07070100000000000081a400000000000000000000000169a585e500000384000000000000000000000000000000000000002700000000spacewalk-client-tools/Makefile.python    THIS_MAKEFILE := $(realpath $(lastword $(MAKEFILE_LIST)))
CURRENT_DIR := $(dir $(THIS_MAKEFILE))
include $(CURRENT_DIR)../../../rel-eng/Makefile.python

# Docker tests variables
DOCKER_CONTAINER_BASE = systemsmanagement/uyuni/master/docker/containers/uyuni-master
DOCKER_REGISTRY       = registry.opensuse.org
DOCKER_RUN_EXPORT     = "PYTHONPATH=$PYTHONPATH"
DOCKER_VOLUMES        = -v "$(CURDIR)/../../../:/manager"

__pylint ::
	$(call update_pip_env)
	pylint --rcfile=pylintrc $(shell find -name '*.py') > reports/pylint.log || true

docker_pylint ::
	docker run --rm -e $(DOCKER_RUN_EXPORT) $(DOCKER_VOLUMES) $(DOCKER_REGISTRY)/$(DOCKER_CONTAINER_BASE)-pgsql /bin/sh -c "cd /manager/client/rhel/spacewalk-client-tools/; make -f Makefile.python __pylint"

docker_shell ::
	docker run -t -i --rm -e $(DOCKER_RUN_EXPORT) $(DOCKER_VOLUMES) $(DOCKER_REGISTRY)/$(DOCKER_CONTAINER_BASE)-pgsql /bin/bash
07070100000001000081a400000000000000000000000169a585e500000493000000000000000000000000000000000000003100000000spacewalk-client-tools/Makefile.rhn-client-tools  # Makefile for Update Agent
#

PREFIX		?=

# Dirs we need to walk into
SUBDIRS		= etc-conf po src

# Handy defines 
VERSION         := $(shell echo `grep ^Version: spacewalk-client-tools.spec | awk '{ print $$2 }'`)

# Platfor could be defined via command line
ifndef PLATFORM
  PLATFORM=rpm
endif

# For subdirs, required exports 
export PREFIX 
export VERSION
export PLATFORM

all::

install:: all

clean::
	@rm -fv *~ .*~
	@rm -fv rhn-client-tools*.tar.gz rhn-client-tools*.tar.bz2
	@find . -name .\#\* -exec rm -fv {} \;
	@rm -fv *.rpm
	@rm -fv po/.intltool-merge-cache

# useful macro
descend-subdirs = @$(foreach d,$(SUBDIRS), $(MAKE) -C $(d) $@ || exit 1; )

# Now do the same in the subdirs
all clean install :: $(SUBDIRS)
	$(descend-subdirs)

# Some handy make targets (stolen from auto-kickstart)
tardist: clean 
	rm -Rfv /tmp/rhn-client-tools-$(VERSION)
	cp -fapRdv . /tmp/rhn-client-tools-$(VERSION)
	tar zcfv rhn-client-tools-$(VERSION).tar.gz --exclude \.svn -C /tmp rhn-client-tools-$(VERSION)

rpm: tardist
	rpmbuild -ta rhn-client-tools-$(VERSION).tar.gz

test:: clean
	cd test && coverage run --branch alltests.py || :
	cd test && coverage report || :

 07070100000002000081a400000000000000000000000169a585e500000190000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/doc/AUTHORS    rhn-client-tools Authors
========================

rhn-client-tools is a repurposing of the up2date codebase; as such, it has had
many authors.

Current Authors
---------------

James Bowes <jbowes@redhat.com>
James Slagle <jslagle@redhat.com>
Pradeep Kilambi <pkilambi@redhat.com>

Past Authors
------------

Daniel Benamy
Preston Brown
Brent Fox
Cristian Gafton 
Adrian Likins <alikins@redhat.com>
07070100000003000081a400000000000000000000000169a585e5000046ac000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/doc/LICENSE                        GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
                       Version 2, June 1991

 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.,
 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
 Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
 of this license document, but changing it is not allowed.

                            Preamble

  The licenses for most software are designed to take away your
freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public
License is intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users.  This
General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to
using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by
the GNU Lesser General Public License instead.)  You can apply it to
your programs, too.

  When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
this service if you wish), that you receive source code or can get it
if you want it, that you can change the software or use pieces of it
in new free programs; and that you know you can do these things.

  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
distribute copies of the software, or if you modify it.

  For example, if you distribute copies of such a program, whether
gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the
source code.  And you must show them these terms so they know their
rights.

  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and
(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the software.

  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
that everyone understands that there is no warranty for this free
software.  If the software is modified by someone else and passed on, we
want its recipients to know that what they have is not the original, so
that any problems introduced by others will not reflect on the original
authors' reputations.

  Finally, any free program is threatened constantly by software
patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free
program will individually obtain patent licenses, in effect making the
program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any
patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.

  The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.

                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION

  0. This License applies to any program or other work which contains
a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
under the terms of this General Public License.  The "Program", below,
refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
means either the Program or any derivative work under copyright law:
that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
either verbatim or with modifications and/or translated into another
language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in
the term "modification".)  Each licensee is addressed as "you".

Activities other than copying, distribution and modification are not
covered by this License; they are outside its scope.  The act of
running the Program is not restricted, and the output from the Program
is covered only if its contents constitute a work based on the
Program (independent of having been made by running the Program).
Whether that is true depends on what the Program does.

  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
source code as you receive it, in any medium, provided that you
conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
and give any other recipients of the Program a copy of this License
along with the Program.

You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.

  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion
of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
distribute such modifications or work under the terms of Section 1
above, provided that you also meet all of these conditions:

    a) You must cause the modified files to carry prominent notices
    stating that you changed the files and the date of any change.

    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
    whole or in part contains or is derived from the Program or any
    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third
    parties under the terms of this License.

    c) If the modified program normally reads commands interactively
    when run, you must cause it, when started running for such
    interactive use in the most ordinary way, to print or display an
    announcement including an appropriate copyright notice and a
    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide
    a warranty) and that users may redistribute the program under
    these conditions, and telling the user how to view a copy of this
    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but
    does not normally print such an announcement, your work based on
    the Program is not required to print an announcement.)

These requirements apply to the modified work as a whole.  If
identifiable sections of that work are not derived from the Program,
and can be reasonably considered independent and separate works in
themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
sections when you distribute them as separate works.  But when you
distribute the same sections as part of a whole which is a work based
on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
this License, whose permissions for other licensees extend to the
entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.

Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
exercise the right to control the distribution of derivative or
collective works based on the Program.

In addition, mere aggregation of another work not based on the Program
with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of
a storage or distribution medium does not bring the other work under
the scope of this License.

  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:

    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
    source code, which must be distributed under the terms of Sections
    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,

    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three
    years, to give any third party, for a charge no more than your
    cost of physically performing source distribution, a complete
    machine-readable copy of the corresponding source code, to be
    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
    customarily used for software interchange; or,

    c) Accompany it with the information you received as to the offer
    to distribute corresponding source code.  (This alternative is
    allowed only for noncommercial distribution and only if you
    received the program in object code or executable form with such
    an offer, in accord with Subsection b above.)

The source code for a work means the preferred form of the work for
making modifications to it.  For an executable work, complete source
code means all the source code for all modules it contains, plus any
associated interface definition files, plus the scripts used to
control compilation and installation of the executable.  However, as a
special exception, the source code distributed need not include
anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component
itself accompanies the executable.

If distribution of executable or object code is made by offering
access to copy from a designated place, then offering equivalent
access to copy the source code from the same place counts as
distribution of the source code, even though third parties are not
compelled to copy the source along with the object code.

  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
except as expressly provided under this License.  Any attempt
otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
void, and will automatically terminate your rights under this License.
However, parties who have received copies, or rights, from you under
this License will not have their licenses terminated so long as such
parties remain in full compliance.

  5. You are not required to accept this License, since you have not
signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or
distribute the Program or its derivative works.  These actions are
prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by
modifying or distributing the Program (or any work based on the
Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Program or works based on it.

  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the
Program), the recipient automatically receives a license from the
original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to
these terms and conditions.  You may not impose any further
restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.
You are not responsible for enforcing compliance by third parties to
this License.

  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
excuse you from the conditions of this License.  If you cannot
distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this
License and any other pertinent obligations, then as a consequence you
may not distribute the Program at all.  For example, if a patent
license would not permit royalty-free redistribution of the Program by
all those who receive copies directly or indirectly through you, then
the only way you could satisfy both it and this License would be to
refrain entirely from distribution of the Program.

If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
any particular circumstance, the balance of the section is intended to
apply and the section as a whole is intended to apply in other
circumstances.

It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
patents or other property right claims or to contest validity of any
such claims; this section has the sole purpose of protecting the
integrity of the free software distribution system, which is
implemented by public license practices.  Many people have made
generous contributions to the wide range of software distributed
through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing
to distribute software through any other system and a licensee cannot
impose that choice.

This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
be a consequence of the rest of this License.

  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in
certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
original copyright holder who places the Program under this License
may add an explicit geographical distribution limitation excluding
those countries, so that distribution is permitted only in or among
countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates
the limitation as if written in the body of this License.

  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions
of the General Public License from time to time.  Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
address new problems or concerns.

Each version is given a distinguishing version number.  If the Program
specifies a version number of this License which applies to it and "any
later version", you have the option of following the terms and conditions
either of that version or of any later version published by the Free
Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of
this License, you may choose any version ever published by the Free Software
Foundation.

  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free
programs whose distribution conditions are different, write to the author
to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free
Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes
make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals
of preserving the free status of all derivatives of our free software and
of promoting the sharing and reuse of software generally.

                            NO WARRANTY

  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN
OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES
PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS
TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE
PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,
REPAIR OR CORRECTION.

  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR
REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,
INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING
OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY
YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER
PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

                     END OF TERMS AND CONDITIONS

            How to Apply These Terms to Your New Programs

  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these terms.

  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.

    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>
    Copyright (C) <year>  <name of author>

    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
    it under the terms of the GNU General Public License as published by
    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
    (at your option) any later version.

    This program is distributed in the hope that it will be useful,
    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
    GNU General Public License for more details.

    You should have received a copy of the GNU General Public License along
    with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
    51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.

Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.

If the program is interactive, make it output a short notice like this
when it starts in an interactive mode:

    Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
    This is free software, and you are welcome to redistribute it
    under certain conditions; type `show c' for details.

The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
parts of the General Public License.  Of course, the commands you use may
be called something other than `show w' and `show c'; they could even be
mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.

You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if
necessary.  Here is a sample; alter the names:

  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.

  <signature of Ty Coon>, 1 April 1989
  Ty Coon, President of Vice

This General Public License does not permit incorporating your program into
proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may
consider it more useful to permit linking proprietary applications with the
library.  If this is what you want to do, use the GNU Lesser General
Public License instead of this License.
07070100000004000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000001b00000000spacewalk-client-tools/doc    07070100000005000081a400000000000000000000000169a585e50000037f000000000000000000000000000000000000002900000000spacewalk-client-tools/etc-conf/Makefile  # Makefile for Update Agent
#

PREFIX		?=

CONFIG		= up2date.config

# Directories for installation
PAMD_DIR	= $(PREFIX)/etc/pam.d
SECURITY_DIR	= $(PREFIX)/etc/security/console.apps
CONFIG_DIR	= $(PREFIX)/etc/sysconfig/rhn
CAPS_DIR	= $(PREFIX)/etc/sysconfig/rhn/clientCaps.d
LOGROTATE_DIR	= $(PREFIX)/etc/logrotate.d
YUM_REPO_DIR    = $(PREFIX)/etc/yum.repos.d

# all dirs
DIRS		= $(PAMD_DIR) $(SECURITY_DIR) $(CONFIG_DIR) \
		  $(LOGROTATE_DIR) $(YUM_REPO_DIR)\
		  $(CAPS_DIR)

# INSTALL scripts 
INSTALL         = install -p --verbose 
INSTALL_DIR     = $(INSTALL) -m 755 -d 
INSTALL_DATA    = $(INSTALL) -m 644 

all::

$(DIRS):
	@$(INSTALL_DIR) $@

install:: all $(DIRS)
	[ -f $(CONFIG_DIR)/up2date ] && true || \
		$(INSTALL_DATA) $(CONFIG) $(CONFIG_DIR)/up2date

	$(INSTALL_DATA) up2date.logrotate $(LOGROTATE_DIR)/up2date

clean::
	@rm -fv *~ .*~
	@find . -name .\#\* -exec rm -fv {} \;
 07070100000006000081a400000000000000000000000169a585e500000704000000000000000000000000000000000000002f00000000spacewalk-client-tools/etc-conf/up2date.config    # Red Hat Update Agent config file.
# Format: 1.0

debug[comment]=Whether or not debugging is enabled
debug=0

systemIdPath[comment]=Location of system id
systemIdPath=/etc/sysconfig/rhn/systemid

serverURL[comment]=Remote server URL (use FQDN)
serverURL=https://enter.your.server.url.here/XMLRPC

hostedWhitelist[comment]=RHN Hosted URL's
hostedWhitelist=

enableProxy[comment]=Use a HTTP Proxy
enableProxy=0

versionOverride[comment]=Override the automatically determined system version
versionOverride=

httpProxy[comment]=HTTP proxy in host:port format, e.g. squid.redhat.com:3128
httpProxy=

noReboot[comment]=Disable the reboot actions
noReboot=0

networkRetries[comment]=Number of attempts to make at network connections before giving up
networkRetries=1

disallowConfChanges[comment]=Config options that can not be overwritten by a config update action
disallowConfChanges=noReboot;sslCACert;useNoSSLForPackages;serverURL;disallowConfChanges;

sslCACert[comment]=The CA cert used to verify the ssl server
sslCACert=/usr/share/rhn/RHN-ORG-TRUSTED-SSL-CERT

# Akamai does not support http protocol, therefore setting this option as side effect disable "Location aware" function
useNoSSLForPackages[comment]=Use HTTP for package, package list, and header fetching (disable Akamai)
useNoSSLForPackages=0

retrieveOnly[comment]=Retrieve packages only
retrieveOnly=0

skipNetwork[comment]=Skips network information in hardware profile sync during registration.
skipNetwork=0

writeChangesToLog[comment]=Log to /var/log/up2date which packages has been added and removed
writeChangesToLog=0

stagingContent[comment]=Retrieve content of future actions in advance
stagingContent=1

stagingContentWindow[comment]=How much forward we should look for future actions. In hours.
stagingContentWindow=24
07070100000007000081a400000000000000000000000169a585e500000020000000000000000000000000000000000000003200000000spacewalk-client-tools/etc-conf/up2date.logrotate /var/log/up2date {
	missingok
}
07070100000008000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/etc-conf   07070100000009000081a400000000000000000000000169a585e500001258000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/Makefile    # Makefile for program source directory in GNU NLS utilities package.
# Copyright (C) 1995-1997, 2000, 2001 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>
#
# This file file be copied and used freely without restrictions.  It can
# be used in projects which are not available under the GNU Public License
# but which still want to provide support for the GNU gettext functionality.
# Please note that the actual code is *not* freely available.
#
#  Modified by Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com> to use pygettext.py
#

PACKAGE = rhn-client-tools
VERSION = $(shell awk '/Version:/ { print $$2 }' ../spacewalk-client-tools.spec)

# These two variables depend on the location of this directory.
subdir = po
top_builddir = ..

SHELL = /bin/sh


srcdir = .
top_srcdir = ..

PREFIX ?=
prefix = /usr
exec_prefix = $(PREFIX)${prefix}
datadir = $(PREFIX)${prefix}/share
localedir = $(datadir)/locale
gettextsrcdir = $(datadir)/gettext/po

INSTALL = /usr/bin/install -c
INSTALL_DATA = ${INSTALL} -m 644

GMSGFMT = /usr/bin/msgfmt
MSGFMT = /usr/bin/msgfmt
MSGMERGE = /usr/bin/msgmerge --previous --no-wrap --update

INCLUDES = -I.. -I$(top_srcdir)/intl

POFILES = $(shell ls *.po)
GMOFILES = $(patsubst %.po,%.gmo,$(POFILES))
DISTFILES = POTFILES.in $(PACKAGE).pot $(POFILES) $(GMOFILES)

POTFILES = \
	$(shell find ../src/up2date_client/ -name \*.py | sort) \
	$(shell find ../src/firstboot/ -name \*.py | sort) \
	$(shell find ../src/bin/ -name \*.py | sort) \
	$(shell find ../src/actions/ -name \*.py | sort)

CATALOGS = $(GMOFILES)

.SUFFIXES:
.SUFFIXES: .po .pox .gmo .mo

.po.pox:
	$(MAKE) $(PACKAGE).pot
	$(MSGMERGE) $< $(srcdir)/$(PACKAGE).pot -o $*.pox

.po.mo:
	$(MSGFMT) -o $@ $<

.po.gmo:
	file=$(srcdir)/`echo $* | sed 's,.*/,,'`.gmo \
	  && rm -f $$file && $(GMSGFMT) --statistics -o $$file $<


all: all-yes

all-yes: $(CATALOGS)
all-no:

# Note: Target 'all' must not depend on target '$(srcdir)/$(PACKAGE).pot',
# otherwise packages like GCC can not be built if only parts of the source
# have been downloaded.

POTFILES.in:
	echo "[encoding: UTF-8]" > $@
	for file in $(POTFILES); do \
	  echo "$${file#../}" ; \
	done >> $@

$(srcdir)/$(PACKAGE).pot: $(POTFILES) POTFILES.in
	/usr/bin/intltool-update --gettext-package=$(PACKAGE) --pot
	rm -f POTFILES.in

install: install-exec install-data
install-exec:
install-data: install-data-yes
install-data-no: all
install-data-yes: all
	mkdir -p $(DESTDIR)$(datadir)
	@catalogs='$(CATALOGS)'; \
	for cat in $$catalogs; do \
	  cat=`basename $$cat`; \
	  lang=`echo $$cat | sed 's/\.gmo$$//'`; \
	  dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
	  mkdir -p $(DESTDIR)$$dir; \
	  if test -r $$cat; then \
	    $(INSTALL_DATA) $$cat $(DESTDIR)$$dir/$(PACKAGE).mo; \
	    echo "installing $$cat as $(DESTDIR)$$dir/$(PACKAGE).mo"; \
	  else \
	    $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$cat $(DESTDIR)$$dir/$(PACKAGE).mo; \
	    echo "installing $(srcdir)/$$cat as" \
		 "$(DESTDIR)$$dir/$(PACKAGE).mo"; \
	  fi; \
	done

# Define this as empty until I found a useful application.
installcheck:

uninstall:
	catalogs='$(CATALOGS)'; \
	for cat in $$catalogs; do \
	  cat=`basename $$cat`; \
	  lang=`echo $$cat | sed 's/\.gmo$$//'`; \
	  rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(PACKAGE).mo; \
	done

check: all

dvi info tags TAGS ID:

mostlyclean:
	rm -f core core.* *.pox $(PACKAGE).po *.new.po POTFILES.in
	rm -fr *.o

clean: mostlyclean
	rm -f *.gmo

distclean: clean
	rm -f POTFILES *.mo

maintainer-clean: distclean
	@echo "This command is intended for maintainers to use;"
	@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
	rm -f $(GMOFILES)

distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist distdir:
	$(MAKE) update-po
	@$(MAKE) dist2
# This is a separate target because 'update-po' must be executed before.
dist2: $(DISTFILES)
	dists="$(DISTFILES)"; \
	for file in $$dists; do \
	  if test -f $$file; then dir=.; else dir=$(srcdir); fi; \
	  cp -p $$dir/$$file $(distdir); \
	done

update-po: Makefile POTFILES.in $(PACKAGE).pot
	$(MAKE) $(PACKAGE).pot
	if test "$(PACKAGE)" = "gettext"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; fi; \
	cd $(srcdir); \
	catalogs='$(GMOFILES)'; \
	for cat in $$catalogs; do \
	  cat=`basename $$cat`; \
	  lang=`echo $$cat | sed 's/\.gmo$$//'`; \
	  echo "$$lang:"; \
	  cp $$lang.po $$lang.old.po; \
	  if $(MSGMERGE) $$lang.po $(PACKAGE).pot; then \
	    rm -f $$lang.old.po ; \
	  else \
	    echo "msgmerge for $$cat failed!"; \
	    mv $$lang.old.po $$lang.po ; \
	  fi; \
	done
	$(MAKE) update-gmo

update-gmo: Makefile $(GMOFILES)
	@:

Makefile:

# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
.NOEXPORT:
0707010000000a000081a400000000000000000000000169a585e500000c31000000000000000000000000000000000000002100000000spacewalk-client-tools/po/aln.po  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian Gheg (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/aln/)\n"
"Language: aln\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
   0707010000000b000081a400000000000000000000000169a585e500004454000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ar.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Mohammad Ghoniem <Mohammad.Ghoniem@laposte.net>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Mohammad Ghoniem <Mohammad.Ghoniem@laposte.net>, 2004
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2005
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "لم يتم العثور على %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "خطأ في RPM.  كانت الرّسالة:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "خطأ في كلمة المرور. كانت الرّسالة:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "خطأ في مُعتمدات RPM. الرّسالة كانت:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "خطأ في التّواصل مع الخادم. الرّسالة كانت:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "لم يُعثر على الملف: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "خطأ تأخير من الخادم.  كانت الرّسالة:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "خطأ في التّحقّق من صلاحية البيانات على الخادم:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "حدث خطأ في إعراب الملف oemInfo عند الحقل:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "يتطلّب العميل أن يدعم الخادم %s، والذي لا يدعمه الخادم الحالي"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "جاري إحضار لائحة الحزم المُثبّتة على النّظام"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "خطأ في تحديد بيانات وحدة المعالجة المركزية:  "

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "حدث خطأ في  قراءة بيانات  ذاكرة النظام:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة بيانات الشبكة:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "حدث خطأ في قراءة بيانات طريقة التثبيت:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "حدث خطأ في قراءة بيانات بطاقة الشبكة:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة بيانات الشبكة:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "حدث خطأ في  قراءة بيانات  ذاكرة النظام:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "خطأ في تحديد بيانات وحدة المعالجة المركزية:  "

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "لا يمكن تحديث النّظام حتّى يتمّ ضمّه إلى قناة."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "اعرض مُخرجات إضافيّة"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "حدّد http proxy لاستخدامه"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "حدّد اسم مستخدم لاستخدامه مع وسيط http المُوثّق"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "حدّد كلمة مرور لاستخدامها مع http proxy مُوثّق"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تم الإجهاض.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "حدث خطأ غير متوقّع بنظام التشغيل: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "حدث خطأ ما في عملية الإدخال والإخراج: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "حدث خطأ متعلق ب SSL : %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "السّبب الشّائع لهذا الخطأ هو كَوْن توقيت النّظام غير صحيح. تحقّق من أنّ التوقيت صحيح على هذا النّظام.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "حدث خطأ في تشفير SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "حدث خطأ في التّوثيق: %s\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "يجب عليك إدخال اسم العائلة."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "اختر خادم شبكة ردهات لاستخدامه"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "سبق التسجيل"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "الشركة:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "بيانات الاشتراك لحساب: \n"
#~ "\n"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السّر:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "يجب أن تدخل كلمة مرور وتؤكّدها."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "الإصدار"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "تحديثات الحزمة المتوفّرة"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "اسم السّجلّ الشّخصيّ هو اسم تختاره لتعريف سجلّ النّظام الشّخصي هذا على صفحات شبكة ردهات. اختيارياً، حدد رقم الحاسوب التّسلسلي أو رقم الهويّة."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "معلومات عتاد إضافيّة تشمل أجهزة PCI، أحجام الأقراص وأماكن التّجهيز سوف تُضاف إلى السجلّ الشّخصي."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "اشمل المعلومات التّالية حول العتاد والشّبكة:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "وصل نظامك"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "معلومات RPM مهمّة لتحديد حزم البرامج المحدّثة المتعلّقة بهذا النّظام."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "اشمل حزم RPM المُثبّتة على هذا النّظام في سجلّ نظامي الشّخصيّ"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "يمكن إزالة تحديد الحزم فرديّاً أدناه."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "جاري بناء لائحة الحزم"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "أرسل السجلّ الشّخصيّ إلى شبكة ردهات"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "خطأ حرج"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التّالي"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عودة"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ألغي الاتصال من قبل المستخدم"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "رفض الخادم الاتصال بسبب الحمل العالي"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "اسم العائلة:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "أشار الخادم إلى خطأ:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "اسم السجلّ الشّخصيّ:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d ميجاهرتز"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s ميجابايت"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "مشكلة في تسجيل النّظام:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "خطأ في تسجيل النّظام."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "خطأ في كتابة رقم تعريف النّظام إلى القرص."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "خطأ في إرسال سجلّ العتاد الشّخصي:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "مشكلة في إرسال السجلّ الشّخصي للعتاد."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "خطأ في إرسال لائحة الحزم:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "خطأ في إرسال لائحة الحزم."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "انتهاء"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> بين العناصر  |  <Space> للتّحديد  |  <F12> الشّاشة التّالية"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "يجب أن تقوم بتشغيل برنامج تسجيل RHN كمستخدم root."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "تم تسجيل النظام مسبقاً. استخدم --force لتخطّي ذلك"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم السجلّ الشّخصي، ولم يتمكن من معرفة اسم المضيف وعنوان IP لاستخدامها كاسم سجلّ شخصيّ، فرجاء قم بتحديد واحد."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "كان هناك خطأ ما في I/O: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "لم يمكن فتح الواجهة الرّسوميّة. حاول استخدام `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "تحذير: لم يمكن تمكين rhnsd باستخدام chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "تحذير: لم يمكن تمكين rhnsd باستخدام chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "خطأ:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "حوار نعم/لا:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "ني"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "اختر خادم شبكة ردهات لاستخدامه"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "وقع خطأ في الاتّصال بمزود التّسجيل.  كانت الرّسالة:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "يجب عليك إدخال اسم العائلة."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "يجب أن تدخل كلمة مرور وتؤكّدها."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "حدث خطأ في تسجيل هذا النّظام."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "وقع خطأ في الاتّصال بمزود التّسجيل.  كانت الرّسالة:\n"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل أداة السجلّ الشّخصي للعتاد"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "يجب أن تختار اسماً لهذا السّجلّ الشخصيّ "

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "خطأ في تسجيل النّظام."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "حدث خطأ في تسجيل هذا النّظام."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr " الحزمة"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "بنية النّظام"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "يقوم معالج التّسجيل بتجميع لائحة بحزم RPM المثبّتة على نظامك.  يرجى الانتظار."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "كان هناك خطأ في تحميل تهيئتك.  تأكد من أنّك\n"
#~ "لديك وصول قراءة إلى /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "كان هناك خطأ في حفظ تهيئتك. تحقّق من أنّك\n"
#~ "تملك %s."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "جاري تحديث السجلّ الشّخصي للحزم..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "جاري تحديث سجلّ العتاد الشّخصي..."

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "مربّع حوار التقدّم"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "مثال: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "بيانات العتاد"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "معلومات الحزمة"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "مثال: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX )الشرطات ليست إلزامية("

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "مثال: squid.example.com:3128"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "أدخل بنسق hostname(:port)"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم العائلة:</b>"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "تحذير"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "الإصدار"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "اسم المسخدم لدى ردهات:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "جاري إرسال السجلّ الشّخصيّ إلى شبكة ردهات"
0707010000000c000081a400000000000000000000000169a585e50001680b000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/as.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006-2007.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006-2007
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/as/)\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s পোৱা ন'গ'ল ।"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "ত্ৰুটি: চাৰ্ভাৰ উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পিছত চেষ্টা কৰক।"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ভুল: RHNS CA নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "শ্ৰেণী %s ৰ বৈশিষ্ট '%s' নাই "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM ভুল ।  সম্বাদ আছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "গুপ্ত শব্দৰ ভুল । সন্দেশ আছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM নিৰ্ভৰশীল সংঘাতৰ ভুল ।  সন্দেশ আছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "সেৱকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰোঁতে ভুল হ'ল । সন্দেশ আছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "সেৱকৰ পৰা পলম হোৱাৰ ভুল  । সম্বাদ আছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "সেৱকত তথ্য প্ৰতিপন্ন কৰোঁতে ভুল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "বৰঙনিৰ সংখ্যা অবৈধ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "ক্ষেত্ৰত oemInfo নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    এইখনক চিস্টেমক Red Hat Network -ত ৰেজিস্টাৰ কৰিবলে\n"
"    আপোনাৰ সংঅৱস্থানৰ পৰ্যাপ্ত ব্যৱস্থাপক অনুজ্ঞা নাই। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংঅৱস্থানৰ প্ৰশাসকক এই ত্ৰুটিৰ বিষয়ে জনাওক। \n"
"    আপুনি চিস্টেম ৰেজিস্টাৰ কৰিব পাৰিব লাগে যেতিয়া আপোনাৰ সংস্থাপনে অস্তিত্ব মুক্ত কৰি দিয়ে \n"
"    অথবা অতিৰিক্ত অনুজ্ঞা কিনে। অতিৰিক্ত অনুজ্ঞাসমূহ কিনা হ'ব পাৰে\n"
"    আপোনাৰ সংঅৱস্থানৰ প্ৰশাসকক দ্বাৰা, Red Hat Network -ত লগিন কৰি আৰু RHN -ৰ 'আপোনাৰ RHN' অংশত থকা 'স্বাক্ষৰণ ব্যৱস্থাপনা' পেইজত গৈ।\n"
"    \n"
"    এই ত্ৰুটিৰ এটা সাধাৰণ কাৰণ, এনে এটা সক্ৰিয়কৰন চাবিৰ ত্ৰুটি ভাৱে ইনস্টল যাক সাৰ্বভৈমক অবিকল্প বুলি ৰখা হৈছিল। যদি এটা সক্ৰিয়কৰন চাবিক একাওন্টত সাৰ্বভৈমক অবিকল্প বুলি ৰখা হৈছে, আপুনি এই চাবিক অসামৰ্থবান কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে\n"
"    ব্যৱস্থাপক অনুজ্ঞাৰ প্ৰয়োজনীয়তা বাদ দিবলে।"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "এই গ্ৰাহকক সেৱকে %s সমৰ্থন কৰাৰ প্ৰয়োজন, যি বৰ্ত্তমানৰ সেৱকে সমৰ্থন নকৰে ।"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা সৰঞ্জামৰ তালিকা পোৱা গৈছে"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu ৰ তথ্য পঢ়োঁতে ভুল হ'ল:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ স্মৃতিশক্তিৰ তথ্য পঢ়োঁতে ভুল হ'ল:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "জালপ্ৰসাৰৰ তথ্য পঢ়োঁতে হ'ল:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "সংস্থাপন পদ্ধতিৰ তথ্য পঢ়োঁতে ভুল হ'ল:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যমৰ তথ্য পঢ়োঁতে ভুল হ'ল:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "জালপ্ৰসাৰৰ তথ্য পঢ়োঁতে হ'ল:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ স্মৃতিশক্তিৰ তথ্য পঢ়োঁতে ভুল হ'ল:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu ৰ তথ্য পঢ়োঁতে ভুল হ'ল:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId অৱস্থিত কৰিবলে অক্ষম"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "কোনো এটা সংযোগপ্ৰণালীৰ সৈতে সহযোগি নোহোৱা লৈকে এই ব্যৱস্থাপ্ৰনালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা ন'হ'ব পাৰে ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "অতিৰিক্ত নিৰ্গম প্ৰদৰ্শণ কৰক"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লে এটা http নিযুক্তক নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "এটা প্ৰামাণিক http নিযুক্তকৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "এটা প্ৰামাণিক http নিযুক্তকৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ গুপ্তশব্দ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "নিষ্ফল কৰা হ'ল\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "এটা অপ্ৰত্যাশিত OS ভুল হ'ল: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "এটা বিকৃত URI ৰ সৈতে সংযোগৰ চেষ্টা কৰা হৈছিল।\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "এটা বিকৃত URI ৰ সৈতে সংযোগৰ চেষ্টা কৰা হৈছিল: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "কোনো প্ৰকাৰৰ I/O ভুল হৈছিল: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "এটা SSL ভুল হৈছিল: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "এই ভুলৰ সাধাৰণ কাৰণ হ'ল ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সময় অশুদ্ধ হোৱা ।এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সময় শুদ্ধ হোৱাতো নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL ক্ৰিপ্টো ভুল হৈছিল: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ ভুল এটা হৈছিল: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s চলাব'লৈ আপুনি ৰূট হ'ব লাগিব"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ভুল এটা হৈছে:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে  /var/log/up2date চাওক"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © ২০০৬--২০১০ Red Hat, Inc. সকলো অধিকাৰ সুৰক্ষিত।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "আপুনি এটা প্ৰৱেশ দিব লাগিব ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network সেৱক যোগাযোগ কৰিব চেষ্টা কৰিছো ।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s ত Red Hat Network সেৱক যোগাযোগ কৰিব চেষ্টা কৰিছো ।"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s ত এটা নিযুক্তক নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN ৰেজিস্ট্ৰেষণ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী Red Hat Network (RHN) লৈ সংযোগ কৰিব'লৈ এই সহায়কে পথনিৰ্দ্দেশ কৰিব যাতে সুৰক্ষা উন্নয়ন থকা  চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়ন গ্ৰহণ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সমৰ্থিত আৰু আজ্ঞাধীন হৈ থাকে । এতিয়া আপোনাক নিম্নলিখিত বস্তুৰ প্ৰয়োজন হ'ব:\n"
#~ "\n"
#~ " * এটা নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম\n"
#~ " * আপোনাৰ Red Hat প্ৰৱেশ আৰু গুপ্তশব্দ\n"
#~ " * এটা Red Hat Network Satellite বা নিযুক্তক (বৈকল্পিক)ৰ স্থান\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "মই কিয় RHN লৈ সংযোগ কৰোঁ ? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "কিয় পঞ্জিকৰণ কৰিব লাগে"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Red Hat Network লৈ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংযোগ কৰিলে  সম্পূৰ্ণ ৰূপে এজনমূল্যযুক্ত গ্ৰাহকৰ সুবিধাৰ সুযোগল'ব পাৰে, য'ত অন্তৰ্ভুক্ত আছে :"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "সুৰক্ষা আৰু উন্নয়ন:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ডাউনল'ড আৰু উন্নয়ন:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "সমৰ্থন:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "আজ্ঞা পালন:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "সুৰক্ষাৰ উন্নয়ন অন্তৰ্ভুক্ত থকা শেহতীয়া চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়ন পাওক, যাতে এই Red Hat Enterprise Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত আৰু সুৰক্ষিত থাকে ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux মুক্তি সমূহ আৰু নতুন মুক্তি সমূহৰ বাবে সংস্থাপক প্ৰতিমুৰ্তি ডাউনলো'ড কৰক ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ লগত থকা যিকোনো বিতৰ্কৰ বাবে  Red Hat or Red Hat ৰ সহভোগিৰ সৈতে থকা প্ৰায়োগিক সমৰ্থনৰ বিশেষজ্ঞ সকলৰ পৰা সহজলভ্য সহায় পাওক ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "সঙ্কেত: Red Hat -এ আপোনাৰ গোপনতাৰ আদৰ কৰে: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "মোক ৰেজিস্ট্ৰেষণলৈ ঘুৰাই নিয়ক"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "চফ্টৱেৰ আপডেইটৰ প্ৰতিষ্ঠাপন"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি আপোনাৰ চিস্টেমক Red Hat Network -ৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচৰা নাই? আপুনি Red Hat Enterprise Linux স্বাক্ষৰণৰ সুবিধাসমূহ নাপাব:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "আপুনি আপোনাৰ চিস্টেম Red Hat Network -ৰ লগত সংযোগ নকৰাকৈ এই স্বাক্ষৰণ সুবিধাসমূহ উপলবদ্ধ কৰিব নোৱাৰিব।\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠা পপ্ৰক্ৰয়য়ালৈ মোক ঘুৰাই লৈ যাওক ।"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "পিছত পঞ্জিকৰণ কৰিম ।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite ৰ বাবে আপোনাৰ প্ৰৱেশৰ তথ্য দিয়ক:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "সঙ্কেত: আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা গুপ্তশব্দ পাহৰিছে ?  আপোনাৰ Satellite ৰ সংগঠনৰ পৰিচালকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক । "

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বিচৰা প্ৰৱেশ দিয়ক ।"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "আপুনি এটা গুপ্তশব্দ দি সাব্যস্ত কৰিব লাগিব ।"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম সংস্কৰণ:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম সংস্কৰণ:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " গৌণ উন্মোচন: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "কেৱল সীমিত আপডেইটসমূহ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "সকলো উপলব্ধ আপডেইট"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম উন্মোচন বাছনি নিশ্চিত কৰক"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমক সকলো উপলব্ধ আপডেইটসমূহ গ্ৰহন কৰিবলে ভিত্তি চফ্টওৱেৰ চেনেললে স্বাক্ষৰীত কৰা হব।"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেম আলেখ্য সৃষ্টি কৰক - হাৰ্ডৱেৰ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "আলেখ্যৰ নাম এটা বৰ্ণনামূলক নাম যিহক আপুনি এই ব্যৱস্থাপ্ৰালীৰ আলেখ্য Red Hat Network ৰ ওৱেব পৃষ্ঠাত চিনাক্ত কৰিবলৈ বাচি লই । ইয়াৰ বিকল্পত, এটা ক'ম্পিউটাৰৰ ক্ৰমিক বা পৰিচয় সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰক ।"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI যন্ত্ৰ, ডিষ্কৰ আকাৰ, অভ্যুত্থানৰ স্থান ৰ দৰেসৰঞ্জামৰ অতিৰিক্ত তথ্য আলেখ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত যন্ত্ৰ আৰু নে'টৱৰ্ক সম্বন্ধীয় তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰক:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেম আলেখ্য সৃষ্টি কৰক - পেকেইজসমূহ"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে কোনবোৰ উন্নত সৰঞ্জাম প্ৰাসংগিক তাৰ বাবে RPM তথ্যয প্ৰয়োজনীয়। "

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "মোৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আলেখ্যত এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপিত RPM সৰঞ্জাম অন্তৰ্ভুক্ত কৰক ।"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "স্বতন্ত্ৰ ভাবে সৰঞ্জাম সমূহ আপুনি অনিৰ্ব্বাচিত কৰিব পাৰে তলত অনিৰ্বায্য কৰি ।"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ তালিকা বনোৱা হৈছে"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ঈ‌মেল ঠিকনা:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "চিস্টেম ইতিমধ্যে ৰেজিস্টাৰ্ড"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ইতিমধ্যে চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়নৰ বাবে প্ৰতিষ্ঠা কৰা হৈছে যেন লাগিছে :"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "আপুনি আগবাঢ়িব'লৈ নিশ্চিত নে ?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "আলেখ্যৰ তথ্য Red Hat Network লৈ পঠিয়াওক ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে তথ্য সংগ্ৰহ কৰা অন্ত হ'ল ।\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network লৈ এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পাৰ্শ্বৰূপ পঠিয়াব'লৈ \"আগলৈ\" টিপক ।  \"বাতিল\" টিপক আৰু কোনো তথ্য পঠিওৱা নাযাব । আপুনি পিছত আদেশ শাৰীত `rhn_register`লিখি পঞ্জীকৰণ কাৰ্য্যক্ৰম চলাব পাৰে ।"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "আপডেইটসমূহ সংৰূপণ কৰা হল"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "আপুনি এতিয়া 'yum update' ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ আদেশ শাৰীৰ পৰা চলাব পাৰে Red Hat Network ৰ পৰা শেহতীয়া চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়ন গ্ৰহণ কৰিব'লৈ । আপুনি এই কাৰ্য্যক্ৰম সময়ে সময়ে চলাব লাগিব শেহতীয়া চালনাজ্ঞান গ্ৰহণ কৰিব'লৈ । বৈকল্পিক ভাবে, আপুনি এই ব্যৱস?থা্ৰৰণালী বিন্যাস কৰিব পাৰে স্বয়ংক্ৰীয় চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়নৰ বাবে aauto errata pdate') নামেৰেও জনা যাই  ed Hat Network wওৱেব সংযোগ মাধ্যমৰ যোগেদি ।(Iইয়াৰ নিৰ্দেশসমূহ HN Reference Guide, ৰ ৬ নং অধ্যায়ত আছে  মুখ্য Red Hat Network ওৱেব সংযোগ মাধ্যমৰ Help' bবুটামত পোৱা যাই ।"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "বৰঙনি পুনঃ চাওক"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ বৰঙনিৰ বিৱৰণ তলত পুনঃ পৰীক্ষা কৰক:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "সংস্থাপন সংখ্যা %s সক্ৰীয় কৰা হৈছিল ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ Red Hat Network ৰ সৈতে হোৱা প্ৰাৰম্ভিক সংযোগত ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত Red Hat ৰ উৎপাদন/সেৱাৰ বাবে বৰঙনি সক্ৰীয় কৰা হ'ল:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "চফ্টৱেৰ মাধ্যমৰ স্বাক্ষৰণসমূহ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "সকীয়নি: যদি এই চিস্টেমৰ এটা সংস্থাপিত উৎপাদন ওপৰত তালিকাভুক্ত নহয়, তেনেহ'লে আপুনি সেই উৎপাদনৰ বাবে কোনো আপডেইট বা সমৰ্থন নাপাব। যদি আপুনি সেই উৎপাদনৰ বাবে আপডেইট বা সমৰ্থন গ্ৰহণ কৰিব খোজে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ছেটেলাইট ৱেব আন্তঃপৃষ্টত লগিন কৰক আৰু সেই উৎপাদনৰ বাবে আপডেইট গ্ৰহণ কৰিব'লৈ এই চিস্টেমক উপযুক্ত চফ্টৱেৰ প্ৰণালীলে স্বাক্ষৰ কৰক। অধিক বিৱৰণৰ বাবে Kbase ৰচনা চাওক। (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: yum-rhn-plugin উপস্থিত নহয়, ইয়াক সামৰ্থবান কৰিব নোৱাৰি।\n"
#~ "স্বচালিত আপডেইটসমূহ কাম নকৰিব।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "টোকা: yum-rhn-plugin সামৰ্থবান কৰা হৈছে।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: yum-rhn-plugin সামৰ্থবান কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।\n"
#~ "yum-rhn-plugin সামৰ্থবান নহয়।\n"
#~ "স্বচালিত আপডেইটসমূহ কাম নকৰিব।"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত চালনাজ্ঞানৰ প্ৰণালীলৈ আপোনাৰ বৰঙনি আগবাঢ়াব নোৱাৰিলো কাৰণ আপোনাৰ হিচাপত পৰ্য্যাপ্ত বৰঙনি নাই:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত RHN অংশ(সমূহ)ৰ লগত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সম্বন্ধ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ আপোনাৰ হিচাপত অপৰ্য্যাপ্ত বৰঙনি আছিল:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "পৰিচালনা অংশ: স্বয়ংক্ৰীয় উন্নয়ন, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বৰ্গীকৰণ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অনুমতি, ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ সৰঞ্জামৰ পাৰ্শ্বৰূপ অঙ্কন কৰা"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ অংশ: এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সীমিত সংখ্যাৰ ভাৰ্চুৱেল অতিথিৰ বাবে চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়ন ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>সকিয়নী:</b> এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৃষ্টি আৰু RHN ত পঞ্জিকৰণ কৰা কোনো অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে Red Hat Enterprise Linux বৰঙনি পাব এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বৰঙনিৰ উপৰিও । ইয়াৰ বাবে আপুনি কৰিব লাগিব: (1) এটা ভাৰ্চুৱেলাইজেছন বা ভাৰ্চুৱেলাইজেছন মঞ্চৰ অংশ থকা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ স্বত্ব সহজলভ্য কৰক আৰু (2) সেই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ স্বত্ব এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত প্ৰয়োগ কৰক RHN ৰ ওৱেব সংযোগ মাধ্যমত যদি আপুনি বিচাৰে যে এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভাৰ্চুৱেল অতিথিয়ে অতিৰিক্ত বৰঙনি নাপায় ।"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "ধ্বংসকাৰী ভুল"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সকীয়নী"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "আমি Red Hat Network সেৱক সংযোগ কৰিব নোৱাৰো ।\n"
#~ "\n"
#~ "স্থানটো পুনঃ পৰীক্ষা কৰক - '%s' শুদ্ধ হয় নে ?\n"
#~ "যদি নহয়, শুদ্ধ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।\n"
#~ "\n"
#~ "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম সক্ৰীয় অৱস্থাত থকাটো নিশ্চিত কৰক ।\n"
#~ "\n"
#~ "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণনালীয়ে এটা Red Hat Network সেৱকলৈ সংযোগ নকৰাকৈ Red Hat ৰ পৰা সফলভাবে চালনাজ্ঞানৰ উন্নয়ন নাপাব ।"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "স্থাপত্য: %s, OS মুক্তি: %s, OS সংস্কৰণ: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "এই সেৱকে এই চালনাজ্ঞান উন্নয়ন প্ৰতিষ্ঠা কৰা গ্ৰাহকৰ সংস্কৰণৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় কাৰ্য্যকাৰিতাৰ সমৰ্থন নকৰে । এটা নতুন সেৱকৰ সৈতে অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "আপুনি দিয়া প্ৰমাণপত্ৰ, <b>%s</b>, <b>%s</b> থকা Red Hat Network চাৰ্ভাৰৰ লগত খাপ নাখায়।আপুনি পুনৰ নীৰিক্ষণ কৰিব পাৰে আপুনি বৈধ প্ৰমাণপত্ৰ দিছিলে নে। আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি সঠিক প্ৰমাণপত্ৰ দিছে আৰু প্ৰমাণপত্ৰটো ক্ষতিগ্ৰস্থ হোৱা নাই?\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা প্ৰমাণপত্ৰৰে চেষ্টা কৰি চাওক।"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">অসংগত প্ৰমাণপত্ৰ নথিপত্ৰ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " প্ৰমাণপত্ৰটোৰ অৱসান ঘটিছে। অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰা যে আপোনাৰ উচৰত শুদ্ধ প্ৰমাণপত্ৰ আছে আৰু চিস্টেম সময় শুদ্ধ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পঞ্জীকৰণত সমস্যা ।\n"
#~ "\n"
#~ "এটা সৰ্বব্যাপি অবিকল্পিত সক্ৰীয় কৰাৰ চাবিয়ে আপোনাৰ প্ৰৱেশৰ সৈতে সম্বন্ধ থকা RHN সংগঠনৰ সৈতে সংযোগ কৰিব পৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংখ্যা সীমিত কৰি তোলে । এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে সংযোগ কৰাৰ অনুমতিৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ RHN সংগঠনৰ প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক সংযোগ কৰিব পৰা অনুমতি থকা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংখ্যা বঢ়াবলৈ বা এই সৰ্বব্যাপি অবিকল্পিত সক্ৰীয় কৰাৰ চাবি নিষ্ক্ৰীয় কৰিব'লৈ । http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm ত থকা Red Hat Knowledgebase ৰচনা #৭৯২৪ ত অধিক বিৱৰণ পোৱা যাব ।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " সহায়: '*' -ৰ সৈতে গৌণ উন্মোচনসমূহ এতিয়া Red Hat দ্বাৰা সমৰ্থিত।\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা:যদি আপুনি এই বিকল্প বাছি লয় তেন্তে আপুনি এই চিস্টেমক এনে এটা গৌণ উন্মোচনলে সীমিত কৰিব নোৱাৰিব যি সেহতীয়া গৌণ উন্মোচনতকে পুৰনি।\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ চিস্টেম %s \n"
#~ " ভিত্তিয় চফ্টওৱেৰ চেনেললৈ স্বাক্ষৰণ কৰা হ'ব। আপুনি\n"
#~ " এইখন চিস্টেমক আগৰ এটা উন্মেচনলে লৈ যাব নোৱাৰিব\n"
#~ "(আপুনি নতুন উন্মোচন এটা লে যাব পাৰিব)।\n"
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি আগবাঢিব বিছাৰে?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ভুল"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "আগলৈ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পিছলৈ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল কৰক"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "নহয়, বাতিল কৰক"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "হয়, আগবাঢ়ক"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ <space> টিপক ।"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "অধিক ভাৰৰ বাবে সেৱকে সংযোগ কৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network অৱস্থান:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "চিস্টেম ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "সেৱকে এটা ভুলৰ আভাস দিছে:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "ৰেজিস্ট্ৰেষণ চাৰ্ভাৰৰ লগত যোগাযোগ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "আলেখ্যৰ নাম:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "সংস্কৰণ:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU প্ৰতিমান:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "গৃহস্থৰনাম:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU গতি:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP ঠিকনা:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পঞ্জিকৰণ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পঞ্জিকৰণত সমস্যা হৈছে ।"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ id ডিষ্কলৈ লিখোঁতে সমস্যা হৈছে ।"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ্ৰৰ আলেখ্য পঠিয়াওঁতে সমস্যা হৈছে:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "যন্ত্ৰ্ৰৰ আলেখ্য পঠিয়াওঁতে সমস্যা হৈছে ।"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ তালিকা পঠিয়াওঁতে সমস্যা হৈছে:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ তালিকা পঠিয়াওঁতে সমস্যা হৈছে"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "অন্ত"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "আপুনি এটা অবৈধ আচাৰ বিধি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিছে । অকল https আৰু http ৰ অনুমতি আছে ।"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> পদাৰ্থৰ মাজত  |  <Space> নিৰ্ব্বাচন কৰে  |  <F12> পিছৰ পৰ্দ্দা"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "আপুনি RHN পঞ্জিকৰণ কাৰ্য্যক্ৰম ৰূট হিচাপে চলাব লাগিব ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check ৰ এটাতকে বেছি উদাহৰণ চলোৱাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে। প্ৰস্থান কৰা হৈ আছে।\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "এটা আলেখ্যৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "এজন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "এটা গুপ্তশব্দ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে এটা সংগঠনৰ id নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "এটা url নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক সেৱক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr " ssl CA cert হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এখন নথিপত্ৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "এটা সক্ৰিয় কৰা চাবি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "এই চিস্টেমক চিস্টেমৰ redhat-উন্মোচনৰ লগত সংযুক্ত EUS চেনেললে স্বাক্ষৰ কৰক"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Deprecated] stdin ৰ পৰা সংযোগ তথ্য পঢ়ক"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "কোনো যন্ত্ৰৰ তথ্য সন্ধান বা ওপৰলৈ তুলি নিদিব"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "কোনো সৰঞ্জামৰ তথ্য সন্ধান বা ওপৰলৈ তুলি নিদিব"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "কোনো ভাৰচুৱেলাইজেছনৰ তথ্য ওপৰলৈ তুলি নিদিব"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "ইতিমধ্যে পঞ্জিকৃত হ'লেও ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পঞ্জিকৃত কৰক"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "এটা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম, গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজনীয় হয় এটা ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পঞ্জিকৰণ কৰিব'লৈ ।"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ইতিমধ্যে পঞ্জিকৃত । গৰকি যাবলৈ --force ব্যৱহাৰ কৰক"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--activationkey -ৰ সৈতে --use-eus-channel বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থিত নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহাৰকাৰী নাম আৰু পাছওৱাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰক।"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "আপুনি ৰেজিস্টাৰ কৰিব বিচৰা চাৰ্ভাৰ EUS সমৰ্থন নকৰে।"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: --contactinfo বিকল্প ডিপ্ৰিকেইট কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি চাৰ্ভাৰ ৱেব ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্টক লগিন কৰা আৰু আপোনাৰ  contactinfo আপডেইট কৰক। "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: yum-rhn-plugin উপস্থিত নহয়, সামৰ্থবান কৰিব নোৱাৰি।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf খোলিব নোৱাৰি\n"
#~ "yum-rhn-plugin সামৰ্থবান নহয়।\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "এটা আলেখ্যৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হোৱা নাছিল, আৰু গৃহস্থৰনাম আৰু IP ঠিকনা নিৰ্ধাৰিত কৰিব ৰা ন'গ'ল আলেখ্যৰ নাম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ, অনুগ্ৰহ কৰি এটা নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "চালনাজ্ঞান উন্নয়নৰ প্ৰতিষ্ঠাপন"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "চফ্টৱেৰ আপডেইটৰ প্ৰতিষ্ঠাপন"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "আপুনি rhn_register ৰূট হিচাপেহে চলাব লাগে ।"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "কোনো I/O ধৰণৰ বুল হ'ল: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui খোলিব পৰা ন'গ'ল । `up2date --nox` চেষ্টা কৰক"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "সকীয়নী: chkconfig ৰ সৈতে rhnsd সক্ষম কৰিব'লৈ অক্ষম"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "সকীয়নী: chkconfig ৰ সৈতে rhnsd সক্ষম কৰিব'লৈ অক্ষম"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ পিছত rhnsd আৰম্ভ নকৰিব"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "ভুল:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "হয়/নহয় সংলাপ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "জাননি"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দ প্ৰয়োগ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "আপুনি এটা অবৈধ আচাৰ বিধি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিছে । অকল https আৰু http ৰ অনুমতি আছে ।"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "আপুনি Red Hat Network চাৰ্ভাৰক যোগাযোগ নকৰাকে এই চিস্টেমক সফলভাৱে ৰেজিস্টাৰ কৰিব নোৱাৰিব।"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "'%s' ত থকা Satellite or Proxy যোগাযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "যোগান ধৰা স্থান পুনঃ পৰীক্ষা কৰক - '%s' শুদ্ধ নে ? যদি নহয়, শুদ্ধ কৰক আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নে'টৱৰ্ক যোগাযোগ কাৰ্য্যকৰী হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network ৰ সৈতে যোগাযোগ কৰোঁতে ভুল হ'ল ।"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "সেৱকৰ কাৰ্য্যবিৰতি হ'ব পাৰে । পিছত সংযোগ কৰিব'লৈ আপুনি চেষ্টা কৰিব লগা হ'ব পাৰে ।"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "আপুনি এনে এটা গ্ৰাহক চালব পাৰে যি সেৱকৰ সৈতে অমিল ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <b>%s</b> Red Hat Network Satellite -ৰ কাৰণে আপোনাৰ একাওন্ট তথ্য সোমাওক:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "আপুনি এটা প্ৰৱেশ দিব লাগিব ।"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "এট গুপ্তশব্দ আপুনি দিব লাগিব ।"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "লগিন কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "পঞ্জিকৰণ সেৱকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰোঁতে ভুল হ'ল । সম্বাদটো আছিল:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "আলেখ্যৰ বাবে তথ্য গোট খোৱাওতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ আলেখ্য চালওঁতে ভুল"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "আলেখ্য বসতি কৰোঁতে এটা ভুল হৈছে ।"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "এই আলেখ্যৰ বাবে এটা নাম বাচিব লাগিব ।"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "আলেখ্যটো সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "আপোনাৰ আলেখ্যৰ তথ্য Red Hat Network লৈ পঠিওৱা হৈছে। অলপ অপেক্ষা কৰক।"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পঞ্জিকৰণ কৰা হৈছে"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "যোগান ধৰা বৰঙনিৰ সংখ্যা [ %s ] অবৈধ বৰঙনিৰ সংখ্যা । পূৰ্বৰ পৰ্দ্দালৈ যাওক আৰু ঠিক কৰক ।"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পঞ্জিকৰণত এটা সমস্যা হৈছে ।"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ তথ্য পঠিওৱা হৈছে"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ তথ্য পঠিয়াওঁতে ভুল হ'ল ।"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ তথ্য পঠিওৱা হৈছে"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ তথ্য পঠিয়াওঁতে সমস্যা হৈছে"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইনস্টল কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "এখন প্ৰমাণপত্ৰ আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "এটা SSL ভুল হৈছিল । আপুনি লোৱা নথিপত্ৰ এটা প্ৰমাণপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নোহোৱাৰ বাবেও হ'ব পাৰে ।"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "নতুন প্ৰমাণপত্ৰ সংস্থাপন কৰোঁতে কিবা এটা ভুল হৈছিল:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "হাৰ্ডওৱেৰৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল। "

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "পেকেইজসমূহৰ তালিকা নিৰ্মান কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "সৰঞ্জাম"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "স্থাপত্য"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ RPM সৰঞ্জামৰ তালিকা বনোৱা হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক ।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বিন্যাস তুলি লওঁতে ভুল হৈছিল ।  আপোনাৰ \n"
#~ " /etc/sysconfig/rhn ত পঢ়াৰ অনুমতি থকাতো নিশ্চিত কৰক ।"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বিন্যাস ৰক্ষা কৰোঁতে ভুল হৈছে । আপুনি\n"
#~ " %s ৰ গৰাকী হোৱাতো নিশ্চিত কৰক ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ই ভুল হ'ব নালাগিছিল । যদি আপুনি আমাক সহায় কৰি এই কাৰ্য্যক্ৰম উন্নত কৰিব খোজে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা বাগ bugzilla.redhat.com ত নথিভুক্ত কৰক । '%s' ৰ প্ৰাসঙ্গিক কথা অন্তৰ্ভুক্ত থাকিলে বিশেষ সহায় হ'ব । ধন্যবাদ !"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "এই বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে আপুনি এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পঞ্জিকৰণ কৰিব লাগিব `rhn_register` চলাই"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ আলেখ্য উন্নয়ন কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ আলেখ্য উন্নয়ন কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ভাৰচুৱেলাইজেছনৰ আলেখ্য উন্নয়ন কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা নকৰিব"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN ৰেজিস্ট্ৰেষণ"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "চালনাজ্ঞান উন্নয়নৰ প্ৰতিষ্ঠাপন"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰ বাচক"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "সুৰক্ষাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ যোগান ধৰক"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat লগিন"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "আলেখ্য সৃষ্টি কৰক"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "পেকেইজৰ তথ্য পঠিওৱা হৈছে"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "প্ৰগ্ৰেচ বাৰ"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "প্ৰগ্ৰেচৰ অৱস্থা"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নে'টৱৰ্ক যোগাযোগ কাৰ্য্যকৰী নহয় । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এই সময়ত চালনাজ্ঞান উন্নয়নৰ বাবে প্ৰতিষ্ঠা কৰিব নোৱাৰি ।</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "এই চিস্টেমে Red Hat Network চাৰ্ভাৰৰ লগত সংযোগ নকৰাকৈ Red Hat ৰ পৰা সফল ভাবে চফ্টওৱেৰ আপডেইটসমূহ গ্ৰহণ কৰিব <b>নোৱাৰিব।</b> \n"
#~ "\n"
#~ "আপোনাৰ চিস্টেমক আপডেইটেড, সুৰক্ষিত আৰু সমৰ্থিত ৰাখিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক শীঘ্ৰে ৰেজিস্টাৰ কৰিব।"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "মই কিয় RHN লৈ সংযোগ কৰোঁ ? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অৱস্থান:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "উদাহৰণ: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "ছেটেলাইট চাৰ্ভাৰ অৱস্থান"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "প্ৰক্সি সংস্থাপন (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "প্ৰক্সি সংস্থাপন বুটাম"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "আপোনাৰ একাওন্টৰ তথ্য দিয়ক"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN লগিন ফিল্ড:"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN পাছওৱাৰ্ড ফিল্ড"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "লগিন (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>সহায়: আপোনাৰ লগিন অথবা পাছৱাৰ্ড পাহৰিছে? আপোনাৰ Satellite ৰ<i>সংযঘঠন প্ৰশাসক</i> ৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ আলেখ্য"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux সংস্কৰণ"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "হস্টনাম:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ঠিকনা:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ত্ৰুটি"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU আৰ্হি:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU ৰ গতি:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "মেমৰি:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "সৰঞ্জামৰ তথ্য"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেতৰ আৰম্ভ কৰক"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "এই সহায়কে আপোনাৰ চিস্টেমক Red Hat ৰ সৈতে ৰেজিস্টাৰ কৰি চফ্টৱেৰ আপডেইট আৰু অন্য সুবিধাসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সহায় কৰিব। ৰেজিস্টাৰ কৰিবলৈ আপোনাক নিম্নলিখিতৰ প্ৰয়োজন হ'ব:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "মই কিয় ৰেজিস্ট্ৰাৰ কৰিম (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "মই কিয় ৰেজিস্ট্ৰাৰ কৰিম"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমক এতিয়া ৰেজিস্টাৰ কৰিব খোজে নেকি? <b>(দৃঢ় ভাবে পৰামৰ্শ দিয়া হয়।)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "হয়, মই এতিয়া ৰেজিস্টাৰ কৰিব বিচাৰো (_Y)।"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "নহয়, মই পিছত ৰেজিস্টাৰ কৰিব'লৈ পছন্দ কৰিম (_N)।"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "বৰঙনিৰ সংযোগ"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমে এটা স্বাক্ষৰণ উপক্ৰম কৰিব লাগিব। এইটোৱে আপোনাৰ চিস্টেমক আপডেইটেড, সুৰক্ষিত আৰু সমৰ্থিত ৰাখিব।"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>আপোনাৰ হিচাপত কোনো সক্ৰীয় বৰঙনি নাই ।</b> আপুনি নিম্নলিখিতৰ যিকোনো এটা কৰিব লাগিব যাতে এটা সক্ৰীয় বৰঙনি আপোনাৰ হিচাপত সৃষ্টি হয় এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পঞ্জিকৰণ কৰাৰ পূৰ্বে:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ ত এটা অতিৰিক্ত Red Hat Enterprise Linux স্বাক্ষৰণ কিনক।"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ ত লগিন কৰক আৰু এটা নিষ্ক্ৰিয় চিস্টেমক আপোনাৰ RHN > স্বাক্ষৰণ ব্যৱস্থাপনা > চিস্টেম অনুজ্ঞাসমূহত অযোগ্য কৰক।"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "আপুনি আগতে সক্ৰিয় নকৰা পূৰ্বতে ক্ৰয় কৰা এটা স্বাক্ষৰণক সক্ৰিয় কৰক।"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ইনস্টল নম্বৰ ফিল্ড"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ইনস্টলেষণ নম্বৰ (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>উদাহৰণ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "এটা বৰঙনি সক্ৰীয় কৰক (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰনালী পুনঃ চাওক..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "আলেখ্য সৃষ্টি কৰক"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>চিস্টেমৰ নাম</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "এটা চিনাক্ত কৰিব পৰা নামে আপোনাক এই চিস্টেমক এটা ব্যৱস্থাপনা আন্তঃপৃষ্ঠত চিনাক্ত কৰাত সহায় কৰিব।"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "চিস্টেমৰ নাম (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "চিস্টেমৰ নাম"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>আলেখ্য তথ্য</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান হাৰ্ডৱেৰ আৰু পেকেইজসমূহৰ এটা আলেখ্য পঠিয়াওক যাতে আমি উপলব্ধ আপডেইটসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰো।"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য চাওক (_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "হাৰ্ডওৱেৰ আলেখ্য চাওক"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "পেকেইজ আলেখ্য চাওক (_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "পেকেইজ আলেখ্য চাওক"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য পঠাওক"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "হাৰ্ডওৱেৰ আলেখ্য চেকবক্স পঠাওক"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "পেকেইজ আলেখ্য পঠাওক (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "পেকেইজ আলেখ্য চেকবক্স পঠাওক"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Red Hat ৰ সৈতে আপোনাৰ চিস্টেম ৰেজিস্টাৰ কৰিলে আপুনি এটা ক্ৰম কৰা স্বাক্ষৰণৰ সম্পূৰ্ণ সুবিধা ল'ব পাৰিব, য'ত অন্তৰ্ভুক্ত হয়:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>সুৰক্ষা &amp; আপডেইটসমূহ:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "সুৰক্ষাৰ আপডেইটসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা শেহতীয়া চফ্টৱেৰ আপডেইট প্ৰাপ্ত কৰক, যাতে এই Red Hat Enterprise Linux চিস্টেম <b>আপডেইটেড</b> আৰু <b>সুৰক্ষিত</b> থাকে।"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনল'ডসমূহ &amp; আপগ্ৰেইডসমূহ:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux মুক্তি সমূহ আৰু নতুন মুক্তি সমূহৰ বাবে সংস্থাপক প্ৰতিমুৰ্তি ডাউনলো'ড কৰক ।"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>সমৰ্থন:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ লগত থকা যিকোনো বিতৰ্কৰ বাবে  Red Hat or Red Hat ৰ সহভোগিৰ সৈতে থকা প্ৰায়োগিক সমৰ্থনৰ বিশেষজ্ঞ সকলৰ পৰা সহজলভ্য সহায় পাওক ।"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যৱস্থাপনা:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপনা"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com অথবা আমাৰ অন্য স্বাক্ষৰণ ব্যৱস্থাপনা সেৱাসমূহৰ সৈতে গ্ৰাহক পোৰ্টেললৈ ৰেজিস্টাৰ্ড স্বাক্ষৰণ আৰু চিস্টেমসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক।"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>সহায়:</b> Red Hat এ আপোনাৰ গোপনীয়তাক সন্মান কৰে: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "সুৰক্ষাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ যোগান ধৰক"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱস্থান (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "মোৰ ওচৰত এখন SSL প্ৰমাণপত্ৰ <b>নাই</b>। মই মোৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক সহায়তাৰ বাবে যোগাযোগ কৰিম আৰু পিছত ৰেজিস্ট্ৰেষণ কৰিম।"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেম চফ্টৱেৰ আপডেইটৰ বাবে সংস্থাপিত নহয়।"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "প্ৰক্সিৰ অৱস্থান "

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP প্ৰক্সি</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "মই এটা HTTP প্ৰক্সিৰ যোগেদি সংযোগ কৰিব বিচাৰো (_H)।"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Red Hat Network লৈ সংযোগ কৰিব বিচাৰিম এটা _HTTP নিযুক্তকৰ যোগেদি ।"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>উদাহৰণ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "প্ৰক্সিৰ অৱস্থান (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "hostname(:port) আকৃতিত দিয়ক"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "প্ৰক্সি অৱস্থান"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ সৈতে প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ সৈতে প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "প্ৰক্সি পাছৱাৰ্ড (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰকাৰী ফিল্ড"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "প্ৰক্সি পাছওৱাৰ্ড ফিল্ড"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "কাৰ্য্য চিস্টেম উন্মোচন বাছনি নিশ্চিত কৰক"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "নহয়, বাতিল কৰক (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "হয়, আগবাঢ়ক (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>পূৰ্বৰ উন্মোচনসমূহলে উভতি যোৱাটো সম্ভব নহব</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমক ভিত্তি চফ্টওৱেৰ চেনেললে স্বাক্ষৰীত কৰা হ'ব। আপুনি এই চিস্টেমক পূৰ্বৰ গৌণ উন্মোচনলে লৈ যাব নোৱাৰিব যদি আপুনি তথাপিও আগবাঢে (তেনেহলে আপুনি পৰৰ্ৱতী উন্মোচনলে গুচি যাব পাৰিব।)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "উভতি যাওক আৰু ৰেজিস্টাৰ কৰক (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "উভতি যাওক আৰু ৰেজিস্টাৰ কৰক"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "পিছত ৰেজিস্টাৰ কৰক (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "পিছত ৰেজিস্টাৰ কৰক"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "আপুনি আপোনাৰ চিস্টেমক Red Hat ৰ সৈতে ৰেজিস্টাৰ নকৰিবলৈ নিশ্চিত নে? আপুনি Red Hat Enterprise Linux স্বাক্ষৰণৰ সুবিধাসমূহ নাপাব:  "

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপনা:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "আপুনি ৰেজিস্টাৰ নকৰাকৈ এই সুবিধাসমূহ উপভোগ কৰিব নোৱাৰিব।"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>লগিন:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>চিস্টেম ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "লেবেল"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "এই চিস্টেম ইতিমধ্যে RHN প্ৰমাণপত্ৰ-ভিত্তিয় প্ৰযুক্তি ব্যৱহাৰ কৰি RHN ৰ সৈতে ৰেজিস্টাৰ কৰা আছে।"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN ৰেজিস্ট্ৰেষণ আৰু প্ৰযুক্তিসমূহৰ বিষয়ে অধিক জানিবলে এই জ্ঞান ভিত্তিক অধ্যায়ৰ পৰামৰ্শ লওক: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "এই চিস্টেমৰ বাবে চফ্টেৱেৰ আপডেইট সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল।"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ চিস্টেম এতিয়া চফ্টৱেৰ আপডেইট গ্ৰহণ কৰিব'লৈ সাজু যি ইয়াক সুৰক্ষিত আৰু সমৰ্থিত ৰাখিব।\n"
#~ "\n"
#~ "কেতিয়া আপডেইটেড চফ্টৱেৰ পোৱা হ'ব আপুনি জানিব যেতিয়া এটা পেকেইজৰ প্ৰতিকৃতি আপোনাৰ ডেষ্কট'পৰ জাননিৰ ক্ষেত্ৰত ওলাব (সাধাৰণতে ওপৰৰ সোঁফালৰ কোণত) পোৱা যাওঁতে, এই প্ৰতিকৃতিত টিপিলে, কোনো আপডেইট প্ৰযোজ্য কৰিব'লৈ আপোনাৰ মাৰ্গদৰ্শণ কৰিব।"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Aplet -ৰ স্ক্ৰিনসট"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমে কিদৰে আপডেইটসমূহ গ্ৰহণ কৰিব বাছক:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "সীমিত আপডেইটসমূহ"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>সীমিত আপডেইটসমূহ</b> এই চিস্টেমক যোগান দিয়া হ'ব যাতে ই নিম্নলিখিত Red Hat Enterprise Linux -ৰ যোগ্য গৌণ উন্মোচন চফ্টৱেৰ চেনেলৰ লগত খাপ খাব পাৰে:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>সীমিত আপডেইটসমূহ</b> এই চিস্টেমক যোগান দিয়া হ'ব যাতে ই নিম্নলিখিত Red Hat Enterprise Linux -ৰ যোগ্য গৌণ উন্মোচন চফ্টৱেৰ চেনেলৰ লগত খাপ খাব পাৰে:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "গৌণ উন্মোচন (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "গৌণ উন্মোচন বাচক"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>সহায়:</b> এটা '*' থকা গৌণ উন্মোচনসমূহ বৰ্তমানে Red Hat -এ সমপূৰ্ণভাৱে সমৰ্থন নকৰে।"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>সকলো উপলব্ধ আপডেইটসমূহ</b> এইখন চিস্টেমক যোগান দিয়া হ'ব। এইখন চিস্টেম, যদি আপডেইট কৰি ৰখা হয়, তেনেহলে ই সদায় Red Hat Enterprise Linux 6 -ৰ শেহতীয়াকে উপলব্ধ গৌণ উন্মোচনৰ সমসাময়িক হই থাকিব। ইয়াক মূখ্য 'Red Hat Enterprise Linux 6' -ৰ চফ্টৱেৰ চেনেললে ৰেজিস্টাৰ কৰা হ'ব।"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "সকলো উপলব্ধ আপডেইটসমূহ এই চিস্টেমক যোগান দিয়া হ'ব। এই চিস্টেম, যদি আপডেইট কৰি ৰখা হয়, তেনেহলে ই সদায় মূখ্য 'Red Hat Enterprise Linux x' ৰ চফ্টৱেৰ চেনেলত শেহতীয়া গৌণ উন্মোচনৰ সমসাময়িক হই থাকিব।"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা:</b> এই বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰি, আপোনাৰ চিস্টেম সদায় আটাইতকৈ শেহতীয়া গৌণ উন্মোচন হৈ থাকিব আৰু এটা পুনৰি উন্মোচন সংস্কৰণলৈ সীমিত কৰিব পৰা <b>নাযাব</b>।"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: এই বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰি, আপোনাৰ চিস্টেম সদায় আটাইতকৈ শেহতীয়া গৌণ উন্মোচন হৈ থাকিব আৰু এটা পুনৰি উন্মোচন সংস্কৰণলৈ সীমিত কৰিব পৰা নাযাব।"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>আপোনাৰ চিস্টেম ইনস্টল হৈ থকা সময়ত আপডেইটসমূহৰ বাবে ৰেজিস্টাৰ কৰা হৈছিল।</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ চিস্টেম এতিয়া চফ্টৱেৰ আপডেইট গ্ৰহণ কৰিব'লৈ সাজু যি ইয়াক সুৰক্ষিত আৰু সমৰ্থিত ৰাখিব।\n"
#~ "\n"
#~ "কেতিয়া চফ্টৱেৰ আপডেইট পোৱা যাব আপুনি জানিব যেতিয়া এটা পেকেইজ আইকন আপোনাৰ ডেষ্কট'পৰ জাননিৰ ক্ষেত্ৰত ওলাব (সাধাৰণতে ওপৰৰ সোঁফালৰ কোণত, তলত বৃত্তিয়।) যদি উপলব্ধ আছে, তেনেহলে এই আইকনত ক্লিক কৰিলে, ই আপোনাক পথ প্ৰদৰ্শণ কৰিব কেনেধৰনে উপলব্ধ আপডেইটসমূহ ল'ব পাৰি:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "aplet -ৰ আইকন"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN ৰেজিস্ট্ৰেষণ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network পৰা চফ্টওৱেৰ আপডেইটৰ কাৰণে ৰেজিস্টাৰ কৰক"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network -ত ৰেজিস্টাৰ কৰক"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite ৰ বাবে আপোনাৰ প্ৰৱেশৰ তথ্য দিয়ক:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat প্ৰৱেশ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "আলেখ্য Red Hat Network লৈ পঠিওৱা হৈছে"
 0707010000000d000081a400000000000000000000000169a585e500000c2c000000000000000000000000000000000000002100000000spacewalk-client-tools/po/ast.po  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
0707010000000e000081a400000000000000000000000169a585e50000c118000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/bg.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012.
# Николай Сърмаджиев <nikolayd@sarmadzhiev.tk>, 2004.
# Николай Сърмаджиев <nikolay@sarmadzhiev.com>, 2005.
# Николай Сърмаджиев,преносим <nikolayds@msn.com>, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
# Николай Сърмаджиев <nikolayd@sarmadzhiev.tk>, 2004
# Николай Сърмаджиев <nikolay@sarmadzhiev.com>, 2005
# Николай Сърмаджиев,преносим <nikolayds@msn.com>, 2004
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s не бе намерен"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Грешка: Сървърът е недостъпен. Моля, опитайте по-късно."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ГРЕШКА: не мога да намеря RHNS CA файл"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM грешка.  Съобщението е:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Грешка с парола. Съобщението е:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM грешка на зависимостите. Съобщението е:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Грешка при комуникация със сървъра. Съобщението е:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Файлът не е намерен:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Грешка от забавяне от сървъра.  Съобщението е:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Грешка при валидиране на данни на сървъра:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Инсталационният номер не е валиден"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Грешка при разбор на oemInfo файл при поле:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Вашата организация няма достатъчно Management права за регистрирането на тази\n"
"    система в Red Hat Network. Моля, съобщете на Вашия организационен администратор за тази грешка. \n"
"    Вие ще можете да регистрирате тази система, след като организацията Ви освободи съществуващи \n"
"    или закупи допълнителни права. Допълнителни права могат да бъдат закупени от Вашия\n"
"    организационен администратор чрез влизане в Red Hat Network и посещаване на\n"
"    страницата 'Subscription Management' във 'Your RHN' секцията на RHN.\n"
"    \n"
"    Често причина за тази грешка е съществуването на грешна настройка на\n"
"    Activation Key, който е зададен като universal default.  Ако Activation key е зададен\n"
"    в акаунта като universal default, можете да забраните този ключ и да опитате отново,\n"
"    за да избегнете изискването на Management права."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Клиентът изисква сървъра да поддържа %s, което текущият сървър не прави"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Получаване на списък на пакетите, инсталирани на системата"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Грешка при четене на cpu информацията:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Грешка при четене на информация за системната памет:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Грешка при четене на мрежова информация:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Грешка при четене на информация за инсталационния метод:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Грешка при четене на информация на мрежови интерфейс:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Грешка при четене на мрежова информация:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Грешка при четене на информация за системната памет:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Грешка при четене на cpu информацията:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Не мога да локализирам SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Системата може да не бъде обновена докато е асоциирана с канал."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Покажи допълнителна информация"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Задаване на HTTP прокси за ползване"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Задаване потребителско име за ползване при свързването с http прокси"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Задаване парола за ползване при свързването с http прокси"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Преустановено.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Получена е неочаквана ОС грешка:%s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Бе опитана връзка с деформирано URI.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Бе опитана връзка с деформирано URI: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Получена е някаква Входно/Изходна грешка:%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Получена е SSL грешка:%s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Обикновено причината за тази грешка е, че системното време не е точно. Уверете се, че часовника на системата е точен.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Получи се грешка при SSL криптиране: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Получена е грешка при удостоверяване:%s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Трябва да сте root за да стартирате %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Възникна грешка:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Вижте /var/log/up2date за повече информация"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Трябва да въведете фамилното си име."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Опитвам контакт с Red Hat Network сървъра."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Опитваме контакт с Red Hat Network сървъра на %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Бе зададено прокси на %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Rегистрационен номер"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Този асистент ще Ви води през процедурата за свързване на Вашата система към Red Hat Network (RHN) за получаване на обновления на софтуера, включително такива, свързани със сигурността, за да бъде системата Ви поддържана и съвместима.  Към момента ще имате нужда от:\n"
#~ "\n"
#~ " * Мрежова връзка\n"
#~ " * Вашите Red Hat Login & парола\n"
#~ " * Местоположението на Red Hat Network Satellite или Прокси (опция)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Защо трябва да се свързвам с RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Защо да се регистрирам"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Свързването на системата Ви с Red Hat Network Ви дава възможност да се възползвате напълно от предимствата на платения абонамент, включително:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Сигурност & Обновления:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Сваляния & Надграждания:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Поддръжка:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Съвместимост:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Получавате последните софтуерни обновления, включително свързаните със сигурността, поддържайки тази Red Hat Enterprise Linux система актуална и сигурна."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Сваляте инсталационни образи за издания на Red Hat Enterprise Linux, включително нови версии."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Достъп до експертите по техническа поддръжка на Red Hat или партньори на Red Hat, за помощ при всякакъв проблем, който може да забележите с тази система."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Забележка: Red Hat пази неприкосновеността на личните Ви данни: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Върни ме обратно в регистрацията"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Рестартиране на агента за обновление"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че не искате да свържете Вашата система към Red Hat Network? Ще изгубите ползите от Red Hat Enterprise Linux абонамента:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Вие няма да можете да се възползвате от привилегиите на абонамента без свързване на системата Ви към Red Hat Network.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Върни ме обратно в процеса за настройка."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Ще се регистрирам по-късно."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Моля, въведете Вашата информация за влизане за %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Съвет: Забравено име или парола?  Свържете се с Администратора на Вашата Satellite Organization."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Моля, въведете желано име."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Моля, въведете и проверете парола."

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Версия на операционната система:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Подиздание: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Само ограничени обновления"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Всички налични обновления"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Потвърдете секцията за изданието на ОС"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Системата Ви ще бъде абонирана към основния софтуерен канал за получаване на всички налични обновления."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Свързване на системата"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Име на профила е името, което избирате да идентифицира този системен профил на сайта на Red Hat Network. Допълнително, може да включите серийния или идентификационния номер на компютъра."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Допълнителна информация за хардуера, включително PCI устройства, размер на дискове и точки на монтиране ще бъде включена в профила."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Включва следната информация за мрежата и хардуера:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Свързване на системата"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM информацията е важна за определяне какви обновления на софтуерни пакети се отнасят за тази система."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Включи инсталираните на тази система RPM пакети в моя системен профил"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Може да откажете отделни пакети, като ги размаркирате по-долу."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Създаване на списъка с пакети"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Email Адрес:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - регистриране на системата дори и да е регистрирана"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Оказа се, че тази система вече е била настроена за софтуерни обновления:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Изпрати информацията с профила на Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Завършихме събирането на информация за Системния Профил.\n"
#~ "\n"
#~ "Цъкнете \"Напред\" за да изпратите този профил на Red Hat Network.  Ако цъкнете \"Отказ\", информация няма да бъде изпращана.  Може да стартирате регистриращата програма по-късно като напишете в командния ред `rhn_register`."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Преглед на регистрацията"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Моля, прегледайте детайлите за абонамента на системата по-долу:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Инсталационният номер %s беше активиран по време на тази инициализираща връзка на системата към Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Бяха активирани абонаменти за следните Red Hat продукти/услуги:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Информация за канал"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: yum-rhn-plugin липсва и не може да бъде разрешен.\n"
#~ "Автоматичното обновление няма да работи."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Забележка: yum-rhn-plugin беше разрешен."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Възникна грешка при разрешаване на yum-rhn-plugin.\n"
#~ "yum-rhn-plugin не е разрешен.\n"
#~ "Автоматичното обновление няма да работи."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Не може да се абонирате за следните софтуерни канали поради недостатъчно достъпни абонаменти във Вашия акаунт:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Тази система не може да се асоциира със следните RHN модули, поради недостатъчно достъпни абонаменти в акаунта Ви:"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Virtualization module: софтуерни обновления за ограничен брой виртуални гости на тази система."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Внимание:</b> Гост системите, създадени от Вас на тази система и регистрирани в RHN ще консумират Red Hat Enterprise Linux абонаменти, извън тези на системата домакин. Вие ще трябва да: (1) make a virtualization or virtualization platform system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in RHN's web interface ако не искате виртуалните гости на тази система да консумират допълнителни абонаменти."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Фатална грешка"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Не можем да се свържем с Red Hat Network Server.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете отново предоставеното местоположение - '%s' коректно ли е?\n"
#~ "Ако не е, коригирайте го и опитайте отново.\n"
#~ "\n"
#~ "Убедете се, че мрежовата връзка на тази система работи.\n"
#~ "\n"
#~ "Тази система няма да може успешно да получава софтуерни обновления от Red Hat без връзка с Red Hat Network сървър"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Архитектура: %s, OS Издание: %s, OS Версия: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Този сървър не поддържа функционалност, нужна за тази версия на клиента за установяване на софтуерните обновявания. Моля, опитайте отново с по-нова версия сървър."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Несъвместим сертификатен файл</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Предоставеният от Вас сертификат, <b>%s</b>, не е съвместим с Red Hat Network сървъра на <b>%s</b>. Може би е добре да проверите отново, дали сте предоставили файл с валиден сертификат. Сигурни ли сте, че сте предоставили коректния сертификат и че файлът със сертификата не е бил повреден?\n"
#~ "\n"
#~ "Моля, опитайте отново с друг файл със сертификат."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Несъвместим сертификатен файл</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Сертификатът е изтекъл. Моля, убедете се, че имате коректния  сертификат и че часовникът на системата е верен."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Подсказка: Подверсиите с '*' понастоящем се поддържат от Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Добре"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Не, Откажи"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Да, Продължи"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Натиснете <интервал> за да размаркирате опцията."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Връзката е прекратена от потребителя"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Сървърът отказа връзка заради претоварване"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network местоположение:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID на системата:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Сървърът показва грешка:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при комуникацията с регистриращия сървър:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Име на профила:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версия: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Модел CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Име на хоста: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU скорост: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP Адрес: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Памет: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s мегабайта"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Проблем при регистриране на системата:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Проблем при регистриране на системата."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Проблем при запис на системния ID на диска."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Проблем при изпращане на хардуерния профил:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Проблем при изпращане на хардуерния профил."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Проблем при изпращане на списъка с пакети:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Проблем при изпращане на списъка с пакети."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завърши"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Задали сте невалиден протокол. Позволени са само https и http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Таб>/<Алт-Таб> между елементите  |  <Интервал> избери  |  <F12> следващ екран"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Трябва да стартирате RHN регистрационната програма като root."

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Посочете име на профил"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Посочете потребителско име"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Посочете парола"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Задайте URL на сървъра, който да се използва"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<път>         - задаване на файл за използване като ssl CA cert"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Задаване на HTTP прокси, което да се използва"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo               - прочитане на контактната информация от конзолата "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - не търси и не зареждай информация за хардуера"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - не преглеждай и зареждай никаква пакетна информация "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - регистриране на системата дори и да е регистрирана"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Име, парола и емайл адрес са задължителни при регистрация на система."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Системата е вече регистрирана. Използвайте --force за презапис"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: yum-rhn-plugin липсва и не може да бъде разрешен.\n"
#~ "Автоматичното обновление няма да работи."

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Не е зададено име на профил, а хост и IP адрес не могат да бъдат определени за да се ползват като име на профил, моля задайте име."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Рестартиране на агента за обновление"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Трябва да стартирате rhn_register като root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Получена е някаква Входно/Изходна грешка:%s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Не може да се отвори граф. интерфейс. Опитайте 'up2date --nox'"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Предупреждение: не може да се разреши rhnsd с chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Предупреждение: не може да се разреши rhnsd с chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Да/Не диалог:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Забележка"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Имаше грешка при прилагане на избора Ви."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Задали сте невалиден протокол. Позволени са само https и http."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Опитваме контакт с Red Hat Network сървъра на %s."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Убедете се, че мрежовата връзка на тази система работи."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Имаше грешка при комуникацията с регистриращия сървър:\n"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Може би работите с клиент, който не е съвместим със сървъра."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr ""
#~ "Моля, въведете Вашата информация за влизане за %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Трябва да въведете фамилното си име."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Трябва да въведете и проверите парола."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Има проблем при регистрирането на системата."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Получена е грешка при комуникирането с регистрационния сървър. Съобщението е:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Получена е фатална грешка при инсталацията на пакета:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Грешка при стартирането на хардуерният профил"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Получена е фатална грешка при инсталацията на пакета:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Трябва да изберете име за този профил."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Получена е фатална грешка при инсталацията на пакета:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Регистриране на системата"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Абонаментния номер [ %s ] зададен от Вас не е валиден регистстрационен номер"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Имаше проблем при регистрирането на тази система."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Изпращане на информация за хардуера"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Проблем с изпращането на информация за хардуера."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Изпращане на информация за пакетите"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Проблем с изпращането на информация за пакетите."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Имаше грешка докато се инсталираше сертификата."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Трябва да изберете сертификат."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Имаше SSL грешка. Това може да е, понеже избраният от Вас файл, не е файл сертификат."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Нещо се обърка при инсталирането на новия сертификат:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознат"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Имаше грешка при получаване списъка на хардуера."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Имаше грешка при създаването на списъка с пакети."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Арх"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Създаване на списък на инсталираните на тази система RPM пакети.  Моля изчакайте."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Получена е грешка при зареждане на конфигурацията Ви. Уверете се,\n"
#~ "че имате достъп за четене до /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Получена е грешка при запис на конфигурацията Ви. Уверете се,\n"
#~ "че сте собственик %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Тази грешка не би трябвало да се случва. Ако искате да ни помогнете да подобрим тази програма, моля, съобщете за бъг на bugzilla.redhat.com. Включването на подходящи части от '%s' би било много полезно. Благодарим Ви!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Трябва да регистрирате тази система като стартирате `rhn_register` преди да ползвате тази опция"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Обновяване на пакетния профил..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Обновяване на хардуерния профил..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Обновяване на виртуализиращия профил..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Не опитвай употреба на X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Rегистрационен номер"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Трябва да въведете потребителско име."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Ред Хат логин"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Създайте профил"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Изпращане _хардуерната информация:"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Прогрес"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Прогрес"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Защо трябва да се свързвам с RHN? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Позиция:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "пример: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (тиретата пожелание)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Информация за пакета"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Ред Хат логин"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Парола:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Логин:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Хардуерна информация"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Линукс - версия:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Хост(име):"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP Адрес:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ГРЕШКА"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU модел:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU скорост:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Памет:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Хардуерен профил"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Информация за пакета"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "Вече регистриран"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Вече регистриран"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Влезте на http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Невалиден абонаментен номер"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "Rегистрационен номер"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Активиране на Вашия абонамент"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Хардуерен профил"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "Фамилия:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Фамилия:"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "Хардуерен профил"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Хардуерен профил"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Обновяване на пакетния профил..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Обновяване на пакетния профил"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Хардуерен профил"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Хардуерен профил"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Изпращане _списъка с пакети."

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Изпращане _списъка с пакети."

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Сваляте инсталационни образи за издания на Red Hat Enterprise Linux, включително нови версии."

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Достъп до експертите по техническа поддръжка на Red Hat или партньори на Red Hat, за помощ при всякакъв проблем, който може да забележите с тази система."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Мрежова настройка"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "Включване на HTTP прокси:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Въведете във формат хост(:порт)"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Потребителска идентификация"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Потребителска идентификация"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Потребител:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Парола:"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Парола:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Проблем при регистрацията на системата."

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "Предупреждение"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "САЩ"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Пуск"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Rегистрационен номер"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Регистриране в Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, въведете Вашата информация за влизане за %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Login:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Изпращане на профила на Red Hat Network"
0707010000000f000081a400000000000000000000000169a585e50000f0cf000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/bn.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Newton Baidya <newton@ankur.org.bd>, 2012.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2004.
# Salahuddin <salahuddin66@gmail.com>, 2004.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# newton <newton@ankur.org.bd>, 2012
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012
# runab <runab@redhat.com>, 2004
# Salahuddin <salahuddin66@gmail.com>, 2004
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s পাওয়া যায়নি"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "ত্রুটি: সর্ভার বিদ্যমান নয়। অনুগ্রহপূর্বক পরে চেষ্টা করুন।"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ত্রুটি: RHNS CA ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM জড়িত ত্রুটি।  বার্তাটি ছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংক্রান্ত সমস্যা।  বার্তাটি ছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM নির্ভরতা সংক্রান্ত সমস্যা। বার্তাটি:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগে সমস্যা। বার্তাটি ছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "সার্ভারে বিলম্ব সংক্রান্ত সমস্যা হয়েছে।  বার্তাটি ছিল:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "সার্ভারের তথ্যের বৈধতা যাচাইয়ে সমস্যা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "সংস্থাপন সংখ্যাটি অকার্যকর"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "oemInfo ফাইল পার্স করার সময় এই ক্ষেত্রে সমস্যা হয়েছে:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "এই ক্লায়েন্টের জন্য সার্ভারের দ্বারা %s-র সমর্থিত হওয়া আবশ্যক। বর্তমান সার্ভারে এটি সমর্থিত নয়।"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "সিস্টেমে ইনস্টলকৃত প্যাকেজের তালিকা আহরণ করা হচ্ছে"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা হয়েছে:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "সিস্টেমের মেমরি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "সিস্টেমের মেমরি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা হয়েছে:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "systemid খুঁজে বের করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "একটি চ্যানেলের সাথে যুক্ত না হওয়া পর্যন্ত সিস্টেমটিকে পরিবর্ধিত নাও হতে পারে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "অতিরিক্ত আউটপুট প্রদর্শন করো"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের জন্য একটি http প্রক্সি উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "অনুমোদিত http প্রক্সিতে ব্যবহারের জন্য একটি ব্যবহারকারীর-নাম উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "অনুমোদিত http প্রক্সির সাথে ব্যবহারের জন্য একটি পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অস্বাভাবিক সমাপ্তি ঘটেছে।\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "কোনো ধরনের I/O ( ইনপুট/আউটপুট ) সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL জড়িত একটি সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "এই সমস্যার একটি প্রধান কারণ সিস্টেমের ভুল সময়।  সুতরাং এই সিস্টেমের সময় সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "একটি SSL crypto জড়িত সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "পরিচয়-প্রমাণ প্রক্রিয়ায় একটি সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "আপনাকে %s চালাতে হলে অবশ্যই রুট হতে হবে"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "একটি ত্রুটি ঘটেছে:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "আরও তথ্যের জন্য /var/log/up2date দেখুন"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই লগইন করতে হবে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network-সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করার চেষ্টা করা হচ্ছে।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "আমরা %s তে রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করার চেষ্টা করেছিলাম।"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s তে প্রক্সি উল্লেখ করা হয়েছিল।"

# modified for RHEL
#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "কেন আমার RHN-র সাথে সংযোগ করা উচিত? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "নিবন্ধন করবেন কেন"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক সিস্টেমে আপনার সিস্টেমের সংযুক্তকরন আপনাকে একটি প্রাপ্ত সাবস্ক্রিপশন সুবিধা সম্পূর্ণ সুবিধা দিবে, সাথে:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "সিকিউরিটি এবং হালনাগাদকরণ:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ডাউনলোড এবং উন্নীতকরণ:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "সমর্থন:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "সম্মতি:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "রেড হ্যাট লিনাক্স সিস্টেম হালনাগাদ এবং নিরাপদ রেখে, নিরাপত্তা হালনাগাদের সাথে সর্বশেষ সফ্টওয়্যার হালনাগাদ প্রাপ্ত হন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "রেড হ্যাট লিনাক্স এর অব্যাহতির জন্য ইনস্টলেশনের ছবি ডাউনলোড করুন, নতুন অব্যাহতির সাথে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "যে কোন বিষয়ে যা আপনি সিস্টেমের সাথে সম্মুখীন হতে পারেন সেটির সাহায্যের জন্য রেড হ্যাট অথবা রেড হ্যাটের সহযোগীদের প্রযুক্তিগত সমর্থনের বিশেষজ্ঞদের পরিসেবা।"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "পরামর্শ: রেড হ্যাট আপনার ব্যক্তিগত গোপনীয়তার মান রক্ষা করে: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "আমাকে নিবন্ধনে ফিরিয়ে নিয়ে যান"

# msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> বস্তুর মধ্যে  |  <Space> বাছাই করে  |  <F12>
# পরবর্তী পর্দা"-->tranlsated in this format in a few recent files
# (suggestion)
# modfied for RHEL
#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "up2date পুনরায় চালু করা হচ্ছে"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক সিস্টেমে আপনার সিস্টেমের সংযুক্তকরন আপনাকে একটি প্রাপ্ত সাবস্ক্রিপশন সুবিধা সম্পূর্ণ সুবিধা দিবে, সাথে:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "একটি Red Hat Network সার্ভারের সাথে সংযোগ ব্যতীত আপনি সাফল্যের সাথে এই সিস্টেম নিবন্ধন করতে পারবেন না।"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "আমাকে সেটআপ প্রক্রিয়ায় ফিরিয়ে নিয়ে যান।"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "আমি নিবন্ধন পরে করব।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে হিসাবের তথ্য দিন <b>%s</b> রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক সেটালাইটের জন্য:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "লগইন:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "একটি আকাঙ্খিত লগইন প্রবেশ করান।"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "একটি পাসওয়ার্ড দিন এবং যাচাই করুন।"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "ক্ষুদ্র রিলিজ:"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র সীমিত হালনাগাদ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "সকল সহজলভ্য হালনাগাদ"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম রিলিজ নির্বাচন নিশ্চিত করুন"

# modified for RHEL
#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমটি সংযুক্ত করুন"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat নেটওয়ার্কের ওয়েব পেজে আপনার সিস্টেম প্রোফাইলকে সনাক্ত করার জন্য আপনার নির্বাচিত একটি বর্ণনামূলক নাম ব্যবহৃত হয়। এই\n"
#~ "নামটি হল প্রোফাইলের নাম।  এই নামের পরিবর্তে কম্পিউটারের সিরিয়াল নম্বর অথবা সনাক্তকরণ নম্বরও ব্যবহার করা যেতে পারে।"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত অতিরিক্ত তথ্য যেমন, PCI ডিভাইস, ডিস্কের সাইজ এবং মাউন্ট পয়েন্ট এই প্রোফাইলে অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক এবং হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত নিম্নলিখিত তথ্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন:"

# modified for RHEL
#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমটি সংযুক্ত করুন"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "বর্তমান সিস্টেমের জন্য উপযুক্ত আপডেট সফটওয়্যার নির্ধারণ করতে RPM সংক্রান্ত তথ্য অত্যন্ত গুরুত্ত্বপূর্ণ।"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "বর্তমান সিস্টেমে ইনস্টল করা RPM প্যাকেজগুলিকে আমার সিস্টেম প্রোফাইলের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করো"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "নীচে, প্রত্যেকটি প্যাকেজ আনচেক করে আপনি পৃথকভাবে এগুলিকে নির্বাচন তালিকা থেকে সরিয়ে ফলেতে পারেন।"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "প্যাকেজ তালিকা তৈরি করা হচ্ছে"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ইমেইলের ঠিকানা:"

# modified for RHEL
#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - সিস্টেমটি পূর্বে নিবন্ধিত হয়ে থাকলেও পুনরায় নিবন্ধন করুন"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "এটি প্রদর্শন করে যে এই সিস্টম সফটওয়্যার হালনাগাদকরণের জন্য ইতোমধ্য সেট আপ করা আছে:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটি করতে চান?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Red Hat নেটওয়ার্কে প্রোফাইল সম্বন্ধীয় তথ্য প্রেরণ করো"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশন পর্যালোচনা করুন"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "নিচে সাবস্ক্রিপশনের বিবরণ পর্যালোচনা করুন:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "এই সিস্টেমে ব্যবহৃত Red Hat Network-র প্রারম্ভিক সংযোগের সময় ইনস্টলেশন নম্বর %s সক্রিয় হয়েছিল।"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশন সক্রিয় হয়েছে নিম্নলিখিত রেড হ্যাট এর পণ্য / সেবার জন্য:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "টীকা: yum-rhn-plugin সক্রিয় হয়েছে।"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "আপনি নিম্নলিখিত সফ্টওয়্যার চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করতে অক্ষম কারণ সেখানে আপনার হিসাবে অপর্যাপ্ত সাবস্ক্রিপশন রয়েছে:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "আপনি নিম্নলিখিত সফ্টওয়্যার চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করতে অক্ষম কারণ সেখানে আপনার হিসাবে অপর্যাপ্ত সাবস্ক্রিপশন রয়েছে:"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "গুরুতর সমস্যা"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতর্কবাণী"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "সমস্যা"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "না, বাতিল করুন"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "হ্যা, চালিয়ে যান"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "অপশনটি থেকে সরিয়ে ফেলতে <space> চাপুন।"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "সার্ভারে অতিরিক্ত চাপের কারণে সার্ভার সংযোগ প্রত্যাখান করেছে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "রেড হ্যাট নেটওয়ার্কের অবস্থান:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "সিস্টেম ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "সার্ভার একটি সমস্যা উল্লেখ করেছে:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "নিবন্ধন সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে একটি ত্রুটি ছিল:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "প্রোফাইলের নাম:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "সংস্করণ:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "সিপিইউ মডেল:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "হোস্টের নাম:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "সিপিইউ এর গতি:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d মেগাহার্জ"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP এর ঠিকানা: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "স্মৃতি:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s মেগাবাইট"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধন করতে সমস্যা হয়েছে:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধনে সমস্যা।"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "সিস্টেম id ডিস্কে লিখতে সমস্যা হয়েছে।"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রেরণে সমস্যা:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রেরণে সমস্যা হয়েছে।"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "প্যাকেজ তালিকা প্রেরণে সমস্যা:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "প্যাকেজ তালিকা প্রেরণে সমস্যা হয়েছে।"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "সম্পন্ন"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "আপনি একটি অকার্যকর প্রটোকল উল্লেখ করেছেন। শুধুমাত্র https ও http-র অনুমতি দেওয়া হয়।"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> বস্তুর মধ্যে চলাচল  |  <Space> বাছাই করে  |  <F12> পরবর্তী পর্দা"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN নিবন্ধন প্রোগ্রামটি root পরিচয় ব্যবহার করে চালাতে হবে।"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "প্রোফাইলের নাম সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "এই সিস্টেমের জন্য প্রাতিষ্ঠানিক আইডি উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "একটি সার্ভার হিসাবে ব্যবহার করার জন্য একটি URL নির্দিষ্ট করুন"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "the ssl CA cert এর মত একটি ফাইল সুনির্দিষ্ট করুন"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "একটি সক্রিয়করণ কী উল্লেখ করুন"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Deprecated] stdin থেকে যোগাযোগের তথ্য পড়ুন"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "অনুসন্ধান অথবা কোন হার্ডওয়্যারের তথ্য আপলোড করবেন না"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "কোন প্যাকেজের তথ্য প্রোফাইল অথবা আপলোড করবেন না"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "কোন ভার্চুয়ালাইজেশন তথ্য আপলোড করবেন না"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "এটি ইতোমধ্যে নিবন্ধন করা থাকলেও রেজিস্টার করুন"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "একটি সিস্টেম নিবন্ধন করতে একটি ব্যবহারকরীর নাম এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "এই সিস্টেমটি পূর্বেই নিবন্ধিত করা হয়েছে। --force ব্যবহার করে এটি উপেক্ষা করুন"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "কোনো প্রোফাইলের নাম উল্লেখ করা হয়নি। প্রোফাইল নাম হিসাবে ব্যবহার করার জন্য কোনো হোস্ট নাম অথবা IP অ্যাড্রেস নির্ণয় করা যায়নি। অনুগ্রহ করে একটি প্রোফাইল-নাম উল্লেখ করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ স্থাপন করুন"

# msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> বস্তুর মধ্যে  |  <Space> বাছাই করে  |  <F12>
# পরবর্তী পর্দা"-->tranlsated in this format in a few recent files
# (suggestion)
# modfied for RHEL
#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "up2date পুনরায় চালু করা হচ্ছে"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই rhn_register চালাতে হবে রুটের মত করে।"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "I/O (ইনপুট/আউটপুট) জড়িত কোনো সমস্যা হয়েছে: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "গ্রাফিকাল ইন্টারফেস (gui) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। `up2date --nox` ব্যবহার করে চেষ্টা করুন"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "সতর্কবাণী: chkconfig এর সাহায্যে rhnsd সক্রিয় করা যায়নি"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "সতর্কবাণী: chkconfig এর সাহায্যে rhnsd সক্রিয় করা যায়নি"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "শেষ হবার পর rhnsd আরম্ভ করবেন না"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "সমস্যা:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "হ্যাঁ/না প্রদর্শনকারী ডায়লগ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "নোটিস"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "আপনার পছন্দ প্রয়োগের সময় সেখানে ত্রুটি ছিল।"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "আপনি একটি অকার্যকর প্রটোকল উল্লেখ করেছেন। শুধুমাত্র https ও http-র অনুমতি দেওয়া হয়।"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "একটি Red Hat Network সার্ভারের সাথে সংযোগ ব্যতীত আপনি সাফল্যের সাথে এই সিস্টেম নিবন্ধন করতে পারবেন না।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "আমরা '%s.' তে স্যাটালাইট অথবা প্রক্সির যোগাযোগ করতে পারি নাই।"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "দ্বৈত অবস্থানের পরীক্ষা করুন - '%s' সঠিক কিনা? যদি না হয়, অপনি এটি সংশোধন করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "নিশ্চিত করুন যে এই সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগ কর্মক্ষম।"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "ত্রুটিজড়িত কারণে রেড হ্যাট নেটওয়ার্কের সঙ্গে যোগাযোগে সমস্যা হচ্ছে।"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "সার্ভার outage মোডের হতে পারে। আপনি পরে সংযোগের চেষ্টা করতে পারেন।"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "অপনি একটি ক্লায়েন্ট চালাতে পারেন যা একটি সার্ভারের সাথে বেমানান।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে হিসাবের তথ্য দিন <b>%s</b> রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক সেটালাইটের জন্য:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই লগইন করতে হবে।"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই পাসওয়ার্ড দিতে হবে।"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "লগইন করার সময় সেখানে একটি ভুল ছিল।"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "নিবন্ধনকারী সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।  বার্তাটি ছিল:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "প্রোফাইলের জন্য তথ্য একত্রিতকরনের সময় ত্রুটি ছিল।"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল চালাতে সমস্যা হয়েছে"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "প্রোফাইল পূর্ণ করার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "এই প্রোফাইলটির জন্য একটি নাম নির্বাচন করা আবশ্যক।"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "প্রফাইল তৈরি করার সময় সেখানে একটি ভুল ছিল।"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধন করা হচ্ছে"

# FIXME: শেষের অংশটা অদ্ভূত!
#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "প্রদত্ত গ্রাহক সংখ্যা [ %s ] বৈধ নয়।"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "এই সিস্টেম নিবন্ধন করতে একটি সমস্যা হয়েছিল।"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য পাঠানো হচ্ছে"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য পাঠাতে সমস্যা হচ্ছে।"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "প্যাকেজের তথ্য পাঠানো হচ্ছে।"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "প্যাকেজের তথ্য পাঠাতে সমস্যা হচ্ছে।"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইনস্টল করার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "আপনি অবশ্যই একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করবেন।"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "সেখানে একটি SSL ত্রুটি ছিল। এটা হতে পারে কারন আপনি যে ফাইলটি নিয়েছেন সেটি সার্টিফিকেট ফাইল ছিল না।"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট ইনস্টল করার সময় কিছু গোলমাল হয়েছে:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজানা"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যারের তালিকা পাওয়ার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s মেগাবাইট"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "প্যাকেজের তালিকা তৈরিতে একটি ত্রুটি ছিল।"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "প্যাকেজ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "আর্কিটেকচার"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা RPM প্যাকেজের তালিকা নির্মাণ করা হচ্ছে।  অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার কনফিগারেশন লোড করার সময় একটি সমস্যা হয়েছে। আপনার /etc/sysconfig/rhn ফাইলটি\n"
#~ "পড়ার অনুমতি আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন\n"
#~ "%s এর মালিকানা আপনার কিনা।"

# modified for RHEL
#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "এই অপশনটি ব্যবহারের পূর্বে আপনাকে `up2date --register` কমান্ড চালিয়ে সিস্টেমটিকে নিবন্ধিত করতে হবে"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল পরিবর্ধন করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পরিবর্ধন করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ভার্চুয়ালাইজেশন প্রোফাইল হালনাগাদ করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X ব্যবহার না করার প্রচেষ্টা করুন"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করুন"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "চ্যানেল থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "চ্যানেলের তালিকা"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "সমস্ত সহজলভ্য চাইল্ড চ্যানেলের তালিকা তৈরি করুন"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "ভার্বোস আউটপুট"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত নাম"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ত্রুটি: আপনাকে অবশ্যই একটি চ্যানেল সুনির্দিষ্ট করতে হবে"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Channel(s): %s সফলভাবে সংযুক্ত হয়েছে"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "channel(s) %s সংযুক্ত করার সময়ের ত্রুটি"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Channel(s): %s সাফল্যের সাথে মুছে ফেলা হয়েছে"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "channel(s) %s মুছে ফেলার সময়ের ত্রুটি"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "এই সিস্টেম কোনো চ্যানেলের সাথে সংযুক্ত নয়।"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ত্রুটি: কার্যকর করার জন্য অবশ্যই রুট করুন\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর প্রক্রিয়া বাধাগ্রস্থ হচ্ছে।"

# modified for RHEL
#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ স্থাপন করুন"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "একটি নিরাপত্তা সার্টিফিকেট প্রদান করুন"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat লগইন"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল তৈরি করুন"

# modified for RHEL
#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করো (_হ)"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "অগ্রগতির বার"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "অগ্রগতির স্টেটাস"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "কেন আমার RHN-র সাথে সংযোগ করা উচিত? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অবস্থান:"

# modified for RHEL
#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "উদাহরণ: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (ড্যাশচিহ্নগুলি ঐচ্ছিক)"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "সেটালাইট সার্ভারের অবস্থান"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN লগইন ক্ষেত্র"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্র"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "লগইন (_L):"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "রেড হ্যাট লিনাক্সের সংস্করণ:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "হোস্টের নাম:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ঠিকানা:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ত্রুটি"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "সিপিইউ মডেল:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "সিপিইউ এর গতি:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "মেমরি:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "আরম্ভ করার উইন্ডো"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• একটি নেটওয়ার্কের সংযোগ"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"

# modified for RHEL
#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "আপনি কি এই সময়ে আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক নিবন্ধন করতে চান? <b>(অতিমাত্রায় বাঞ্ছনীয়)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "হ্যা, আমি এখন রেজিস্টার করতে চাই (_Y)।"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "না, আমি পরবর্তী সময়ে নিবন্ধন বেশী পছন্দ করি (_N)।"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের সাথে লিঙ্ক করুন"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমের একটি সাবস্ক্রিপশন একসেস করা প্রয়োজন। এর সাহায্যে আপনি আপনার সিস্টেমের হালনাগাদ করা, নিরাপদ, এবং সমর্থিত রাখতে পারবেন।"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ এ একটি অতিরিক্ত রেড হ্যাট এন্টারপ্রাইজ লিনাক্স সবস্ক্রিপশন কিনুন।"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ এখানে লগইন করুন এবং আপনার RHN > Subscription Management > System Entitlements থেকে অকার্যকর সিস্টেমের অধিকার সরিয়ে নিন।"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ইনস্টলেশনের সংখ্যার ক্ষেত্র"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ইনস্টল করার ক্রম (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "উদাহরণ: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (ড্যাশচিহ্নগুলি ঐচ্ছিক)"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "এখন একটি সাবস্ক্রিপশন সক্রিয় করুন (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "রিভিউ সিস্টেম..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল তৈরি করুন"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>সিস্টেমের নাম</b></big>"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "সিস্টেমের নাম (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "সিস্টেমের নাম"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>প্রোফাইলের তথ্য</b></big>"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল দেখুন (_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যারের প্রোফাইল প্রদর্শন করুন"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "প্যাকেজের প্রোফাইল প্রদর্শন করুন (_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "প্যাকেজের প্রোফাইল প্রদর্শন করুন"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যারের প্রোফাইল পাঠান (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল চেকবক্স পাঠান"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "প্যাকেজের প্রোফাইল পাঠান (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল চেকবক্স পাঠান"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>নিরাপত্তা &amp; হালনাগাদ:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "রেড হ্যাট লিনাক্স সিস্টেম <b>হালনাগাদ</b> এবং <b>নিরাপত্তা</b> রেখে সর্বশেষ নিরাপত্তা সংক্রান্ত হালনাগাদ সহ সফ্টওয়্যারের হালনাগাদ গ্রহণ করুন।"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনলোড &amp; হালনাগাদ:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "রেড হ্যাট লিনাক্স এর অব্যাহতির জন্য ইনস্টলেশনের ছবি ডাউনলোড করুন, নতুন অব্যাহতির সাথে।"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>সমর্থন:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "যে কোন বিষয়ে যা আপনি সিস্টেমের সাথে সম্মুখীন হতে পারেন সেটির সাহায্যের জন্য রেড হ্যাট অথবা রেড হ্যাটের সহযোগীদের প্রযুক্তিগত সমর্থনের বিশেষজ্ঞদের পরিসেবা।"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত তথ্য: "

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "একটি নিরাপত্তা সার্টিফিকেট প্রদান করা হবে"

#, fuzzy
#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "আমার একটি <b>_SSL certificate</b> আছে রেড হ্যাট নেটওয়ার্কের সাথে যোগাযোগের জন্য:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের অবস্থান (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "আমার <b>_don't</b> একটি SSL সার্টিফিকেট আছে। আমি সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করব সহায়তার জন্য এবং পরে নিবন্ধন করব।"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমের সফ্টওয়্যার হালনাগাদের জন্য সেটআপ হয় না।"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "আপনি এই সিস্টেমের জন্য সফটওয়্যার হালনাগাদ, সেই সাথে নিরাপত্তার হালনাগাদ গ্রহন করতে সক্ষম নন।"

# modifed for RHEL
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP প্রক্সি</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "আমি এইচটিটিপি প্রক্সির মাধ্যমে রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক পছন্দ করতে পারি (_H)।"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "প্রক্সির অবস্থান (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "হোস্টেরনাম (:পোর্ট) বিন্যাসে লিখুন"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "প্রক্সির অবস্থান"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "এইচটিটিপি প্রক্সির সাথে অনুমোদন ব্যবহার করুন:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy-র সাথে প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যাবহারকারীর নাম (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "প্রক্সি পাসওয়ার্ড (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যবহারকারীর ক্ষেত্র"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "প্রক্সি পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্র"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "অপারেশন সিস্টেম রিলিজের নির্বাচন নিশ্চিত করুন"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "না, বাতিল করুন (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "হ্যা, চালিয়ে যান (_Y)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটি করতে চান?"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধনে সমস্যা।"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>রেড হ্যাট নেটওয়ার্কের অবস্থান:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>লগইন:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>সিস্টেমের আইডি:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "লেবেল"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>সতর্কতা</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "এই সিস্টেম ইতিমধ্যেই RHN-র সাথে RHN-র সার্টিফিকেট-ভিত্তিক প্রযুক্তি ব্যবহার করে নিবন্ধীকৃত হয়েছে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "টুল ব্যবহার করা হয় পুনরায় নিবন্ধিত RHN ক্লাসিক প্রযুক্তি সহযোগে প্রচেষ্টার ফলে। রেড হ্যাট দ্বারা গ্রাহকদের শুধুমাত্র আরএইচএন এর সাথে একবার নিবন্ধিত করুন (কিছু ক্ষেত্র ছাড়া)।"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ সেটআপ এই সিস্টেমের জন্য সম্পন্ন করেছে হয়েছে।"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "অ্যাপলেট স্ক্রিনশট"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "সীমিত হালনাগাদ"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র সংস্করণ (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র সংস্করণ বেছে নিন"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "অ্যাপলেটের আইকন"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN রেজিস্ট্রেশন"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network থেকে সফটওয়্যার হালনাগাদ নিবন্ধন করুন"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network তে নিবন্ধন করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই লগইন করতে হবে।"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "রেড হ্যাট লগইন:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত তথ্য Red Hat নেটওয়ার্কে প্রেরণ করা হচ্ছে"
 07070100000010000081a400000000000000000000000169a585e500000bf3000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/bn_BD.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 15:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn_BD\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
 07070100000011000081a400000000000000000000000169a585e500017ca7000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/bn_IN.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <ayan_ray4u@yahoo.co.in>, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2004-2007.
# Salahuddin <salahuddin66@gmail.com>, 2004.
# shamik_5 <ayan_ray4u@yahoo.co.in>, 2012
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004
# runab <runab@redhat.com>, 2004-2007
# Salahuddin <salahuddin66@gmail.com>, 2004
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/bn_IN/)\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s পাওয়া যায়নি"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "সমস্যা: RHNS CA ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "%s ক্লাসের ক্ষেত্রে '%s' অ্যাট্রিবিউট উপস্থিত নেই"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM জড়িত ত্রুটি।  সংশ্লিষ্ট বার্তা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংক্রান্ত সমস্যা।  সংশ্লিষ্ট বার্তা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM'র নির্ভরতা সংক্রান্ত সমস্যা। সংশ্লিষ্ট বার্তা :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগে সমস্যা।  সংশ্লিষ্ট বার্তা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "সার্ভারে বিলম্বজনীত সমস্যা হয়েছে।  সংশ্লিষ্ট বার্তা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "সার্ভারের তথ্যের বৈধতা যাচাই করতে সমস্যা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ইনস্টলেশন সংখ্যা বৈধ নয়"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "oemInfo ফাইল পার্স করার সময় চিহ্নিত ঘরে সমস্যা:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    এই সিস্টেমটিকে Red Hat Network-র সাথে নিবন্ধন করার জন্য আপনার প্রতিষ্ঠানের অ্যাকাউন্টে পর্যাপ্ত Management\n"
"    এনটাইটেলমেন্ট উপস্থিত নেই। অনুগ্রহ করে প্রতিষ্ঠানের অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে এই ত্রুটি সম্পর্কে সূচিত করুন। \n"
"    প্রতিষ্ঠানের উপস্থিত অ্যাকাউন্ট ফাঁকা করা হলে অথবা অতিরিক্ত এনটাইটেলমেন্ট কিনে নেওয়ার পরে \n"
"    সিস্টেমটি নিবন্ধন করা যাবে। Red Hat Network-এ লগ-ইন করে RHN-র 'আপনার RHN' শীর্ষক বিভাগে উপস্থিত\n"
"    'সাবস্ক্রিপশন পরিচালনা' নামক পৃষ্ঠা পরিদর্শন করে, প্রাতিষ্ঠানিক অ্যাডমিনিস্ট্রেটর\n"
"    অতিরিক্ত এনটাইটেলমেন্ট কিনে নিতে পারবেন।\n"
"    \n"
"    সার্বজনীন রূপে ডিফল্ট মান হিসাবে চিহ্নিত কোনো অ্যাক্টিভেশন-কি যদি ভুলবসত প্রস্তুত করার ফলে \n"
"    এই সমস্যা অনেক সময় দেখা দেয়। অ্যাকাউন্টের জন্য সার্বজনীন ডিফল্ট হিসাবে কোনো অ্যাক্টিভেশন-কি ধার্য করা হলে,\n"
"    সংশ্লিষ্ট কি-টি নিষ্ক্রিয় করুন ও Management এনটাইটেলমেন্ট উপেক্ষা করার জন্য\n"
"    পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "এই ক্লায়েন্টের জন্য সার্ভারের দ্বারা %s সমর্থিত হওয়া আবশ্যক। বর্তমান সার্ভারে এটি সমর্থিত নয়।"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "সিস্টেমে ইনস্টল করা প্যাকেজের তালিকা আহরণ করা হচ্ছে"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "সিস্টেম মেমরি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "সিস্টেম মেমরি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "একটি চ্যানেলের সাথে যুক্ত না হওয়া পর্যন্ত সিস্টেমটিকে আপডেট না করতে পারার সম্ভাবনা রয়েছে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "অতিরিক্ত আউটপুট প্রদর্শন করুন"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের জন্য একটি http প্রক্সি উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "পরিচয়-প্রমাণিত http প্রক্সিতে ব্যবহারের জন্য একটি ব্যবহারকারীর-নাম উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "পরিচয়-প্রমাণিত http প্রক্সি'র সাথে ব্যবহারের জন্য একটি পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "পরিত্যাগ করা হয়েছে।\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "ভুল গঠনের URI সহযোগে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে।\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "ভুল গঠনের URI সহযোগে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "কোনো ধরনের I/O ( ইনপুট/আউটপুট ) সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL জড়িত একটি সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "এই সমস্যার একটি প্রধান কারণ সিস্টেমের ভুল সময়।  সুতরাং এই সিস্টেমে সঠিক সময় ধার্য করা রয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "একটি SSL crypto জড়িত সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "পরিচয়-প্রমাণ প্রক্রিয়ায় একটি সমস্যা হয়েছে: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s সঞ্চালনের জন্য root পরিচয় আবশ্যক"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "একটি সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "অধিক বিবরণের জন্য /var/log/up2date দেখুন"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০৬-২০১০  Red Hat, Inc. সর্ব স্বত্ব সংরক্ষিত।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "আপনার লগ-ইন লেখা আবশ্যক।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s'এ উপস্থিত Red Hat Network সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s অবস্থানে একটি প্রক্সির উপস্থিতি চিহ্নিত করা হয়েছে।"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN নিবন্ধন ব্যবস্থা"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "এই সহায়তা ব্যবস্থা প্রয়োগ করে আপনার সিস্টেমটি Red Hat Network (RHN)'র সাথে সংযোগ করে সফ্টওয়্যার আপডেট যেমন নিরাপত্তা সংক্রান্ত আপডেট প্রভৃতি প্রাপ্ত করে আপনাট সিস্টেমটি সমর্থনের অধীন ও সুসংগত রাখা যাবে।এই মুহূর্তে নিম্নলিখিত বস্তুগুলি প্রয়োজন:\n"
#~ "\n"
#~ " * একটি নেটওয়ার্ক সংযোগ\n"
#~ " * আপনার Red Hat লগ-ইন ও পাসওয়ার্ড\n"
#~ "* Red Hat Network Satellite অথবা Proxy'র অবস্থান (ঐচ্ছিক)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "RHN'র সাথে কেন সংযোগ করা হবে? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "নিবন্ধনের প্রয়োজনীয়তা"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Red Hat Network'র সাথে আপনার সিস্টেম সংযোগ করা হলে ক্রয় করা সাবস্ক্রিপশনের সমস্ত সুযোগ সুবিধা প্রাপ্ত করা যাবে, যেমন:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "নিরাপত্তা ও আপডেট:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ডাউনলোড ও আপগ্রেড:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "সমর্থন:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "সুসংগতি:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত আপডেট সহ সর্বশেষ সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করুন ও Red Hat Enterprise Linux সিস্টেমটি নিরাপদ ও আপডেট করা অবস্থায় রাখুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "নতুন রিলিজ সহ Red Hat Enterprise Linux রিলিজের ইনস্টলেশন CD'র ইমেজ ডাউনলোড করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত কোনো ধরনের সমস্যার সুরাহা করতে Red Hat অথবা Red Hat'র সহযোগীদের প্রযুক্তিগত বিশেষজ্ঞদের সহায়তা প্রাপ্ত করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "টিকা: আপনার ব্যক্তিগত তথ্য আমরা গোপন রাখি: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "নিবন্ধন প্রণালীতে প্রত্যাবর্তন করা হবে"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার আপডেট নির্ধারণ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Red Hat Network-র সাথে আপনার সিস্টেম সংযোগ করতে অনিচ্ছুক? এর ফলে, Red Hat Enterprise Linux সাবস্ক্রিপশনের সাথে প্রাপ্ত সুযোগ সুবিধার লাভ আপনি নিতে পারবেন না:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Red Hat Network-র সাথে সিস্টেম যুক্ত না করা হলে সাবস্ক্রিপশনের সাথে প্রাপ্ত সুযোগ সুবিধা ব্যবহার করা যাবে না।\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "নির্ধারণ ব্যবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "পরে কোনো সময়ে নিবন্ধন করা হবে।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite'র জন্য অনুগ্রহ করে আপনার লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য লিখুন:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "লগ-ইন:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "টিকা: লগ-ইন অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন কি? আপনার Satellite'র প্রাতিষ্ঠানিক অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই লগ-ইন লিখুন।"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড লিখে, সেটির বৈধতা পরীক্ষা করা করুন।"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " ক্ষুদ্র রিলিজ: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র সীমিত  আপডেট"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "উপলব্ধ সকল আপডেট"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম রিলিজের নির্বাচন নিশ্চিত করুন"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "সর্বধরনের আপডেট প্রাপ্ত করার উদ্দেশ্যে, আপনার সিস্টেমটি একটি বেস সফ্টওয়্যার চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করা হবে।"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "সিস্টেম প্রোফাইল প্রস্তুত করুন - হার্ডওয়্যার"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Red Hat Network'র ওয়েব পেজে আপনার সিস্টেমকে সনাক্ত করার জন্য একটি বর্ণনামূলক প্রোফাইলের নাম ব্যবহৃত হয়। এই নামের পরিবর্তে কম্পিউটারের জন্য একটি ক্রমিক সংখ্যা অথবা সনাক্তকরণ সংখ্যাও ব্যবহার করা যেতে পারে।"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত অতিরিক্ত তথ্য যেমন, PCI ডিভাইস, ডিস্কের মাপ এবং মাউন্ট পয়েন্ট এই প্রোফাইলে অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক এবং হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত নিম্নলিখিত তথ্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "সিস্টেম প্রোফাইল প্রস্তুত করুন - প্যাকেজ"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "বর্তমান সিস্টেমের জন্য যে সফ্টওয়্যারগুলি আপডেট করা প্রয়োজন তা নির্ধারণ করতে RPM সংক্রান্ত তথ্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "বর্তমান সিস্টেমে ইনস্টল করা RPM প্যাকেজগুলিকে আমার সিস্টেম প্রোফাইলের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "নীচে, প্রত্যেকটি প্যাকেজের থেকে চিহ্ন মুছে আপনি পৃথকভাবে এগুলিকে নির্বাচন তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলতে পারবেন।"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "প্যাকেজ তালিকা তৈরি করা হচ্ছে"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ই-মেইল ঠিকানা:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "সিস্টেমটি পূর্বে নিবন্ধিত করা হয়েছে"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "সম্ভবত সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য এই সিস্টেমটি পূর্বেই প্রস্তুত করা হয়েছে:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "প্রোফাইল সম্বন্ধীয় তথ্য Red Hat Network-এ প্রেরণ করুন"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেম প্রোফাইলের জন্য তথ্য সংগ্রহ করা সমাপ্ত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network'এ এই সিস্টেম প্রোফাইল পাঠাতে \"পরবর্তী\" টিপুন।  \"বাতিল\" টেপা হলে কোনো তথ্য প্রেরণ করা হবে না।  পরে কোনো সময়ে নিবন্ধন প্রোগ্রাম চালানোর জন্য কমান্ড-লাইনে `rhn_register` লিখুন।"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "আপডেটগুলি কনফিগার করা হয়েছে"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Red Hat Network থেকে সর্বশেষ সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য সিস্টেমের কমান্ড-লাইন থেকে এখন 'yum update' প্রয়োগ করা যাবে। আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য এটি নিয়মিত রূপে চালানো প্রয়োজন বিকল্প হিসাবে স্বয়ংক্রিয় আপডেট ('auto errata update' নামে পরিচিত) প্রাপ্ত করার উদ্দেশ্যে Red Hat Network'র ওয়েব ইন্টারফেসের মাধ্যমে সিস্টেম কনফিগার করা যাবে। (এই প্রণালীর বিশদ বিবরণ RHN Reference Guide'র ষষ্ঠ অধ্যায়ে আলোচনা করা হয়েছে এবং Red Hat Network ওয়েব ইন্টারফেসে 'সাহায্য' শীর্ষক বাটন থেকে প্রাপ্ত করা যাবে।)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশন পর্যালোচনা করুন"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচে সাবস্ক্রিপশনের বিবরণ পর্যালোচনা করুন:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Red Hat Network'র সাথে সিস্টেমের প্রারম্ভিক সংযোগকালে %s ইনস্টলেশন সংখ্যাটি সক্রিয় করা হয়েছে।"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত Red Hat উৎপাদন/পরিসেবার জন্য সাবস্ক্রিপশন সক্রিয় করা হয়েছে:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার চ্যানেল সাবস্ক্রিপশন:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "সতর্কবাণী: ইনস্টল করা কোনো উৎপাদনের নাম উপরোক্ত তালিকায় উপস্থিত না থাকলে সংশ্লিষ্ট উৎপাদনের জন্য কোনো ধরনে সহায়তা অথবা আপডেট প্রাপ্ত করা যাবে না। এই উৎপাদনের জন্য আপডেট প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক হলে Satellite ওয়েব ইন্টারফেসের মধ্যে লগ-ইন করে প্রযোজ্য সফ্টওয়্যার চ্যানেলে সিস্টেমটি সাবস্ক্রাইব করুন। অধিক বিবরণের জন্য Kbase নিবন্ধ পড়ুন। (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কবার্তা: yum-rhn-plugin উপস্থিত নয় ও এটি সক্রিয় করা যায়নি।\n"
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা যাবে না।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "উল্লেখ্য: yum-rhn-plugin সক্রিয় করা হয়েছে।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কবাণী: yum-rhn-plugin সক্রিয় করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
#~ "yum-rhn-plugin সক্রিয় করা হয়নি।\n"
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট প্রাপ্ত করা হবে না।"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের মধ্যে অপর্যাপ্ত সাবস্ক্রিপশন উপলব্ধ থাকার ফলে আপনাকে নিম্নলিখিত সফ্টওয়্যার চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করা যায়নি:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টে অপর্যাপ্ত সাবস্ক্রিপশনের ফলে সিস্টেমটি নিম্নলিখিত RHN মডিউলের সাথে যুক্ত করা যায়নি: "

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Management মডিউল: স্বয়ংক্রিয় আপডেট, সিস্টেমের শ্রেণীবিভাগ, সিস্টেমের অনুমতি ও সিস্টেম প্রোফাইল ব্যবস্থা"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "ভার্চুয়ালাইজেশন মডিউল: সিস্টেমের মধ্যে সীমিত সংখ্যক ভার্চুয়াল গেস্টের জন্য সফ্টওয়্যার আপডেট।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>সতর্কবাণী:</b> এই সিস্টেমে নির্মিত কোনো গেস্ট সিস্টেম যদি RHN'এ নিবন্ধিত হয় তাহলে এই সিস্টেমের জন্য নির্ধারিত Red Hat Enterprise Linux সাবস্ক্রিপশন প্রযোজ্য হবে না এবং অতিরিক্ত সাবস্ক্রিপশন ব্যবহার করতে হবে। সিস্টেমের গেস্ট সিস্টেমগুলি দ্বারা অতিরিক্ত সাবস্ক্রিপশনের প্রয়োগ রোধ করতে হলে: (১) ভার্চুয়ালাইজেশন অথবা ভার্চুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম সিস্টেম এনটাইটেলমেন্ট নির্মাণ করুন এবং (২) RHN'র ওয়েব ইন্টারফেসে এই সিস্টেমের জন্য পূর্বে উল্লিখিত সিস্টেম এনটাইটেলমেন্টটি প্রয়োগ করুন।"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "গুরুতর সমস্যা"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতর্কবাণী"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Network সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "\n"
#~ "প্রদত্ত অবস্থান পুনরায় পরীক্ষণ - '%s' সঠিক কি?\n"
#~ "সঠিক না হলে, সংশোধন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।\n"
#~ "\n"
#~ "এই সিস্টেমে নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় কিনা পরীক্ষা করুন।\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat সার্ভারের সাথে সংযোগ না করে সিস্টেমটি Red Hat থেকে কোনো সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করতে সক্ষম হবে না।"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "আর্কিটেকচার: %s, অপারেটিং সিস্টেমের রিলিজ: %s, অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার আপডেট নির্ধারণকারী ক্লায়েন্টের এই সংস্করণের জন্য আবশ্যক বৈশিষ্ট্য এই সার্ভারে উপলব্ধ নেই। অনুগ্রহ করে একটি নতুন সার্ভার সহযোগ পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">বিসংগত সার্টিফিকেট ফাইল</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "আপনার উল্লিখিত সার্টিফিকেট, <b>%s</b>-টি <b>%s</b>-এ উপস্থিত Red Hat Network সার্ভারের সাথে সুসংগত নয়। বৈধ সার্টিফিকেট ফাইল উপলব্ধ করা হয়েছে কি না এবং সেটি অক্ষর অবস্থায় রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে ভিন্ন সার্টিফিকেট ফাইল সহযোগে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">বিসংগত সার্টিফিকেট ফাইল</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন সঠিক সার্টিফিকেট ব্যবহার করা হয়েছে কি না ও সিস্টেমে সঠিক সময় প্রয়োগ করা হয়েছে কি না।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেম নিবন্ধনে সমস্যা।\n"
#~ "\n"
#~ "ইউনিভার্সাল ডিফল্ট অ্যাক্টিভেশন-কি দ্বারা আপনার লগ-ইনের সাথে যুক্ত RHN প্রতিষ্ঠানের সাথে সংযোজনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সিস্টেম সংখ্যা সীমিত করে। এই সিস্টেমকে সংযোগ করার জন্য আপনার প্রতিষ্ঠানের RHN অ্যাসমিনিস্ট্রেটরকে সংযোগের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সিস্টেম সংখ্যা বৃদ্ধি করার অনুরোধ করুন অথবা এই ইউনিভার্সাল ডিফল্ট অ্যাক্টিভেশন-কি নিষ্ক্রিয় করুন। অধিক জানতে http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm'এ উপস্থিত Red Hat Knowledgebase Article নথি ৭৯২৪ পড়ুন।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " সূত্র: '*' চিহ্নযুক্ত ক্ষুদ্র রিলিজগুলি বর্তমানে Red Hat দ্বারা সমর্থিত হয়।\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "সতর্কবার্তা: এই বিকল্পটি নির্বাচন করা হলে বর্তমান ক্ষুদ্র রিলিজের থেকে পুরোনো ক্ষুদ্র রিলিজের জন্য এই সিস্টেমটিকে সীমাবন্ধ করা সম্ভব হবে না।\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেমটিকে %s নামক বেস চ্যানেলের \n"
#~ "সাথে সাবস্ক্রাইব করা হবে। পূর্ববর্তী রিলিজ সংস্করণে\n"
#~ "সিস্টেমটি স্থানান্তর করা সম্ভব হবে না\n"
#~ "(নতুন রিলিজ সংস্করণে তা স্থানান্তর করা যাবে)\n"
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "সমস্যা"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "না, বাতিল"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "হ্যাঁ, অগ্রসর"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "বিকল্প থেকে নির্বাচন সরাতে <space> টিপুন।"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "অতিরিক্ত চাপের কারণে সার্ভারের দ্বারা সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network-র অবস্থান:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "সিস্টেম ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "সার্ভার একটি সমস্যা নির্দেশ করেছে:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "নিবন্ধনকারী সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "প্রোফাইলের নাম:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "সংস্করণ: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU'র মডেল: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "হোস্ট-নেম: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU'র গতি: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d মেগাহার্টজ"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP ঠিকানা: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "মেমরি: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s মেগাবাইট"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধনে সমস্যা:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধনে সমস্যা।"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "সিস্টেম id ডিস্কে লিখতে সমস্যা।"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রেরণে সমস্যা:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রেরণে সমস্যা।"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "প্যাকেজ তালিকা প্রেরণে সমস্যা:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "প্যাকেজ তালিকা প্রেরণে সমস্যা।"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "সম্পন্ন"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "উল্লিখিত প্রোটোকল বৈধ নয়। শুধুমাত্র https ও http ব্যবহার করা যাবে।"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> বস্তুর মধ্যে চলাচল  |  <Space> নির্বাচন  |  <F12> পরবর্তী পর্দা"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN নিবন্ধন প্রোগ্রামটি root পরিচয়ে সঞ্চালন করা আবশ্যক।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check-র একাধিক ইনস্ট্যান্স সঞ্চালনার প্রচেষ্টা করা হয়েছে। প্রস্থান করা হবে।\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "প্রোফাইলের নাম নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "সিস্টেমের জন্য প্রতিষ্ঠানিক id নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "সার্ভারের জন্য url নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert হিসাবে ব্যবহারের জন্য একটি ফাইল উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "একটি অ্যাক্টিভেশন-কি নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "সিস্টেমের redhat-release-র সাথে যুক্ত EUS চ্যানেলের সাথে সিস্টেমটি সাবস্ক্রাইব করুন"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[অবচিত] stdin থেকে যোগাযোগের তথ্য পড়া হবে"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত কোনো তথ্য অনুসন্ধান অথবা আপলোড করা হবে না"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত কোনো তথ্য, প্রোফাইল অথবা আপলোড করা হবে না"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "ভার্চুয়ালাইজেশন সংক্রান্ত কোনো তথ্য আপলোড করা হবে না"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "সিস্টেমটি পূর্বে নিবন্ধিত হয়ে থাকলেও পুনরায় নিবন্ধন করুন"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধনের জন্য ব্যবহারকারীর-নাম ও পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "এই সিস্টেমটি পূর্বেই নিবন্ধিত করা হয়েছে। --force ব্যবহার করে উপেক্ষা করুন"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--activationkey-র সাথে --use-eus-channel বিকল্পের ব্যবহার সমর্থিত নয়। অনুগ্রহ করে এর পরিবর্তে ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন।"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "নিবন্ধনের জন্য যে সার্ভারের সাথে সংযোগের প্রয়াস করা হচ্ছে সেটির দ্বারা EUS সমর্থিত হয় না।"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "সতর্কবাণী: --contactinfo বিকল্পটি অবচিত হয়েছে। অনুগ্রহ করে ওয়েব ইউজার ইন্টারফেসে লগ-ইন করে আপনার contactinfo আপডেট করুন"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "সতর্কবার্তা: yum-rhn-plugin উপস্থিত নয়, এটি সক্রিয় করা যায়নি।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কবার্তা: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf খোলা যায়নি\n"
#~ "yum-rhn-plugin সক্রিয় নয়।\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "কোনো প্রোফাইল-নাম উল্লেখ করা হয়নি। প্রোফাইল-নাম হিসাবে ব্যবহার করার জন্য কোনো হোস্ট-নেম অথবা IP ঠিকানা নির্ণয় করা যায়নি। অনুগ্রহ করে একটি প্রোফাইল-নাম উল্লেখ করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার আপডেট নির্ধারণ"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার আপডেট নির্ধারণ"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register চালানোর জন্য root পরিচয় আবশ্যক।"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "I/O ( ইনপুট/আউটপুট ) জড়িত কোনো সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "গ্রাফিকাল ইন্টারফেস (gui) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। `up2date --nox` ব্যবহার করে প্রচেষ্টা করুন"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "সতর্কবাণী: chkconfig-র সাহায্যে rhnsd সক্রিয় করা যায়নি"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "সতর্কবাণী: chkconfig-র সাহায্যে rhnsd সক্রিয় করা যায়নি"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "সমাপ্ত হওয়ার ফলে rhnsd আরম্ভ করা হবে না"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "সমস্যা:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "হ্যাঁ/না প্রদর্শনকারী ডায়লগ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "সূচনা"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "আপনার নির্বাচিত মান প্রয়োগ করতে সমস্যা।"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "উল্লিখিত প্রোটোকল বৈধ নয়। শুধুমাত্র https ও http ব্যবহার করা যাবে।"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network-র সাথে যোগাযোগ না করা হলে সাফল্যকের সাথে সিস্টেম নিবন্ধন করা যাবে না।"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "নির্বাচিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "'%s'এ উপস্থিত Satellite অথবা Proxy'র সাথে সংযোগ করা যায়নি।"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "প্রদত্ত অবস্থান পুনরায় পরীক্ষণ - '%s' সঠিক কি? সঠিক না হলে, সংশোধন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "এই সিস্টেমে নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় কিনা পরীক্ষা করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network'র সাথে তথ্য বিনিময়ে সমস্যা।"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "সার্ভার সম্ভবত আউট-এজ মোডে রয়েছে। সম্ভবত পরে কোনো সময়ে সংযোগের প্রচেষ্টা করা উচিত।"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "সম্ভবত আপনি সার্ভারের সাথে অসংগত কোনো ক্লায়েন্ট ব্যবহার করছেন।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Red Hat Network-র জন্য অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য লিখুন:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "আপনার লগ-ইন লেখা আবশ্যক।"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখা আবশ্যক।"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "লগ-ইন করতে সমস্যা।"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "নিবন্ধনকারী সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।  সংশ্লিষ্ট বার্তা:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত তথ্য একত্রিত করতে সমস্যা।"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল সঞ্চালনে সমস্যা"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "প্রোফাইলের মধ্যে মান পূরণ করতে সমস্যা।"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "বর্তমান প্রোফাইলের জন্য একটি নাম নির্বাচন করা আবশ্যক।"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "প্রোফাইল নির্মাণ করতে ত্রুটি।"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "সিস্টেম নিবন্ধন"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "প্রদত্ত গ্রাহক সংখ্যা [ %s ] বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে পূর্ববর্তী পর্দায় প্রত্যাবর্তন করে এটি সংশোধন করুন।"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "এই সিস্টেম নিবন্ধন করতে সমস্যা।"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণে সমস্যা।"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণে সমস্যা।"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইনস্টল করতে ত্রুটি।"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করা আবশ্যক।"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "SSL সংক্রান্ত একটি সমস্যা। সম্ভবত নির্বাচিত ফাইলটি সার্টিফিকেট ফাইল না হওয়া দরুন এই সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে।"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট ইনস্টলেশনের সময় সমস্যা:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজানা"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যারের তালিকা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s মেগাবাইট"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "প্যাকেজের তালিকা প্রস্তুত করতে ত্রুটি।"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "প্যাকেজ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "আর্কিটেকচার"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা RPM প্যাকেজের তালিকা নির্মাণ করা হচ্ছে।  অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার কনফিগারেশন লোড করতে একটি সমস্যা হয়েছে।  /etc/sysconfig/rhn ফাইলটি\n"
#~ "পড়ার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন\n"
#~ "%s আপনার মালিকানাধীন কিনা।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "এই সমস্যা উৎপন্ন হওয়া উচিত নয়। এই প্রোগ্রামটি উন্নত করার উদ্দেশ্যে আমাদের সহায়তা করতে অনুগ্রহ করে '%s''র প্রাসঙ্গিক অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করে bugzilla.redhat.com'এ একটি বাগ দায়ের করুন। ধন্যবাদ!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "এই অপশনটি ব্যবহারের পূর্বে `rhn_register` কমান্ড সঞ্চালন করে সিস্টেমটি নিবন্ধিত করা আবশ্যক"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল আপডেট করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল আপডেট করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ভার্চুয়ালাইজেশন প্রোফাইল আপডেট করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X ব্যবহারের চেষ্টা করা হবে না"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "চ্যানেলের নামের যেটি থেকে আপনি  সদস্যতা তুলে নিতে চান"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN নিবন্ধন ব্যবস্থা"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার আপডেট নির্ধারণ"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "সার্ভার নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সার্টিফিকেট উপলব্ধ করুন"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Login"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "প্রগতিসূচক বার"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "প্রগতিসূচক অবস্থা"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>আপনার সিস্টেমে নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় নয়। এই সময়ে সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য আপনার সিস্টেম প্রস্তুত করা সম্ভব নয়।</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Network সার্ভারের সাথে সিস্টেম সংযুক্ত না করা হলে সিস্টেমটি Red Hat থেকে সফ্টওয়্যার আপডেট যেমন নিরাপত্তা সংক্রান্ত আপডেট প্রাপ্ত করতে সক্ষম <b>হবে না</b>।\n"
#~ "\n"
#~ "সিস্টেমটি আপডেট করতে ও নিরাপদ ও সমর্থিত অবস্থায় রাখতে অনুগ্রহ করে যথাশীঘ্র সম্ভব সিস্টেমটি নিবন্ধন করুন।"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "RHN'র সাথে কেন সংযোগ করা হবে? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অবস্থান:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>উদাহরণ:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "satellite সার্ভারের অবস্থান"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "প্রক্সি সেট অাপ (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "প্রক্সি সেট অাপ বোতাম"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য লিখুন"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN লগ-ইনের ক্ষেত্র"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্র"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড (_P): "

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "লগ-ইন (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>টিকা: অাপনার লগ-ইন অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন কি? আপনার Satellite'র <i>প্রাতিষ্ঠানিক প্রশাসকের</i> সংগে যোগাযোগ করুন।</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux'র সংস্করণ:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ঠিকানা:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "সমস্যা"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU'র মডেল:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU'র গতি:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "মেমরি:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "প্রারম্ভিক উইন্ডো"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "এই সহায়তা ব্যবস্থার সাহায্যে Red Hat Network'র সাথে সিস্টেম সংযুক্ত করে সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করা যাবে, যেমন:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "অামি কেন নিবন্ধন করব (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "নিবন্ধনের প্রয়োজনীয়তা"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "অাপনি এই মুহূর্তে অাপনার সিস্টেম নিবন্ধন করতে ইচ্ছুক কি? <b>(ভীষণভাবে প্রস্তাবিত।)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "হ্যাঁ, অামি এই মুহূর্তে নিবন্ধন করতে ইচ্ছুক। (_Y)"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "না, অামি পরে কোনো সময়ে নিবন্ধন করে নেব। (_N)"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশন নির্দেশকারী লিঙ্ক"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমের দ্বারা একটি সাবস্ক্রিপশন ব্যবহার করা প্রয়োজন। এর সাহায্যে অাপনি অাপনার সিস্টেমটি আপডেট অবাস্থায়, নিরাপদে এবং সমর্থিত অবস্থায় রাখতে পারবেন।"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>আপনার অ্যাকাউন্টের সাথে কোনো সক্রিয় সাবস্ক্রিপশন উপস্থিত নেই।</b> এই সিস্টেমটিকে Red Hat Network'র সাথে সংযুক্ত করার পূর্বে নিম্নলিখিত যে কোনো একটি কর্মের সাহায্যে একটি সক্রিয় সাবস্ক্রিপশন নির্মাণ করুন:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ থেকে অতিরিক্ত Red Hat Enterprise Linux সাবস্ক্রিপশন ক্রয় করুন।"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ এ লগ-ইন করে Your RHN > Subscription Management > System Entitlements'এ নিষ্ক্রিয় সিস্টেম থেকে এনটাইটেলমেন্ট সরিয়ে নিন।"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "অাপনি পূর্বে কিনেছিলেন কিন্তু এখনও সক্রিয় করেননি এমন কোনো সাবস্ক্রিপশন সক্রিয় করুন।"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ইনস্টলেশন সংখ্যার ক্ষেত্র"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ইনস্টলেশন সংখ্যা (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>উদাহরণ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশন এখন সক্রিয় করুন...(_A)"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "সিস্টেম পর্যালোচনা..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল নির্মাণ করুন"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>সিস্টেমের নাম</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "এই সিস্টেম কোনো ব্যবস্থাপনা ইন্টারফেসে যাতে সহজেই চিনে নিতে পারেন সেই কথা মাথায় রেখেই একটি নাম দিন।"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "সিস্টেমের নাম (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "সিস্টেমের নাম"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>প্রোফাইল সংক্রান্ত তথ্য</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "প্রযোজ্য উপলব্ধ আপডেট নির্ধারণের জন্য সিস্টেমের হার্ডওয়্যার ও ইনস্টল করা প্যাকেজের প্রোফাইল জানানো আবশ্যক।"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল দেখুন  (_V)..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রদর্শন"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল দেখুন (_i)..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল প্রদর্শন"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পাঠান (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পাঠানোর চেকবক্স"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল পাঠান (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "প্যাকেজ প্রোফাইল পাঠানোর চেক-বক্স"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Red Hat Network'র সাথে আপনার সিস্টেম সংযোগ করা হলে ক্রয় করা সাবস্ক্রিপশনের সমস্ত সুযোগ সুবিধা প্রাপ্ত করা যাবে, যেমন:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>নিরাপত্তা ও আপডেট:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত আপডেট সহ সর্বশেষ সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করুন ও Red Hat Enterprise Linux সিস্টেমটি <b>অাপডেট</b> ও <b>নিরাপদ</b> অবস্থায় রাখুন।"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনলোড ও আপগ্রেড:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "নতুন রিলিজ সহ Red Hat Enterprise Linux রিলিজের ইনস্টলেশন CD'র ইমেজ ডাউনলোড করুন।"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>সহায়তা:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত কোনো ধরনের সমস্যার সুরাহা করতে Red Hat অথবা Red Hat'র সহযোগীদের প্রযুক্তিগত বিশেষজ্ঞদের সহায়তা প্রাপ্ত করুন।"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যবস্থাপনা:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "ব্যবস্থাপনা"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com বা অামাদের অন্য কোনো সাবস্ক্রিপশন ব্যবস্থাপনা পরিষেবার মাধ্যমে গ্রাহক পোর্টালে নিবন্ধিত সাবস্ক্রিপশন এবং সিস্টেম ব্যবস্থাপনা করুন।"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>টিকা:</b> Red Hat আপনার গোপনীয়তার মর্যাদা দেয়: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html।</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সার্টিফিকেট উপলব্ধ করুন"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>'র সাথে সুসংগত একটি নিরাপত্তা সার্টিফিকেট এই সিস্টেমে পাওয়া যায়নি।\n"
#~ "\n"
#~ "এই সিস্টেম ও Red Hat Network'র মধ্যে আদান-প্রদান করা তথ্য (অাপনার লগ-ইন ও পাসওয়ার্ড সহ) নিরাপদ রাখতে SSL প্রযুক্ত প্রয়োগকারী একটি নিরাপত্তা সার্টিফিকেট আবশ্যক।"

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Red Hat Network'র সাথে যোগাযোগ সাধন করতে অামার কাছে একটি <b>SSL সার্টিফিকেট (_S)</b> রয়েছে:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের অবস্থান (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "অামার কোনো SSL সার্টিফিকেট <b>নেই</b> (_d)। সাহায্য চেয়ে অামি অামার সিস্টেম প্রশাসকের সংগে যোগাযোগ করব এবং পরে কোনো সময়ে নিবন্ধন করে নেব।"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য অাপনার সিস্টেমটি সেট অাপ করা হয়নি।"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy'র অবস্থান"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP প্রক্সি</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "অামি একটি HTTP প্রক্সির মাধ্যমে সংযোগ করতে ইচ্ছুক (_H)।"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "একটি HTTP প্রক্সির মাধ্যমে Red Hat Network'র সাথে আমি সংযোগ করতে ইচ্ছুক। (_H)"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>উদাহরণ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Proxy'র অবস্থান (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "হোস্টের নাম(:পোর্ট) বিন্যাসে লিখুন"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Proxy-র অবস্থান"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সির মাধ্যমে পরিচয়-প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করুন (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সির মাধ্যমে পরিচয়-প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যবহারকারীর নাম (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "প্রক্সি পাসওয়ার্ড (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্র"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "প্রক্সি পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্র"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের রিলিজ সংস্করণের নির্বাচন নিশ্চিত করুন"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "না, বাতিল করুন (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "হ্যাঁ, জারি রাখুন (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>পূর্ববর্তী রিলিজ সংস্করণে ফেরৎ যাওয়া সম্ভব হবে না</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "আপনার সিস্টেমটিকে বেস সফ্টওয়্যার চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করা হবে। এগিয়ে গেলে, পূর্ববর্তী কোনো ক্ষুদ্র রিলিজের চ্যানেলে সিস্টেমেটিকে সরানো সম্ভব হবে না (পরবর্তী রিলিজের চ্যানেলে স্থানান্তর করা যাবে)।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "অাপনি কি নিশ্চিত?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "ফিরুন এবং নিবন্ধন করুন (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "ফিরুন এবং নিবন্ধন করুন"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "পরে কোনো সময়ে নিবন্ধন করুন (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "পরে কোনো সময়ে নিবন্ধন করা হবে।"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Red Hat Network-র সাথে আপনার সিস্টেম সংযোগ করতে অনিচ্ছুক? এর ফলে, Red Hat Enterprise Linux সাবস্ক্রিপশনের সাথে প্রাপ্ত সুযোগ সুবিধার লাভ আপনি নিতে পারবেন না:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "ব্যবস্থাপনা:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Red Hat Network-র সাথে সিস্টেম যুক্ত না করা হলে সাবস্ক্রিপশনের সাথে প্রাপ্ত সুযোগ সুবিধা ব্যবহার করা যাবে না।"

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Spacewalk'র অবস্থান:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>লগ-ইন:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>সিস্টেম ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "লেবেল"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "এই সিস্টেমটি RHN সার্টিফিকেট ভিত্তিক প্রযুক্তি ব্যবহার কারে ইতিমধ্যেই RHN-এ নিবন্ধন করা হয়েছে।"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN নিবন্ধন ও প্রযুক্তির সম্বন্ধে অারো জানতে এই Knowledge Base প্রবন্ধটি পড়ুন: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "এই সিস্টেমের জন্য সফ্টওয়্যার আপডেট ব্যবস্থা প্রস্তুত করা হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "অাপনার সিস্টেমটি এখন সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করতে প্রস্তুত যা সিস্টেমটিকে নিরাপদ এবং সমর্থিত থাকতে সাহায্য করবে।\n"
#~ "\n"
#~ "সফ্টওয়্যার আপডেট উপলব্ধ থাকলে আপনার ডেস্কটপের সূচনাপ্রদানের অংশে (সাধারণত উপরে ডান-দিকে) একটি প্যাকেজ আইকন প্রদর্শিত হবে। উপলব্ধ থাকা অবস্থায় এই আইকনটি ক্লিক করে উপলব্ধ আপডেটগুলি প্রয়োগ করার প্রয়োজনীয় পদ্ধতি অনুসরণ করলেই হবে:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Aplet-র পর্দার ছবি"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "অাপনার সিস্টেম কীভাবে অাপডেট প্রাপ্ত করবে তা নির্বাচন করুন:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "শুধুমাত্র সীমিত আপডেট"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "এই সিস্টেমের জন্য <b>সীমিত আপডেট (_L)</b> উপলব্ধ করানো হবে। এর ফলে, নির্বাচিত ছোটোখাটো রিলিজের সফ্টওয়্যার চ্যানেলের সাথে সিস্টেমটি সুসংগত রাখা হবে:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "এই সিস্টেমের জন্য সীমিত আপডেট উপলব্ধ করানো হবে। এর ফলে, নির্বাচিত ছোটোখাটো রিলিজের সফ্টওয়্যার চ্যানেলের সাথে সিস্টেমটি সুসংগত রাখা হবে:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র রিলিজ: (_M)"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "মাইনর রিলিজ নির্বাচন করুন"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>সূত্র:</b> '*' চিহ্ন সহ ক্ষুদ্র রিলিজগুলি বর্তমানে Red Hat দ্বারা সম্পূর্ণরূপে সমর্থিত।"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>উপলব্ধ সকল আপডেট (_A)</b> উপলব্ধ করা হবে এই সিস্টেমের ব্যবহারের জন্য।  এই সিস্টেমটি সর্বদা আপডেট করা হলে তা Red Hat Enterprise Linux 6-র সাম্প্রতিকতম ক্ষুদ্র রিলিজ সংস্করণের সমতূল্য বৈশিষ্ট্য বিশিষ্ট হবে।  প্রধান 'Red Hat Enterprise Linux 6' সফ্টওয়্যার চ্যানেলে এটি নিবন্ধিত হবে।"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>উপলব্ধ সকল আপডেট (_A)</b> উপলব্ধ করা হবে এই সিস্টেমের ব্যবহারের জন্য।  এই সিস্টেমটি সর্বদা আপডেট করা হলে তা Red Hat Enterprise Linux 6-র সাম্প্রতিকতম ক্ষুদ্র রিলিজ সংস্করণের সমতূল্য বৈশিষ্ট্য বিশিষ্ট হবে।  প্রধান 'Red Hat Enterprise Linux 6' সফ্টওয়্যার চ্যানেলে এটি নিবন্ধিত হবে।"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>সতর্কতা:</b> এই বিকল্পটি ব্যবহার করলে, অাপনার সিস্টেম সর্বদা অতিসাম্প্রতিক ছোটোখাটো রিলিজই পাবে এবং কোনো পুরনো রিলিজ সংস্করণে সীমিত <b>থাকবে না</b>।"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "সতর্কতা: এই বিকল্পটি ব্যবহার করলে, অাপনার সিস্টেম সর্বদা অতিসাম্প্রতিক ছোটোখাটো রিলিজই পাবে এবং কোনো পুরনো রিলিজ সংস্করণে সীমিত থাকবে না।"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>ইনস্টলেশনের সময় আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য সিস্টেম নিবন্ধিত হয়েছে।</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "অাপনার সিস্টেমটি সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করতে প্রস্তুত যা সিস্টেমটিকে নিরাপদ ও সমর্থিত থাকতে সাহায্য করবে।\n"
#~ "\n"
#~ "সফ্টওয়্যার আপডেট উপলব্ধ থাকলে আপনার ডেস্কটপের সূচনাপ্রদানের অংশে (সাধারণত উপরে ডান-দিকে, নীচে গোল চিহ্ন দিয়ে দেখানো হয়েছে) একটি প্যাকেজ আইকন প্রদর্শিত হবে। এই আইকনটি ক্লিক করে উপলব্ধ আপডেটগুলি প্রয়োগ করার প্রয়োজনীয় পদ্ধতি অনুসরণ করা যাবে:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "aplet-র আইকন"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN নিবন্ধন"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network থেকে সফ্টওয়্যার আপডেট প্রাপ্ত করার জন্য নিবন্ধন করুন"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network-এ নিবন্ধন করুন।"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite'র জন্য অনুগ্রহ করে আপনার লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য লিখুন:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Login:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত তথ্য Red Hat Network-এ প্রেরণ করা হচ্ছে"
 07070100000012000081a400000000000000000000000169a585e500000c73000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/bs.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
 07070100000013000081a400000000000000000000000169a585e500012428000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ca.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004-2005.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004-2005, 2012.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2013
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004-2005
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004-2005, 2012
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 13:42+0000\n"
"Last-Translator: David Medina <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "no s'ha trobat %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Error: El servidor no està disponible. Si us plau, proveu-ho més tard."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERROR: no es pot trobar el fitxer CA del servidor"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "la classe %s no té cap atribut '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produït un error en l'RPM. El missatge era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya. El missatge era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produït un error de dependències d'RPM. El missatge era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor. El missatge era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produït un error de retard del servidor. El missatge era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Error en validar les dades al servidor:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic no és compatible.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "El número d'instal·lació no és vàlid"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Error en analitzar sintàcticament el fitxer oemInfo al camp:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Error de xarxa: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    La vostra organització no té prou drets de gestió per registrar aquest\n"
"    sistema. Aviseu l'administrador de l'organització d'aquest error.\n"
"    Hauríeu de poder registrar aquest sistema després que la vostra organització alliberi els drets\n"
"    existents o en compri d'addicionals. Els administrador de l'organització poden adquirir\n"
"     drets addicionals al Centre d'atenció de l'usuari de SUSE.\n"
"\n"
"    Una causa comuna d'aquest codi d'error es deu a haver configurat per error una\n"
"    clau d'activació que s'estableix com a predeterminada universal. Si s'estableix una clau d'activació\n"
"    al compte com a predeterminada universal, podeu desactivar-la i tornar-ho a intentar per evitar\n"
"    que requereixin un dret de gestió."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Aquest client requereix que el servidor admeti %s, però el servidor actual no ho admet."

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Obtenció de la llista dels paquets instal·lats al sistema"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Error en llegir informació de la cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Error en llegir informació de la memòria del sistema:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Error en llegir la informació de la xarxa:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Error en llegir la informació del mètode d'instal·lació:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Error en llegir informació de la interfície de xarxa:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Error en llegir la informació dels FQDN de xarxa:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Error en llegir la informació del sistema:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Error en llegir la informació de la màquina:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "No es pot localitzar el SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Fins que no s'associï a un canal, aquest sistema no es pot actualitzar."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Mostra la sortida addicional. Repetiu-ho per obtenir-ne més detalls."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Especifica quin servidor intermediari d'http s'utilitza"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Especifica quin nom d'usuari s'utilitza amb un servidor intermediari d'http que requereixi autenticació"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Especifica quina contrasenya s'utilitza amb un servidor intermediari d'http que requereixi autenticació"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha avortat.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error inesperat en el SO: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Es va intentar una connexió amb una URI amb format incorrecte.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Es va intentar una connexió amb una URI amb format incorrecte: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Hi va haver algun tipus d'error amb l'E/S: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Hi va haver un error d'SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Un motiu freqüent d'aquest error és a causa d'una hora incorrecta del sistema. Verifiqueu que l'hora en aquest sistema sigui correcta.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Hi va haver un error de xifrat SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Hi va haver un error d'autenticació: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Heu de ser root per a executar %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Llicenciat sota els termes de la GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "S'ha produït un error:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Consulteu /var/log/up2date per a més informació"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Tots els drets reservats."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Introduïu el vostre URL de {PRODUCT_NAME}."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Introduïu la ubicació del vostre servidor de {PRODUCT_NAME} i del seu certificat SSL. El certificat SSL només és necessari si us connecteu per https (recomanat)."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "URL de {PRODUCT_NAME}:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Certificat SSL:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Heu d'introduir un URL de {PRODUCT_NAME} vàlid."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Si esteu utilitzant https haureu d'introduir la ubicació d'un certificat SSL vàlid."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "S'està intentant de contactar amb el servidor d'Spacewalk."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Estem intentant contactar amb el servidor de {PRODUCT_NAME} a %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Es va especificar un servidor intermediari a %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Registrament del sistema"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us guiarà a través de la connexió del sistema a {PRODUCT_NAME} per rebre actualitzacions de programari, incloses les actualitzacions de seguretat, per mantenir el sistema compatible i conforme. En aquest moment necessitareu el següent:\n"
#~ "\n"
#~ " * Una connexió de xarxa\n"
#~ " * El vostre inici de sessió i contrasenya de {PRODUCT_NAME}\n"
#~ " * La ubicació d'un servidor o intermediari de {PRODUCT_NAME}\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Per què m'he de connectar a {PRODUCT_NAME}?..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Per què registrar"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Connectar el sistema a {PRODUCT_NAME} us permet aprofitar al màxim els avantatges d'una subscripció de pagament, per exemple:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Seguretat i actualitzacions:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Baixades i actualitzacions:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Suport:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformitat:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Rebeu les últimes actualitzacions de programari, incloses les actualitzacions de seguretat, per mantenir aquest sistema actualitzat i segur."

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Baixeu imatges d'instal·lació per a versions del sistema, incloses les versions noves."

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Accediu als experts de suport tècnic per ajudar-vos amb qualsevol problema que pugueu trobar amb aquest sistema."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Romandre en compliment amb el vostre acord de subscripció i gestionar les subscripcions per als sistemes connectats al vostre compte."

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Consell: SUSE valora la vostra privadesa: https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Torna'm a portar al registrament"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "No s'ha configurat l'actualització de programari"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Segur que no voleu connectar el sistema a {PRODUCT_NAME}? Us perdreu els avantatges d'una subscripció d'SLES / RHEL:\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "No podreu aprofitar aquests privilegis de subscripció sense connectar el sistema a {PRODUCT_NAME}.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Torna'm a portar al procés de configuració."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Registraré més tard."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "Compte de {PRODUCT_NAME}"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la informació d'inici de sessió per a %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "Inici de sessió a {PRODUCT_NAME}:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuari:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Consell: has oblidat el nom d'usuari o la contrasenya? Contacteu amb l'administrador de l'organització {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Introduïu l'usuari que voleu utilitzar."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una contrasenya i verifiqueu-la."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Versió del llançament del sistema operatiu"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versió del sistema operatiu:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Publicació menor: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Tan sols actualitzacions limitades"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Totes les actualitzacions disponibles"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Confirmació de la selecció del llançament del sistema operatiu"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Es subscriurà el vostre sistema al canal de programari base per a rebre totes les actualitzacions disponibles."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Creació del perfil - maquinari"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Un nom de perfil és un nom descriptiu que trieu per identificar aquest perfil de sistema a les pàgines web de {PRODUCT_NAME}. Opcionalment, inclou un número de sèrie o d'identificació de l'ordinador."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "S'inclourà al perfil a informació addicional del maquinari, que inclou els dispositius PCI, les mides dels discs i els punts de muntatge."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Inclou la següent informació quant al maquinari i la xarxa:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Creació del perfil - paquets"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "La informació dels RPM és important per determinar quins paquets de programari actualitzats són necessaris per al vostre sistema."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Inclou al meu perfil del sistema els paquets RPM instal·lats en aquest sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Podeu de-seleccionar paquets individuals desactivant-los a continuació."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Construcció de la llista dels paquets"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Adreça de correu electrònic:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "El sistema ja es va registrar"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Pel que sembla aquest sistema ja ha estat configurat per a les actualitzacions de programari:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Segur que voleu continuar?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest sistema ja ha estat registrat mitjançant Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "El vostre sistema s'està registrant de nou mitjançant la tecnologia del Red Hat Satellite o del Red Hat Satellite Proxy. Red Hat recomana que els clients tan sols es registrin una vegada.\n"
#~ "\n"
#~ "Per a conèixer més detalls quant al registrament i les tecnologies de RHN Classic/Red Hat Satellite, podeu consultar aquest article de la base de coneixement: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Envieu la informació del perfil a {PRODUCT_NAME}"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Hem acabat de recopilar informació per al perfil del sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu Següent per enviar aquest perfil del sistema a {PRODUCT_NAME}. Feu clic a Cancel·la i no s'enviarà cap informació. Podeu executar el programa de registre més tard escrivint rhn_register a la línia d'ordres."

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "S'envia el perfil a {PRODUCT_NAME}"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Es van configurar les actualitzacions"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Ara podeu executar \"%s update\" des de la línia d'ordres d'aquest sistema per obtenir les últimes actualitzacions de programari de {PRODUCT_NAME}. Haureu d'executar-la periòdicament per obtenir les últimes actualitzacions. Com a alternativa, podeu configurar aquest sistema per a actualitzacions automàtiques de programari (també conegudes com a \"actualització automàtica d'errates\") mitjançant la interfície web de {PRODUCT_NAME}. (Les instruccions per fer-ho són a la Guia de referència de {PRODUCT_NAME}, disponible al botó d'Ajuda de la interfície web principal de {PRODUCT_NAME})."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Revisa la subscripció"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Reviseu a sota els detalls de la subscripció:"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "El número d'instal·lació %s es va activar durant la connexió inicial d'aquest sistema a {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "S'han activat les subscripcions per als productes / serveis següents:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Subscripcions als canals de programari:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Aquest sistema rebrà les actualitzacions des dels següents canals de programari:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Avís: només el producte instal·lat indicat anteriorment rebrà actualitzacions i assistència. Si voleu rebre actualitzacions de productes addicionals, inicieu sessió a la interfície web de {PRODUCT_NAME} i subscriviu aquest sistema als canals de programari adequats."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: %s no és present, no s'ha pogut habilitar.\n"
#~ "Les actualitzacions automàtiques no funcionaran."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Nota: %s s'ha habilitat."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: hi ha hagut un error durant l'habilitació de %s.\n"
#~ "%s no s'ha habilitat.\n"
#~ "Les actualitzacions automàtiques no funcionaran."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "No us vàreu poder subscriure als següents canals de programari perquè no hi havien suficients subscripcions disponibles en el vostre compte:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Aquest sistema no s'ha pogut subscriure a cap canal de programari. El sistema no rebrà cap actualització de programari per mantenir-lo segur i compatible. Contacteu amb l'administrador de {PRODUCT_NAME} sobre aquest problema. Un cop hàgiu fet les subscripcions actives adequades disponibles al vostre compte, podeu navegar fins al perfil d'aquest sistema a la interfície web de {PRODUCT_NAME} i subscriure'l als canals de programari mitjançant la pestanya Programari > Canals de programari."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Nivell del servei:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "En funció dels tipus de sistemes de {PRODUCT_NAME} associats a un sistema, gaudireu de diferents avantatges. Els següents són els tipus de sistemes de {PRODUCT_NAME} associats a aquest sistema:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Aquest sistema no s'ha pogut associar amb els tipus de sistema de {PRODUCT_NAME} següents perquè no hi havia prou subscripcions disponibles al vostre compte:"

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Tipus de gestió: actualitzacions automàtiques, agrupació de sistemes, permisos de sistemes, perfils de paquets del sistema, subministrament complet, subministrament d'estat existent, retrocessos, gestió de la configuració"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Tipus de virtualització: actualitzacions de programari per a un nombre limitat de convidats virtuals en aquest sistema."

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Avís:</b> qualsevol sistema convidat que creeu en aquest sistema i registreu a {PRODUCT_NAME} consumirà subscripcions més enllà de la subscripció d'aquest sistema amfitrió. Haureu de (1) fer disponible un dret de sistema de virtualització i (2) aplicar aquest dret de sistema a aquest sistema a la interfície web de {PRODUCT_NAME} si no voleu que els convidats virtuals d'aquest sistema consumeixin subscripcions addicionals."

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Aquest sistema no s'ha pogut associar amb cap tipus de sistema de {PRODUCT_NAME}. Aquest sistema no rebrà cap actualització de programari per mantenir-lo segur i compatible. Contacteu amb l'administrador de {PRODUCT_NAME} sobre aquest problema. Un cop hàgiu fet que les subscripcions actives adequades estiguin disponibles al compte, podeu navegar fins al perfil d'aquest sistema a la interfície web de {PRODUCT_NAME}, suprimir-lo i tornar a connectar-lo a {PRODUCT_NAME}."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat la clau d'activació predeterminada universal.\n"
#~ "S'ha detectat una clau d'activació predeterminada universal al vostre compte. Això vol dir que un conjunt de propietats (subscripcions a canals de programari, instal·lacions de paquets, membres de grups de sistemes, etc.) per a la connexió del vostre sistema al servidor de {PRODUCT_NAME} o al servidor intermediari de {PRODUCT_NAME} s'han determinat per la clau d'activació en lloc del vostre número d'instal·lació. També podeu consultar la Guia de referència de {PRODUCT_NAME} per obtenir més detalls sobre les claus d'activació.\n"
#~ "Clau d'activació per defecte universal: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Error fatal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertència"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "No podem contactar amb {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu la ubicació proporcionada. És correcte \"%s\"?\n"
#~ "Si no, podeu corregir-ho i tornar-ho a provar.\n"
#~ "\n"
#~ "Assegureu-vos que la connexió de xarxa d'aquest sistema estigui operativa.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest sistema no podrà rebre correctament actualitzacions de programari sense connectar-se a un servidor / intermediari de {PRODUCT_NAME}"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arquitectura: %s, Llançament del SO: %s, Versió del SO: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Aquest servidor no suporta la funcionalitat requerida per aquesta versió del client de configuració de l'actualització de programari. Torneu-ho a intentar amb un servidor més nou."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Fitxer de certificat incompatible</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "El certificat que heu proporcionat, <b>%s</b>, no és compatible amb el servidor de {PRODUCT_NAME} a <b>%s</b>. És possible que vulgueu tornar a comprovar que heu proporcionat un fitxer de certificat vàlid. Segur que heu proporcionat el certificat correcte i que el fitxer de certificat no s'ha fet malbé?\n"
#~ "\n"
#~ "Torneu-ho a provar amb un fitxer de certificat diferent."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">El fitxer del certificat no és compatible</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " El certificat ha vençut. Assegureu-vos que teniu el certificat correcte i que l'hora del sistema sigui correcta."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Verifiqueu els valors de sslCACert i serverURL a /etc/sysconfig/rhn/up2date. Podeu fer que l'URL del servidor usi http en comptes d'https, o bé podeu baixar el certificat SSL de {PRODUCT_NAME}, col·locar-lo a /usr/share/rhn i assegurar-vos que sslCACert hi apunti."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problema amb el sistema de registre\n"
#~ "\n"
#~ "Una clau d'activació predeterminada universal limita el nombre de sistemes que es poden connectar a l'organització {PRODUCT_NAME} associada amb el vostre inici de sessió. Per permetre que aquest sistema es connecti, poseu-vos en contacte amb l'administrador de l'organització de {PRODUCT_NAME} per augmentar el nombre de sistemes autoritzats a connectar-s'hi o per desactivar aquesta clau d'activació predeterminada universal."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Consell: Els llançaments menors amb un '*' estan suportats actualment per Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Advertència: Si seleccioneu aquesta opció, no podreu limitar aquest sistema al llançament menor que sigui més antic que l'actual llançament menor.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre sistema se subscriurà al canal de \n"
#~ "programari base %s. No podreu moure\n"
#~ "aquest sistema a un llançament anterior\n"
#~ "(podreu moure'l a un llançament posterior).\n"
#~ "Segur que voleu continuar?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "No, cancel·la"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Sí, continua"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Premeu <espai> per a de-seleccionar l'opció."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "La connexió va ser avortada per l'usuari"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "El servidor ha refusat la connexió a causa d'una càrrega elevada"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Ubicació de l'Spacewalk:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Id. del sistema:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "El servidor ha indicat un error:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Hi va haver un error en comunicar amb el servidor de registrament:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nom del perfil:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versió: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model de CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nom d'amfitrió: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Velocitat de la CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Adreça IP: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memòria: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problema en registrar el sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en registrar el sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en escriure l'id. del sistema al disc."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problema en enviar el perfil del maquinari:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar el perfil del maquinari."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problema en enviar la llista dels paquets:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar la llista dels paquets."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir %s\n"
#~ "%s no està habilitat.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalitza"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Heu especificat un protocol no vàlid. Només es permeten https i http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> entre elements  |  <Espai> selecciona  |  <F12> pantalla següent"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Heu d'executar el programa de registre de {PRODUCT_NAME} com a arrel."

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "S'intenta executar més d'una instància de mgr_check. Se surt.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Especifica un nom de perfil"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Especifica un nom d'usuari"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Especifica una contrasenya"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Especifica un id. organitzatiu per aquest sistema"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Especifica quin URL s'utilitza com a servidor"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Especifica quin fitxer s'utilitza com a certificat ssl de l'AC"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Especifica una clau d'activació"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Subscriu aquest sistema al canal EUS lligat al redhat-release del sistema"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Obsolet] Llegeix la informació de contacte des de l'stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "No facis proves o pugis cap informació del maquinari"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "No creis cap perfil o pugis cap informació del paquet"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "No pugis cap informació de la virtualització"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registra el sistema encara que ja estigui registrat"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya per a registrar un sistema."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "El sistema ja està registrat. Useu --force per sobreescriure-ho."

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "No està suportat l'ús de l'opció --use-eus-channel amb --activationkey. En lloc seu utilitzeu el nom d'usuari i la contrasenya."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "El servidor sobre el que us esteu registrant no dóna suport EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Advertència: l'opció --contactinfo ha quedat en desús. Inicieu una sessió a la interfície d'usuari del servidor web i actualitzeu la vostra informació de contacte. "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Avís: %s no és present. No s'ha pogut habilitar."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: no s'ha pogut obrir %s.\n"
#~ "%s no s'ha habilitat.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "No es va especificar cap nom de perfil, no es va poder determinar ni el nom d'amfitrió ni l'adreça IP per a utilitzar-ho com a un nom de perfil. si us plau especifiqueu-ne un."

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Acabeu de configurar les actualitzacions de programari"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "La configuració de les actualitzacions de programari no s'ha fet correctament."

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Heu d'executar rhn_register com a root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Hi va haver algun tipus d'error amb l'E/S: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la interfície gràfica. Proveu 'up2date --nox'"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Advertència: no s'ha pogut habilitar rhnsd amb systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Advertència: no s'ha pogut habilitar rhnsd amb chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "No iniciïs rhnsd després de la finalització"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Diàleg sí/no:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avís"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Hi va haver un error en aplicar la vostra selecció."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Vàreu especificar un protocol que no era vàlid. Tan sols estan permesos https i http."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "No podreu registrar correctament aquest sistema sense contactar amb un servidor d'Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "No es pot contactar amb el servidor seleccionat"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "No hem pogut contactar amb el {PRODUCT_NAME} o el servidor intermediari a {HOST}."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Reviseu la ubicació - '%s' és correcte? si no ho és, podeu corregir-ho i tornar-ho a intentar."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Assegureu-vos que la connexió de xarxa a aquest sistema estigui operativa."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Hi va haver un error en comunicar amb el servidor de l'Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "El servidor pot estar en mode de suspensió temporal. Podria ser que haguéssiu d'intentar connectar-hi més tard."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Podria ser que estiguéssiu executant un client que no fos compatible amb el servidor."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Si us plau introduïu la informació del vostre compte per al servidor d'Spacewalk <b>%s</b>:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Heu d'introduir un usuari."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Heu d'introduir una contrasenya."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre s'iniciava la sessió."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Hi va haver un error en comunicar amb el servidor de registrament. El missatge era:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre s'assemblava la informació per al perfil."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el perfil del maquinari"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre es poblava el perfil."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Heu de triar un nom per a aquest perfil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre es creava el perfil."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Registrament del sistema i enviament de la informació del perfil, espereu."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrament del sistema"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "El número d'instal·lació [ %s ] que heu proporcionat no és un número vàlid d'instal·lació. Torneu enrere a la pantalla anterior i corregiu-ho."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Hi va haver un problema en registrar aquest sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Enviament de la informació del maquinari"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar la informació del maquinari."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Enviament de la informació del paquet"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar la informació del paquet."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre s'instal·lava el certificat."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Heu de seleccionar un certificat."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Hi va haver un error d'SSL. Això ha pogut ser a causa de què el fitxer que vàreu seleccionar no era un fitxer de certificat."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Alguna cosa va anar malament mentre s'instal·lava el nou certificat:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre s'obtenia el llistat del maquinari."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Hi va haver un error mentre es construïa la llista dels paquets."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arquitectura"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Construcció d'una llista amb els paquets RPM instal·lats en el vostre sistema, espereu."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Hi va haver un error en carregar la vostra configuració, assegureu-vos\n"
#~ "que teniu l'accés de lectura a /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hi va haver un error en desar la vostra configuració, assegureu-vos\n"
#~ "que sou el propietari de %s."

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Aquest error no hauria d'haver passat. Si voleu ajudar-nos a millorar aquest programa, envieu un error a bugzilla.suse.com. Incloure-hi les parts rellevants de %s seria molt útil. Gràcies!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Abans d'utilitzar aquesta opció, necessiteu registrar aquest sistema amb l'execució de 'up2date --register'"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Actualització del perfil del paquet..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Actualització del perfil de maquinari..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Actualització del perfil de virtualització..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "No intentis d'utilitzar les X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "nom del canal que us voleu (de-)subscriure"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "subscriu al canal"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "de-subscriu del canal"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "llista els canals"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "mostra el canal base d'un sistema"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "llista tots els canals fills disponibles"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "sortida detallada"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "el vostre nom d'usuari"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "la vostra contrasenya"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ERROR: aquests arguments no tenen sentit en aquest context (proveu --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ERROR: heu d'especificar com a mínim un canal"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "ERROR: aquesta acció no requereix canal."

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Canal(s): %s afegit(s) correctament"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'afegien els canals %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Canal(s): %s eliminat(s) correctament"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'eliminaven els canals %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Aquest sistema no està associat amb cap canal."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "No es pot localitzar el fitxer SystemId. Aquest sistema està registrat?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "ERROR: és possible que vulgueu especificar --add, --remove o --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ERROR: heu de ser root per executar-ho\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "L'usuari va interrompre el procés."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registre del sistema"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Configura les actualitzacions de programari"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Selecciona el servei"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Proporciona un certificat de seguretat"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Compte de Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Crea el perfil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Enviament de la informació"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "barra de progrés"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "estat del progrés"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>La connexió de xarxa al vostre sistema no està activa. En aquest moment no es pot configurar el vostre sistema per a les actualitzacions de programari.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest sistema <b>no</b> podrà rebre correctament les actualitzacions de programari, que inclouen les actualitzacions de seguretat, des de Red Hat sense la connexió a un Red Hat Satellite o Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "Per a mantenir el vostre sistema actualitzat, segur i suportat, registreu aquest sistema tan aviat com sigui possible."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Per què hauria de connectar a la RHN? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Vull registrar amb un Red Hat Satellite o un Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Exemple: https://satellite.exemple.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "ubicació del servidor de satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Ajust del servidor intermediari"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Botó de l'ajust del servidor intermediari"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Introduïu la informació del vostre compte a Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "el camp de l'usuari de la RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "el camp de la contrasenya de ls RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Usuari:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Consell: Us heu oblidat del vostre usuari o de la vostra contrasenya? Poseu-vos en contacte amb l'<i>administrador de la vostra organització</i> de Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informació del maquinari"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Versió de Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom d'amfitrió:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adreça IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"

# r ../data/rh_register.glade.h:25
#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Model de CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de la CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memòria:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Perfil de maquinari"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informació del paquet"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Finestra d'inici"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Aquest assistent us guiarà a través del procés de registrament del sistema amb Red Hat per rebre les actualitzacions de programari i altres beneficis. Necessitareu el següent per registrar:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Una connexió de xarxa"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• El vostre compte d'usuari"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "El vostre compte d'usuari"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• L'adreça d'un Red Hat Satellite o d'un Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Per què hauria de registrar?"

# Nota: "ja està" (el sistema) no "ja esteu" (vós)
#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Per què hauria de registrar?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Voleu registrar ara el vostre sistema? <b>(molt recomanat)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Sí, m'agradaria registrar ara."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_No, prefereixo registrar més tard."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Enllaç a la subscripció"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "El vostre sistema necessitarà accedir a una subscripció. Això us permetrà mantenir el vostre sistema actualitzat, segur i suportat."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>No teniu subscripcions actives disponibles en el vostre compte.</b> Haureu de fer un dels següents passos per crear una subscripció activa al vostre compte abans que aquest sistema es pugui registrar:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Compreu una subscripció addicional de Red Hat Enterprise Linux a http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Inicieu una sessió a http://rhn.redhat.com/ i traieu el dret a un sistema inactiu a la vostra RHN > Gestió de la subscripció > Drets del sistema."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Activeu una subscripció comprada anteriorment i que encara no s'hagi activat."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "el camp del número d'instal·lació"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Número d'instal·lació:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemple</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Activa ara una subscripció..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Revisió del sistema..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crea el perfil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nom del sistema</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Un nom distintiu us ajudarà a identificar aquest sistema en una interfície de gestió."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nom del sistema:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "nom del sistema"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dades del perfil</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Envieu-nos un perfil del vostre maquinari actual i dels paquets i d'aquesta manera podrem determinar quines actualitzacions estan disponibles."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Visualitza el perfil de maquinari ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Visualitza el perfil de maquinari"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "V_isualitza el perfil del paquet ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Visualitza el perfil del paquet"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "E_nvia el perfil de maquinari"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Casella de selecció d'envia el perfil de maquinari"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Envia el perfil del _paquet"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Casella de selecció d'envia el perfil del paquet"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "El registrament del vostre sistema amb Red Hat us permet aprofitar al màxim els beneficis d'una subscripció de pagament, que inclou:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"

# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Seguretat i actualitzacions:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Rebre les darreres actualitzacions de programari, que inclouen les actualitzacions de seguretat, mantenir <b>actualitzat</b> i <b>segur</b> aquest sistema Red Hat Enterprise Linux."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Baixades i actualitzacions:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Baixar les imatges d'instal·lació per als llançaments de Red Hat Enterprise Linux, que inclouen els nous llançaments."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Suport:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Accedir al suport tècnic d'experts a Red Hat o als socis de Red Hat per a obtenir ajuda amb qualsevol incidència que us pugueu trobar amb aquest sistema."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Gestió:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestió"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Gestionar les subscripcions i els sistemes registrats al portal del client a través de access.redhat.com o a través d'un dels nostres altres serveis de gestió de subscripció."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Consell:</b> Red Hat valora la vostra privacitat: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Proporciona un certificat de seguretat"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "No es va trobar en aquest sistema un certificat de seguretat compatible amb <b>%s</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Un certificat de seguretat, mitjançant la tecnologia SSL, és necessari per garantir que les dades transmeses entre aquest sistema i l'Spacewalk (que inclouen el vostre nom d'usuari i contrasenya) siguin segures."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Tinc un <b>certificat _SSL</b> per comunicar amb l'Spacewalk:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Ubicació de_l certificat:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Selecciona un fitxer"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>_No</b> tinc un certificat SSL. Em posaré en contacte amb l'administrador del meu sistema per obtenir assistència i ho registraré més tard."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "El vostre sistema no està configurat per a les actualitzacions de programari."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "No podreu rebre les actualitzacions de programari, que inclouen actualitzacions de seguretat, per a aquest sistema."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuració del servidor intermediari"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor intermediari d'HTTP</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Vull connectar per un servidor intermediari d'_HTTP."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Vull connectar a l'Spacewalk a través d'un servidor intermediari d'_HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemple:</b> squid.exemple.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Ubicació del servidor _intermediari:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Introduïu-ho amb el format nom_amfitrió(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "ubicació del servidor intermediari"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Usa l'au_tenticació amb el servidor intermediari d'HTTP:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Utilitza l'autenticació amb el servidor intermediari d'HTTP"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari del servidor intermediari:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Contr_asenya del servidor intermediari:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "el camp del nom d'usuari del servidor intermediari"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "el camp de la contrasenya del servidor intermediari"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Confirmació de l'operació de selecció del llançament del sistema"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_No, cancel·la"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Sí, continua"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>No serà possible el moviment a llançaments anteriors</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "El sistema se subscriurà al canal de programari de base. Si continueu, no podreu moure aquest sistema a un llançament menor anterior (podreu moure'l a un llançament posterior)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Segur que voleu continuar?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Esteu segur?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "T_orna enrere i registra"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Torna enrere i registra"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Registra més _tard"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registra més tard"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Esteu segur que no voleu registrar el vostre sistema amb Red Hat? Us perdreu els beneficis d'una subscripció a Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Gestió:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "No podreu prendre els avantatge d'aquests beneficis sense el registrament."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicació de l'Spacewalk:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Usuari:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Id. del sistema:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Advertència</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Aquest sistema ja ha estat registrat amb la RHN mitjançant la tecnologia basada en certificats de la RHN."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "El vostre sistema s'està registrant de nou mitjançant la tecnologia de RHN Classic. Red Hat recomana que els clients tan sols es registrin una vegada."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Per a conèixer més detalls quant al registrament i les tecnologies de RHN, podeu consultar aquest article de la base de coneixement: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "S'ha completat la configuració de l'actualització de programari per a aquest sistema."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre sistema ara està preparat per rebre les actualitzacions de programari que el mantindran segur i suportat.\n"
#~ "\n"
#~ "Sabreu quan estan disponibles les actualitzacions de programari quan aparegui la icona d'un paquet a l'àrea de notificació de l'escriptori (normalment a la cantonada superior dreta, amb un cercle.) En fer clic en aquesta icona, quan estigui disponible, us guiarà a través de l'aplicació de les actualitzacions que estan disponibles:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla de la miniaplicació"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Selecciones com el vostre sistema rebrà les actualitzacions:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Actualitzacions limitades"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Per aquest sistema es proporcionaran les <b>actualitzacions _limitades</b>, que mantenen la compatibilitat amb el canal de programari del llançament menor seleccionat:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Per aquest sistema es proporcionaran les actualitzacions limitades, que mantenen la compatibilitat amb el canal de programari del llançament menor seleccionat:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Llançament _menor:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Tria una versió menor"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Consell:</b> Els llançaments menors amb un '*' estan suportats actualment per Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Per aquest sistema es proporcionaran <b>totes les _actualitzacions disponibles</b>. Si es manté actualitzat, aquest sistema sempre serà equivalent al darrer llançament menor en el principal canal de programari de 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Per aquest sistema es proporcionaran totes les actualitzacions disponibles. Si es manté actualitzat, aquest sistema sempre serà equivalent al darrer llançament menor en el principal canal de programari de 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Advertència:</b> Amb l'ús d'aquesta opció, el vostre sistema sempre tindrà el llançament menor més recent i <b>NO POT</b> limitar-se a una versió de llançament més antiga."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Advertència: Amb l'ús d'aquesta opció, el vostre sistema sempre tindrà el llançament menor més recent i no pot limitar-se a una versió de llançament més antiga."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Durant la instal·lació el vostre sistema va registrar-se per a les actualitzacions.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre sistema està preparat per rebre les actualitzacions de programari que el mantindran segur i suportat.\n"
#~ "\n"
#~ "Sabreu quan estan disponibles les actualitzacions de programari quan aparegui la icona d'un paquet a l'àrea de notificació de l'escriptori (normalment a la cantonada superior dreta, amb un cercle.) En fer clic en aquesta icona, quan estigui disponible, us guiarà a través de l'aplicació de les actualitzacions que estan disponibles:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "icona de la miniaplicació"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Registrament a la RHN"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registreu-vos per obtenir actualitzacions de programari de Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registreu-vos a Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registra a Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Introduïu l'URL del vostre Red Hat Satellite."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "URL de Satellite:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Usuari de Red Hat:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Enviament de la informació del perfil al Red Hat Satellite"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic no està suportat.\n"
#~ "Per registrar amb Red Hat Subscription Management, executeu:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Obteniu més informació a access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
07070100000014000081a400000000000000000000000169a585e5000117c6000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/cs.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Martin Minar <skulliq@gmail.com>, 2011.
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2002,2007.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Martin Minar <skulliq@gmail.com>, 2011
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2002,2007
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2002
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Aleš Kastner <alkas@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s nebylo nalezeno"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Chyba: Server je nedostupný. Prosím zkuste to později."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "CHYBA: nemohu najít soubor serveru CA"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "třída %s nemá atribut '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Chyba RPM:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Chyba v heslu:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Chyba  závislostí RPM. Zpráva byla:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zpráva byla:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Soubor nenalezen: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Překročen maximální čas odezvy serveru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti dat na serveru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic není podporován.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Instalační číslo je neplatné"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Chyba při zpracovávání souboru oemInfo v poli:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Chyba sítě: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Vaše organizace nemá dostatečná oprávnění pro správu, aby mohla zaregistrovat tento\n"
"    systém. O této chybě informujte správce Vaší organizace. Měli byste být schopni\n"
"    zaregistrovat tento systém poté, co vaše organizace uvolní stávající nebo koupí další\n"
"    oprávnění, která může objednat správce Vaší organizace na SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    Častou příčinou tohoto chybového kódu je nesprávné nastavení Aktivačního\n"
"    klíče jako výchozího univerzálního.  Je-li nastaven aktivační klíč u účtu jako výchozí\n"
"    univerzální, můžete tento klíč deaktivovat a zkusit to znovu, a tím se vyhnout nutnosti\n"
"    žádat o koupi oprávnění Management."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Tento klient vyžaduje, aby server podporoval %s, což aktuální server nepodporuje"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Získávám seznam balíčků nainstalovaných v systému"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Chyba při čtení informací o cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Chyba při čtení informací o systémové paměti:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Chyba při čtení informací o síti:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Chyba při čtení informací o metodě instalace:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Chyba při čtení informací o síťových rozhraních:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Chyba čtení informací o FQDN sítě:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Chyba čtení informací o systému:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Chyba čtení informací o počítači:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Nepodařilo se nalézt ID systému"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Tento systém nemůže být aktualizován, dokud není asociován s nějakým kanálem."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Zobrazit další výstup. Další podrobnosti získáte opakováním."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Zadejte HTTP proxy, kterou chcete používat"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Zadejte jméno uživatele, které chcete použít pro autentizaci k HTTP proxy"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Zadejte heslo, které chcete použít pro autentizaci k HTTP proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přerušeno.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Došlo k neočekávané chybě OS: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k pokusu o spojení s poškozeným URI.\n"
#~ "\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k pokusu o spojení s poškozeným URI: %s.\n"
#~ "\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo k I/O chybě: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo k chybě SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Častý důvod této chyby je nesprávný systémový čas. Zkontrolujte, zda je čas v systému správně nastaven.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo k chybě šifrování SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo k chybě autentizace: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Musíte být root, aby šlo spustit %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Klientské nástroje Spacewalk) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licence dle podmínek GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Došlo k chybě:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Více informací naleznete ve /var/log/up2date"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Všechna práva vyhrazena."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Zadejte adresu URL svého {PRODUCT_NAME}."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Zadejte umístění Vašeho serveru {PRODUCT_NAME} a jeho certifikátu SSL. Certifikát SSL je vyžadován pouze v případě, že se budete připojovat protokolem https (doporučeno)."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} URL:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL certifikát:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Musíte zadat platné URL pro {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Používáte-li https, musíte zadat umístění platného certifikátu SSL."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Pokus kontaktovat server Spacewalk."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Navazujeme spojení se serverem {PRODUCT_NAME} na %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Nastavena proxy %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Registrace systému"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent vás provede připojením vašeho systému k {PRODUCT_NAME}, abyste mohli přijímat aktualizace softwaru, včetně aktualizací zabezpečení, aby byl váš systém podporován a na výši. Nyní budete potřebovat následující:\n"
#~ "\n"
#~ "* Síťové připojení\n"
#~ "* Vaše přihlašovací jméno a heslo pro  {PRODUCT_NAME}\n"
#~ "* Umístění serveru {PRODUCT_NAME} nebo proxy serveru\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Proč bych se měl k {PRODUCT_NAME} připojit? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Proč se registrovat"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Připojení systému k {PRODUCT_NAME} vám umožní využít plných výhod placeného předplatného, včetně:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Bezpečnost & aktualizace:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Stahování & nové verze:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Podpora:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Shoda:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Přijímejte nejnovější aktualizace programů včetně bezpečnostních oprav, které budou tento systém udržovat aktuální a bezpečný."

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Stáhněte si instalační obrazy vydání systému včetně nových verzí."

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Přístup k expertům technické pomoci, kteří vám pomohou vyřešit problémy, jež mohou v tomto systému nastat."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Zůstaňte v souladu s vaší smlouvou o předplatném a spravujte předplatné systémů připojených k Vašemu účtu."

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Tip: SUSE si váží vašeho soukromí: http://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Chci se vrátit k registraci"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "_Přerušit nastavení aktualizace programů"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Opravdu nechcete připojit svůj systém k {PRODUCT_NAME}? Přijdete o výhody předplatného SLES/RHEL:\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Výhod těchto předplacených oprávnění nebudete moci využít bez připojení systému k {PRODUCT_NAME}.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Zpět k procesu nastavení."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Zaregistruji se později."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "Účet {PRODUCT_NAME}"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte své přihlašovací údaje pro %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} Login:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Tip: Zapoměli jste svůj login nebo heslo?  Kontaktujte správce {PRODUCT_NAME} své organizace."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Vložte prosím přihlašovací jméno."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Prosím zadejte a potvrďte heslo."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Verze vydání operačního systému"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Verze operačního systému:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Modifikace vydání: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Jen omezené aktualizace"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Všechny dostupné aktualizace"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Potvrďte výběr vydání operačního systému"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Váš systém bude přihlášen k odběru základního softwarového kanálu k přijímání všech dostupných aktualizací."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Připojit váš systém"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Název profilu je popisné jméno, kterým se rozhodnete identifikovat tento systémový profil na webových stránkách {PRODUCT_NAME}. Volitelně připojte sériové nebo identifikační číslo počítače."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "V profilu budou zahrnuty další informace včetně zařízení PCI, velikostí disků a míst připojení."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Zahrnout následující informace o hardware a síti:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Připojit váš systém"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Informace RPM jsou důležité pro určení, které aktualizované balíčky software se týkají tohoto systému."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Zahrnout v mém profilu systému balíčky RPM nainstalované na tomto systému"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Zrušit výběr jednotlivých balíčků můžete zrušením jejich zaškrtnutí níže."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Sestavuji seznam balíčků"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Emailová adresa:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Systém je již registrován"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Tento systém zřejmě již byl nastaven na aktualizace softwaru:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém již byl zaregistrován pomocí služby Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Váš systém je znovu registrován pomocí technologie Red Hat Satellite nebo Red Hat Satellite Proxy. Red Hat doporučuje, aby se zákazníci registrovali pouze jednou.\n"
#~ "\n"
#~ "Další informace o registraci a technologiích RHN Classic a Red Hat Satellite najdete v tomto článku znalostní báze: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Pošlete informace o profilu do {PRODUCT_NAME}"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Dokončili jsme shromažďování informací pro systémový profil.\n"
#~ "\n"
#~ "Stisknutím \"Další\" odešlete tento systémový profil do {PRODUCT_NAME}.  Kliknete-li na „Storno“, nebudou žádné informace odeslány.  Registrační program můžete spustit později zadáním `rhn_register` do příkazového řádku."

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Odesílání profilu na {PRODUCT_NAME}"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Aktualizace konfigurovány"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Nyní můžete spustit '%s update' z příkazového řádku tohoto systému a získat nejnovější aktualizace softwaru od  {PRODUCT_NAME}. Chcete-li udržovat nejnovější aktualizace, bude třeba tento příkaz spouštět pravidelně. Alternativně můžete tento systém konfigurovat pro automatické aktualizace softwaru (známé také jako „auto errata update“) webovým rozhraním {PRODUCT_NAME}. (Pokyny k tomu jsou v Referenční příručce {PRODUCT_NAME}; jsou dostupné po stisku tlačítka 'Nápověda' v hlavním webovém rozhraní {PRODUCT_NAME}.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Popis"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím podrobnosti o odběru níže:"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Instalační číslo %s bylo aktivováno během počátečního připojení tohoto systému k {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Byla aktivována předplatná těchto produktů/služeb:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Předplatná kanálů softwaru:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Tento systém bude dostávat aktualizace z následujících softwarových kanálů:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Upozornění: Aktualizace a podporu obdrží pouze výše uvedený nainstalovaný produkt. Pokud si přejete dostávat aktualizace pro další produkty, přihlaste se prosím do svého webového rozhraní {PRODUCT_NAME} a přihlaste tento systém k odběru příslušných softwarových kanálů."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: %s není instalován - nemohu ho povolit.\n"
#~ "Automatické aktualizace nebudou fungovat."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Poznámka: %s byl povolen."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Při povolování %s došlo k chybě.\n"
#~ "%s není povolen.\n"
#~ "Automatické aktualizace nebudou fungovat."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Nemohl jste se přihlásit se k odběru těchto softwarových kanálů, protože na vašem účtu bylo nedostatečné předplatné:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Tento systém se nemohl přihlásit k odběru žádných softwarových kanálů. Váš systém neobdrží žádné aktualizace softwaru, nebude zabezpečen ani podporován. S tímto problémem se obraťte na správce svého {PRODUCT_NAME}. Jakmile ve svém účtu zpřístupníte příslušné aktivní předplatné, budete moci procházet profil tohoto systému ve webovém rozhraní {PRODUCT_NAME} a přihlásit tento systém k odběru softwarových kanálů na kartě software > softwarové kanály."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Úroveň služby:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Podle toho, jaké typy systémů {PRODUCT_NAME} jsou přidruženy k systému, budete mít různé výhody. Zde jsou satelitní moduly {PRODUCT_NAME} spojené s tímto systémem:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Tento systém se nepodařilo sdružit s následujícími typy systému {PRODUCT_NAME}, protože ve vašem účtu nebylo k dispozici dostatečné předplatné:"

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Typ správy: automatické aktualizace, seskupení systémů, systémová oprávnění, profilování systémových balíčků, zajištění hard- a firmware popř. i BIOSu (bare-metal), zajišťování stávajícího stavu, vrácení změn, správa konfigurace"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Virtualizační typ: aktualizace softwaru pro omezený počet virtuálních hostů v tomto systému."

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Upozornění:</b> Jakékoli hostující systémy, které v tomto systému vytvoříte a zaregistrujete na {PRODUCT_NAME}, budou využívat předplatná systému mimo předplatné tohoto hostitelského systému. Budete muset: (1) zpřístupnit oprávnění virtualizačního systému a (2) uplatnit toto systémové oprávnění na tento systém ve webovém rozhraní {PRODUCT_NAME}, nechcete-li, aby virtuální hosté tohoto systému využívali další předplatné."

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Tento systém se nemohl přidružit k žádným typům systému {PRODUCT_NAME}. Tento systém neobdrží žádné aktualizace softwaru, nebude zabezpečen a podporován. S tímto problémem se obraťte na svého správce {PRODUCT_NAME}. Jakmile v účtu zpřístupníte příslušné aktivní předplatné, budete moci najít profil tohoto systému ve webovém rozhraní {PRODUCT_NAME}, odstranit jej a znovu připojit tento systém k {PRODUCT_NAME}."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Byl zjištěn univerzální výchozí aktivační klíč\n"
#~ "Ve vašem účtu byl zjištěn univerzální výchozí aktivační klíč. To znamená, že sada vlastností (předplatné softwarových kanálů, instalace balíčků, členství ve skupinách systémů atd.) pro připojení vašeho systému k serveru {PRODUCT_NAME} nebo {PRODUCT_NAME} Proxy byla určena aktivačním klíčem, nikoli vaším instalačním číslem. Další informace o aktivačních klíčích najdete v referenční příručce {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "Univerzální výchozí aktivační klíč: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatální chyba"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Výstraha"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžeme kontaktovat {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Znovu zkontrolujte zadané umístění - je '%s' správné?\n"
#~ "Pokud ne, můžete to opravit a zkusit to znovu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkontrolujte, zda je síťové připojení v tomto systému funkční.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento systém nebude schopen úspěšně přijímat aktualizace softwaru, dokud se nepřipojí k serveru/proxy {PRODUCT_NAME}"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architektura: %s, vydání OS: %s, verze OS: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Server nepodporuje funkcionalitu požadovanou tímto klientem. Prosím zkuste to znovu až s novějším serverem."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b> <span size=\"16000\">Nekompatibilní soubor certifikátů</span> </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Certifikát, který jste zadali, <b>%s</b>, není kompatibilní se serverem {PRODUCT_NAME} na <b>%s</b>. Znovu zkontrolujte, zda jste zadali platný soubor certifikátu. Jste si jisti, že jste zadali správný certifikát a že soubor certifikátu nebyl poškozen?\n"
#~ "\n"
#~ "Zkuste to prosím znovu s jiným souborem certifikátu."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b> <span size=\"12000\">Nekompatibilní soubor certifikátů</span> </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Platnost certifikátu vypršela. Ujistěte se, že máte správný certifikát a že váš systémový čas je správný."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Ověřte hodnoty sslCACert a serverURL v /etc/sysconfig/rhn/up2date. Můžete buď v serverURL použít http místo https, nebo si můžete stáhnout certifikát SSL ze svého {PRODUCT_NAME}, umístit jej do /usr/share/rhn a zajistit, aby sslCACert směřoval na něj."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problém registrace systému.\n"
#~ "\n"
#~ "Univerzální výchozí aktivační klíč omezuje počet systémů, které se mohou připojit k organizaci {PRODUCT_NAME} spojené s vaším přihlášením. Chcete-li povolit připojení tohoto systému, obraťte se na správce {PRODUCT_NAME} své organizace a zvyšte počet systémů, které se mohou připojit, nebo deaktivujte tento univerzální výchozí aktivační klíč."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Red Hat momentálně podporuje zadat modifikace vydání jako '*'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Výstraha: Zvolíte-li tuto možnost, nebudete moci omezit tento systém na modifíkaci vydání starší než je aktuální modifikace vydání.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém bude přihlášen k odběru\n"
#~ "základního softwarového kanálu %s. Nebudete\n"
#~ "schopni přejít na dřívější verzi tohoto systému\n"
#~ "(budete moci přejít pouze na novější verzi).\n"
#~ "Opravdu chcete pokračovat?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Ne, zrušit"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Ano, pokračovat"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Zmáčkněte <mezerník> pro zrušení výběru."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Spojení přerušeno uživatelem"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Server odmítl připojení kvůli vysoké zátěži"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Adresa Spacewalk serveru:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID systému:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Server ohlásil chybu:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Při komunikaci s registračním serverem došlo k chybě:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Název profilu:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verze: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Jméno počítače: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Rychlost CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP adresa: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Paměť: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytů"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problém při registrování systému:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problém při registrování systému."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problém při zapisování ID systému na disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problém při odesílání profilu hardware:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problém při odesílání profilu hardware."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problém při odesílání seznamu balíčků:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problém při odesílání seznamu balíčků."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít %s\n"
#~ "%s není povoleno.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dokončit"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Uvedli jste neplatný protokol. Jsou povoleny pouze https a http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> mezi položkami  |  <Mezera> vybírá  |  <F12> další obrazovka"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Registrační program {PRODUCT_NAME} musíte spustit jako root."

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Pokus o spuštění více než jedné instance mgr_check. Ukončení.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Zadejte jméno profilu"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Zadejte uživatelské jméno"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Zadejte heslo"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Zadejte ID organizace pro tento systém"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Zadejte, které URL serveru použít"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Zadejte soubor, který bude použit jako SSL CA certifikát"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Zadejte aktivační klíč"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Přihlaste tento systém ke kanálu EUS vázanému na vydání redhat, jaké je v systému"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Zastaralé] Číst kontaktní informace ze stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Nedetekovat a neodesílat informace o hardwaru"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Neprofilovat a neodesílat žádné informace o balíčcích"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Neodesílejte žádné informace o virtualizaci"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Zaregistrovat systém, i když už je registrován"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Uživatelské jméno a heslo je vyžadováno pro registraci systému."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Tento systém je již zaregistrován. Ignorujte pomocí --force"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Použití volby --use-eus-channel s --activationkey není podporováno. Místo toho použijte uživatelské jméno a heslo."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Server, kam se registrujete, nepodporuje EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Výstraha: volba --contactinfo je zastaralá. Přihlaste se prosím k webovému uživatelskému rozhraní serveru a aktualizujte svoji kontaktní informaci (contactinfo). "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Varování: %s není nainstalován - nelze ho aktivovat."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varování: nemohu otevřít %s\n"
#~ "%s není aktivován.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Název profilu nebyl zadán a jméno počítače a IP adresa nemohly být použity jako název profilu, zadejte jej prosím."

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Konec nastavování aktualizací softwaru"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Nastavení aktualizace softwaru neuspělo"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Program rhn_register musíte spustit jako root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Došlo k I/O chybě: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Nelze použít grafické rozhraní. Zkuste `up2date --nox`"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Výstraha: nelze povolit rhnsd pomocí systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Varování: nemohu povolit rhnsd pomocí chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Po dokončení nestartuj rhnsd"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Dialog Ano/Ne:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Upozornění"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Chyba při aplikaci Vaší volby."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Uvedly jste neplatný protokol. Jsou povolené pouze https nebo http."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Nebudete moci úspěšně registrovat tento systém bez kontaktování serveru Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Vybraný server nelze kontaktovat"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Nemůžeme kontaktovat {PRODUCT_NAME} nebo Proxy na '{HOST}'."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Znovu zkontrolujte umístění - je '%s' správné? Ne-li, můžete je opravit a zkusit to znovu."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Ujistěte se, že vaše síťové připojení je funkční."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Došlo k chybě komunikace se serverem Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Server je asi v odstávce. Můžete se zkusit připojit později."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Váš klient, který právě spouštíte, je nekompatibilní se serverem."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Zadejte údaje o svém účtu pro server Spacewalk <b>%s</b>:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Musíte zadat váš login."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Musíte zadat heslo."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "V průběhu přihlašování nastal problém."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Při komunikaci s registračním serverem došlo k chybě. Zpráva byla:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Při sbírání informací pro profil nastala chyba."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Chyba při spouštění profilu hardware"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Při plnění vašeho profilu nastala chyba."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Musíte zvolit název tohoto profilu."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Nastala chyba při vytváření profilu."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Registruji systém a odesílám informace vašeho profilu. Čekejte prosím."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrace systému"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Zadané instalační číslo [ %s ] není platným instalačním číslem. Prosím vraťte se na předchozí obrazovku a opravte to."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Došlo k problému při registrování systému."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Odesílání informací o hardware"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problém při odesílání informací o hardware."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Odesílání informací o balíčcích"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problém při odesílání seznamu balíčků."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Nastala chyba při instalaci certifikátu."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Musíte vybrat certifikát."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Došlo k chybě SSL. Může to být tím, že vybraný soubor nebyl souborem certifikátu."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Něco se pokazilo při instalaci nového certifikátu:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámý"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Chyba při získávání seznamu hardwaru."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Nastala chyba při vytváření seznamu balíků."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Balíček"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Sestavuji seznam balíčků RPM nainstalovaných na vašem systému. Čekejte prosím."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Při načítání konfigurace došlo k chybě. Ujistěte se, že máte právo číst\n"
#~ "soubor /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Při ukládání vaší konfigurace došlo k chybě. Ujistěte se, že\n"
#~ "vlastníte %s."

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Tato chyba neměla nastat. Chcete-li nám pomoci vylepšit tento program, ohlaste prosím chybu na adrese bugzilla.suse.com. Velmi užitečné by bylo připojit příslušné částí '%s'. Díky!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Před použitím této volby musíte svůj systém zaregistrovat spuštěním `up2date --register`"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Aktualizuji seznam balíčků v profilu..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Aktualizuji profil hardware..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Aktualizuji seznam balíčků v profilu..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Nezkoušejte použít X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "jméno kanálu, který chcete (od|při)hlásit"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "přihlásit do kanálu"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "odhlásit se z kanálu"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "seznam kanálů"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "zobrazit základní kanál systému"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "vypsat všechny dostupné \"child\" kanály"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "podrobnější výstup"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "vaše uživatelské jméno"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "vaše heslo"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "CHYBA: tyto parametry nedávají žádný smysl v tomto kontextu (zkuste --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "CHYBA: musíte uvést aspoň jeden kanál"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "CHYBA: tato akce nevyžaduje kanál"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Kanály: %s úspěšně přidány"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Chyba při přidávání kanálů %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Kanál(y): %s - úspěšně odstraněn(y)"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Chyba při odstraňování kanálů %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Tento systém není asociován s žádným kanálem."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Nemohu najít soubor se SystemId. Je tento systém zaregistrován?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "CHYBA: asi chcete uvést --add, --remove nebo --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "CHYBA: Musíte být root, abyste toto mohl spustit.\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Proces přerušen uživatelem."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registrace systému"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Nastavit aktualizace softwaru"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Zvolte službu"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Dodejte bezpečnostní certifikát"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Přihlášení u Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Vytvoření profilu"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Odeslat informace o _hardware"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Dialog průběhu"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "stav"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Síťové připojení ve vašem systému není aktivní. Váš systém nelze v tuto chvíli nastavit na aktualizace softwaru.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém <b>nebude</b> moci úspěšně přijímat aktualizace softwaru, včetně aktualizací zabezpečení, od společnosti Red Hat, aniž se připojí k Red Hat Satellite nebo Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete-li, aby byl váš systém aktualizován, zabezpečen a podporován, zaregistrujte tento systém co nejdříve."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Proč bych se měl k RHN připojit? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Chtěl bych se zaregistrovat u Red Hat Satellite nebo Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umístění:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Příklad: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "umístnění satellite serveru"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Nastavení _proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Tlačítko nastavení proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Zadejte prosím údaje o svém účtu Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "pole RHN login"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN - pole pro heslo"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Tip: Zapomněli jste přihlašovací jméno nebo heslo? Obraťte se na <i>správce organizace</i> Vaší Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informace o hardware"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Verze distribuce Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Jméno počítače:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP adresa:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "CHYBA"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Model CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Rychlost CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Paměť:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Profil hardware"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informace o balíčku"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Startovací okno"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Tento průvodce Vás provede procesem registrace Vašeho systému u Red Hat, aby dostával aktualizace softwaru a další výhody. K registraci budete potřebovat následující:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Síťové připojení"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Přihlašovací údaje k Vašemu účtu"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Přihlašovací údaje k Vašemu účtu"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Adresa Red Hat Satellite nebo Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "Proč se registrovat?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Proč se registrovat?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Chcete nyní zaregistrovat svůj systém? <b>(Důrazně se doporučuje.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "Ano, rád bych se těď registroval."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Ne. Raději se zaregistruji později."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Odkaz na předplatné"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Váš systém bude muset získat přístup k předplatnému. To vám umožní udržovat váš systém aktualizovaný, zabezpečený a podporovaný."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Ve svém účtu nemáte k dispozici žádná aktivní předplatná.</b> Před registrací tohoto systému budete muset ve svém účtu vytvořit aktivní předplatné jedním z následujících úkonů:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Kupte si další předplatné Red Hat Enterprise Linux na adrese http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Přihlaste se na adrese http://rhn.redhat.com/ a zrušte oprávnění některého neaktivního systému ve Vašem RHN > Správa předplatného > Systémová oprávnění."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Aktivujte dříve zakoupené předplatné, které jste dosud neaktivovali."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "instalační číslo"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "I_nstalační číslo:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Příklad</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Aktivovat vaše předplatné..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Prohlídka systému..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Vytvořit profil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Jméno systému</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Popisný název vám pomůže rozpoznat tento systém v rozhraní správy."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "ID systému:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "jméno systému"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Data profilu</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Pošlete nám profil vašeho aktuálního hardwaru a balíčků, abychom mohli určit, jaké aktualizace jsou k dispozici."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Zobrazit hardwarový profil ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Zobrazit hardwarový profil"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Zobraz_it seznam balíčků ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Zobrazit seznam balíků"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Odeslat _hardwarový profil"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Profil hardware"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Odeslat seznam _balíků"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Odeslat _seznam balíčků"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Připojení systému k RHN (Red Hat Network) umožňuje naplno využít výhody předplaceného přístupu včetně:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavřít"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Bezpečnost &amp; Aktualizace:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Získejte nejnovější aktualizace softwaru, včetně aktualizací zabezpečení, a udržujte tento systém Red Hat Enterprise Linux <b>aktualizovaný</b> a <b>zabezpečený</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Downloady &amp; aktualizace:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Stáhněte si instalační obrazy Red Hat Enterprise Linuxu včetně nových verzí."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Podpora:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Přístup k expertům technické pomoci ve firmě Red Hat nebo jejím partnerům, kteří vám pomohou vyřešit problémy, které mohou v systému nastat."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Správa:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Správa"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Spravujte předplatné a systémy registrované na portálu zákazníků pomocí access.redhat.com nebo jedné z našich dalších služeb správy předplatného."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Tip:</b> Red Hat si váží vašeho soukromí: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Poskytněte bezpečnostní certifikát"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen bezpečnostní certifikát kompatibilní s <b>%s</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Bezpečnostní certifikát používající technologii SSL je nezbytný k zajištění bezpečnosti dat přenášených mezi tímto systémem a Spacewalk (včetně Vašeho přihlašovacího jména a hesla)."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Mám <b>_SSL certifikát</b> pro komunikaci se Spacewalk:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Umístění certifikátu:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Vyberte soubor"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>Nemám</b> certifikát SSL. Požádám o pomoc svého správce systému a zaregistruji se později."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Váš systém není nastaven pro aktualizaci software."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Přijímejte nejnovější aktualizace programů včetně bezpečnostních oprav, které budou systém Red Hat Enterprise Linux udržovat bezpečný a aktuální."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavení proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP Proxy</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Chtěl bych se připojit přes _HTTP proxy."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Chtěl bych se připojit ke Spacewalk přes _HTTP proxy."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Příklad:</b> squid.priklad.cz:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Umístění _proxy:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Vložte ve formátu jméno_počítače(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "umístnění proxy"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Použijte ověření pomocí HTTP Proxy:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Použít autentizaci"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Uživatelské jméno k Proxy:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Heslo k Proxy:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "uživatelské jméno k proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "heslo k proxy"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Potvrďte výběr vydání operačního systému"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Ne, zrušit"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Ano, pokračovat"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big> <b>Přechod na předchozí vydání nebude možný</b> </big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Váš systém bude přihlášen k odběru základního softwarového kanálu.  Budete-li pokračovat, nebudete moci tento systém převést na kanál předchozí modifikace (ale budete moci převést ho na pozdější verzi)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opravdu chcete pokračovat?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Určitě?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Vraťte se a zaregistrujte se"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Vraťte se a zaregistrujte se"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Zaregistrovat později"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Zaregistrovat později"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Připojení systému k RHN (Red Hat Network) umožňuje naplno využít výhody předplaceného přístupu včetně:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Správa:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Bez registrace nebudete moci využívat těchto výhod."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Umísténí Spacewalk:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID systému:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "jmenovka"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Varování</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Tento systém byl již zaregistrován u RHN technologií založenou na certifikátu RHN."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "Váš systém je znovu registrován technologií RHN Classic. Red Hat až na výjimky doporučuje, aby se zákazníci registrovali pouze na jedné platformě oprávnění (Entitlement Platform)."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Další informace o registraci a technologiích RHN najdete v tomto článku znalostní báze: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Pro tento systém bylo dokončeno nastavení aktualizace softwaru."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém je nyní připraven přijímat aktualizace softwaru, které zajistí jeho bezpečí a podporu.\n"
#~ "\n"
#~ "Až se objeví ikona balíčku v oznamovací oblasti na ploše (obvykle v pravém horním rohu, na snímku v kroužku), budete vědět, kdy jsou k dispozici aktualizace softwaru. Kliknutí na tuto ikonu vás provede všemi dostupnými aktualizacemi:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky apletu"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Vyberte způsob příjmu aktualizací Vaším systémem:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Omezené aktualizace"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Tomuto systému budou poskytnuty <b>_limitované aktualizace</b>, přičemž je zachována kompatibilita s vybraným kanálem verze.modifikace vydání softwaru:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Tento systém bude poskytovat omezené aktualizace, přičemž bude zachována kompatibilita s vybraným softwarovým kanálem pro modifikaci verze vydání:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Modifikace verze vydání:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Zvolte modifikaci verze vydání"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Tip:</b> Red Hat v současnosti plně podporuje zápis modifikace verze vydání s '*'."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Tomuto systému budou poskytnuty <b>_všechny dostupné aktualizace</b>. Když bude systém aktualizován, bude vždy udržován na nejnovější modifikaci verze vydání na hlavním softwarovém kanálu „Red Hat Enterprise Linux x“."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "V tomto systému budou poskytovány všechny dostupné aktualizace. Pokud bude systém udržován aktuální, bude vždy rovnocenný nejnovější modifikaci verze vydání na hlavním softwarovém kanálu „Red Hat Enterprise Linux x“."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Upozornění:</b> Při použití této možnosti bude váš systém vždy poslední modifikací verze a <b>nemůže být</b> omezen na starší verzi vydání."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Výstraha: Při použití této možnosti bude váš systém vždy poslední modifikací verze a nemůže být omezen na starší verzi vydání."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Váš systém byl registrován pro aktualizace během instalace.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém je připraven přijímat aktualizace softwaru, které zajistí jeho bezpečí a podporu.\n"
#~ "\n"
#~ "Až se objeví ikona balíčku v oznamovací oblasti na ploše (obvykle v pravém horním rohu, níže označena kroužkem), budete vědět, že jsou k dispozici aktualizace softwaru. Kliknutí na tuto ikonu vás provede všemi dostupnými aktualizacemi:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ikona apletu"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN registrace"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registrujte se pro aktualizace softwaru ze Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registrujte se u Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registrujte se u Spacewalk / Red Hat Satellite / Red Hat Network Classic."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Zadejte svůj URL Red Hat Satellite."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "Satellite URL:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Přihlášení k Red Hat:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Odeslání profilu do Red Hat Satellite"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic není podporován.\n"
#~ "Chcete-li se zaregistrovat u Red Hat Subscription Management, spusťte:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Další informace získáte na adrese access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
  07070100000015000081a400000000000000000000000169a585e50000565a000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/cy.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dafydd Walters <dwalters@dragontechnology.com>, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Rhys Jones <rhys@sgwarnog.com>, 2005.
# Translation by Owain Green <owaing@oceanfree.net>, 2004,2012.
# Dafydd Walters <dwalters@dragontechnology.com>, 2004
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Rhys Jones <rhys@sgwarnog.com>, 2005
# Translation by Owain Green <owaing@oceanfree.net>, 2004,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/cy/)\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "Ni chafwyd %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "GWALL: Ni chafwyd ffeil RHNS CA"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Gwall RPM.  Dyma oedd y neges:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Gwall cyfrinair. Dyma oedd y neges:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Gwall dibyniaeth RPM. Dyma oedd y neges:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Gwall cyfathrebu â'r gweinydd. Dyma oedd y neges:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Ffeil Heb ei Chanfod: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Gwall oedi o'r gweinydd.  Dyma oedd y neges:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Gwall wrth wirio data wrth y gweinydd:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Annilys yw'r rhif tanysgrifiad"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Gwall wrth ddyrannu'r ffeil oemInfo wrth faes:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Mae'r dibynnydd yma'n mynnu bod y gweinydd yn cynnal %s, nad yw'r gweinydd cyfredol yn ei gynnal"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Yn nôl rhestr becynnau arsefydlog ar y system"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Problem wrth ddarllen gwybodaeth cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth cof y cysawd:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth rhwydwaith:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth dull gosod:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth rhyngwyneb:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth rhwydwaith:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth cof y cysawd:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Problem wrth ddarllen gwybodaeth cpu:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Ni cheir diweddaru'r system yma nes ei bod yn gysylltiedig â sianel."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Dangos allbwn ychwanegol"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Penodwch ddirprwy http i'w ddefnyddio"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Penodwch enw defnyddiwr i'w ddefnyddio â dirprwy http dilysiedig"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Penodwch gyfrinair i'w ddefnyddio â dirprwy http dilysol"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erthylwyd.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall OS annisgwyl: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Roedd rhyw fath o wall M/A: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Bu gwall SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Mae bod yr amser system yn anghywir yn achos cyffredin o'r gwall yma. Gwiriwch fod yr amser ar y system yma'n gywir.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Bu gwall cryptograffig SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Bu gwall dilysiant: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall OS annisgwyl:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth _caledwedd"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Rhaid i chi roi eich enw olaf."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "rhifCofrestru"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Cofrestredig yn Barod"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Cwmni:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Rhestr Becynnau (cofrestru)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Yn ailddechrau up2date"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Gwybodaeth gofrestru ar gyfer:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Mewngofnod:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Rhaid i chi roi a gwirio cyfrinair."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Rhyddhad"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Diweddariadau Pecynnau Ar Gael"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Cysylltu eich system"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Mae Enw Proffil yn enw disgrifiadol rydych yn ei ddewis i ddynodi'r Proffil System yma ar dudalennau gwe y Red Hat Network. Yn ddewisol, gall gynnwys rhif cyfresol neu ddynodiad cyfrifiadur."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Fe gaiff gwybodaeth caledwedd ychwanegol gan gynnwys dyfeisiau PCI, meintiau disgiau a mannau gosod eu cynnwys yn y proffil."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Cynnwys y wybodaeth ganlynol am galedwedd a rhwydwaith:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Cysylltu eich system"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Mae gwybodaeth RPM yn bwysig ar gyfer pennu pa becynnau meddalwedd wedi'u diweddaru sy'n briodol i'r system yma."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Cynnwys pecynnau RPM arsefydlog ar y system yma yn fy Mhroffil System"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Cewch ddad-ddewis pecynnau unigol drwy dynnu'r marc isod."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Yn Adeiladu Rhestr Becynnau"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Cyfeiriad e-bost:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - cofrestru'r system hyd yn oed os yw'n gofrestredig yn barod"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Yn ailddechrau up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Anfon Gwybodaeth Broffil at Rwydwaith Red Hat"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Disgrifiad"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Annilys yw'r rhif tanysgrifiad"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Gwybodaeth Sianeli"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Gwall Angheuol"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Erthylwyd y cysylltiad gan y defnyddiwr"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Gwrthodwyd cysylltiad â'r gweinydd o achos llwyth uchel"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Cyfenw:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Arwyddodd y gweinydd wall:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Bu gwall wrth gyfathrebu â'r gweinydd cofrestru.  Dyma oedd y neges:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Enw proffil:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Fersiwn: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Enw gwesteiwr:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Cyflymder CPU:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Cof:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabeit"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem wrth gofrestru'r system:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem wrth gofrestru'r system."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem wrth ysgrifennu'r dynodiad system allan i ddisg."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problem wrth anfon proffil caledwedd:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problem wrth anfon proffil caledwedd."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problem wrth anfon rhestr becynnau:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problem wrth anfon rhestr becynnau."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Gorffen"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Eil-Tab> rhwng elfennau  |  <Gofodnod> i ddewis  |  <F12> sgrin nesaf"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Rhaid i chi redeg y rhaglen gofrestru RHN fel y gwraidd."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Penodwch ba url gweinydd i'w ddefnyddio"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<llwybr>       - penodwch ffeil i'w defnyddio fel y tyst ssl CA"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Penodwch ddirprwy http i'w ddefnyddio"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - darllen gwybodaeth gysylltu o stdin "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - peidio ag archwilio na llwytho i fyny unrhyw wybodaeth caledwedd "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - peidio â phroffilio na lanlwytho unrhyw wybodaeth pecynnau "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - cofrestru'r system hyd yn oed os yw'n gofrestredig yn barod"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Mynnir enw defnyddiwr, cyfrinair a chyfeiriad e-bost ar gyfer cofrestru system."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Mae'r system yma'n gofrestredig yn barod. Defnyddiwch --force i orfodi"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Ni phenodwyd enw proffil, ac nid oedd modd pennu enw gwesteiwr a chyfeiriad IP i'w defnyddio fel enw proffil, penodwch un os gwelwch yn dda."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Yn ailddechrau up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Rhaid i chi redeg yr Asiant Diweddaru fel y gwraidd."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Bu rhyw fath o wall M/A: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Methu agor gui. Ceisiwch `up2date --nox`"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Rhybudd: methu galluogi rhnsd â systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Rhybudd: methu galluogi rhnsd â chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Gwall:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ymgom Ie/Na:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Bu gwall wrth gyfathrebu â'r gweinydd cofrestru.  Dyma oedd y neges:\n"

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Gwybodaeth gofrestru ar gyfer:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Rhaid i chi roi eich enw olaf."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Rhaid i chi roi a gwirio cyfrinair."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Roedd problem wrth gofrestru'r system."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Bu gwall wrth gyfathrebu â'r gweinydd cofrestru.  Dyma oedd y neges:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Problem wrth redeg proffil caledwedd."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis enw ar gyfer y proffil yma."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn:"

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Yn anfon eich gwybodaeth broffil at Rwydwaith Red Hat.  Arhoswch."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Problem wrth gofrestru'r system."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Nid yw'r rhif tanysgrifiad [ %s ] a roddwyd yn rhif tanysgrifiad dilys."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Roedd problem wrth gofrestru'r system."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth caledwedd"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwybodaeth caledwedd."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth caledwedd"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problem wrth anfon rhestr becynnau."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Rhaid i chi roi enw defnyddiwr."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Bu gwall angheuol wrth arsefydlu'r pecyn:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pecyn"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Bwa"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Yn adeiladu rhestr o'r pecynnau RPM sydd ar eich system.  Arhoswch."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Bu gwall wrth lwytho'ch cyfluniad.  Sicrhewch eich bod yn medru\n"
#~ "darllen /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bu gwall wrth gadw'ch cyfluniad. Sicrhewch mai chi sy'n berchen\n"
#~ "%s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Mae angen i chi gofrestru'r system yma drwy redeg `up2date --register` cyn defnyddio'r dewisiad yma"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Yn diweddaru proffil pecynnau..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Yn diweddaru proffil caledwedd..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Yn diweddaru proffil pecynnau..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "peidio â cheisio defnyddio X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "rhifCofrestru"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Rhaid i chi roi enw defnyddiwr"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Mewngofnod Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Proffil Caledwedd"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth _caledwedd"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Ymgom Gynnydd"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Ymgom Gynnydd"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Swydd:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "esiampl: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (dim rhaid rhoi'r cysylltnodau)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Mewngofnod Red Hat"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Mewngofnod:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Gwybodaeth Caledwedd"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Fersiwn Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Enw gwesteiwr:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "GWALL"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Model CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Cyflymder CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Cof:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Proffil Caledwedd"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Becynnau"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Cofrestredig yn Barod"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Disgrifiad"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Annilys yw'r rhif tanysgrifiad"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "esiampl: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (dim rhaid rhoi'r cysylltnodau)"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Gwneud eich tanysgrifiad yn weithredol"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Proffil Caledwedd"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Cyfenw:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Proffil Caledwedd"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Yn diweddaru proffil pecynnau..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Proffil Caledwedd"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Anfon _rhestr becynnau"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Rhowch yn y ffurf enw gwesteiwr(:porth)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Defnyddio Dilysiant"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Cyfrinair:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Problem wrth gofrestru'r system."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Mewngofnod:<b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfenw:</b>"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Unol Daleithiau"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Rhyddhad"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "rhifCofrestru"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Mewngofnod Red Hat"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Anfon Gwybodaeth Broffil at Red Hat Network"
  07070100000016000081a400000000000000000000000169a585e500005660000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/da.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002-2005.
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002-2005
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 14:04+0000\n"
"Last-Translator: Peter Andreasen <noesgaard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s blev ikke fundet"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Fejl: Server utilgængelig. Prøv igen senere."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "FEJL: kan ikke finde server CA-fil"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "klassen %s har ikke attributten '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-fejl. Beskeden var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Fejl ved adgangskode. Beskeden var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Fejl med RPM-afhængigheder. Beskeden var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Fejl ved kommunikation med server. Beskeden var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Filen fandtes ikke: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Forsinkelsesfejl fra server. Beskeden var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Fejl ved validering af data på server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic er ikke understøttet.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Abonnementsnummeret er ugyldigt"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Fejl ved tolkning af oemInfo-filen ved felt:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Netværksfejl: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Din organisation har ikke nok Management-rettigheder til at registrere dette system.\n"
"    Underret venligst din organisationsadministrator om denne fejl.\n"
"    Du bør kunne registrere dette system, efter din organisation frigør eksisterende\n"
"    eller køber yderligere rettigheder. Yderligere rettigheder kan købes af din\n"
"    organisationsadministrator i SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    En almindelig årsag til denne fejlkode skyldes, at der fejlagtigt er opsat en\n"
"    aktiveringsnøgle (Activation Key), som er angivet som universel standard. Hvis en\n"
"    aktiveringsnøgle er angivet på kontoen som universel standard, kan du deaktivere\n"
"    denne nøgle og prøve igen for at undgå kravet om en Management-rettighed."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Denne klient kræver at serveren understøtter %s, hvilket den aktuelle server ikke understøtter"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Henter liste af pakker installeret på systemet"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af CPU-information"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af information om systemhukommelse:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af netværks-information:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af metode-information:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af information om netværksgrænseflade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af netværks-information:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af information om systemhukommelse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af CPU-information"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Dette system kan ikke opdateres før det er tilknyttet en kanal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Vis yderligere uddata"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Angiv en http-proxyserver at bruge"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Angiv et brugernavn for brug sammen med en autentificeret http-proxyserver"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Angiv en adgangskode som skal bruges sammen med en autentificeret http-proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afbrudt.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "En uventet OS-fejl indtraf: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Der opstod en eller anden I/O-fejl: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Der opstod en SSL-fejl: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "En almindelig årsag til denne fejl er at systemtiden er forkert. Kontrollér at tiden på dette system er korrekt.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Der var en SSL-krypteringsfejl: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "En autentiseringsfejl opstod: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "En fejl indtraf:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Se /var/log/up2date for yderligere oplysninger"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Du skal indtaste dit efternavn."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registeringsnummer"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Allerede registreret"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Firma:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Pakkeliste (registrering)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Genstarter up2date"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Pakkeinformation"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Login:  "

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Du skal indtaste og bekræfte en adgangskode."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Udgave"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Tilgængelige pakkeopdateringer"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Opkobl dit system"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Et profilnavn er et beskrivende navn som du kan vælge for at identificere denne systemprofil på Red Hat Networks websider. Du kan eventuelt også angive maskinens serienummer eller id-nummer."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Yderligere udstyrsinformation såsom PCI-enheder, diskstørrelser og monteringspunkter vil blive medtaget i profilen."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Inkludér følgende information om udstyr og netværk:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Opkobl dit system"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM-information er vigtig for at bestemme hvilke opdaterede programmelpakke som er relevante for dette system."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Inkludér RPM-pakker som er installerede på dette system i min systemprofil"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Du kan fravælge individuelle pakker ved at afmarkere dem nedenfor."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Bygger pakkeliste"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "E-postadresse:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - registrér systemet selvom det allerede er registreret"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Genstarter up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Send profilinformation til Red Hat Network"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Abonnementsnummeret er ugyldigt"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Kanalinformation"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatal fejl"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Annullér"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Forbindelsen afbrudt af brugeren"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Server har afvist tilslutning på grund af høj belastning"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Efternavn:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Serveren indikerede en fejl:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Der var en fejl ved kommunikationen med registreringsserveren. Beskeden var:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilnavn:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Processormodel:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Værtsnavn:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Processorhastighed:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-adresse:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Hukommelse:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabyte"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem ved registrering af system:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem ved registrering af system."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem ved udskrift af systemid til disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problem ved sending af udstyrsprofil:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problem ved sending af udstyrsprofil."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problem ved sending af pakkeliste:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Fejl ved sending af pakkeliste."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Alt udført"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> mellem elementer |  <Mellemrum> vælger  |  <F12> næste skærm"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Du skal køre RHN-registreringsprogrammet som root."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Angiv den server-url som skal bruges"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr ""
#~ "    --sslCACert=<søgesti>         - angiv en fil som skal bruges som\n"
#~ "                                   CA-certifikat for ssl"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Angiv en http-proxyserver at bruge"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - læs kontaktinformation fra standard ind "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - undersøg ikke og læg ikke nogen udstyrsinformation op "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr ""
#~ "    --nopackages               - profilér ikke og læg ikke nogen\n"
#~ "                                 pakkeinformation op "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - registrér systemet selvom det allerede er registreret"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Et brugernavn, en adgangskode og en e-postadresse kræves for at registrere et system."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Dette system er allerede registreret. Brug --force for at tilsidesætte"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Et profilnavn blev ikke angivet, og værtsnavn og IP-adresse kunne ikke bestemmes så de kunne bruges som profilnavn. Vær venlig at angive ét."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Genstarter up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Du skal køre opdateringsagenten som root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Der opstod en I/O-fejl: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne gui. Prøv `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Advarsel: kan ikke aktivere rhnsd med chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Advarsel: kan ikke aktivere rhnsd med chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fejl:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ja/Nej-dialog:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Der var en fejl ved kommunikationen med registreringsserveren. Beskeden var:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Du skal indtaste dit efternavn."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Du skal indtaste og bekræfte en adgangskode."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Der var et problem ved registrering af dette system."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Der var en fejl ved kommunikationen med registreringsserveren. Beskeden var:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af udstyrsprofil."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Du skal vælge et navn for denne profil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Problem ved registrering af system."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Abonnementsnummeret [ %s ] angivet er ikke et gyldigt abonnementsnummer."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Der var et problem ved registrering af dette system."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Indsend _udstyrsinformation:"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Fejl ved læsning af udstyrsinformation:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Indsend _udstyrsinformation:"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Fejl ved sending af pakkeliste."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Der opstod en afgørende fejl ved installation af pakken:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakke"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Bygger en liste med RPM-pakker installeret på dit system. Vent venligst."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr "Der var en fejl ved indlæsning af din konfiguration. Vær sikker på at du har læseadgang til /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Der var en fejl ved gemning af din konfiguration. Forsikr dig om\n"
#~ "at du ejer %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Du skal registrere dette system ved at køre \"up2date --register\" inden du kan bruge dette alternativ"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Opdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Opdaterer udstyrsprofil..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Opdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "forsøg ikke at bruge X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registeringsnummer"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Linux-logind"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Udstyrsprofil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Indsend _udstyrsinformation:"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Forløbsdialog"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Forløbsdialog"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Stilling:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "eksempel: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (bindestreger kan udelades)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Pakkeinformation"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat Linux-logind"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Info om udstyr"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakkeinformation"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Allerede registreret"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Abonnementsnummeret er ugyldigt"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Aktivér dit abonnement"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Udstyrsprofil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Efternavn:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Udstyrsprofil"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Opdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Udstyrsprofil"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Indsend _pakkeliste."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Netværkskonfiguration"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Angiv i formatet værtsnavn(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Brug autentisering"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Adgangskode:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Problem ved registrering af system."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "U.S.A."

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Udgave"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "registeringsnummer"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Linux-logind"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Send profil til Red Hat Network"
07070100000017000081a400000000000000000000000169a585e50000fd30000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/de.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2003.
# Gerd Koenig <koenig.ulm@googlemail.com>, 2012.
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2011.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# sknirT omiT <moc.tahder@sknirtt>, 2010.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006.
# Verena <vfuehrer@redhat.com>, 2004-2005.
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2003
# Gerd Koenig <koenig.ulm@googlemail.com>, 2012
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2011
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# sknirT omiT <moc.tahder@sknirtt>, 2010
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006
# Verena <vfuehrer@redhat.com>, 2004-2005
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-18 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s wurde nicht gefunden"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Fehler: Server nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es später erneut."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "FEHLER: Kann Server-CA-Datei nicht finden"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "Klasse %s hat kein Attribut '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-Fehler.  Die Meldung war:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Passwort-Fehler.  Die Meldung war:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Fehler aufgrund einer RPM-Abhängigkeit . Die Meldung war:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Fehler beim Kommunizieren mit dem Server. Die Meldung war:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Datei nicht gefunden: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Nachträglicher Fehler des Servers. Die Meldung war:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten auf dem Server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic wird nicht unterstützt.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Die Installationsnummer ist ungültig"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Datei oemInfo im Feld:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Netzwerkfehler:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Ihre Organisation besitzt nicht genügend Management-Berechtigungen, um dieses System\n"
"    beim Red Hat Network zu registrieren. Bitte informieren Sie Ihren Organisationsadministrator über diesen Fehler. \n"
"    Sie sollten in der Lage sein, dieses System zu registrieren, nachdem Ihre Organisation bestehende Berechtigungen freigibt, \n"
"    oder zusätzliche Berechtigungen erwirbt. Zusätzliche Berechtigungen können von Ihrem Organisationsadministrator\n"
"    erworben werden. Dazu kann dieser sich bei Red Hat Network einloggen und\n"
"    auf die Seite 'Abonnement-Management' im Abschnitt 'Ihr RHN' von RHN zugreifen.\n"
"    \n"
"    Eine gängige Ursache dieses Fehler-Codes ist ein fehlerhaftes Einrichten eines\n"
"    Aktivierungsschlüssels, der als allgemeine Vorgabe gesetzt wird.  Falls ein Aktivierungsschlüssel\n"
"    im Zusammenhang mit diesem Benutzerkonto als allgemeine Vorgabe gesetzt ist,\n"
"    können Sie diesen Schlüssel deaktivieren und es erneut versuchen, um das Benötigen\n"
"    einer Management-Berechtigung zu umgehen."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Dieser Client benötigt Server-Unterstützung von %s. Der derzeitige Server tut dies nicht."

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Liste der auf dem System installierten Pakete holen"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der CPU-Informationen:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Systemspeicher-Informationen:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Netzwerk-Informationen:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen zur Installationsmethode:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen zu Netzwerkschnittstellen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Netzwerk-Informationen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Systemspeicher-Informationen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der CPU-Informationen:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId kann nicht lokalisiert werden"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Das System kann nicht aktualisiert werden, wenn es keinem Channel zugeordnet ist."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Zusätzliche Ausgaben zeigen"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Geben Sie einen HTTP-Proxy an, der verwendet werden soll "

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für die Verwendung mit einem HTTP-Proxy ein, der Authentifizierung erfordert."

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Geben Sie ein Passwort für die Verwendung mit einem HTTP-Proxy ein, der Authentifizierung erfordert."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abgebrochen.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Ein unerwarteter Betriebssystemfehler ist aufgetreten: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Es wurde versucht, eine Verbindung mit einer fehlerhaften URI herzustellen.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Es wurde versucht, eine Verbindung mit einer fehlerhaften URI herzustellen: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Ein E/A-Fehler trat auf: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Ein SSL-Fehler trat auf: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Eine häufige Ursache dieses Fehlers ist es, dass die Systemzeit falsch eingestellt ist. Überprüfen Sie dass die Zeit auf diesem System richtig ist.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Ein SSL-Verschlüsselungs-Fehler trat auf: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Ein Authentifizierungsfehler trat auf: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Sie müssen Root sein, um %s auszuführen"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Ein Fehler trat auf:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Siehe /var/log/up2date für weitere Informationen"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Sie müssen ein Login eingeben."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Versuche den Red Hat Network Server zu kontaktieren."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Versuche den Red Hat Network Server unter %s zu kontaktieren."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Unter %s wurde ein Proxy angegeben."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "System-Registrierung"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent führt Sie durch die Verbindung Ihres Systems mit Red Hat Network (RHN), um Software-Updates inklusive Sicherheits-Updates zu erhalten, um Ihr System unterstützt und konform zu halten.  Dazu benötigen Sie gegenwärtig:\n"
#~ "\n"
#~ " * Eine Netzwerkverbindung\n"
#~ " * Ihr Red Hat Login & Passwort\n"
#~ " * Die Position eines Red Hat Network Satellite oder Proxy (optional)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Weshalb ist eine Verbindung mit RHN ratsam? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Weshalb registrieren"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Das Verbinden Ihres Systems mit Red Hat Network ermöglicht Ihnen, die vollen Leistungen eines bezahlten Abonnements zu nutzen, inklusive:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Sicherheit und Updates:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Downloads und Upgrades:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Support:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Konformität:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Erhalten Sie die aktuellsten Software-Updates, inklusive Sicherheits-Updates, um dieses Red Hat Enterprise Linux System auf dem neuesten Stand und sicher zu halten."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Laden Sie Installations-Images für Red Hat Enterprise Linux Releases herunter, inklusive neuer Releases."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Zugang zu den Experten des technischen Supports bei Red Hat oder Red Hat Partnern, um Hilfe für jedes Problem, das Sie mit diesem System haben, zu erhalten."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Hinweis: Red Hat respektiert Ihren Datenschutz: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Zurück zur Registrierung"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Software-Updates nicht eingerichtet"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Möchten Sie Ihr System wirklich nicht mit dem Red Hat Network zu verbinden? Sie werden nicht in den Genuss der Vorteile eines Red Hat Enterprise Linux Abonnements kommen:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Ohne die Verbindung Ihres Systems mit Red Hat Network können Sie die Vorteile dieser Abonnement-Privilegien nicht nutzen.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Zurück zum Einrichtungsprozess."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Später registrieren."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Login-Informationen für den %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Hinweis: Haben Sie Ihr Passwort vergessen?  Kontaktieren Sie Ihren Satellite-Organisations-Administrator"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gewünschtes Login ein."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Bitte ein Passwort eingeben und überprüfen."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Betriebssystem Release Version:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Betriebssystemversion:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Zwischen-Release: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Nur eingeschränkte Updates"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Alle verfügbaren Updates"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Auswahl des Releases des Betriebssystems bestätigen"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Ihr System wird den Basis-Software-Channel abonnieren, um alle verfügbaren Updates zu erhalten."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihr System-Profil - Hardware"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Bei einem Profilnamen handelt es sich um einen beschreibenden Namen, den Sie zwecks Identifizierung dieses Systemprofils auf den Web-Seiten von Red Hat Network wählen. Optional, können Sie auch eine serielle oder Identifizierungsnummer eines Computers angeben."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Zusätzliche Hardware-Information einschließlich PCI-Geräte, Plattengrößen und Einhängepunkte werden in das Profil integriert."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Folgende Informationen über die Hardware und das Netzwerk eingeben:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihre System-Profil - Pakete"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Die RPM-Informationen sind wichtig um zu bestimmen, welche aktualisierten Software-Pakete für dieses System relevant sind."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "In diesem System installierte RPM-Pakete in mein Systemprofil einschließen"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Wenn Sie die Auswahl einzelner Pakete entfernen möchten, deselektieren Sie sie unten."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Paketliste aufbauen"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*E-Mail Adresse:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "System Bereits Registriert"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Dieses System ist offensichtlich bereits für Software-Updates eingerichtet:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Profilinformationen an Red Hat Network senden"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Informationssammlung für das System-Profil abgeschlossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicken Sie auf \"Weiter\", um dieses System-Profil an das Red Hat Network zu schicken.  Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um die Informationen nicht zu schicken.  Sie können das Registrierungsprogramm später erneut mit `rhn_register` aufrufen."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Aktualisierungen Konfiguriert"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Sie können nun 'yum update' in der Kommandozeile dieses Systems aufrufen, um die aktuellsten Software-Updates vom Red Hat Network zu erhalten. Führen Sie dies regelmäßig durch, um die aktuellsten Updates zu erhalten. Alternativ können Sie dieses System auch via Red Hat Network Web-Schnittstelle so konfigurieren, dass es automatische Software-Updates erhält (auch als 'auto errata update' bekannt).  (Eine Anleitung hierfür finden Sie in Kapitel 6 des RHN Referenzhandbuchs, das via 'Hilfe'-Schaltfläche der Haupt-Web-Schnittstelle des Red Hat Network verfügbar ist.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Abonnement überprüfen"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die nachfolgenden Details zum System-Abonnement:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Die Installationsnummer %s wurde bereits während der ersten Verbindung des Systems mit Red Hat Network aktiviert."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Es wurden Abonnements für die folgenden Red Hat Produkte/Dienste aktiviert:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Subskriptionen für Software-Channels:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Warnung: Nur oben aufgeführte installierte Produkte erhalten Updates und Support. Falls Sie Updates für dieses Produkt erhalten möchten, loggen Sie sich bitte auf der Web-Schnittstelle des Satelliten ein und subskribieren die jeweiligen Software-Kanäle. Siehe auch KBase-Artikel 11313 für weitere Details. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: yum-rhn-plugin ist nicht vorhanden, es konnte nicht aktiviert werden.\n"
#~ "Automatische Updates werden nicht funktionieren."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Hinweis: yum-rhn-plugin wurde aktiviert."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Ein Fehler ist aufgetreten beim Aktivieren von yum-rhn-plugin.\n"
#~ "yum-rhn-plugin ist nicht aktiviert.\n"
#~ "Automatische Updates werden nicht funktionieren."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Folgende Software-Kanäle konnten nicht abonniert werden, da zu wenig Abonnements für Ihren Account zur Verfügung stehen:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Dieses System konnte mit (dem) folgenden RHN-Modul(en) nicht verbunden werden, da nicht genügend Abonnements in Ihrem Account zur Verfügung stehen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Management-Modul: Automatische Updates, System-Gruppierungen, System-Berechtigungen, System Paket-Profiling"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Virtualisierungsmodule: Software-Updates für eine beschränkte Anzahl an virtuellen Gästen auf diesem System."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Warnung:</b> Jedes Gastsystem, das Sie auf diesem System erstellen und bei RHN registrieren, braucht Red Hat Enterprise Abonnements über das Abonnement dieses Systems hinaus auf. Sie müssen folgende Schritte unternehmen: (1) Eine Systemberechtigung für eine Virtualisierung oder Virtualisierungsplattform verfügbar machen und (2) diese Systemberechtigung diesem System via RHN-Weboberfläche zuweisen, wenn Sie vermeiden wollen, dass virtuelle Gäste dieses Systems zusätzliche Abonnements aufbrauchen."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Schwerwiegender Fehler"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Achtung"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Network Server kann nicht kontaktiert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Überprüfen Sie die angegebene Position erneut - ist '%s' korrekt?\n"
#~ "Korrigieren Sie sie ggf. und versuchen es erneut.\n"
#~ "\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Netzwerkverbindung dieses Systems funktioniert.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses System kann keine Software-Updates erfolgreich von Red Hat abrufen, ohne sich mit Red Hat Network zu verbinden"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Dieser Server unterstützt die von der Version dieses Clients zur Einrichtung des Software-Updates benötigten Funktionalität nicht. Bitte versuchen Sie es erneut mit einem neueren Server."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Inkompatible Zertifikat-Datei</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Das von Ihnen angegebene Zertifikat, <b>%s</b> ist nicht kompatibel mit dem Red Hat Network Server unter <b>%s</b>. Bitte überprüfen Sie erneut, ob Sie eine gültige Zertifikat-Datei angegeben haben. Sind Sie sicher, dass Sie das korrekte Zertifikat angegeben haben und die Zertifikat-Datei nicht beschädigt ist?\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte versuchen Sie es erneut mit einer anderen Zertifikat-Datei."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Nicht kompatible Zertifikatdatei</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Das Zertifikat ist abgelaufen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie das korrekte Zertifikat verwenden und Ihre Systemzeit korrekt ist."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Probleme beim Registrieren des Systems.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein universeller Standard-Aktivierungsschlüssel limitiert die Anzahl der Systeme, die sich mit der RHN-Organisation verbinden können, die Ihrem Login zugeordnet ist. Um diesem System die Verbindung zu gestatten, kontaktieren Sie bitte Ihren RHN-Organisations-Administratorm, um die Anzahl der erlaubten Systeme zu erhöhen, oder diesen universellen Standard-Aktivierungsschlüssel zu deaktivieren. Weitere Details sind im Red Hat Knowledgebase-Artikel #7924 unter http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm zu finden."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Hinweis: Zwischen-Releases mit einem '*' werden derzeit von Red Hat unterstützt.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Warnung: Wenn Sie diese Option wählen, können Sie dieses System nicht auf Zwischen-Releases beschränken, die älter sind, als das aktuelle Zwischen-Release.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr System hat nun %s Basis-Software-Channel \n"
#~ "abonniert. Sie können dieses System nicht in\n"
#~ "ein älteres Release umwandeln (Sie können\n"
#~ "jedoch auf ein neueres Release wechseln).\n"
#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Nein, abbrechen"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Ja, Fortfahren"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Drücken Sie <space>, um die Option zu deselektieren."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Verbindung vom Benutzer abgebrochen"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Server hat Verbindung wegen hoher Last abgelehnt."

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network Position:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "System-ID: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Der Server meldete einen Fehler:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Beim Kommunizieren mit dem Registrierungsserver trat ein Fehler auf:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilname:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU-Modell: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Rechnername: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU-Geschwindigkeit: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-Adresse: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Speicher: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s Megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Probleme beim Registrieren des Systems:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem beim Registrieren des Systems."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Beim Schreiben der System-ID auf die Diskette ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Beim Senden des Hardware-Profils sind Probleme aufgetreten:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Beim Senden des Hardware-Profils sind Probleme aufgetreten."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Beim Senden der Paketliste sind Probleme aufgetreten:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Beim Senden der Paketliste sind Probleme aufgetreten."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Beenden"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Sie haben ein ungültiges Protokoll angegeben. Lediglich https und http sind erlaubt."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> zwischen Elementen  |  <Space> wählt  |  <F12> nächster Bildschirm"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Sie müssen das RHN Registrierungsprogramm als Root starten."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Ausführung von mehr als einer rhn_check-Instanz wird versucht. Beende.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Einen Profilnamen angeben"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Einen Benutzernamen angeben"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Geben Sie ein Passwort an"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Eine Organisations-ID für dieses System angeben"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Geben Sie die zu verwendende Server-URL an"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Geben Sie eine als SSL-CA-Cert zu verwendende Datei an"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Geben Sie einen Aktivierungsschlüssel an"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Den EUS-Channel, der mit dem Redhat-Release des Systems verbunden ist, für dieses System abonnieren"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Veraltet] Kontaktinformationen von stdin lesen"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Keine Hardware-Informationen ermitteln oder hochladen"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Kein Profil erstellen oder Paketinformationen hochladen"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Keine Virtualisierungsinformationen hochladen"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Das System registrieren, auch wenn es bereits registriert ist"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Für das Registrieren eines Systems sind ein Benutzername und Passwort nötig."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Dieses System ist bereits registriert. Verwenden Sie --force, um die Registrierung zu überschreiben."

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Die Verwendung der Option --use-eus-channel mit --activationkey wird nicht unterstützt. Bitte verwenden Sie stattdessen Benutzername und Passwort."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Der Server, bei dem Sie versuchen, sich zu registrieren, unterstützt EUS nicht."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Warnung: Die Option --contactinfo ist veraltet. Bitte loggen Sie sich im Web-Benutzer-Interface des Servers ein und aktualisieren Sie Ihre Kontakt-Informationen (contactinfo)."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Warnung: yum-rhn-plugin ist nicht vorhanden, es konnte nicht aktiviert werden."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf konnte nicht geöffnet werden.\n"
#~ "yum-rhn-plugin ist nicht aktiviert.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Es wurde kein Profilname angegeben, und es wurde kein Rechnername und keine IP-Adresse bestimmt, die als Profilname verwendet werden. Bitte machen Sie die entsprechenden Angaben."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Software-Updates einrichten"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Software-Updates nicht eingerichtet"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Sie müssen rhn_register als Root ausführen."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Es ist ein E/A Fehler aufgetreten: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Das GUI kann nicht geöffnet werden. Versuchen Sie 'up2date --nox'"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Achtung: rhnsd konnte nicht mit chkconfig freigeschaltet werden"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Achtung: rhnsd konnte nicht mit chkconfig freigeschaltet werden"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Nach Fertigstellung rhnsd nicht starten"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ja/Nein Dialog:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Hinweis"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Beim Anwenden Ihrer Auswahl trat ein Fehler auf."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Sie haben ein ungültiges Protokoll angegeben. Lediglich https und http sind erlaubt."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Ohne die Verbindung Ihres Systems mit Red Hat Network können Sie die Vorteile dieser Abonnement-Privilegien nicht nutzen."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Gewählter Server konnte nicht erreicht werden"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Satellite oder Proxy konnten unter '%s' nicht kontaktiert werden."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die angegebene Position erneut - stimmt '%s'? Falls nicht, können Sie dies korrigieren und erneut versuchen."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Netzwerkverbindung dieses Systems funktioniert."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Bei der Kommunikation mit Red Hat Network trat ein Fehler auf."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Möglicherweise ist der Server derzeit ausgeschaltet. Sie müssen es ggf. noch einmal später versuchen."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Möglicherweise betreiben Sie einen Client, der mit dem Server inkompatibel ist."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre Login-Informationen für den <b>%s</b> Red Hat Network Satellite:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Sie müssen ein Login eingeben."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Beim Einloggen trat ein Problem auf."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Beim Kommunizieren mit dem Registrierungsserver ist ein Fehler aufgetreten. Die Meldung war:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Bei der Informationssammlung für das Profil trat ein Fehler auf."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Fehler bei der Ermittlung des Hardware-Profils"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Beim Ausfüllen des Profils trat ein Fehler auf."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Wählen sie einen Namen für dieses Profil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Beim Erstellen des Profils trat ein Fehler auf."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "System registrieren"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Die angegebene Installationsnummer [ %s ] ist keine gültige Installationsnummer. Gehen Sie zum vorherigen Bildschirm, um dies zu beheben."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Beim Registrieren des Systems ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Hardware-Informationen senden"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Fehler beim Senden der Hardware-Informationen."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Paketinformationen senden"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Beim Senden der Paketinformationen traten Probleme auf."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Beim Installieren des Zertifikats trat ein Fehler auf."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Sie müssen ein Zertifikat auswählen."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Ein SSL-Fehler trat auf. Das liegt möglicherweise daran, dass die von Ihnen gewählte Datei keine Zertifikationsdatei ist."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Bei der Installation des neuen Zertifikats lief etwas schief:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Beim Abrufen der Hardware-Liste trat ein Fehler auf."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Beim Erstellen der Paketliste trat ein Fehler auf."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Erstelle eine Liste der auf Ihrem System installierten RPM-Pakete. Bitte warten."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler während des Ladens der Konfiguration. Stellen Sie\n"
#~ "sicher, dass Sie Leseberechtigung für /etc/sysconfig/rhn haben."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Speichern der Konfiguration. Vergewissern Sie sich, dass\n"
#~ "Sie Ihre eigene %s besitzen."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Dieses Fehler sollte nicht auftreten. Wenn Sie dazu beitragen möchten, dass wir dieses Programm verbessern, reichen Sie bitte einen Fehlerbericht unter bugzilla.redhat.com ein. Sehr hilfreich wäre es, wenn Sie die entsprechenden Teile von '%s' einfügen würden. Vielen Dank!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Sie müssen dieses System registrieren, indem Sie `rhn_register` ausführen, bevor Sie diese Option verwenden"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Aktualisiere das Paket Profil..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Hardware-Profil aktualisieren..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Virtualisierungsprofil aktualisieren..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Nicht versuchen, X zu verwenden"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "Name des Channels den Sie abonnieren oder entfernen wollen"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "Channel abonnieren"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "Channel entfernen"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "Channels anzeigen"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "Alle verfügbaren Sub-Channels anzeigen"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "detaillierte Ausgabe"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "Ihr Benutzernamen"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "Ihr Passwort"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "FEHLER: diese Argumente sind in diesem Zusammenhang sinnlos (versuche --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "FEHLER: Sie müssen mindestens einen Channel angeben"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Channel(s): %s Erfolgreich hinzugefügt"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des/der Channel(s) %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Channel(s): %s erfolgreich entfernt"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des/der Channel(s) %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Dieses System ist keinem Channel zugeordnet."

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "FEHLER: Sie müssen --add, --remove oder --list angeben"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "FEHLER: Sie müssen Root sein um auszuführen\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "System-Registrierung"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Software-Updates einrichten"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Dienst wählen"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Stellen Sie ein Sicherheitszertifikat zur Verfügung"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Konto"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Profil erstellen"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Paketinformationen senden"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Fortschritts-Status"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Die Netzwerkverbindung Ihres Systems ist nicht aktiviert. Ihr System kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für Software-Updates eingerichtet werden.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses System kann <b>keine</b> Software-Updates erfolgreich von Red Hat Network, inklusive Sicherheitsupdates, abrufen, ohne sich mit eine, Red Hat Network Server zu verbinden.\n"
#~ "\n"
#~ "Um Ihr System aktuell, sicher und unterstützt zu halten, registrieren Sie dieses bitte bei nächster Gelegenheit."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Weshalb ist eine Verbindung mit RHN ratsam? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Beispiel: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "Satellite-Server-Ort"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Proxy Einrichtung"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Proxy Einrichtung Schalter"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Geben Sie bitte Ihre Red Hat Konto-Information ein:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN Loginfeld"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN Passwortfeld"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Passwort:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Tip: Haben Sie Ihre Zugangsdaten oder ihr Passwort vergessen ? Kontaktieren Sie ihren Satellite <i>Unternehmens Administrator</i>.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hardware-Info"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux Version:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostname:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-Adresse:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FEHLER"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU Model:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU Geschwindigkeit:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Speicher:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Hardwareprofil"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Paketinformation"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Fenster starten"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Prozess der Registrierung Ihres Systemes mit Red Hat, um Software-Updates und andere Vorteile zu erhalten. Sie benötigen das folgende zum registrieren:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Warum sollte ich registrieren?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Warum sollte ich registrieren?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Möchten Sie Ihr System jetzt registrieren? <b>(Dringend empfohlen.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Ja, Ich  möchte jetzt registrieren."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Nein, ich möchte lieber zu einem späteren Zeitpunkt registrieren."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Verknüpfung mit Abonnement"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Ihr System muss auf eine Subskription zugreifen. So können Sie Ihr System aktuell, sicher und unterstützt halten."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Es existieren keine aktiven Abonnements für Ihren Account.</b> Sie müssen einen der folgenden Schritte durchführen, um ein aktives Abonnement in Ihrem Account zu erstellen, bevor Ihr System registriert werden kann:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Erwerben Sie eine zusätzliche Red Hat Enterprise Linux Subskription von http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Loggen Sie sich unter http://rhn.redhat.com/ ein und entfernen Sie die Berechtigung für ein inaktives System unter Ihr RHN > Subskriptions-Management > Systemberechtigungen."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Aktivieren Sie eine zuvor erworbene Subskription, die Sie noch nicht aktiviert haben."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Installationsnummer-Feld"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "Installations_Nummer:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Beispiel</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Abonnement jetzt _aktivieren..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "System überprüfen..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil erstellen"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Systemname</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Ein widererkennbarer Name wird Ihnen dabei helfen, dieses System in einer Management-Schnittstelle zu identifizieren."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "System_Name:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Systemname"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Profildaten</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Sie müssen uns ein Profil der auf Ihrem System installierten Pakete und Hardware senden, damit wir ermitteln können, welche Updates zur Verfügung stehen."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_View Hardware-Profil ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Hardware-Profil ansehen"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Paket-Prof_il betrachten ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Paket-Profil ansehen"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "_Hardware-Profil senden"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Auswahlkästchen Hardware-Profil senden"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "_Paketprofil senden"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Auswahlkästchen Paketprofil senden"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Das Verbinden Ihres Systems mit Red Hat Network ermöglicht Ihnen, die vollen Leistungen einer bezahlten Subskription zu nutzen, inklusive:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schliessen"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Sicherheit &amp; Aktualisierungen:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Erhalten Sie die aktuellsten Software-Updates, inklusive Sicherheits-Updates, um dieses Red Hat Enterprise Linux System <b>auf dem neuesten Stand</b> und <b>sicher</b> zu halten."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Laden Sie Installations-Images für Red Hat Enterprise Linux Releases herunter, inklusive neuer Releases."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Unterstützung:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Zugang zu den Experten des technischen Supports bei Red Hat oder Red Hat Partnern, um Hilfe für jedes Problem, das Sie mit diesem System haben, zu erhalten."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Management:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Management"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Subskriptionen und Systeme verwalten, die zum Kundenportal über access.redhat.com oder durch einen unserer anderen Subskriptions-Management-Services registriert sind."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Tipp:</b> Red Hat respektiert Ihren Datenschutz: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Stellen Sie ein Sicherheitszertifikat zur Verfügung"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "_Lage des Zertifikats:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei aus"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "Ich habe <b>_kein</b> SSL Zertifikat. Ich werde meinen Systemadministrator um Hilfe bitten und werde mich später registrieren."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Ihr System ist nicht für Software-Updates eingerichtet."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy-Konfiguration"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP Proxy</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Ich würde mich gerne via _HTTP-Proxy mit Red Hat Network verbinden."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Ich würde mich gerne via HTTP-Proxy mit Red Hat Network verbinden."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Beispiel:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "_Proxy Ort:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Geben Sie dies im Format hostname(:port) ein"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Proxy- Ort"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Benutze Au_thentifizierung mit HTTP-Proxy:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Benutze Authentifizierung mit HTTP-Proxy:"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Proxy Ben_utzername:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Proxy-P_asswort:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "Proxy-Benutzer-Feld"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Proxy-Passwort-Feld"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Auswahl des Releases des Betriebssystems bestätigen"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Nein, abbrechen"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Ja, fortfahren"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Das Wechseln zu früheren Releases ist nicht möglich!</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Ihr System hat nun den Basis-Software-Channel abonniert.   Sie können dieses System nicht in ein älteres Zwischen-Release umwandeln (Sie können jedoch auf ein neueres Release wechseln)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "Zurück_gehen und Registrieren"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Zurück gehen und Registrieren"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Später Registrieren"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Später registrieren"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, Ihr System nicht mit dem Red Hat Network zu registrieren? Sie werden nicht in den Genuss der Vorteile einer Red Hat Enterprise Linux Subskription kommen:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Management:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Ohne die Verbindung Ihres Systems mit Red Hat Network können Sie die Vorteile dieser Privilegien nicht nutzen."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>System-ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "Kennung"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Warnung</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Dieses System wurde bereits mittels der RHN zertifikatsbasierten Berechtigungstechnologie bei RHN registriert."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Weitere Informationen über die RHN-Registrierung und zugehörige Technologien finden Sie in folgendem Knowledgebase-Artikel: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Die Einrichtung des Software-Updates wurde für dieses System abgeschlossen."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr System ist nun bereit, Software-Updates zu empfangen, die es sicher und unterstützt halten.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie werden darüber informiert, wenn Updates verfügbar sind, wenn ein Paket-Symbol im Mitteilungsbereich auf Ihrem Desktop erscheint (gewöhnlich in der rechten, oberen Ecke, nachfolgend eingekreist). Ein Klick auf dieses Symbol, sofern verfügbar, führt Sie durch die Anwendung aller verfügbarer Updates:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Applet-Screenshot"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Wählen Sie, wie Ihr System Aktualisierungen erhalten wird:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Eingeschränkte Updates"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>_Eingeschränkte Aktualisierungen</b> werden diesem System zur Verfügung gestellt, um die Kompatibilität mit den folgenden Red Hat Enterprise Linux Nebenversions-Softwarechannel zu wahren:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Eingeschränkte Aktualisierungen werden diesem System zur Verfügung gestellt, um die Kompatibilität mit den folgenden Red Hat Enterprise Linux Nebenversions-Softwarechannel zu wahren:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Zwischen-Release:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Minor-Release"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Hinweis:</b> Hinweis: Zwischen-Releases mit einem '*' werden derzeit von Red Hat unterstützt."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_Alle verfügbaren Aktualisierungen</b> werden diesem System zur Verfügung gestellt. Wird dieses System laufend aktualisiert, ist es auf dem gleichen Stand wie die aktuellste Nebenversion von Red Hat Enterprise Linux 6. Es wird den Haupt-Softwarechannel 'Red Hat Enterprise Linux 6' abonnieren."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen werden diesem System zur Verfügung gestellt. Wird dieses System laufend aktualisiert, ist es auf dem gleichen Stand wie die aktuellste Nebenversion im Haupt-Softwarechannel 'Red Hat Enterprise Linux 6'."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Achtung:</b> Mit dieser Option wird Ihr System immer auf dem Stand der neuesten Minor-Release sein und <b>kann nicht</b> auf eine ältere Release-Version eingeschränkt werden."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Achtung: Mit dieser Option wird Ihr System immer auf dem Stand der neuesten Minor-Release sein und kann nicht auf eine ältere Release-Version eingeschränkt werden."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Ihr System wurde für Updates während der Installation registriert.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr System ist nun bereit, Software-Updates zu empfangen, die es sicher und unterstützt halten.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie werden darüber informiert, wenn Updates verfügbar sind, wenn ein Paket-Symbol im Mitteilungsbereich auf Ihrem Desktop erscheint (gewöhnlich in der rechten, oberen Ecke, nachfolgend eingekreist). Ein Klick auf dieses Symbol, sofern verfügbar, führt Sie durch die Anwendung aller verfügbarer Updates:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "Icon des Applets"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN-Registrierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Für Software-Updates via Spacewalk/Satellite/Red Hat Network registrieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registrieren Sie sich bei Spacewalk/Satellite/Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Login-Informationen für den %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat-Login:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Das Profil wird ans Red Hat Network gesandt"
07070100000018000081a400000000000000000000000169a585e500005034000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/el.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002,2004,2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002,2004,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Σφάλμα RPM.  Το μήνυμα ήταν:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Σφάλμα κωδικού πρόσβασης. Το μήνυμα ήταν:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Σφάλμα εξάτησης RPM.  Το μήνυμα ήταν:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή.  Το σφάλμα ήταν:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Το Αρχείο Δεν Βρέθηκε: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Σφάλμα καθυστέρησης απο τον εξυπηρετητή.  Το μήνυμα ήταν:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "    --serialnumber=<τιμή>     - ορίστε ένα σειριακό αριθμό"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Ορίστε ένα διαμεσολαβητή http που θα χρησιμοποιείσετε"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Συνέβει ένα απρόσμενο σφάλμα ΛΣ: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα SSL crypto : %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα SSL : %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Μια συνηθισμένη αιτία αυτού του σφάλματος είναι η λανθασμένη ώρας συστήματος. Επιβεβαιώστε ότι η ώρα στο σύστημα είναι η σωστή.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα SSL crypto : %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα SSL : %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε ένα απρόσμενο σφάλμα ΛΣ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Εταιρία:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Λίστα Πακέτων (registration)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Γίνεται επαννεκίνηση του up2date"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Είσοδος"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε και να επιβεβαιώσετε ένα συνθηματικό."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Έκδοση"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Διαθέσιμες Αναβαθμίσεις Πακέτων"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Up2date - Λίστα Πακέτων"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση E-mail:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - εγγραφή συστήματος έστω και αν είναι ήδη εγγεγραμένο"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Γίνεται επαννεκίνηση του up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Αποστολή Πληροφοριών Προφίλ στο Δίκτυο Red Hat"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Περιγραφή"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "    --serialnumber=<τιμή>     - ορίστε ένα σειριακό αριθμό"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Πληροφορίες Καναλιού"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Μοιραίο Σφάλμα"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Η σύνδεση τερματίστηκε απο το χρήστη"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής αρνήθηκε τη σύνδεση λόγω υπερφόρτωσης"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Επώνυμο:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής υπέδειξε σφάλμα:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον εξυπηρετητή.  Το μήνυμα ήταν:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Όνομα προφίλ:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Έκδοση:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Μοντέλο επεξεργαστή:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Ταχύτητα Επεξεργαστή:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Μνήμη:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος.\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποστολή της λίστας πακέτων.\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποστολή της λίστας πακέτων."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Τερματισμός"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Ορίστε ένα διαμεσολαβητή http που θα χρησιμοποιείσετε"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --username=<τιμή>         - ορίστε ένα όνομα χρήστη"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Ορίστε ένα διαμεσολαβητή http που θα χρησιμοποιείσετε"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - εγγραφή συστήματος έστω και αν είναι ήδη εγγεγραμένο"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Ένα όνομα χρήστη, ένα συνθηματικό και μια διεύθυνση email είναι απαραίτητα για την εγγραφή ενός συστήματος."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Το σύστημα είναι ήδη καταχωρημένο. Χρησιμοποιείστε --force για παράκαμψη"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Γίνεται επαννεκίνηση του up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα SSL crypto : %s"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Διάλογος Ναι/Όχι:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Νιούε"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε και να επιβεβαιώσετε ένα συνθηματικό."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον εξυπηρετητή.  Το μήνυμα ήταν:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα για αυτό το προφίλ."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποστολή της λίστας πακέτων."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Υπήρξε μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Όνομα Πακέτου"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε σφάλμα κατά την φόρτωση των ρυθμίσεων σας.  Επιβεβαιώστε\n"
#~ "ότι έχετε πρόσβαση ανάγνωσης στο /etc/sysconfig/rhn."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε το σύστημα σας με την εκτέλεση του 'up2date --register', πριν χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Γίνεται ενημέρωση στο προφίλ υλικού..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Γίνεται ενημέρωση στο προφίλ υλικού..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Γίνεται ενημέρωση στο προφίλ υλικού..."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Έκδοση Red Hat Linux:"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα στην αποστολή του προφίλ υλικού:"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Παράθυρο Προόδου"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Παράθυρο Προόδου"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Θέση:"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Έκδοση Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Πακέτου"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Περιγραφή"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "    --serialnumber=<τιμή>     - ορίστε ένα σειριακό αριθμό"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Περιγραφή"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Επώνυμο:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Γίνεται ενημέρωση στο προφίλ υλικού..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Up2date - Προφίλ Υλικού"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποστολή της λίστας πακέτων."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση Δικτύου Red Hat"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Χρήση Αυθεντικοποίησης"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Πρόβλημα καταχώρησης του συστήματος."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "ΗΠΑ"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Έκδοση"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη."

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Έκδοση Red Hat Linux:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Αποστολή Πληροφοριών Προφίλ στο Δίκτυο Red Hat"
07070100000019000081a400000000000000000000000169a585e500002259000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/en_GB.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-22 01:04+0000\n"
"Last-Translator: Andi Chandler <achandler@lseg.com>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/en_GB/>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s was not found"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Error: Server Unavailable. Please try later."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERROR: can not find server CA file"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "class %s has no attribute '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM error.  The message was:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Registration information for: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Included information"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Why Register?"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Company:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Account Info"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Available Package Updates"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Create Login"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be\n"
#~ "included in the profile."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Include information about hardware and network"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Create Login"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr ""
#~ "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant\n"
#~ "to this system."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Retrieving Packages"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Email address"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Channel Information"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Channels"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Channels"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Last name:"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Send Profile Information to Red Hat Network\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profile name:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU model:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Hostname:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU speed:"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP address:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memory:"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "All Finished"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Send Profile Information to Red Hat Network"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Included information"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Package Information"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Send Profile Information to Red Hat Network"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Send Profile Information to Red Hat Network"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Send Profile Information to Red Hat Network"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Below is a list of packages present on your system that RPM knows about:"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Login"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Create Login"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Package Information"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Progress Dialog"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Progress Dialog"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Position:"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Account Info"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat Login"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Package Information"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Why Register?"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Channel Information"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Create Login"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Last name:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Included information"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Retrieving Packages"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Included information"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Retrieving Packages"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Close"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Red Hat Network Configuration"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Enter in the format hostname(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Use Authentication"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Why Register?"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "United States"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Registration information for: "

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Login"
   0707010000001a000081a400000000000000000000000169a585e500011fa5000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/es.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Fernandez <amrathil@gmail.com>, 2012.
#   <chrisrico@linux.com>, 2013.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2004.
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2012.
#   <ehespinosa@ya.com>, 2013.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2010.
# Gladys Guerrero  <gguerrer@redhat.com>, 2010.
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2012.
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005-2007.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Nuria Soriano <nsoriano@redhat.es>, 2001.
# Rodolfo M. Raya <rmraya@maxprograms.com>, 2004-2005.
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2004.
# Antonio Fernandez <amrathil@gmail.com>, 2012
# christopher <chrisrico@linux.com>, 2013
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2004
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2012
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2010
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2012
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005-2007
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Nuria Soriano <nsoriano@redhat.es>, 2001
# Rodolfo M. Raya <rmraya@maxprograms.com>, 2004-2005
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2004
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-09 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Fran Serrador <serrador@proton.me>\n"
"Language-Team: Spanish <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s no se pudo encontrar"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Error: El servidor no está disponible. Por favor intente más tarde."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERROR: no se puede encontrar el archivo del servidor AC"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "la clase %s no tiene atributo '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Error RPM.  El mensaje fue:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Error de contraseña. El mensaje fue:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Error de dependencias RPM. El mensaje fue:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Error al comunicarse con el servidor. El mensaje fue:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Archivo no encontrado: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Error de retardo del servidor. El mensaje fue:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Error al validar los datos en el servidor:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic no está mantenido.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "El número de instalación no es válido"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Error al analizar el fichero oemInfo en el campo:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Error de red: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Su organización no tiene suficientes derechos administrativos para registrar este\n"
"    sistema a Red Hat Network. Por favor informe al administrador de su organización sobre este error. \n"
"    Debe registrar este sistema después de que su organización libere los derechos existentes \n"
"    o derechos de compra adicionales. Los derechos adicionales pueden ser adquiridos por el administrador de su organización\n"
"    ingresando a Red Hat Network y visitando\n"
"    la página de 'Administración de suscripción' en 'Su sección RHN' de RHN.\n"
"    \n"
"    Una causa común de este código de error se debe a haber configurado equivocadamente una\n"
"    llave de activación establecida como universal predeterminada. Si la llave de activación está establecida\n"
"    en la cuenta como universal predeterminada, puede desactivarla y volver a intentar para evitar\n"
"    que se le solicite un derecho administrativo."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Este cliente requiere que el servidor sea compatible con %s, lo que el servidor actual no admite"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Obteniendo lista de paquetes instalados en el sistema"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Error durante la lectura de la información de cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Error al leer la información sobre la memoria del sistema:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Error al leer la información de la red:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Error durante la lectura de la información sobre el método de instalación:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Error durante la lectura de la información sobre la tarjeta de red:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Error al leer la información de la red:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Error al leer la información sobre la memoria del sistema:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Error durante la lectura de la información de cpu:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "No se pudo Locate Systemld"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Este sistema no podrá ser actualizado hasta que esté asociado a un canal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Ver salida adicional"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Especifique el proxy http a usar"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Especifique un nombre de usuario para usar con un proxy http autenticado"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Especifique la contraseña a usar con un proxy de http autenticado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Abortado.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado del SO: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Se intentó una conexión con una URI mal formada.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Se intentó una conexión con una URI mal formada: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Error de E/S: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Hubo un error SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Una causa común de este error es que la hora del sistema es incorrecta. Verifique que la hora en este sistema sea la correcta.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Error de encriptado SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Se produjo un error de autenticación: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Debe ser root para ejecutar %s"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr "% %prog (Herramientas Clientes Red Hat Network) %s Copyright (C) 1999-2012 Red Hat. Inc. Licenciada bajo los términos de la GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Vea /var/log/up2date para obtener mayor información"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Todos los derechos reservados."

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Certificado SSL:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Usted debe introducir una URL Satellite válida."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Si usted está usando https usted debe introducir la localización de un certificado SSL válido."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Intentado contactar al Servidor de Red Hat Network."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Intentado contactar al servidor de Red Hat Network en %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Se especificó un proxy en %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Sistema de Registro"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente los guiará a través de la conexión de su sistema a Red Hat Network (RHN) para recibir actualizaciones de software, incluyendo actualizaciones de seguridad que mantendrán su sistema soportado. En estos momentos necesitará lo siguiente:\n"
#~ "\n"
#~ " * Una conexión a red\n"
#~ " * Su nombre de cuenta de Red Hat & contraseña\n"
#~ " * La ubicación de Red Hat Network Satellite o Proxy (opcional)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "¿Por qué me debo conectar a RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "¿Para qué registrarse?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Al conectar su sistema a Red Hat Network, podrá aprovechar las ventajas de los beneficios de una suscripción paga, que incluye:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Seguridad y actualizaciones:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Descargas y actualizaciones:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Soporte:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformidad:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Reciba las últimas actualizaciones de software, incluyendo actualizaciones de seguridad, para mantener su sistema Red Hat Enterprise Linux actualizado y seguro."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Descargue las imágenes de instalación para Red Hat Enterprise Linux, incluyendo los nuevos lanzamientos."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Obtenga acceso a la asistencia técnica por parte de los expertos de Red Hat o de los socios de Red Hat para obtener ayuda con cualquier problema que pueda encontrar con este sistema."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Mantenga el cumplimiento de su contrato de suscripción y gestione suscripciones para sistemas conectados a su cuenta."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Consejo: Red Hat valora su privacidad: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Regresar al proceso de registro"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Las actualizaciones de software no están configuradas"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "¿Está seguro de no querer conectar su sistema a Red Hat Network? Perderá los beneficios de una suscripción de Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "No podrá aprovechar las ventajas de estos privilegios de suscripción si no conecta su sistema a Red Hat Network.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Lléveme de regreso al proceso de configuración."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Me registraré luego."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Por favor ingrese su información de nombre de cuenta para %s Red Hat Network Satellite:\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Consejo: ¿Olvidó su nombre de usuario o contraseña? Contacte al Administrador de la organización de su Satellite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Por favor introduzca el login deseado."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Por favor introduzca y verifique una contraseña."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Versión del sistema operativo:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versión de sistema operativo:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Lanzamiento menor: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Actualizaciones limitadas únicamente"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Todas las actualizaciones disponibles"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Confirmar selección de lanzamiento de sistema operativo"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Su sistema estará suscrito al canal de software de base para recibir todas las actualizaciones disponibles."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Crear Perfil - Hardware"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Un Nombre de Perfil es un nombre descriptivo que escoge para identificar este Perfil de Sistema en las páginas web de Red Hat Network. Opcionalmente, puede incluir el número de serie del ordenador o un número de identificación."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Información adicional del hardware que incluye los dispositivos PCI, tamaños de disco y puntos de montaje serán  incluidos en el perfil."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Incluya la siguiente información sobre el hardware y la red:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Crear Perfil - Paquetes"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "La información RPM es importante para determinar qué paquetes de software actualizados son relevantes para este sistema."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Incluir paquetes RPM instalados en este sistema en mi Perfil de Sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Puede no seleccionar paquetes individuales desmarcándolos abajo."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Construyendo la lista de paquetes"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Dirección de correo electrónico:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "El sistema ya está registrado"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Al parecer este sistema ya fue configurado para recibir actualizaciones de software:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr "Este sistema ya ha sido registrado con RHN usando la tecnología basada en certificado RHN. La herramienta que está usando está intentando volver a registrar usando tecnología RHN Satellite o RHN Proxy. Red Hat recomienda (excepto en pocos casos) que los clientes sólo se registren con RHN una vez. Para aprender más sobre el registro RHN y sus tecnologías consulte este Artículo de la Base de Conocimiento: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Enviar la información del Perfil a Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Ya se ha completado la información para el Perfil del Sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Presione \"Siguiente\" para enviar este Perfil del Sistema a Red Hat Network. Haga clic en \"Cancelar\" para no enviar ninguna información. Puede ejecutar el programa de registro más tarde, tecleando `rhn_register` en la línea de comando."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Actualizaciones configuradas"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Puede ejecutar 'yum update' desde la línea de comandos de este sistema para obtener las últimas actualizaciones de software desde Red Hat Network. Necesitará ejecutar este comando periódicamente para obtener las últimas actualizaciones. También, puede configurar el sistema para recibir automáticamente actualizaciones de software. (conocidas como 'actualizaciones automáticas de erratas') a través de la interfaz web de Red Hat Network. (Las instrucciones sobre este tema están en el capítulo 6 de la Guía de referencia de RHN, disponible desde el botón de 'Ayuda' en la interfaz web de Red Hat Network.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Revisar la suscripción"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Por favor revise los detalles de la suscripción a continuación:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "El número de instalación %s fue activado durante la conexión inicial de este sistema a Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Las suscripciones han sido activadas para los siguientes productos y/o servicios de Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Suscripciones a Canales de Software:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Este sistema recibirá actualizaciones desde los siguientes canales de software:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Advertencia: si un producto instalado en este sistema no aparece en la siguiente lista, no recibirá actualizaciones o asistencia para el mismo. Si desea recibir actualizaciones para el producto, por favor inicie una sesión en la web y suscríbete al canal de software apropiado. Consulte el artículo Kbase 11313 para obtener mayor información. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: yum-rhn-plugin no está presente, no se pudo activar.\n"
#~ "Las actualizaciones automáticas no funcionarán."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Nota: yum-rhn-plugin ha sido activado."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Ha ocurrido un error durante la activación de yum-rhn-plugin.\n"
#~ "yum-rhn-plugin no está habilitado.\n"
#~ "Las actualizaciones automáticas no funcionarán."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "No se pudo suscribir a los siguientes canales de software porque no hay suscripciones suficientes disponibles en su cuenta:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Este sistema es incapaz de suscribirse a ningún canal de software. Su sistema no recibirá ninguna actualización software para mantenerse seguro y mantenido. Contacte con su administrador Satellite sobre este problema. Una vez que haya hecho activas las suscripciones apropiadas en su cuenta, usted puede navegar a este perfil del sistema en la interfaz de red RHN u suscribir sus sistema a los canales software por medio de software > software channels tab."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Nivel de Servicio:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Dependiendo de los módulos RHN Satellite asociados con un sistema, usted disfrutará de diferentes beneficios. Los siguientes son los módulos RHN Satellite asociados con este sistema:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Este sistema no pudo ser asociado con el(los) siguiente(s) módulo(s) RHN debido a que no hay suscripciones suficientes disponibles en su cuenta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Módulo Management: actualizaciones automáticas, grupos de sistemas, permisos de sistemas, perfiles de paquetes del sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Módulo de virtualización: actualizaciones de software para un número limitado de huéspedes virtuales en este sistema."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Advertencia</b> Cualquier sistema huésped creado en este sistema y registrado a RHN, utilizará suscripciones de Red Hat Enterprise Linux diferentes a la suscripción del sistema anfitrión. Usted debe: (1) tener disponible un derecho de virtualización o de plataforma de virtualización y (2) aplicar este derecho del sistema a este sistema en la interfaz de web de RHN si desea que los huéspedes virtuales no consuman suscripciones adicionales."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Este sistema es incapaz de ser asociado con ningún módulo de nivel de servicio RHN. Este sistema no recibirá ninguna actualización de software para mantenerse seguro y soportado. Contacte con su administrador Satellite sobre este problema. Una vez que usted tenga disponibles las suscripciones activas apropiadas en su cuenta, usted puede navegar a este perfil de sistema en la interfaz web RHN, borrar el perfil, y reconectar este sistema a Red Hat Network."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr "Detectada clave universal de activación por defecto. Una clave universal de activación por defecto fue detectada en su cuenta. Esto significa que un conjunto de propiedades (suscripciones a canal software, instalaciones de paquete miembros de grupo de sistema, etc.) para su conexión de sistema a RHN Satellite o RHN Proxy ha sido determinado para la clave de activación en lugar de por su número de instalación. Usted también debe consulta la sección 6.4.6 de la Guía de Referencia RHN para más detalles sobre las claves de activación (http://access.redhat.com/knowledge/docs/Red_Hat_Network/) clave de activación Universal por Defecto: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Error fatal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "No podemos contactar el servidor de Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise la ubicación proporcionada - ¿'%s' está correcto?\n"
#~ "de lo contrario, usted puede corregirla e intentar de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de que la conexión de red esté funcionando en este sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Este sistema no podrá recibir actualizaciones de software de manera apropiada si no hay una conexión al servidor de Red Hat Network"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arquitectura: %s, Lanzamiento del SO: %s, Versión del SO %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Este servidor no soporta la funcionalidad necesaria por esta versión del cliente de configuración de actualización de software. Por favor, intente nuevamente con un servidor más nuevo."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Archivo de certificado incompatible</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "El certificado que proporcionó, <b>%s</b>, no es compatible con el servidor Red Hat Network en <b>%s</b>. Revise si el archivo de certificado proporcionado es válido. ¿Está seguro de haber proporcionado un certificado correcto y que el archivo del certificado no esté dañado?\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor intente nuevamente con un archivo de certificado diferente."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Archivo de certificado incompatible</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " El certificado expiró. Por favor verifique si tiene el certificado correcto y su tiempo de sistema es correcto."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Por favor verifique los valores de sslCACert y serverURL en /etc/sysconfig/rhn/up2date. Usted puede hacer que serverURL utilice hhtp en lugar de https o puede descargar el certificado SSL desde su Satellite, situarlo en /usr/share/rhn y asegurarse que sslCACert apunta a él."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problema al registrar el sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Una llave de activación universal predeterminada limita el número de sistemas que pueden conectarse con la organización en RHN asociada con su login. Para permitir que este sistema se conecte, contacte al administrador de la organización de RHN para incrementar el número de sistemas a los que se les permite conectarse o desactive esta llave de activación universal predeterminada. Para obtener mayor información, consulte Red Hat Knowledgebase Artículo #7924 en http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Consejo: Los lanzamientos menores con un '*' están soportados actualmente por Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Advertencia: Si selecciona esta opción, no podrá limitar este sistema a un lanzamiento menor anterior al lanzamiento menor reciente.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Su sistema estará suscrito al %s \n"
#~ "canal de software base. No podrá\n"
#~ "desplazar este sistema a una versión anterior\n"
#~ "(podrá desplazarlo a uno más reciente.)\n"
#~ "¿Está seguro de querer continuar?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "No, cancelar"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Sí, continuar"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Presione <espacio> para desactivar la opción."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Conexión interrumpida por el usuario"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "El servidor ha rechazado la conexión debido a un exceso de carga"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Localización:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID del sistema:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "El servidor indicó un error:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Se produjo un error al comunicarse con el servidor de registros:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nombre de perfil:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versión: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Modelo de CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nombre de equipo: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Velocidad de CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Dirección IP: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memoria: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problemas registrando el sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problemas registrando el sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problemas al escribir su id del sistema en un disco."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problemas enviando el perfil de hardware:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problema al enviar el perfil de hardware."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problemas al enviar la lista de paquetes:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Error al enviar la lista de paquetes."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Especificó un protocolo no válido. Solo https y http son permitidos."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espacio> selecciona  |  <F12> pantalla siguiente"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Debe ejecutar el programa de registro RHN como root."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Intentando ejecutar más de una instancia de  rhn_check. Saliendo.¶\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Especifique un nombre de perfil"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Especifique un nombre de usuario"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Especifique una contraseña"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Especifique un id de la organización para este sistema"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Especifique la url del servidor a usar"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Especifique un fichero para usar como certificado ssl CA"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Especifique una llave de activación"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Suscriba este sistema al canal EUS ligado al lanzamiento de redhat del sistema"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Descontinuado] Lea la información de contacto desde stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "No pruebe o cargue ninguna información sobre el hardware "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "No perfile o cargue ninguna información de paquete "

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "No cargue ninguna información de virtualización"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registre el sistema incluso si ya ha sido registrado"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Se necesita un nombre de usuario y una contraseña para registrar un sistema."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Este sistema ya ha sido registrado. Use --force para sobreescribir"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "No está soportado el uso de la opción --use-eus-channel con --activationkey. Por favor use nombre de usuario y contraseña en su lugar."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "El servidor al cual está intentando registrarse no soporta EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Advertencia: la opción --contactinfo ha sido depreciada. Por favor ingrese a la interfaz de usuario de servidor de web y actualice su información de contacto."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Advertencia: yum-rhn-plugin no está presente, no se pudo actualizar."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: No se pudo abrir /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf\n"
#~ "yum-rhn-plugin no está habilitado.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "No se ha especificado un nombre de perfil y no se ha podido determinar una dirección IP para usarse como nombre de perfil, por favor especifique uno."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Configurando actualizaciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Las Actualizaciones de Software no están configuradas"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Debe ejecutar rhn_register como root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Error de E/S: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "No se puede usar modo gráfico. Pruebe con `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Advertencia: no es posible habilitar rhnsd con chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Advertencia: no es posible habilitar rhnsd con chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "No inicie rhnsd después de finalizar"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Diálogo Sí/No:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notificación"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Se produjo un error mientras hacía su elección."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Especificó un protocolo no válido. Solo https y http son permitidos."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "No podrá registrar este sistema  si no contacta al servidor de Red Hat Network."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "No se puede contactar al servidor seleccionado"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "No pudimos contactar el Satellite o Proxy en '%s.'"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Revise la ubicación - ¿'%s' está correcto? Si no es así, corríjalo e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Asegúrese de que la conexión a red esté funcionando."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Hubo un error de comunicación con el servidor Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "El servidor está temporalmente fuera de servicio. Puede intentarlo más tarde."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Podría estar ejecutando un cliente incompatible con el servidor."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Por favor ingrese su información de cuenta para <b>%s</b> Red Hat Network Satellite:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Debe introducir un nombre de ingreso."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Debe introducir una contraseña."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Se presentó un error durante el registro."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Se produjo un error conectando al servidor de registros. El mensaje era:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se reunía información para el perfil."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Error al ejecutar el perfil de hardware"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se completaba el perfil."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Debe escoger un nombre para este perfil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Se produjo un error durante la creación del perfil."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Registrando el sistema y enviando información de perfil. Por favor espere."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrando el sistema"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "El número de instalación [ %s ] proporcionado no es un número de instalación válido. Por favor vaya a la página anterior y corríjalo."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Se presentó un problema durante el registro de este sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Enviando la información del hardware"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problema al enviar la información del hardware."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Enviando la información del paquete"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problema al enviar la información de paquete."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se instalaba el perfil."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Debe seleccionar un certificado."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Hubo un error en SSL. Pudo ser causado debido a que el archivo seleccionado no es un certificado."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Ocurrió un problema mientras se instalaba el nuevo certificado:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Se produjo un error durante la obtención de la lista de hardware."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Se produjo un error fatal durante la creación de la lista de paquetes."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arq."

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Construyendo una lista de paquetes RPM instalados en su sistema.  Por favor espere."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Error al cargar su configuración. Asegúrese de que tiene acceso\n"
#~ " de lectura al archivo /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al guardar su configuración. Asegúrese de ser el\n"
#~ " propietario de %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Este error no debió haber ocurrido. Si desea ayudarnos a mejorar este programa, por favor llene un reporte de error en bugzilla.redhat.com. Es de gran ayuda si incluye la parte de '%s'. !Gracias!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Es necesario registrar este sistema ejecutando `rhn_register` antes de usar esta opción"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Actualizando perfil de paquetes..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Actualizando perfil de hardware..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Actualizando perfil de virtualización..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "No intente usar el entorno X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "nombre del canal que desea suscribirse o desincribirse"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "suscribirse a canal"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "desincribirse del canal"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "listado de canales"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "muestra el canal base de un sistema"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "Listar todos los canales hijo disponibles"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "salida más detallada"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "su nombre de usuario"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "su contraseña"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ERROR: estos argumentos no tienen sentido en este contexto (intente --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ERROR: Tiene que especificar al menos un canal."

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Canal(es): %s añadidos exitosamente."

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Error al añadir canal(es) %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Canal(es): %s eliminados exitosamente."

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Error durante la eliminación de canal(es) %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Este sistema no esta asociado con ningún canal."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo SystemID. ¿Está registrado este sistema?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "Error: puede que quiera especificar --add, --remove o --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ERROR: debe ser root para ejecutar\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Proceso interrumpido por el usuario."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Sistema de Registro"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Configurando actualizaciones"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Escoge Servicio"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Proporcione un certificado de seguridad"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Cuenta Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Cree un perfil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Enviando Información"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "barra de progreso"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "estado de progreso"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>La conexión de red en su sistema no está activa. Su sistema no pudo ser configurado para recibir actualizaciones de software esta vez.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema <b>no</b> podrá recibir actualizaciones de software ni actualizaciones de seguridad de Red Hat sin una conexión al servidor de Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Para mantener este sistema actualizado, seguro y soportado, por favor regístrelo lo antes posible."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "¿Por qué me debo conectar a RHN? ..."

#, fuzzy
#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Me gustaría registrar con un RHN Satellite o RHN Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Ejemplo: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "Ubicación de servidor satélite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Ajuste de Proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Botón de configuración de Proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta de Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Campo de inicio de sesión de RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Campo de contraseña RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Identificación:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Sugerencia: ¿Olvidó su nombre de usuario o contraseña? Contacte al <i>Administrador de la organización</i> de su Satélite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Información de hardware"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Versión de Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nombre del Host:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Dirección IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Modelo de CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Velocidad de la CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Perfil de hardware"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Iniciar ventana"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Este asistente te guiará a través del proceso de registro en tu sistema Red Hat para recibir actualizaciones de software y otros beneficios. Necesitarás lo siguiente para realizar el registro:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Una conexión de red"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Su login de cuenta"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Su login de cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr ". La dirección de un RHN Satellite o RHN Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_¿Por qué debería registrar?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "¿Por qué debería registrarme?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Le gustaría registrar ahora su sistema? <b>(Altamente recomendado.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Sí, me gustaría registrarme ahora."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_No, prefiero registrarme más tarde."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Enlazar a la suscripción"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Su sistema necesitará acceder a una suscripción. Ésto le permitirá mantener su sistema actualizado, seguro, y soportado."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>No tiene suscripciones activas disponibles en su cuenta.</b> Deberá realizar uno de los pasos siguientes para crear una suscripción activa en su cuenta antes de que este sistema pueda ser registrado:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Adquiera una suscripción adicional a Red Hat Enterprise Linux en http://www.redhat.com/store"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Entre en http://rhn.redhat.com/ y revoque un sistema inactivo en su RHN > Subscription Management > System Entitlements."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Activar una suscripción comprada previamente y que no haya sido activada."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Campo de número de instalación"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Número de Instalación:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Activar una suscripción ahora"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Revisar el sistema..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Cree un perfil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nombre del sistema</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Un nombre reconocible le ayudará a identificar este sistema en una interfaz de gestión."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nombre del sistema:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Nombre del sistema"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Datos del perfil</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Envíenos un pérfil de su hardware actual y los paquetes para así poder determinar las actualizaciones que están disponibles."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Ver Perfil de Hardware ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Ver perfil de Hardware ..."

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Ver Característ_icas del Paquete ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Ver perfil de paquetes..."

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Enviar perfil de _hardware"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Casilla de verificación de Enviar perfil de hardware"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Enviar perfil del _paquete"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Casilla de verificación de Enviar perfil de paquetes"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "El resgistro de sus sistema con Red Hat le permite tener todas las ventajas de los beneficios de una suscripción de pago, incluyendo:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cierre"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Seguridad y actualizaciones:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Reciba las actualizaciones de software más recientes, incluyendo actualizaciones de seguridad, manteniendo este sistema Red Hat Enterprise Linux <b>actualizado</b> y <b>seguro</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Descargas y actualizaciones:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Descargue las imágenes de instalación para Red Hat Enterprise Linux, incluyendo los nuevos lanzamientos."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Asistencia:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Obtenga acceso a la asistencia técnica por parte de los expertos de Red Hat o de los socios de Red Hat para obtener ayuda con cualquier problema que pueda encontrar con este sistema."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Gestión</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestión"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Gestión de suscripciones y sistemas registrados en el Portal del Cliente por medio de access.redhat.com o a través de uno de nuestros otros servicios de gestión de suscripción."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Consejo:</b> Red Hat valora su privacidad: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Proporcionar un certificado de seguridad"

#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr "Un certificado de seguridad compatible con <b>%s</b> no fue encontradom en este sistema. Es necesario un certificado de seguridad, utilizando tecnología SSL, para asegurar que los datos comunicados entre este sistema y Red Hat Network (incluyendo su login y su password) están asegurados."

#, fuzzy
#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Tengo un <b>certificado _SSL</b> para comunicarme con Red Hat Network:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Ubicación de_l certificado:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccione Un Archivo"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>No</b> tengo un certifica_do SSL. Contactaré con mi administrador de sistemas y me registraré en otro momento."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Su sistema no está configurado para las actualizaciones de sotware."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "No podrá recibir actualizaciones de software, incluyendo actualizaciones de seguridad, para este sistema."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy HTTP</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Me gustaría conectar por medio de un _HTTP proxy."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Me gustaría conectar por medio de un _HTTP proxy."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Ubicación del _Proxy:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Ingrese en el formato nombre de host(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Ubicación del proxy"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Utilizar Au_tenticación con el Proxy HTTP:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar autenticación con Proxy HTTP"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "_Usuario del Proxy:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Contraseñ_a del Proxy:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "Campo de usuario de proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Contraseña del proxy"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Confirme la selección del lanzamiento de sistema operativo"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_No, Cancelar"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Sí, Continuar"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>El desplazamiento a lanzamientos anteriores no será posible</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Su sistema será suscrito al canal de software de base. No podrá desplazar este sistema a un canal de lanzamiento menor anterior si continúa (podrá desplazarse a un lanzamiento posterior.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "¿Está seguro que desea continuar?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "¿Está Seguro?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Volver y Registrar"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Volver y Registrar"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Registrar _Más tarde"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registrar Más Tarde"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "¿Está seguro de que no desea registrar sus sistema con Red Hat? Perderá los beneficios de la Suscripción Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Gestión:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "No será capaz de aprovecharse de estos beneficios sin registrarse."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de Red Hat Network:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Iniciar sesión:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID de sistema:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Advertencia</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Este sistema ya ha sido registrado con RHN usando tecnología basada en certificado de RHN."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "La herramienta que está usando está tratando de re-registrarse usando la tecnología clásica de RHN. Red Hat recomienda (excepto en unos pocos casos) que los clientes sólo se registren con RHN una vez."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Para aprender más sobre el registro RHN y sus tecnología consulte por favol este Artículo de la Base de Conocimiento <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Se ha completado la configuración de actualizaciones de software para este sistema."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr "Su sistema está ahora preparado para recibir actualizaciones software que le mantendrán seguro y soportado. Usted sabrá cuando hay actualizaciones software disponibles en el momento en que un icono de paquete aparezca en el área de notificación de su escritorio (normalmente en la esquina superior derecha, marcada abajo). Pulsando sobre este icnono, cuando este disponible, se le guiará a través de la aplicación de cualquier actualización que esté disponible:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Toma de pantallas"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Seleccione como recibirá su sistema las actualizaciones:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Actualizaciones limitadas"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>_Actualizaciones limitadas</b> se suministrarán a este sistema, manteniendo la compatibilidad con el canal de software de revisión menor seleccionado:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Actualizaciones limitadas se suministrarán a este sistema, manteniendo la compatibilidad con el canal de software de revisión menor seleccionado:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Lanzamiento _menor:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Elija lanzamiento menor"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Consejo:</b> Actualmente, los lanzamientos menores con un '*' son soportados totalmente por Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_Todas las actualizaciones disponibles</b> se suministrará a este sistema. Si se mantiene actualizado, este sistema siempre será equivalente a la última revisión menor en el canal de software principal Red Hat Enterprise Linux x’."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Todas las actualizaciones disponibles se suministrará a este sistema. Si se mantiene actualizado, este sistema siempre será equivalente a la última revisión menor en el canal de software principal Red Hat Enterprise Linux x’."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Precaución:</b> Usando esta opción, su sistema estará siempre en la más reciente revisión menor y <b>no podrá</b> ser limitado a una revisión de versión más antigua."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Precaución: Usando esta opción, su sistema estará siempre en la más reciente revisión menor y no podrá ser limitado a una revisión de versión más antigua."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Su sistema fue registrado para obtener actualizaciones durante la instalación.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr "Su sistema está ahora preparado para recibir actualizaciones software que le mantendrán seguro y soportado. Usted sabrá cuando hay actualizaciones software disponibles en el momento en que un icono de paquete aparezca en el área de notificación de su escritorio (normalmente en la esquina superior derecha, marcada abajo). Pulsando sobre este icnono, cuando este disponible, se le guiará a través de la aplicación de cualquier actualización que esté disponible:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "icono de miniaplicación"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Registro de RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registro a Spacewalk/Satellite/Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registrarse a Spacewalk/Satellite/Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Por favor ingrese su información de nombre de cuenta para %s Red Hat Network Satellite:\n"

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "URL Satellite:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Login:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Enviar Perfil a Red Hat Network"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic no está soportado. Para registrar con Red Hat Subscription Management por favor ejecute: subsciption-manager register –auto-attach. Obtenga más información en access.redhat.com/knowledge\t"
   0707010000001b000081a400000000000000000000000169a585e500005105000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/et.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s-i ei leitud"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "Viga: RHNS CA faili pole võimalik leida:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-i viga. Teade oli järgmine:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Parooli viga. Teade oli järgmine:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM-i sõltuvuse viga. Teade oli järgmine:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Teade oli järgmine:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Faili ei leitud:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Hilinenud viga serverist. Teade oli järgmine:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Viga andmete õigsuse kontrollil serveris:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Tellimuse number on vigane"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Faili oemInfo analüüsimisel leiti viga väljalt:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Kliendil on vaja, et server toetaks %s, mida antud server ei tee"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Süsteemi installeeritud pakettide loendi võtmine"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Viga protsessori informatsiooni lugemisel:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Viga süsteemi mälu informatsiooni lugemisel:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Viga võrgu informatsiooni lugemisel:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Viga installeerimise meetodi informatsiooni lugemisel:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Viga võrguliidese informatsiooni lugemisel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Viga võrgu informatsiooni lugemisel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Viga süsteemi mälu informatsiooni lugemisel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Viga protsessori informatsiooni lugemisel:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Kuni ühenduskanali määramiseni seda süsteemi ei uuendata."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Täiendavate väljundite näitamine"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Määrata kasutamiseks http puhver"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Määrata kasutajanimi, millega autentiseeritakse http puhver"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Määrata parool, millega autentiseeritakse http puhver"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Katkestatud.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Juhtus ootamatu OS-i viga: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Juhtus mingi sisend/väljund viga: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Juhtus SSL probleem: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Tavaliselt juhtub see kui süsteemi aeg ei ole õige. Kontrolli süsteemi aega.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Juhtus SSL krüpteerimise viga: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Juhtus autentimise viga: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Esines tundmatu operatsioonisüsteemi viga:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Täpsemalt vaata /var/log/up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Vajalik on sisestada oma perekonnanimi."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Juba registreeritud"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Ettevõte:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Pakettide loend (registreerimine)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Up2date taaskäivitamine"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Pakettide informatsioon"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Kasutajanimi:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Vajalik on sisestada ja kinnitada parool."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Väljalase"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Kättesaadavate pakettide uuendamine"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Oma süsteemi ühendamine "

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Profiilinimi on kirjeldav nimi eraldamaks seda süsteemi profiili Red Hat Network veebilehel. Valikuliselt hõlmab arvuti jada või identifitseerimise numbrit."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Täiendav riistvara info, ka PCI seadmed, ketta suurus ning ühendusepunktid, on kaasaarvatud profiili."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Sisaldab järgnevat infot riistvarast ja võrgust:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Oma süsteemi ühendamine "

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM info in vajalik määramaks millised uuendatud tarkvara paketid on süsteemile kohased."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Kaasa süsteemi profiili ka installeeritud RPM paketid"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Sul on võimalik üksikuid pakette allpool valikust eemaldada."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Paketi loendi koostamine"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "E-posti aadress:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - registreeritakse süsteem isegi siis, kui see on juba registreeritud"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Up2date taaskäivitamine"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Profiili informatsioon saatmine Red Hat Network-i"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Kirjeldus"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Tellimuse number on vigane"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Ühenduskanali informatsioon"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Saatuslik viga"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatud"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Edasi"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Loobu"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Ühendus katkestati kasutaja poolt"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Server keeldus ühendusest suure kasutuse tõttu"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Server näitas kätte vea:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Registreerimisserveriga ühendamisel juhtus viga. Teade oli järgmine:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profiili nimi:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versioon:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Protsessori mudel:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Arvuti nimi:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Protsessori kiirus:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP aadress:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Mälu:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabaiti"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Süsteemi registreerimise probleem:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Süsteemi registreerimise probleem."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Süsteemi kirjutamisel kettale esines probleem."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Probleem riistvara profiili saatmisega:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Probleem riistvara profiili saatmisega."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Paketi loendi saatmise probleem:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Paketi loendi saatmise probleem."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Valmis"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> elementide vahel  |  <Tühik> valikud  |  <F12> järgmine kuva"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN registreerimise programm tuleb käivitada juurkasutajana."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Määra serveri url"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<rada>         - määratakse fail, mida kasutatakse kui ssl CA sertifikaati"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Määrata kasutamiseks http puhver"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - loetakse kontakt info standard sisendist"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - ei uurita või laeta üles mingit infot riistvarast "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - ei esitata ega laeta üles mingit infot pakettidest "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - registreeritakse süsteem isegi siis, kui see on juba registreeritud"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Süsteemi registreerimiseks on vajalikud kasutajanimi, parool ja eposti aadress."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Süsteem on juba registreeritud. Ülekirjutamiseks kasutatakse --force "

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Profiilinimi on määramata ning arvuti nime ja IP aadressi ei ole võimalik kasutada profiilinimena, palun määra see nimi."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Up2date taaskäivitamine"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Uuendaja tuleb käivitada juurkasutajana."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Juhtus mingi sisend/väljund viga: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Graafilist keskkonda ei suudetud avada. Proovi `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Hoiatus: ei suudeta lubada rhnsd chkconfig-iga"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Hoiatus: ei suudeta lubada rhnsd chkconfig-iga"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Viga:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Jah/Ei dialoog:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Registreerimisserveriga ühendamisel juhtus viga. Teade oli järgmine:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Vajalik on sisestada oma perekonnanimi."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Vajalik on sisestada ja kinnitada parool."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Süsteemi registeerimisel esines probleem."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Registreerimisserveriga ühendamisel juhtus viga. Teade oli järgmine:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Viga riistvara profiili jooksutamisel"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Antud profiilile on vajalik määrata nimi."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Süsteemi registreerimise probleem."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Tellimuse number [ %s ], mis sisestati, ei ole kehtiv."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Süsteemi registeerimisel esines probleem."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "_Riistvara informatsioon saatmine"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Viga riistvara informatsiooni lugemisel:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "_Riistvara informatsioon saatmine"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Paketi loendi saatmise probleem."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Vajalik on sisestada kasutajanime."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Paketi installeerimisel juhtus saatuslik viga:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakett"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Koostatakse loendit RPM-idest, mis on installeeritud süsteemi. Palun oota."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Seadistuse laadimisel juhtus viga. Kontrolli kas sul on õigus\n"
#~ "/etc/sysconfig/rhn lugemiseks. "

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Seadistuse salvestamisel esines viga. Kontrolli, et %s kuulub\n"
#~ "sulle."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Süsteem on enne antud valiku kasutamist vajalik registreerida käivitades `up2date --register`"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Uuendatakse pakettide kirjeldusi..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Uuendatakse riistvara kirjeldust..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Uuendatakse pakettide kirjeldusi..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X-i ei üritata kasutada"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Vajalik on sisestada kasutajanime."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat kasutajanimi"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Riistvara profiil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "_Riistvara informatsioon saatmine"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Kulgemise dialoog"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Kulgemise dialoog"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Positsioon:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "näiteks: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (kriipsud valikuliselt)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Pakettide informatsioon"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat kasutajanimi"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Riistvara info"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakettide informatsioon"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Juba registreeritud"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Kirjeldus"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Tellimuse number on vigane"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Oma tellimus aktiveerimine"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Riistvara profiil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Riistvara profiil"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Uuendatakse pakettide kirjeldusi..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Riistvara profiil"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "_Pakettide loend saatmine"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Võrgu seadistus"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Sisestatakse kujul arvutinimi(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Tuvastamise kasutamine"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Parool:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Süsteemi registreerimise probleem."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Ühendriigid"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Väljalase"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat kasutajanimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Profiili saatmine Red Hat Network-i"
   0707010000001c000081a400000000000000000000000169a585e5000018a6000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/eu.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERROREA: ezin da RHNS CA fitxategia aurkitu"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Ikusi /var/log/up2date informazio gehiagorako"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Zergatik erregistratu"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Segurtasuna eta eguneraketak:"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Geroago erregistratuko naiz."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Sistema eragilearen bertsioa:"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*E-posta helbidea:"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Oharra: yum-rhn-plugin gaitu da."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atzera"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Ez, utzi"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Bai, jarraitu"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilaren izena:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Bertsioa: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Ostalari-izena: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP helbidea: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memoria: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabyte"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Zehaztu erabiltzaile-izen bat"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Zehaztu pasahitz bat"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errorea:"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paketea"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "zerrendatu kanalak"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "zure erabiltzaile-izena"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "zure pasahitza"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasahitza:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hardwarearen informazioa"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux bertsioa:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Ostalari-izena:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP helbidea:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROREA"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Adibidea</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Sortu profila"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Itxi"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi bat"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Adibidea:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Ez, utzi"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Bai, jarraitu"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiketa"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Abisua</b>"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Eguneraketa mugatuak"
  0707010000001d000081a400000000000000000000000169a585e500000c56000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/fa.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
  0707010000001e000081a400000000000000000000000169a585e500009ecd000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/fi.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Esa Aaltonen <esa.aaltonen@pp.sonera.net>, 2004.
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2012.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003,2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Pekka Harjamäki <pekka@mcfish.org>, 2005.
# Esa Aaltonen <esa.aaltonen@pp.sonera.net>, 2004
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2012
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003,2005
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2004
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Pekka Harjamäki <pekka@mcfish.org>, 2005
# Toni Willberg, 2014
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <software@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ei löydy"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Virhe: Palvelin ei ole saatavilla. Yrityä uudelleen myöhemmin."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "VIRHE: Certificate Authority -tiedostoa ei löydy"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-virhe:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Salasanavirhe:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM-riippuvaisuusvirhe:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimeen:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Aikakatkaisuvirhe palvelimelta:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Asennusnumero ei kelpaa"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Asiakas vaatii palvelimen tukevan %s, jota nykyinen palvelin ei tue"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Muodostetaan luetteloa järjestelmään asennetuista paketeista"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa suoritintietoja:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa järjestelmän muistitietoja:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa verkkotietoja:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa asennustapatietoja:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa verkkoliitännän tietoja:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa verkon FQDN-tietoja:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa järjestelmätietoja:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Virhe luettaessa konetietoja:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId:tä ei löydetä"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Järjestelmää ei voi päivittää ennenkuin se on liitetty kanavaan."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Näytä lisätuloste. Toista saadaksesi lisää tietoa."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Määritä käytettävä http-välityspalvelin"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Määritä http-välityspalvelimessa käytettävä käyttäjätunnus"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Määritä http-välityspalvelimessa käytettävä salasana"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Keskeytetty.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Sattui odottamaton käyttöjärjestelmävirhe: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Yhteyttä yritettiin virheellisellä URIlla.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Yhteyttä yritettiin virheellisellä URIlla: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Sattui jokin I/O-virhe: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Sattui SSL-virhe: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Usein tämän virheilmoituksen aiheuttaa väärä järjestelmän aika. Tarkista että järjestelmän aika on oikein.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Sattui jokin SSL-salausvirhe: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Todennusvirhe: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Ohjelma %s täytyy suorittaa pääkäyttäjänä"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Tekijänoikeudet © 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Lisensoitu GPLv2:n ehtojen mukaisesti."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Sattui virhe:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Lisätietoja löytyy tiedostosta /var/log/up2date"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2006--2014 Red Hat, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Anna tuotteen {PRODUCT_NAME} verkko-osoite."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Anna {PRODUCT_NAME} -palvelimen ja sen SSL-varmenteen sijainti. SSL-varmennetta vaaditaan vain, jos käytetään https-yhteyttä (suositeltavaa)."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} -verkko-osoite:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL-varmenne:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Kelvollinen {PRODUCT_NAME} -verkko-osoite on annettava."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Jos käytössä on https, on annettava kelvollisen SSL-varmenteen sijainti."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää Spacewalk-palvelimeen."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää {PRODUCT_NAME} -palvelimeen osoitteessa %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Välityspalvelinosoitteeksi on asetettu %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Järjestelmän rekisteröinti"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä opastettu toiminto ohjaa yhdistämään järjestelmän {PRODUCT_NAME} -verkkoon ohjelma- ja tietoturvapäivitysten saamiseksi ja järjestelmän pitämiseksi tuettuna ja yhteensopivana. Tässä vaiheessa arvitset:\n"
#~ "\n"
#~ " * verkkoyhteyden\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} -käyttäjätunnuksen ja -salasanan\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} -palvelimen tai välityspalvelimen sijainnin\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Miksi rekisteröityä {PRODUCT_NAME} -verkkoon? …"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Miksi rekisteröityä"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Rekisteröimällä järjestelmäsi Red Hatille saat tukisopimuksestasi kaiken irti, mm:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Tietoturva ja päivitykset:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Lataukset ja versiopäivitykset:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Tuki:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Vaatimusten mukaisuus:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Nouda uusimmat ohjelmisto- ja tietoturvapäivitykset ja pidä järjestelmä ajan tasalla ja turvassa."

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Lataa (myös uusien) järjestelmäjulkaisujen levykuvat."

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Yhteydenotto teknisen tuen asiantuntijoihin järjestelmässä kohtaamissasi ongelmissa."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Pysy tilaussopimuksesi vaatimusten mukaisena ja hallitse tiliisi yhdistettyjen järjestelmien tilauksia."

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Vihje: SUSE kunnioittaa yksityisyyttäsi: https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Palaa rekisteröintiin"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Ohjelmistopäivitystä ei ole asetettu"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Oletko varma, ettet halua yhdistää järjestelmääsi {PRODUCT_NAME} -verkkoon? Menetät SLES/RHEL-tilauksesi edut:\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Et voi hyötyä näistä tilauseduista yhdistämättä järjestelmää {PRODUCT_NAME} -verkkoon.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Palaa asettamiseen."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Rekisteröidyn myöhemmin."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} -tili"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anna kirjautumistietosi: %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} -kirjautuminen:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Vihje: Unohditko käyttäjätunnuksesi tai salasanasi? Ota yhteyttä Satelliten organisaation pääkäyttäjään."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Anna haluamasi käyttäjätunnus:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Anna salasana ja vahvista se."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmän julkaisuversio"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmän versio:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Alijulkaisu: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Vain rajoitetut päivitykset"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Kaikki saatavilla olevat päivitykset"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Vahvista käyttöjärjestelmäjulkaisun valinta"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Järjestelmäsi liitetään peruskanavaan. Päivitykset tulevat tästä kanavasta."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Laitteistoprofiili"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Profiilin nimi on kuvaava nimi, jota käytetään tunnistamaan järjestelmän profiili {PRODUCT_NAME} -sivustossa. Siihen voi valinnaisesti sisällyttää tietokoneen sarja- tai muun tunnistenumeron."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Profiiliin sisältyy laitteistolisätietoa (PCI-laitteet, levyjen koot sekä liitospisteet)."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Sisällytä seuraavat laitteisto- ja verkkotiedot:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Luo profiili – Paketit"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM-tietoa tarvitaan määrittämään, mitkä ohjelmapakettipäivitykset ovat järjestelmän kannalta oleellisia."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "SIsällytä järjestelmäprofiiliin asennetut RPM-paketit"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Yksittäisten pakettien valinnan voi poistaa alta."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Koostetaan pakettiluetteloa"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Sähköpostiosoite:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - rekisteröi järjestelmä, vaikka se olisi jo rekisteröity"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Vaikuttaa siltä, että järjestelmän ohjelmistopäivitykset on jo asetettu:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti jatkaa?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmä on jo rekisteröity Red Hatin tilauksenhallintaa käyttäen.\n"
#~ "\n"
#~ "Järjestelmä rekisteröidään uudelleen Red Hat Satellite- tai Red Hat Satellite Proxy -tekniikalla. Red Hat suosittelee asiakkaita rekisteröitymään vain kerran.\n"
#~ "\n"
#~ "Lisätietoa RHN Class/Red Hat Satellite -rekisteröitymisestä ja -tekniikasta saa tästä tietämyskannan artikkelista:\n"
#~ "https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Lähetä profiilitiedot {PRODUCT_NAME} -verkkoon"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Tietojen keruu järjestelmäprofiilia varten on valmis.\n"
#~ "\n"
#~ "Lähetä järjestelmäprofiili {PRODUCT_NAME} -verkkoon napsauttamalla ”Seuraava”. Tietoja ei lähetetä, jos napsautat ”Peru”. Rekisteröitymisen voi tehdä myöhemmin komentorivikomennolla ”rhn_register”."

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Lähetetään profiili {PRODUCT_NAME} -verkkoon"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Päivitykset asetettu"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Nyt viimeisimmät {PRODUCT_NAME} -ohjelmistopäivitykset voi saada ajamalla ”%s update” järjestelmän komentoriviltä. Aja se säännöllisesti saadaksesi viimeisimmät päivitykset. Vaihtoehtoisesti järjestelmän voi asettaa päivittymään automaattisesti {PRODUCT_NAME} -verkkokäyttöliittymässä. (Ohjeet tähän löytyvät {PRODUCT_NAME} -viitekäsikirjasta, jonka saa {PRODUCT_NAME} -verkkokäyttöliittymän Ohje-painikkeesta.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Tarkastele tilausta"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Tarkista alla olevat tilaustiedot:"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Asennusnumero %s aktivoitiin yhdistettäessä järjestelmä ensi kertaa {PRODUCT_NAME} -verkkoon."

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Seuraavien tuotteiden tai palveluiden tilaukset on aktivoitu:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Ohjelmakanavatilaukset:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Järjestelmä saa päivityksiä seuraavista ohjelmakanavista:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Varoitus: Vain yllä luetellut asennetut tuotteet saavat päivityksiä ja tukea. Jos haluat päivityksiä lisätuotteille, kirjaudu {PRODUCT_NAME} -verkkokäyttöliittymään ja tilaa järjestelmään vastaavat ohjelmakanavat."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: %s ei ole läsnä eikä sitä voi ottaa käyttöön.\n"
#~ "Automaattinen päivitys ei toimi."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Huom: %s on otettu käyttöön."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Sattui virhe otettaessa %s-ohjelmaa käyttöön.\n"
#~ "%s ei ole käytössä.\n"
#~ "Automaattinen päivitys ei toimi."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Seuraavien ohjelmakanavien tilaaminen epäonnistui, koska tililläsi ei ole tarpeeksi tilauksia käytettävissä:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Järjestelmä ei voinut tilata yhtään ohjelmakanavaa. Järjestelmä ei saa ohjelmistopäivityksiä, jotka pitäisivät ja tuettuna ja turvallisena. Ota yhteyttä {PRODUCT_NAME} -ylläpitäjään tästä ongelmasta. Saatuasi tarvittavat aktiiviset tilaukset käyttöön tililläsi voit tarkastella järjestelmän profiilia {PRODUCT_NAME} -verkkokäyttöliittymässä ja tilata järjestelmään ohjelmakanavia vastaavalta välilehdeltä."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Palvelutaso:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Edut vaihtelevat sen mukaan, mitä {PRODUCT_NAME} -järjestelmätyyppejä  järjestelmään on kytketty. Tähän järjestelmään on kytketty seuraavat {PRODUCT_NAME} -järjestelmätyypit:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Järjestelmää ei voitu kytkeä seuraaviin {PRODUCT_NAME} -järjestelmätyyppeihin, koska tililläsi ei ole tarpeeksi tilauksia:"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Vakava virhe"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arkkitehtuuri: %s, käyttöjärjestelmän julkaisu: %s, käyttöjärjestelmän versio: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Sertifikaattitiedosto ei ole yhteensopiva</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Sertifikaatti on vanhentunut. Tarkista että käytit oikeaa tiedostoa ja että järjestelmäsi kello on oikeassa ajassa."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmän rekisteröinti epäonnistui.\n"
#~ "\n"
#~ "Universaali aktivointiavain rajoittaa RHN-tiliisi liitettyjen koneiden määrää. Ota yhteyttä RHN-tilisi pääkäyttäjään ja pyydä nostamaan rajoitusta tai älä käytä aktivointiavainta."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vihje: Minor-versiot jotka on merkitty tähdellä ovat tällä hetkellä Red Hatin tukemia.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Varoitus: Et voi liittää tätä järjestelmää minor-versioon joka on vanhempi kuin nykyinen versio jos valitset tämän option.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmä liitetään %s\n"
#~ "peruskanavaan. Järjestelmää\n"
#~ "ei voi myöhemmin liittää minor-versioon\n"
#~ "mutta sen voi päivittää uudempaan versioon.\n"
#~ "Oletko varma että haluat jatkaa?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Ei, peruuta"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Kyllä, jatka"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Poista valinta painamalla välilyöntiä."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Käyttäjä katkaisi yhteyden"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden koska se on ylikuormittunut"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Järjestelmän ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Palvelin havaitsi virheen:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa rekisteröintipalvelimen kanssa:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profiilin nimi:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versio:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU:n malli:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Isäntänimi:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU:n nopeus:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-osoite: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Muisti: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megatavua"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Ongelma järjestelmän rekisteröinnissä:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Ongelma järjestelmän rekisteröimisessä."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Ongelma järjestelmä-id:n kirjoittamisessa levylle."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Ongelma laitteistoprofiilin lähetyksessä:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Ongelma laitteistoprofiilin lähetyksessä."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Ongelma pakettiluettelon lähetyksessä:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Ongelma pakettiluettelon lähetyksessä."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Lopeta"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Määritit virheellisen protokollan. Vain https ja http ovat sallittuja."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> vaihda kohdetta  |  <Välilyönti> valitse  |  <F12> seuraava ruutu"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN-rekisteröintiohjelma on suoritettava pääkäyttäjänä."

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Määritä käyttäjänimi"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Määrittele käytettävä url-palvelin"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<polku>         - määrittele "

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Määrittele käytettävä http-välityspalvelin"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - lue yhteystiedot stdin:stä "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware        - älä etsi tai siirrä mitään laitteistotietoa "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages       - älä profiloi tai siirrä mitään pakettitietoja"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - rekisteröi järjestelmä, vaikka se olisi jo rekisteröity"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Käyttäjänimi, salasana ja sähköpostiosoite tarvitaan rekisteröitymiseen."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Tämä järjestelmä on jo rekisteröity. Käytä valitsinta --force uudelleen rekisteröitymiseen."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: yum-rhn-pluginia ei löydä eikä sitä voida enabloida.\n"
#~ "Automaattiset päivitykset eivät toimi."

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Viimeistele ohjelmapäivitysten asetus"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Ohjelmapäivitysten asetus epäonnistui"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Pääkäyttäjänä pitää ajaa rhn_register."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Tapahtui jokin I/O-virhe: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Graafista käyttöliittymä ei voida avata. Kokeile ”up2date --nox”"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Varoitus: rhnsd:ää ei voitu enabloida chkconfigilla"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Kyllä/Ei-ikkuna:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Huomautus"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Virhe: valintaasi ei voitu toteuttaa."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Määritit virheellisen protokollan. Vain https ja http ovat sallittuja."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Satelliteen tai Proxyyn '%s' ei saatu yhteyttä."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Varmista että järjestelmän verkkoyhteydet toimivat."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa rekisteröintipalvelimen kanssa:\n"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä, yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Asiakasohjelmistosi ei ole yhteensopiva palvelimen kanssa."

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Käyttäjätunnus on annettava."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Salasana on annettava."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Sisäänkirjaus epäonnistui."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa rekisteröintipalvelimen kanssa:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Profiili-informaation koonti epäonnistui."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Virhe laitteistoprofiilia ajettaessa"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Profiilin luonti epäonnistui."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Valitse profiilille nimi."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Profiilin luonti epäonnistui."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Rekisteröidään järjestelmää"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Kirjautumisnumero [ %s ] ei ole voimassa."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Ongelma järjestelmän rekisteröimisessä."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Lähetetään laitteistotietoja"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Ongelma laitteistotietoja lähetettäessä."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Lähetetään pakettitietoja"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Ongelma pakettitietoja lähetettäessä."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Sertifikaatin asennus epäonnistui."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Sertifikaatti täytyy valita."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "SSL-virhe: Tiedosto ei ole sertifikaattitiedosto tai se on viallinen."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Sertifikaatin asennus epäonnistui:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Laitteistolistauksen haku epäonnistui."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Mt"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Pakettilistan koonti epäonnistui."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paketti"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arkkitehtuuri"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Luodaan luettelo järjestelmään asennetuista RPM-paketeista.  Odota."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa asetuksia. Varmista, että tiedostoon\n"
#~ "/etc/sysconfig/rhn on lukuoikeudet."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe tallennettaessa asetuksia. Varmistu että sinulle on oikeudet\n"
#~ "tiedostoon %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Tätä virhettä ei olisi pitänyt tapahtua. Jos haluat auttaa meitä voisitko tehdä virheraportin osoitteessa bugzilla.redhat.com. Liitä mukaan oleelliset osat '%s':sta. Kiitos!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Järjestelmä pitää rekisteröidä komennolla `up2date --register` ennen kuin tätä valitsinta voidaan käyttää."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Päivitetään pakettiprofiilia..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Päivitetään laitteistoprofiilia..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Päivitetään pakettiprofiilia..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Älä yritä käyttää X:ää"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "rekisteröintiNumero"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Käyttäjänimi on annettava."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat tili"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Luo profiili"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Lähetetään tietoja"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Edistymisikkuna"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Edistymisikkuna"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Miksi yhdistäisin RHN:ään? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "esimerkki: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (viivat valinnaisia)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Syötä Red Hat tilisi tiedot"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN käyttäjätunnus"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN salasana"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Laitteistotieto"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakettitiedot"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Miksi kannattaa rekisteröidä?"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Liitä subscriptioniin"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Tililläsi ei ole aktiivisia subscriptioneita.</b> Tee jokin seuraavista jotta saat tämän järjestelmän rekisteröityä:"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "asennusnumero -kenttä"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Aktivoi subscriptioni nyt"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Laitteistoprofiili"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Sukunimi:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Näytä laitteistoprofiili"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Näytä pakettiprofiili"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Lähetä laitteistotiedot -valinta"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Lähetä pakettiprofiili -valinta"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Rekisteröimällä järjestelmäsi Red Hatille saat tukisopimuksestasi kaiken irti, mm:"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Lataa Red Hat Enterprise Linuxin asennusmediat mukaanlukien uudet versiot."

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Voit ottaa yhteyttä Red Hatin tekniseen tukeen tai Red Hatin partnereihin jos sinulla ongelmia tämän järjestelmän kanssa."

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Hallitse subscriptioneita ja rekisteröityä järjestelmiä Customer Portaalissa osoitteessa access.redhat.com tai muiden hallintapalveluiden kautta."

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Anna sertifikaatti"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Verkko konfigurointi"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Syötetään muodossa konenimi(:portti)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Käytä todennusta"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Salasana:"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Oletko varma?"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Palaa takaisin ja rekisteröi"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Rekisteröi myöhemmin"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Oletko varma että et halua rekisteröidä palvelintasi Red Hatille? Jäät paitsi seuraavista Red Hat Enterprise Linuxin subscriptioniin kuuluvista ominaisuuksista:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Rajoitetut päivitykset"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Minor-versio:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Versio"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN-rekisteröinti"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat käyttäjätunnus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Lähetetään profiilia Red Hat Networkiin"
   0707010000001f000081a400000000000000000000000169a585e500012b6b000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/fr.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004-2005.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006-2007.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013.
# jfenal <jfenal@gmail.com>, 2011.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004-2005
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006-2007
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011-2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-03 16:59+0000\n"
"Last-Translator: David D <dadu042@mailo.com>\n"
"Language-Team: French <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "Impossible de trouver %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Erreur : serveur non disponible. Merci de ré-essayer ultérieurement."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERREUR : impossible de trouver le fichier CA du serveur"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "la classe %s n'a pas d'attribut « %s »"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Erreur RPM. Le message était :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Erreur de mot de passe. Le message était :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Erreur causée par une dépendance RPM. Le message était :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Le message était :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Fichier non trouvé :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Erreur d'attente du serveur. Le message était :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Erreur lors de la validation des données sur le serveur :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic n'est pas pris en charge.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Le numéro d'installation n'est pas valide"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier oemInfo au champ :\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Erreur réseau : "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Votre organisation ne dispose pas de suffisamment de droits d'accès Management \n"
"    pour enregistrer ce système sur Red Hat Satellite. Merci d'aviser votre administrateur\n"
"    de l'organisation de cette erreur. Vous devriez être capable d'enregistrer ce système\n"
"    après que votre organisation ait libéré des droits existants ou ait procéder à l'achat\n"
"    de droits supplémentaires. Ceux-ci peuvent être achetés par l'administrateur de votre\n"
"    organisation en vous connectant à Red Hat Network Classic et en visitant la page \n"
"    « Gestion des abonnements » dans la section « Votre RHN » de RHN.\n"
"\n"
"    Une cause fréquente de ce code erreur vient du fait d'avoir configuré une clé \n"
"    d'activation qui est définie comme valeur par défaut universelle. Si une clé \n"
"    d'activation est activée comme par défaut, vous pouvez désactiver cette clé \n"
"    et recommencer en évitant le besoin d'un droit Management supplémentaire."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Ce client nécessite que le serveur prenne en charge %s, ce que le serveur actuel ne fait pas"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Création de la liste des paquets installés sur le système"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations sur la CPU :"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations sur la mémoire du système :"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de mise en réseau :"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations concernant la méthode d'installation :"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations sur l'interface réseau :"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de mise en réseau :"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations sur la mémoire du système :"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des informations sur la CPU :"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Impossible de trouver SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Il est possible que ce système ne soit pas mis à jour jusqu'à ce qu'il soit associé à un canal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Afficher des informations supplémentaires"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Spécifier un proxy http à utiliser"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Préciser un nom d'utilisateur à utiliser avec un proxy http authentifié"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Spécifier un mot de passe à utiliser avec un proxy http authentifié"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Interrompu.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Une erreur inattendue du S.E. s'est produite : %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Une connexion a été tentée avec une URI malformée.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Une connexion a été tentée avec une URI malformée : %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite : %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Une erreur SSL s'est produite : %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Une cause courante de cette erreur est que l'heure du système n'est pas correcte. Vérifiez que l'heure sur ce système est bien correcte.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Une erreur de cryptographie SSL s'est produite : %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Une erreur d'authentification s'est produite : %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Vous devez être superutilisateur (root) pour démarrer %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite :"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Consulter /var/log/up2date pour davantage d'informations"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Tous droits réservés."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Merci de saisir l'adresse votre serveur Red Hat Satellite et de son certificat SSL. Le certificat SSL est nécessaire uniquement si la connexion se fait avec https (recommandé)."

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Certificat SSL :"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Vous devez saisir une URL Satellite valide."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Si vous utilisez https, vous devez saisir l'adresse du certificat SSL valide."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Tentative de connexion au serveur Spacewalk."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Nous essayons de contacter le serveur Red Hat Network à %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Un proxy a été spécifié à %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Enregistrement RHN"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous guidera à travers la connexion de votre système au Red Hat Satellite pour recevoir des mises à jour logicielles, y compris les mises à jour de sécurité, afin de garder votre système supporté et en conformité. À partir de maintenant, vous aurez besoin des éléments suivants :\n"
#~ "\n"
#~ " * Une connexion réseau\n"
#~ " * Vos identifiant et mot de passe Red Hat\n"
#~ " * L'adresse d'un Red Hat Satellite ou Proxy\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Pourquoi devrais-je me connecter à RHN ?"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Pourquoi s'enregistrer"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "La connexion de votre système à Red Hat Satellite vous permet de profiter pleinement des avantages de l'abonnement payant, dont :"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Sécurité & mises à jour :"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Téléchargements & mises à niveau :"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Support :"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformité :"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Recevoir les dernières mises à jour logicielles, incluant les mises à jour de sécurité, permettant de garder ce système Red Hat Enterprise Linux mis à jour et sécurisé."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Télécharger les images d'installation pour les versions de Red Hat Enterprise Linux, incluant les nouvelles versions."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Contacter les experts du support technique de Red Hat ou des partenaires de Red Hat pour obtenir de l'aide sur tous les problèmes que vous pourriez rencontrer avec votre système."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Restez en conformité avec les termes de votre contrat de souscription et gérez les abonnements pour les systèmes connectés à votre compte."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Astuce : votre confidentialité nous importe : http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Ramenez-moi à l'enregistrement"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Mises à jour logicielles du système non configurées"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de ne pas vouloir connecter votre système à un Satellite Red Hat Satellite ? Vous passerez à côté des bénéfices de l'abonnement Red Hat Enterprise Linux :\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Vous ne pourrez pas profiter des avantages de l'abonnement sans connecter votre système à un Red Hat Satellite.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Ramenez-moi au processus d'installation."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Je m'enregistrerai plus tard."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir vos informations de connexion pour le Satellite Red Hat Network %s :\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Identifiant :"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Astuce : Vous avez oublié votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe ?  Contactez l'administrateur d'organisation de votre Satellite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant désiré."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Veuillez saisir et vérifier un mot de passe."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Version du système d'exploitation"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Version du système d'exploitation :"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Version Mineure : "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Mises à jour limitées seulement"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Toutes les mises à jour disponibles"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Confirmez la sélection de la version du système d'exploitation"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Votre système sera abonné au canal logiciel de base pour recevoir toutes les mises à jour disponibles."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Créer un profil - Matériel"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Un nom de profil est un nom descriptif que vous choisissez pour identifier ce profil système sur les pages web de votre Red Hat Satellite. De manière optionnelle, vous pouvez inclure un numéro de série ou d’identification de l'ordinateur."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Des informations supplémentaires concernant le matériel tel que périphériques PCI, dimensions des disques et points de montage, seront incluses dans ce profil."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Inclus les informations suivantes concernant le matériel et le réseau :"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Créer un profil - Paquets"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Les informations RPM sont importantes pour déterminer quels paquets de logiciels mis à jour sont concernés par ce système."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Contient les paquets RPM installés sur ce système dans mon profil système"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Vous pouvez désélectionner des paquets individuellement en décochant les cases ci-dessous."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Création de la liste des paquets"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "* Adresse électronique :"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Système déjà enregistré"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Il semblerait que ce système ait déjà été configuré pour les mises à jour logicielles :"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Ce système a déjà été enregistré avec la Gestion d'Abonnements Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'outil que vous utilisez va tenter de réenregistrer ce système en utilisant la technologie Red Hat Satellite ou Red Hat Satellite Proxy. Red Hat recommande que les clients n'enregistrent qu'une seule fois leur systèmes.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez en savoir plus sur l'enregistrement et les technologies RHN Classic ou Red Hat Satellite et autres en consultant l'article suivant de la base de connaissance : https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Envoyer les informations du profil au Red Hat Satellite"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons fini de collecter les informations pour le profil système.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur « Suivant » pour envoyer le profil système à Red Hat Satellite. Cliquez sur « Annuler » et aucune information ne sera envoyée. Vous pouvez démarrer le programme d'enregistrement plus tard en tapant « rhn_register » sur la ligne de commande."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Mises à jour configurées"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant exécuter « yum update » sur la ligne de commande de ce système afin d'obtenir les dernières mises à jour logicielles à partir de votre Red Hat Satellite . Vous aurez besoin de lancer cette commande périodiquement pour obtenir les dernières mises à jour. Il est aussi possible de configurer ce système pour l'application automatique des mises à jour logicielles (aussi connues sous « mise à jour automatique d'errata ») avec l'interface web du Red Hat Satellite. (Les instructions pour la configuration se trouvent dans le chapitre 6 du Guide de référence RHN, disponible à partir du bouton « Aide » de l'interface web principale de Red Hat Satellite)."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Révision de l'abonnement"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Veuillez revoir les détails de l'abonnement ci-dessous :"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Le numéro d'installation %s a été activé durant la connexion initiale de ce système à Red Hat Satellite."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Les abonnements ont été activés pour les services/produits Red Hat suivants :"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Abonnements aux canaux logiciels :"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Ce système recevra des mises à jour à partir des canaux logiciels suivants :"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Avertissement : seuls les produit installés indiqués ci-dessous recevront des mises à jour et de l'assistance. Si vous souhaitez recevoir des mises à jour pour les produits additionnels, veuillez vous connecter à l'interface web de votre satellite et abonner ce système aux canaux logiciels appropriés. Cf. l'article suivant de la base de connaissances pour plus de détails (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : yum-rhn-plugin n'est pas présent, impossible donc de l'activer. \n"
#~ "Les mises à jour automatiques ne fonctionneront donc pas."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Note: yum-rhn-plugin a été activé."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Attention: Une erreur s'est produite au cours de l'activation de yum-rhn-plugin. yum-rhn-plugin n'est pas activé.\n"
#~ "Les mises à jour automatiques ne fonctionneront donc pas."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Vous n'avez pas été enregistré aux canaux logiciels suivants car il n'y avait pas suffisamment d'abonnements disponibles dans votre compte :"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Ce système n'a pu s'inscrire à aucun canal logiciel. Votre système ne pourra donc pas recevoir les mises à jour nécessaires pour le conserver sécurisé et supporté. Veuillez contacter votre administrateur Satellite à ce sujet. Une fois que vous aurez rendu disponibles les souscriptions actives appropriées, vous pourrez naviguer dans ce profil de système sur l'interface web RHN et abonner ce système aux canaux logiciels via l'onglet Logiciel > Canaux logiciels."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Niveau de Service :"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Suivant les modules Red Hat Satellite associés à un système, vous bénéficierez de ses différents avantages. Les modules Red Hat Satellite suivants sont associés à ce système :"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Ce système n'a pu être associé au(x) module(s) RHN suivant(s) car il n'y a pas suffisamment d'abonnements dans votre compte :"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Module Management : mises à jour automatiques, groupage de systèmes, autorisations d'accès aux systèmes, comparaison des profils de paquets système"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Module de virtualisation : mises à jour logicielles pour un nombre limité d'hôtes virtuels sur ce système."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Alerte :</b> tous les systèmes d'hôte que vous créez sur ce système et que vous enregistrez à RHN utiliseront les abonnements à Red Hat Enterprise Linux au-delà de cet abonnement de système d'hôte. Il vous faudra : (1) mettre à disposition une virtualisation ou les droits de système de plateforme de virtualisation et (2) appliquer ces droits à ce système dans l'interface web de RHN, si vous ne désirez pas voir des hôtes virtuels de ce système utiliserdes abonnements supplémentaires."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Ce système n'a pu être associé à aucun module de niveau de service RHN. Votre système ne pourra donc pas recevoir les mises à jour nécessaires pour le conserver dans un état sécurisé et supporté. Veuillez contacter votre administrateur Satellite à ce sujet. Une fois que vous aurez rendu disponibles les abonnements actifs appropriés, vous pourrez naviguer dans ce profil de système sur l'interface web RHN, supprimer le profil, et réenregistrer ce système sur votre Satellite Red Hat Satellite."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Clé universelle d'activation par défaut détectée\n"
#~ "Une clé universelle d'activation par défaut a été détectée sur votre compte. Cela signifie qu'un ensemble de propriétés (abonnement à des canaux logiciels, installations de paquets, appartenance à des groupes de systèmes, etc.) lors de l'enregistrement de votre système sur Red Hat Satellite ou Red Hat Satellite Proxy a été déterminé par la clé d'activation plutôt que par votre numéro d'installation. Vous pouvez vous référer au Guide de Référence RHN, section 6.4.6 pour plus de détails sur les clés d'activation (http://access.redhat.com/knowledge/docs/Red_Hat_Network/)\n"
#~ "Clé universelle d'activation par défaut : %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de contacter le serveur Red Hat Satellite.\n"
#~ "\n"
#~ "Revérifiez l'adresse fournie - est-ce que « %s » est correcte ?\n"
#~ "Si ce n'est pas le cas, vous pouvez la corriger et réessayer.\n"
#~ "\n"
#~ "Assurez-vous que la connexion réseau sur ce système est opérationnelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce système ne pourra pas recevoir les mises à jour logicielles de Red Hat s'il n'est pas connecté à un serveur Red Hat Satellite."

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architecture : %s, Version du S.E. : %s, Version du S.E. : %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Ce serveur ne gère pas la fonctionnalité nécessaire à cette version du client de configuration des mises à jour logicielles. Veuillez réessayer avec un serveur plus récent."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"16000\"><b>Fichier certificat Incompatible</b></span>\n"
#~ "\n"
#~ "Le certificat que vous avez fourni, <b>%s</b>, n'est pas compatible avec le serveur Red Hat Satellite à <b>%s</b> Vous pouvez revérifier que vous avez fourni un fichier de certificat valide. Êtes-vous certain que vous avez fourni le certificat correct, et que le fichier de certificat n'a pas été corrompu ?\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de ré-essayer avec un fichier de certificat différent."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Fichier Certificat Incompatible</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le certificat est expiré. Merci de vous assurer que vous avez le bon certificat et que l'heure de votre système est correcte."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Merci de vérifier les valeurs de ssCACert et serverURL dans /etc/sysconfig/rhn/up2date. Celle pour serverURL peut indiquer http au lieu de https, ou vous pouvez télécharger le certificat SSL depuis votre Satellite, le placer dans /usr/share/rhn, et vous assurer que sslCACert pointe bien sur ce fichier."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'enregistrement du système.\n"
#~ "\n"
#~ "Une clé universelle d'activation par défaut limite le nombre de systèmes qui peuvent se connecter à l'organisation RHN associée à votre identifiant. Pour permettre à ce système de se connecter, veuillez contacter l'administrateur de votre organisation RHN pour qu'il augmente le nombre de systèmes autorisés à se connecter ou qu'il désactive cette clé universelle d'activation par défaut. Vous trouverez plus de détails dans l'article N°7924 de la base de connaissance Red Hat à http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Astuce: les version mineures marquées par un « * » sont actuellement pris en charge par Red Hat.\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Attention : En sélectionnant cette option, vous ne serez pas en mesure de limiter ce système à une mise à jour mineure plus ancienne que la version mineure actuelle.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système sera abonné au canal de base\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Vous ne serez pas en mesure de déplacer \n"
#~ "ce système vers une version antérieure (mais \n"
#~ "vous pourrez passer à une version plus récente).\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Non, Annuler"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Oui, Continuer"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Appuyez sur <espace> pour désélectionner l'option."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Connexion interrompue par l'utilisateur"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Le serveur a refusé la connexion car la charge est trop élevée"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Emplacement Spacewalk :"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID du système :"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Le serveur a indiqué une erreur :\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Une erreur est apparue durant la communication avec le serveur d'enregistrement.\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nom du profil :"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version : "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Modèle CPU : "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nom d'hôte : "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Vitesse CPU : "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Adresse IP : "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Mémoire : "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s mégaoctets"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du système :\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Un problème s'est produit lors de l'enregistrement du système."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problèmes lors de l'écriture de l'identifiant système sur le disque."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du profil matériel :\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du profil matériel."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Un problème s'est produit lors de l'envoi de la liste des paquets :\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de la liste des paquets."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un protocole invalide. Seuls https et http sont autorisés."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> entre les éléments  |  <Space> sélectionne  |  <F12> écran suivant"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Vous devez lancer l'enregistrement RHN en tant que superutilisateur (root)."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Tentative d'exécution de plus d'une instance de rhn_check. Fermeture.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Spécifier un nom de profil"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Spécifier un nom d'utilisateur"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Spécifier un mot de passe"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Spécifier un id organisationnel pour ce système"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Spécifier une URL à utiliser comme un serveur"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Spécifier un fichier à utiliser comme certificat ssl CA"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Spécifier une clé d'activation"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Abonner ce système sur le canal EUS lié au redhat-release du système"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Obsolète] Lire les informations de contact depuis l'entrée standard"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Ne pas tester ni exporter d'informations concernant le matériel"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Ne pas envoyer ou exporter des informations de paquets"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Ne pas exporter des informations de virtualisation"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Enregistrer le système même s'il est déjà enregistré"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour enregistrer un système."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Ce système est déjà enregistré. Utiliser « --force » pour forcer"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "L'utilisation de l'option --use-eus-channel avec --activationkey n'est pas supporté. Merci d'utiliser votre nom d'utilisateur et votre mot de passe à la place."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Le serveur auquel vous vous inscrivez ne supporte pas EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Attention : l'option --contactinfo est devenue obsolète. Merci de vous connecter l'interface Web et de mettre à jour vos informations de contact."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Attention : yum-rhn-plugin n'est pas présent, impossible de l'activer."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : Impossible d'ouvrir le fichier /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf\n"
#~ "yum-rhn-plugin n'est pas activé.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Il manque un nom de profil. Le nom d'hôte et l'adresse IP n'ont pas pu être déterminés pour utiliser un nom de profil, veuillez en spécifier un."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les mises à jour\n"
#~ "logicielles"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Mises à jour logicielles du système non configurées"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Vous devez démarrer rhn_register en tant que superutilisateur (root)."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite : %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface graphique. Essayez « up2date --nox »"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Avertissement : impossible d'activer « rhnsd » avec « systemd »"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Avertissement : impossible d'activer « rhnsd » avec « chkconfig »"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Ne pas démarrer rhnsd après avoir terminé"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Boîte de dialogue Oui/Non :"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Remarque"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Une erreur est apparue lors de l'application de votre choix."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un protocole invalide. Seuls https et http sont autorisés."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Vous ne serez pas en mesure d'enregistrer avec succès ce système sans contacter un serveur Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Impossible de contacter le serveur sélectionné"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Vous n'avons pas pu contacter le Satellite ou le Proxy à « %s »."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Vérifiez à nouveau l'emplacement - « %s » est-il correct ? Si cet emplacement n'est pas correct, vous pouvez le modifier et essayer à nouveau."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Assurez-vous que la connexion réseau sur ce système est opérationnelle."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Il y a eu une erreur de communication avec le serveur Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Ce serveur pourrait être en mode de défaillance (outage). Vous devriez essayer de vous y connecter plus tard."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Vous avez peut être démarré un client qui est incompatible avec ce serveur."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Veuillez saisir vos informations de connexion pour le serveur Spacewalk <b>%s</b> :"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Vous devez saisir un identifiant."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Vous devez saisir un mot de passe."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Il y a eu un problème de connexion."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite lors de la communication avec le serveur d'enregistrement. Le message était :\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Une erreur est apparue durant le peuplement du profil."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution du profil matériel"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Il y a eu une erreur durant le peuplement du profil."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Il vous faut choisir un nom pour ce profil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Une erreur est apparue durant la création du profil."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Enregistrement du système et envoi des informations du profil. Merci de patienter."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Enregistrement du système"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Le numéro d'installation [ %s ] fourni n'est pas un numéro d'installation valide. Veuillez retourner sur l'écran précédent et réglez ce problème."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Un problème s'est produit lors de l'enregistrement du système."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Envoi des informations matérielles"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi des informations matérielles."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Envoi des informations sur les paquets"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi des informations sur les paquets."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Une erreur est apparue à l'installation du certificat."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Vous devez saisir un certificat."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Il y a eu un erreur SSL. Cela pourrait être dû au fait que le fichier que vous avez sélectionné n'était pas un fichier certificat valide."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'installation du nouveau certificat :\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Une erreur est apparue durant la récupération de la liste du matériel."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Mo"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Une erreur est apparue durant la construction de la liste des paquets."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "La liste des paquets RPM installés sur votre système en cours de compilation. Veuillez patienter."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de votre configuration. Assurez-vous que vous avez un accès en lecture sur « /etc/sysconfig/rhn »."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de votre \n"
#~ "configuration. Vérifiez que vous êtes bien propriétaire de %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Cette erreur n'aurait pas dû se produire. Si vous voulez nous aider à améliorer ce programme, veuillez signaler un bogue à bugzilla.redhat.com. Inclure les partis importantes de « %s » serait très utile. Merci !"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Vous devez enregistrer ce système en utilisant « rhn_register » avant d'utiliser cette option"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Mise à jour du profil des paquets..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Mise à jour du profil matériel..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Mise à jour du profil de virtualisation..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Ne pas essayer d'utiliser X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "nom du canal auque vous voulez vous (dés)abonner"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "s'abonner au canal"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "se désabonner du canal"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "lister les canaux"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "montrer le canal de base d'un système"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "lister tous les canaux enfants disponibles"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "sortie verbeuse"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "votre nom d'utilisateur"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "votre mot de passe"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ERREUR : ces arguments n'ont aucun sens dans ce contexte (essayez --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ERREUR : vous devez spécifier au moins un canal"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Canal(-aux) : %s ajouté(s) avec succès"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du canal(-aux) %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Canal(-aux) : %s retiré(s) avec succès"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Erreur lors du retrait du ou des canaux %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Ce système n'est associé à aucun canal."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Impossible de localiser le fichier SystemId. Ce système est-il enregistré ?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "ERREUR : vous pouvez vouloir spécifier --add, --remove ou --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ERREUR : vous devez être root pour exécuter\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Processus utilisateur interrompu."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Enregistrement RHN"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les mises à jour\n"
#~ "logicielles"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Choisir le service"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Fournissez un certificat de sécurité"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Compte Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Créer un profil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Envoi des informations"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "barre de progression"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "état d'avancement"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>La connexion réseau sur votre système n'est pas active. Pour le moment, votre système ne peut pas être configuré pour les mises à jour logicielles.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Ce système <b>ne</b> sera <b>pas</b> capable de recevoir correctement les mises à jour logicielles, incluant les mises à jour de sécurité, à partir de Red Hat sans se connecter à un serveur Red Hat Satellite ou Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour garder votre système à jour, sécurisé et supporté, veuillez enregistrer ce système dès que cela vous sera possible."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Pourquoi devrais-je me connecter à RHN ?"

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Je souhaite m'enregistrer auprès d'un Red Hat Satellite ou d'un Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lieu :"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Exemple : https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "emplacement du serveur satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuration du _Proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Bouton de configuration du Proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Saisissez les informations sur votre compte :"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Champ de connexion RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Champ de mot de passe RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Mot de _passe :"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Identifiant :"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Astuce&nbsp;: Vous avez oublié votre identifiant ou votre mot de passe&nbsp;? Contactez l'<i>administrateur de votre organisation</i> sur le Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informations matériel"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Version Red Hat Linux :"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom du système :"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adresse IP :"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERREUR"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Modèle CPU :"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Vitesse CPU :"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Mémoire :"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Profil matériel"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Information sur le paquet"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Démarrer la fenêtre"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Cet assistant vous guidera à travers la procédure d'enregistrement de votre système auprès de Red Hat pour les mises à jour logicielles et autres services. Vous devez faire ce qui suit pour l'enregistrement :"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Une connexion réseau ;"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Votre identifiant de compte"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Votre identifiant de compte"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• L'adresse d'un Red Hat Satellite ou d'un Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Pourquoi devrais-je enregistrer le système ?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Pourquoi s'enregistrer ?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre système maintenant ? <b>(Fortement recommandé.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Oui, j'aimerais m'enregistrer maintenant."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Non, je préfère m'enregistrer plus tard."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Lien vers l'abonnement"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Votre système aura besoin d'accéder à un abonnement. Ceci vous permettra de garder votre système à jour, sécurisé et supporté."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Vous n'avez pas d'abonnement actif disponible dans votre compte.<b> Voici ce qu'il faut effectuer pour créer un abonnement actif dans votre compte, avant que ce système ne puisse se connecter à Red Hat Network :"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Achetez un abonnement supplémentaire Red Hat Enterprise Linux à http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Connectez-vous à http://rhn.redhat.com/ et retirer les droits d'accès d'un système inactif sur Votre RHN > Gestion des abonnements > Droits d'accès au système."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Activer un abonnement acheté précédemment que vous n'avez pas encore activé."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "champ du numéro d'installation"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Numéro d'installation :"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemple</b>&nbsp;: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Activer un abonnement maintenant..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Inspection du système..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Créer un profil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nom du système</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Un nom aisément reconnaissable vous aidera à identifier ce système dans l'interface d'administration."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nom du système :"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "nom du système"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Données du profil</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Envoyez-nous un profil des paquets et du matériel installés afin que nous puissions déterminer quelles mises à jour sont disponibles."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Voir le profil matériel..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Voir le profil matériel"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Vo_ir le profil de paquets..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Voir le profil de paquets"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "_Envoyer le profil matériel"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Case à cocher envoi du profil matériel"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Envoyer le profil de _paquets"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Case à cocher envoi du profil des paquets"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Enregistrer votre système auprès de Red Hat vous permet de profiter pleinement des avantages de la souscription payante, incluant :"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Sécurité &amp; mises à jour :</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Recevoir les dernières mises à jour logicielles, incluant les mises à jour de sécurité, permettant de garder ce système Red Hat Enterprise Linux <b>mis à jour</b> et <b>sécurisé</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Téléchargements &amp; mises à niveau :</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Télécharger les images d'installation pour les versions de Red Hat Enterprise Linux, incluant les nouvelles versions."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Support :</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Contacter les experts du support technique de Red Hat ou des partenaires de Red Hat pour obtenir de l'aide sur tous les problèmes que vous pourriez rencontrer avec votre système."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Gestion :</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestion"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Administrez vos souscriptions et systèmes enregistrés sur le Portail Client via access.redhat.com ou au travers de l'un ou l'autre de nos services de gestion des souscriptions."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Astuce&nbsp;:</b> Red Hat respecte votre vie privée : http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Fournir un certificat de sécurité"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Un certificat de sécurité compatible avec <b>%s</b> est introuvable sur ce système.\n"
#~ "\n"
#~ "Un certificat de sécurité, utilisant la technologie SSL, est indispensable pour s'assurer que les données communiquées entre ce système et Spacewalk (y compris votre identifiant de connexion et votre mot de passe) sont sécurisées."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "J'ai un <b>certificat _SSL </b> pour communiquer avec Spacewalk :"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Emp_lacement du certificat :"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "Je <b>_n'ai pas</b> de certificat SSL. Je contacterai mon administrateur système pour obtenir de l'aide et je m'enregistrerai plus tard."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Votre système n'est pas configuré pour les mises à jour logicielles."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Vous ne serez pas en mesure de recevoir les dernières mises à jour logicielles, incluant les mises à jour de sécurité, pour ce système."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration du proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy HTTP</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "J'aimerais me connecter via un Proxy _HTTP."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "J'aimerais me connecter à Spacewalk via un mandataire _HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemple&nbsp;:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "_Emplacement du proxy :"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Saisissez dans le format hostname(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "emplacement proxy"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Utiliser l'au_thentification avec un proxy HTTP :"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Utiliser l'authentification avec un proxy HTTP :"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Nom d'_utilisateur du proxy :"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Mot de p_asse du proxy :"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "champ utilisateur proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "champ mot de passe proxy"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Confirmer la selection de la version du système d'exploitation"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Non, Annuler"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Oui, Continuer"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Changer pour des versions antérieures ne sera pas possible</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Votre système sera abonné au canal logiciel de base. Vous ne serez pas en mesure d'abonner ensuite ce système à une version mineure antérieure si vous continuez (vous pourrez passer à une version ultérieure.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr ?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "Revenir en arrière et lancer l'enre_gistrement"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Revenir en arrière et lancer l'enregistrement"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Enregistrer p_lus tard"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Enregistrer plus tard"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Êtes-vous certain de ne pas vouloir enregistrer votre système auprès de Red Hat ? Vous passerez à côté des bénéfices de la souscription Red Hat Enterprise Linux :"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Gestion :"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Vous ne pourrez pas profiter de ces avantages sans enregistrer votre système."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement de Spacewalk :</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Identifiant :</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID du système :</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "étiquette"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Attention</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Ce système a déjà été enregistré sur RHN avec la technologie RHN basée sur les certificats."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "Votre système va être réenregistré en utilisant la technologie RHN Classic. Red Hat recommande que les clients ne s'enregistrent qu'une seule fois."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Vous pouvez en savoir plus sur l'enregistrement sur RHN et les différentes technologies en consultant l'article suivant de la base de connaissance : <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "La configuration des mises à jour logicielles est terminée pour ce système."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système est maintenant prêt à recevoir les mises à jour logicielles qui le maintiendront sécurisé et supporté.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous saurez que des mises à jour sont disponibles quand une icone avec paquet apparaîtra dans la zone de notification de  votre bureau (généralement dans le coin supérieur droit, dans le cercle ci-dessous). En cliquant sur l'icone, vous serez ensuite guidé au travers de la procédure d'application des mises à jour disponibles :"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran de l'appliquette"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Sélectionnez la manière dont votre système recevra les mises à jour :"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Mises à jour limitée"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Des <b>mises à jour _limitées</b> seront fournies à ce système afin de maintenir une compatibilité avec le canal logiciel des versions mineures :"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Des mises à jour limitées seront fournies à ce système afin de maintenir une compatibilité avec le canal logiciel des versions mineures :"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Version mineure :"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Choisir la mise à jour mineure"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> Les versions mineures marquées par un « * » sont actuellement entièrement pris en charge par Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>Toutes les mises à _jour disponibles</b> seront fournies à ce système. Celui-ci, si mis à jour régulièrement, sera toujours équivalent à la plus récente version mineure de Red Hat Enterprise Linux 6 disponible. Il sera enregistré sur le canal logiciel principal « Red Hat Enterprise Linux 6 »."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Toutes les mises à jour disponibles seront fournies à ce système. Celui-ci, si mis à jour régulièrement, sera toujours équivalent à la plus récente version mineure de Red Hat Enterprise Linux 6 disponible. Il sera enregistré sur le canal logiciel principal « Red Hat Enterprise Linux 6 »."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Avertissement :</b> Avec cette option, votre système sera toujours à la mise à jour mineure la plus récente et <b>ne pourra pas</b> être limité à une version plus ancienne."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Avertissement : Avec cette option, votre système sera toujours à la mise à jour mineure la plus récente et ne pourra pas être limité à une version plus ancienne."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Votre système a été enregistré pour les mises à jour lors de l'installation.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système est maintenant prêt à recevoir les mises à jour logicielles qui le maintiendront sécurisé et supporté.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous saurez que des mises à jour sont disponibles quand une icone avec paquet apparaîtra dans la zone de notification de  votre bureau (généralement dans le coin supérieur droit, dans le cercle ci-dessous). En cliquant sur l'icone, vous serez ensuite guidé au travers de la procédure d'application des mises à jour disponibles :"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "icône de l'appliquette"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Inscription RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Enregistrez votre système pour l'accès aux mises à jour de logiciel depuis Spacewalk, Red Hat Satellite ou Red Hat Network Classic"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Enregistrez votre système auprès de Spacewalk, Red Hat Satellite ou Red Hat Network Classic."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Veuillez saisir l'URL de votre Red Hat Satellite"

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "URL Satellite :"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Identifiant Red Hat :"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Envoi des informations du profil au Red Hat Satellite."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic n'est pas pris en charge.\n"
#~ "Pour vous enregistrer avec Red Hat Subscription Management, utiliser :\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Cf. access.redhat.com/knowledge pour plus d'informations.\n"
#~ "    "
 07070100000020000081a400000000000000000000000169a585e5000090a4000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/gl.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "Non se atopou %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Erro: O servidor non está dispoñíbel. Ténteo máis tarde."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERRO: non é posíbel atopar o ficheiro de CA RHNS"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "a clase %s non ten o atributo «%s»"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Erro de RPM. A mensaxe foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Erro de contrasinal: A mensaxe foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Erro de dependencia de RPM. A mensaxe foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor. A mensaxe foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Ficheiro non atopado: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Erro de demora do servidor: A mensaxe foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Erro ao validar os datos no servidor:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "O número de instalación non é correcto"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Erro de rede: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Este cliente require que o servidor admita %s, que o servidor actual non admite"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "A obter a lista dos paquetes instalados no sistema"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da memoria do sistema:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da rede:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do método de instalación:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da interface de rede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da rede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da memoria do sistema:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a información da cpu:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Non foi posíbel localizar SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Este sistema podería non estar actualizado até que se asocie cunha canle."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Interrompido.\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Tentouse unha conexión cun URI incorrecto.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Tentouse unha conexión cun URI incorrecto: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse algún tipo de erro de E/S: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Unha causa frecuente deste erro é que a hora do sistema sexa incorrecta. Comprobe que a hora do sistema sexa correcta.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Debe ser «root» para executar %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Produciuse un erro:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Vexa /var/log/up2date para máis información"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Certificado de SSL:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Ten que introducir un URL válido."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Se está a usar https ten que introducir a localización dun certificado de SSL válido."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Estamos a tentar contactar co servidor da Rede da Red Hat en %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Indicouse un proxy en %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Rexistro no sistema"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Por que debería conectarme a RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Por que rexistrarse"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Descargas e anovacións:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Axuda:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformidade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Reciba as últimas actualizacións de software, incluídas as actualizacións de seguranza, mantendo o sistema Linux Red Hat Enterprise actualizado e seguro."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Descargue imaxes de instalación das edicións do Linux Red Hat Enterprise, incluídas as novas edicións."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Acceda aos expertos en axuda técnica da Red Hat ou dos colaboradores da Red Hat para axuda con calquera problema que poda atopar con este sistema."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Manteña a conformidade co acordo de subscrición e xestione as subscricións dos sistemas conectados coa súa conta."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Suxestión: A Red Hat aprecia a súa privacidade: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Volver ao rexistro"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "A actualización de software non está configurada"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Volver ao proceso de configuración."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Rexistrareime máis tarde."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a súa información de identificación no Satélite da Rede da Red Hat %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Identificador:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Suxestión: Esqueceu a súa identificación ou o seu contrasinal? Contacte coa administración da Organización do Satélite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Introduza a identificación que desexe"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Introduza e comprobe un contrasinal."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Versión da edición do sistema operativo"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versión do sistema operativo:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Edición menor: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Só as actualizacións limitadas"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Todas as actualizacións dispoñíbeis"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Confirme a escolla da edición do sistema operativo"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Este sistema vaise subscribir á canle base de software para recibir todas as actualizacións dispoñíbeis."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Crear un perfil - Hardware"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "No perfil incluirase información adicional de hardware, incluídos os dispositivos PCI, os tamaños dos discos e os puntos de montaxe."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Incluír a información seguinte sobre o hardware e a rede:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Crear un perfil - Paquetes"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "A información sobre RPM é importante para determinar os paquetes de software actualizados que son relevantes para este sistema."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Incluír os paquetes RPM instalados neste sistema no meu perfil de sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Pode anular a selección de paquetes individuais retirándoa aquí embaixo."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "A construír a lista de paquetes"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Enderezo de correo electrónico:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Este sistema xa está rexistrado"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Semella que este sistema xa está configurado para as actualizacións de software:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Ten certeza de querer continuar?"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Configuráronse as actualizacións"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Revisión da subscrición"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Revise os detalles da subscrición que ten aquí embaixo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Activáronse as subscricións aos seguintes produtos/servizos da Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Subscricións a canles de software:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Este sistema recibirá actualizacións das canles de software seguintes:"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: yum-rhn-plugin non está presente; non foi posíbel activalo.\n"
#~ "As actualizacións automáticas non funcionarán."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Nota: activouse yum-rhn-plugin."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Produciuse un erro durante a activación de yum-rhn-plugin.\n"
#~ "yum-rhn-plugin non está activado.\n"
#~ "As actualizacións automáticas non funcionarán."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Non foi posíbel subscribirse ás canles de software seguintes porque había un número insuficiente de subscricións dispoñíbeis na súa conta:"

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Nivel de servizo:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Non foi posíbel subscribirse ás canles de software seguintes porque había un número insuficiente de subscricións dispoñíbeis na súa conta:"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arquitectura: %s, Edición do SO: %s, Versión do SO: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Este servidor non acepta algunha funcionalidade requirida por esta versión do cliente de configuración das actualizacións de software. Ténteo de novo cun novo servidor."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Non, Cancelar"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Si, Continuar"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Prema <espazo> para anular a selección da opción."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "O usuario interrompeu a conexión"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "O servidor rexeitou a conexión por ter unha carga excesiva"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Identificador do sistema:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "O servidor indicou un erro:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co servidor de rexistro:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome do perfil:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versión: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Modelo de CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Servidor: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Velocidade da CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Enderezo IP: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memoria: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problema co rexistro do sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problema co rexistro do sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problema ao escribir o identificador do sistema no disco."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Produciuse un problema ao enviar o perfil do hardware:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Produciuse un problema ao enviar o perfil do hardware.."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a lista dos paquetes:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a lista dos paquetes.."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Rematar"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Indicou un protocolo incorrecto. Só se permiten https e http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos   |   <Space> escolle   |  <F12> pantalla seguinte"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "O programa de rexistro de RHN ten que ser executado como administrador."

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Indique un nome de perfil"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Indique un nome de usuario"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Indique un contrasinal"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Indique un identificador organizativo para este sistema"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Indique un URL para empregalo como servidor"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Indique un ficheiro para empregar como certificado de CA de ssl"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Indique unha chave de activación"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Non enviar ningunha información de virtualización"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Rexistrar o sistema mesmo se xa estivese rexistrado"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Requírense un nome de usuario e un contrasinal para rexistrar un sistema."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Este sistema xa está rexistrado. Empregue --force para ignorar"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: yum-rhn-plugin non está presente; non foi posíbel activalo.\n"
#~ "As actualizacións automáticas non funcionarán."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Configurar as actualizacións de software"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "As actualizacións de software non están configuradas"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register debe ser executado como «root»."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Produciuse algún tipo de erro de E/S: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a interface gráfica. Tente con «up2date --nox»"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Advertencia: foi imposíbel activar rhnsd con chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Diálogo Si/Non:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a súa escolla."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Indicou un protocolo incorrecto. Só se permiten https e http."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Non é posíbel contactar co servidor escollido"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Non puidemos contactar co Satélite ou Proxy de «%s»."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Verifique o lugar - é «%s» correcto? Caso de que non, pode corrixilo e tentar de novo."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Asegúrese de que a conexión de rede deste sistema estea a funcionar."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Pode que estea a executar un cliente que sexa incompatíbel co servidor."

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Debe introducir unha identificación."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Debe introducir un contrasinal."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Produciuse un erro durante o rexistro."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao comunicar co servidor de rexistro. A mensaxe foi:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información para o perfil."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o perfil do hardware"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao encher o perfil."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Debe escoller un nome para este perfil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o perfil."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "A rexistrar o sistema e enviar a información do perfil. Agarde un momentiño."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "A rexistrar o sistema"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "O número de instalación [ %s ] que forneceu non é un número de instalación correcto. Retorne á pantalla anterior e arránxeo."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Produciuse un problema ao rexistrar este sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "A enviar a información do hardware"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Produciuse un problema ao enviar a información do hardware."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "A enviar a información dos paquetes"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a información dos paquetes."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o certificado."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Debe escoller un certificado."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Produciuse un erro de SSL. Poderíase deber ao que o ficheiro escollido non sexa un ficheiro de certificado."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Algo foi mal ao instalar o novo certificado:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de hardware."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao construír a lista de paquetes."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arquitectura"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "A construír unha lista dos paquetes RPM instalados no sistema. Agarde un momentiño."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a configuración. Asegúrese de que ten acceso de lectura a /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao gardar a configuración. Asegúrese de que\n"
#~ "é o dono de %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Este erro non se debería ter producido. Se desexa axudarnos a mellorar este programa, informe deste fallo en bugzilla.redhat.com. Axudaría se incluíse as partes relevantes de «%s». Grazas!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Ten que rexistrar este sistema executando «rhn_register» antes de empregar esta opción"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "A actualizar o perfil dos paquetes..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "A actualizar o perfil do hardware..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "A actualizar o perfil da virtualización..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Non tentar empregar X"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "subscribirse a unha canle"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "anular a subscrición a unha canle"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "enumerar as canles"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "mostrar a canle base dun sistema"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "enumerar todas as canles fillas dispoñíbeis"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "saída detallada"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "o seu nome de usuario"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "o seu contrasinal"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ERRO: estes parámetros non teñen sentido neste contexto (tente con --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ERRO: ten que indicar ao menos unha canle"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Canle(s): %s engadidas satisfactoriamente"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Erro ao engadir a(s) canle(s) %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Canle(s): %s retiradas satisfactoriamente"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Este sistema non está asociado con ningunha canle."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Foi imposíbel atopar o ficheiro SystemId. Está rexistrado este sistema?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "ERRO: tente indicando --add, --remove ou --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ERRO: hai que ser «root» para executar\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "O proceso foi interrompido polo usuario"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Rexistro no sistema"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Configurar as actualizacións de software"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Escoller un servizo"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Fornecer un certificado de seguranza"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Conta da Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Crear un perfil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "A enviar a información"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "barra de progreso"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "estado do progreso"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>A conexión de rede deste sistema non está activa. Non é posíbel configurar as actualizacións de software deste sistema neste momento.</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Por que debería conectarme a RHN? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Exemplo: https://satelite.exemplo.gal/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "localización do servidor do satélite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuración do _proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Botón de configuración do proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Introduza a información da súa conta da Red Hat:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Identificación:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Suxestión: Esqueceu a súa identificación ou o seu contrasinal? Contacte coa <i>administración da Organización</small> do Satélite</i></small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Información do hardware"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Servidor:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRO"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Modelo de CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Perfil do hardware"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "* Unha conexión de rede"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "* O seu identificador de conta"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Por que debería rexistrarme?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Por que debería rexistrarme?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Desexaría rexistrar este sistema agora? <b>(Moi recomendábel).</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Si, desexaría rexistrarme agora."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Non, prefiro rexistrarme máis tarde."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Ligar á subscrición"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Adquirir unha subscrición adicional ao Linux Red Hat Enterprise en http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Activar unha subscricións adquirida anteriormente que aínda non se activase."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "campo do número de instalación"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Número de instalación:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemplo</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Activar a subscrición agora..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Revisar o sistema..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crear un perfil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nome do sistema</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Un nome recoñecíbel axuda a identificar este sistema nunha interface de xestión."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nome do sistema:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "nome do sistema"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Datos do perfil</b></big>"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Ver o perfil do hardware ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Ver o perfil do hardware"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Ver o perfil dos paquetes"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Enviar o perfil de _hardware"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Enviar o perfil dos _paquetes"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións de seguranza:</b>"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Descargas e anovacións:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Descargue imaxes de instalación das edicións do Linux Red Hat Enterprise, incluídas as novas edicións."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Axuda:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Acceda aos expertos en axuda técnica da Red Hat ou dos colaboradores da Red Hat para axuda con calquera problema que poda atopar con este sistema."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Xestión:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Xestión"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Suxestión:</b>A Red Hat aprecia a súa privacidade: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Fornecer un certificado de seguranza"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "_Localización do certificado:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>Non</b> teño un certificado SSL. Contactarei co administrador do meu sistema para que me axude e rexistrareime máis tarde."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Este sistema non está configurado para as actualizacións de software."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy de HTTP</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Desexaría conectarme mediante un proxy de _HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemplo:</b> squid.exemplo.gal:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Localización do _proxy:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Introduza no formato servidor(:porto)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "localización do proxy"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuario do proxy:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Contr_asinal do proxy:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "campo de usuario do proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "campo do contrasinal do proxy"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Non, cancelar"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Si, continuar"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ten a certeza de que desexa continuar?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Ten a certeza?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Recuar e rexistrarse"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Recuar e rexistrarse"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "_Rexistrarme máis tarde"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Rexistrarme máis tarde"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Xestión:"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Identificación:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Identificador do sistema:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Advertencia</b>"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Escolla como desexa que este sistema reciba as actualizacións:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Actualizacións limitadas"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Edición _menor:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Escoller unha edición menor"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Este sistema rexistrouse para actualizacións durante a instalación.</b>"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Rexistro na RHN"

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "URL do Satélite:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Identificación na Red Hat:"
07070100000021000081a400000000000000000000000169a585e50001602f000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/gu.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004-2007.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004-2007
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s મળ્યું ન હતું"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "ભૂલ: સર્વર બિનઉપલબ્ધ છે. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ભૂલ: RHNS CA ફાઈલ શોધી શકતા નથી"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "વર્ગ %s પાસે ગુણધર્મ '%s' નથી"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM ભૂલ.  સંદેશો આ હતો:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "પાસવર્ડ ભૂલ. સંદેશો આ હતો:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM આધારભૂતપણાની ભૂલ. સંદેશો આ હતો:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરવામાં ભૂલ. સંદેશો આ હતો:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ફાઈલ મળી નથી: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "સર્વરમાંથી વિલંબ ભૂલ.  સંદેશો આ હતો:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "સર્વર પર માહિતી ચકાસવામાં ભૂલ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "સ્થાપન નંબર અયોગ્ય છે"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "oemInfo ફાઈલને આ ક્ષેત્ર આગળ પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    તમારી સંસ્થા પાસે Red Hat Network માં આ સિસ્ટમને રજીસ્ટર કરવા માટે પૂરતા સંચાલન\n"
"     અધિકારો નથી. મહેરબાની કરીને આ ભૂલને તમારા સંસ્થા સંચાલકને સૂચિત કરો. \n"
"    તમારી સંસ્થા હાલની અથવા વધારાનાં અધિકારોને ખરીદીને મુક્ત કરે \n"
"     પછી તમે આ સિસ્ટમને રજીસ્ટર કરવા માટે સક્ષમ હોવા\n"
"     જોઇએ. વધારાનાં અધિકારોને Red Hat Network  માં પ્રવેશીને તમારા સંસ્થા સંચાલક દ્દારા ખરીદી શકાય છે અને RHNનાં\n"
"    'તમારા RHN' વિભાગમાં  'ઉમેદવારી સંચાલન' પાનાંની મુલાકાત કરી રહ્યા છે.\n"
"    \n"
"    આ ભૂલનું સામાન્ય કારણ એ સક્રિયકરણ કીને ભૂલથી સુયોજિત કરવાનું છે\n"
"    કે જે બધા માટે મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત છે.  જો સક્રિયકરણ કી સાર્વત્રિક મૂળભૂત તરીકે ખાતા પર\n"
"    સુયોજિત હોય તો, તમે આ કીને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો અને સંચાલન અધિકારની જરૂરિયાતને અવગણવા માટે     પુન:પ્રયત્ન\n"
"    કરો."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "આ ક્લાઈન્ટ સર્વરને %s નો આધાર હોય એમ જરુરી છે, કે જેને વર્તમાન સર્વરનો આધાર નથી"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત પેકેજોની યાદી મેળવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "સિસ્ટમ મેમરી જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "નેટવર્ક જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "સ્થાપન પદ્ધતિ જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "નેટવર્ક જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "સિસ્ટમ મેમરી જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu જાણકારી વાંચવામાં ભૂલ:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId ને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ જ્યાં સુધી તે માધ્યમ સાથે સંકળાય નહિં ત્યાં સુધી સુધારાશે નહિં."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "વધારાનું આઉટપુટ બતાવો"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે http પ્રોક્સી સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરાયેલ http proxy સાથે વાપરવા માટે વપરાશકર્તા નામ સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ થયેલ http પ્રોક્સી સાથે વપરાયેલ પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અડધેથી બંધ થઈ ગઈ.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "એક અનિચ્છનિય OS ભૂલ ઉદ્દભવી: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ URI સાથે જોડાણનો પ્રયત્ન થયેલ હતો.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ URI સાથે જોડાણનો પ્રયત્ન કરેલ હતો: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "ત્યાં અમુક પ્રમાણમાં I/O ભૂલ હતી: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ત્યાં SSL ભૂલ હતી: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "આ ભૂલ ઉદ્દભવવાનું સામાન્ય કારણ સિસ્ટમ સમય હોઈ શકે. આ સિસ્ટમ પર સમય યોગ્ય છે કે નહિં તે ચકાસો.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "ત્યાં SSL ક્રિપ્ટો ભૂલ હતી: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ત્યાં સત્તાધિકરણ ભૂલ હતી: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s ચલાવવા માટે તમે રુટ હોવા જ જોઈએ"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્દભવી છે:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "વધુ જાણકારી માટે /var/log/up2date જુઓ"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "તમારે પ્રવેશ દાખલ કરવો જ પડશે."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network સર્વરનો સંપર્ક કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "અમે Red Hat Network સર્વરનો %s આગળ સંપર્ક કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s આગળ પ્રોક્સી સ્પષ્ટ થયેલ હતું."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN રજીસ્ટ્રેશન"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ માર્ગદર્શન તમને સોફ્ટવેર સુધારાઓ મેળવવા માટે, સુરક્ષા સુધારાઓનો સમાવેશ કરીને, તમારી સિસ્ટમને આધારભૂત અને સુસંગત રાખવા માટે Red Hat Network (RHN) સાથે જોડાવા મારફતે સહાય કરશે.  આ સમયે તમને નીચેની વસ્તુઓ જરૂરી રહેશે:\n"
#~ "\n"
#~ " * નેટવર્ક જોડાણ\n"
#~ " * તમારો Red Hat પ્રવેશ & પાસવર્ડ\n"
#~ " * Red Hat Network Satellite અથવા Proxy (વૈકલ્પિક) નું સ્થાન\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "મારે શા માટે RHN માં જોડાવાની જરૂર પડશે? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "કેમ રજીસ્ટર કરવું છે"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સલાથે જોડવાનું તમને ચૂકવણી ઉમેદવારીના પૂરેપૂરો લાભો ઉઠાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, આ બધું સમાવીને:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "સુરક્ષા & સુધારાઓ:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ & સુધારાઓ:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "આધાર:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "સુસંગત:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "આ Red Hat Enterprise Linux સિસ્ટમને સુધારાયેલ અને સુરક્ષિત રાખીને સુરક્ષા સુધારાઓ સમાવીને, તાજેતરના સોફ્ટવેર સુધારાઓ મેળવી રહ્યા છીએ."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનોને સમાવીને Red Hat Enterprise Linux પ્રકાશનો માટે, સ્થાપન CD ઈમેજો ડાઉનલોડ કરો."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "તમે આ સિસ્ટમ સાથે જે કંઈપણ સમસ્યાઓ અનુભવો તેની મદદ માટે Red Hat અથવા Red Hat ના ભાગીદારો આગળ નિષ્ણાતોની ટેક્નિકલ આધારનો વપરાશ."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "મદદ: Red Hat તમારા ખાનગીપણાને મૂલ્ય આપે છે: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "મને પાછા રજીસ્ટ્રેશન પર લઈ જાવ"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ સુયોજિત કરો"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સાથે જોડવા માંગતા નથી? તમે Red Hat Enterprise Linux ઉમેદવારીના લાભો ગુમાવી બેસશો:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "તમે તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સાથે જોડ્યા વિના આ ઉમેદવારીઓના વિશેષાધિકારોના લાભો ઉઠાવવા માટે સમર્થ થશો નહિં.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "મને સુયોજન પ્રક્રિયા પર પાછા લઈ જાવ."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "હું પછીથી રજીસ્ટર કરીશ."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને %s Red Hat Network સેટેલાઈટ માટે તમારી પ્રવેશ જાણકારી દાખલ કરો:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "પ્રવેશ:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "મદદ: શું તમારો પાસવર્ડ અથવા વપરાશકર્તાનામ ભૂલી ગયા છે?  તમારા સેટેલાઈટના સંસ્થા સંચાલકનો સંપર્ક કરો."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી પ્રવેશ દાખલ કરો."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને પાસવર્ડ દાખલ કરો અને ખાતરી કરો."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ આવૃત્તિ:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ આવૃત્તિ:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "ગૌણ પ્રકાશન:"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "ફક્ત મર્યાદિત સુધારાઓ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "બધા ઉપલબ્ધ સુધારાઓ"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ પ્રકાશન પસંદગીની ખાતરી કરો"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમ બધા ઉપલબ્ધ સુધારાઓને મેળવવા માટે આધાર સોફ્ટવેર ચેનલમાં ઉમેદવારી થયેલ હશે."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમ રૂપરેખા બનાવો - હાર્ડવેર"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Red Hat નેટવર્કનાં પાનાઓ પર આ સિસ્ટમ રુપરેખા ઓળખવા માટે તમે રુપરેખા નામ માટે વર્ણનાત્મક નામ પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, કમ્પ્યુટર શ્રેણી અથવા ઓળખ ક્રમાંકનો સમાવેશ કરો."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "વધારાની હાર્ડવેર જાણકારી કે જે PCI ઉપકરણો, ડિસ્ક માપો અને માઉન્ટ પોઈન્ટ સમાવે છે તે તેની રુપરેખામાં સમાવિષ્ટ છે."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "હાર્ડવેર અને નેટવર્ક વિશે નીચેની જાણકારી સમાવો:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમ રૂપરેખા બનાવો - પેકેજો"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM જાણકારી એ કયા સુધારાયેલ સોફ્ટવેર પેકેજો તમારી સિસ્ટમ માટે યોગ્ય છે તે નક્કી કરવા માટે જરુરી છે."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "મારી સિસ્ટમ રુપરેખામાં આ સિસ્ટમ પર સ્થાપિત RPM પેકેજો સમાવો"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "તમે નીચે પેકેજોને અચિહ્નિત કરીને અંગત પેકેજો નાપસંદ કરી શકો છો."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "પેકેજની યાદી બનાવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ઈમેઈલ સરનામું:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "સિસ્ટમ પહેલેથી જ રજીસ્ટર થયેલ છે"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "એવું દેખાય છે કે આ સિસ્ટમ સોફ્ટવેર સુધારાઓ માટે પહેલાથી જ સુયોજિત થઈ ગયેલ છે:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Red Hat નેટવર્કને રુપરેખા જાણકારી મોકલો"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "અમે સિસ્ટમ રુપરેખા માટે જાણકારી ભેગી કરવાનું પૂર્ણ કરી દીધું છે.\n"
#~ "\n"
#~ "આ સિસ્ટમ રુપરેખાને Red Hat નેટવર્કમાં મોકલવા માટે \"આગળ વધો\" પર ક્લિક કરો.  \"રદ કરો\" પર ક્લિક કરો અને કોઈ જાણકારી મોકલાશે નહિં.  તમે પછીથી આદેશ વાક્ય પર `rhn_register` આદેશ લખીને નોંધણી કાર્યક્રમ ચલાવી શકો છો."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ સુધારા"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "તમે હવે Red Hat Network માંથી તાજેતરના સોફ્ટવેર સુધારાઓ મેળવવા માટે આ સિસ્ટમના આદેશ વાક્યમાંથી 'yum update' ચલાવી શકશો. તાજેતરના સુધારાઓ મેળવવા માટે તમારે આને સમયસર ચલાવવાની જરૂર રહેશે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે આ સિસ્ટમને Red Hat Network વેબ ઈન્ટરફેસ મારફતે આપોઆપ સોફ્ટવેર સુધારાઓ ('auto errata update' તરીકે પણ ઓળખાય છે) મેળવવા માટે રૂપરેખાંકિત પણ કરી શકશો. (આના માટેના સૂચનો RHN સંદર્ભ માર્ગદર્શનના પ્રકરણ ૬ માં છે, કે જે મુખ્ય Red Hat Network વેબ ઈન્ટરફેસના 'મદદ' બટનમાંથી ઉપલબ્ધ છે.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "ઉમેદવારીનું રીવ્યુ કરો"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેદવારી વિગતો નીચે પ્રમાણે રીવ્યુ કરો:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "આ સિસ્ટમના Red Hat Network સાથેના આરંભિક જોડાણ દરમ્યાન સ્થાપન નંબર %s સક્રિય કરવામાં આવેલ હતો."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "નીચેના Red Hat ઉત્પાદનો/સેવાઓ માટે ઉમેદવારીઓ સક્રિય કરવામાં આવેલ છે:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર ચેનલ ઉમેદવારીઓ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "ચેતવણી: જો આ સિસ્ટમ પરનું સ્થાપિત ઉત્પાદન ઉપર યાદી થયેલ નહિં હોય, તો તમે તે ઉત્પાદન માટે સુધારાઓ અથવા આધાર મેળવશો. જો તમે તે ઉત્પાદન માટે સોફ્ટવેર સુધારાઓ મેળવવા ઈચ્છો, તો મહેરબાની કરીને તમારા સેટેલાઈટ વેબ ઈન્ટરફેસમાં પ્રવેશ કરો અને તે ઉત્પાદન માટે સુધારાઓ મેળવવા માટે આ સિસ્ટમન યોગ્ય સોફ્ટવેર ચેનલો સાથે ઉમેદવારી નોંધાવો. વધુ વિગતો માટે Kbase લેખ 11313 જુઓ. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: yum-rhn-plugin હાજર નથી, તેને સક્રિય કરી શક્યા નહિં.\n"
#~ "સ્વયં સુધારાઓ કામ કરશે નહિં."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "નોંધ: yum-rhn-plugin ને સક્રિય કરી દેવામાં આવ્યો છે."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: yum-rhn-plugin ને સક્રિય કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી.\n"
#~ "yum-rhn-plugin સક્રિય નથી.\n"
#~ "સ્વયં સુધારાઓ કામ કરશે નહિં."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "તમે નીચેની સોફ્ટવેર ચેનલોમાં ઉમેદવારી નોંધાવવા માટે અસમર્થ હતા કારણ કે ત્યાં તમારા ખાતામાં અપૂરતી ઉમેદવારીઓ જરૂરી હતી."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ નીચેના RHN મોડ્યુલ(ઓ) સાથે સંડોવામાં અસમર્થ હતું કારણ કે ત્યાં તમારા ખાતામાં અપૂરતી ઉમેદવારીઓ હતી:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "વ્યવસ્થાપન મોડ્યુલ: આપોઆપ સુધારાઓ, સિસ્ટમ જૂથીકરણ, સિસ્ટમો પરવાનગીઓ, સિસ્ટમ પેકેજ રૂપરેખા"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન મોડ્યુલ: આ સિસ્ટમ પરના વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોની મર્યાદિત સંખ્યા માટે સોફ્ટવેર સુધારાઓ."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>ચેતવણી:</b> તમે આ સિસ્ટમ પર કોઈપણ મહેમાન સિસ્ટમો બનાવી શકો છો અને તેને RHN સાથે રજીસ્ટર કરી શકો છો કે જે Red Hat Enterprise Linux ઉમેદવારીઓને આ યજમાન સિસ્ટમની ઉમેદવારી બહાર લઈ જશે. તમારે: (1) વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન અથવા વર્ચ્યઅલાઈઝેશન પ્લેટફોર્મ સિસ્ટમ ઉમેદવારી ઉપલબ્ધ બનાવવી પડશે અને (2) તે સિસ્ટમ ઉમેદવારીને RHN ના વેબ ઈન્ટરફેસમાં આ સિસ્ટમને લાગુ પાડવી જોઈએ જો તમે આ સિસ્ટમના વર્ચ્યુઅલ મહેમાનોને વધારાની ઉમેદવારીઓ પૂરી પાડવા માંગતા નહિં હોય."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "મોટી ભૂલ"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ચેતવણી"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "અમે Red Hat Network સર્વરનો સંપર્ક કરી શકતા નથી.\n"
#~ "\n"
#~ "પૂરા પાડવામાં આવેલ સ્થાનને બેવાર ચકાસો - શું '%s' બરાબર છે?\n"
#~ "જો નહિં, તો તમે તેને સુધારી શકો છો અને ફરી પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ "\n"
#~ "ખાતરી કરો કે આ સિસ્ટમ પરનું નેટવર્ક જોડાણ વિધેયાત્મક છે.\n"
#~ "\n"
#~ "આ સિસ્ટમ Red Hat માંથી Red Hat Network સર્વરનો સંપર્ક કર્યા વિના સોફ્ટવેર સુધારાઓ સફળતાપૂર્વક મેળવવા માટે સમર્થ હશે નહિં"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "આર્કીટેક્ચર: %s, OS પ્રકાશન: %s, OS આવૃત્તિ: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "આ સર્વર સોફ્ટવેર સુધારા સુયોજન ક્લાઈન્ટની આ આવૃત્તિ દ્વારા જરૂરી વિધેયને આધાર આપતું નથી. મહેરબાની કરીને નવા સર્વર સાથે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">બિનસુસંગત પ્રમાણપત્ર ફાઈલ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "તમે પૂરું પાડેલ પ્રમાણપત્ર, <b>%s</b>, એ <b>%s</b> આગળના Red Hat Network સર્વર સાથે સુસંગત નથી. તમે માન્ય પ્રમાણપત્ર ફાઈલ પૂરી પાડેલ છે કે નહિં તે તમે બેવાર-ચકાસવા માંગતા હશો. શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે યોગ્ય પ્રમાણપત્ર પૂરું પાડેલ છે, અને તે પ્રમાણપત્ર ફાઈલ બગડી ગયેલ નથી?\n"
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરીને અલગ પ્રમાણપત્ર ફાઈલ સાથે ફરીથી પ્રયાસ કરો."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">અસુસંગત પ્રમાણપત્ર ફાઇલ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી પાસે યોગ્ય પ્રમાણપત્ર છે તમારો સિસ્ટમ સમય યોગ્ય છે."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "સિસ્ટમ રજીસ્ટર કરવામાં સમસ્યા.\n"
#~ "\n"
#~ "સાર્વત્રિક મૂળભૂત સક્રિયકરણ કી સિસ્ટમોની સંખ્યા પર મર્યાદા મૂકે છે કે જે તમારા પ્રવેશ સાથે સંકળાયેલ RHN સંસ્થા સાથે જોડાઈ શકે. આ સિસ્ટમને જોડાવા માટે પરવાનગી આપવા માટે, મહેરબાની કરીને આ સાર્વત્રિક મૂળભૂત સક્રિયકરણ કી નિષ્ક્રિય કરવા માટે અથવા જોડાવા માટેની સિસ્ટમોની મહત્તમ સંખ્યા વધારવા માટે તમારા RHN સંસ્થા સંચાલકનો સંપર્ક કરો. વધુ વિગતો Red Hat Knowledgebase લેખ #7924 માં http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm આગળથી શોધી શકાશે "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " મદદ: '*' સાથે ગૌણ પ્રકાશનો હાલમાં Red Hat દ્દારા આધારભૂત છે.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "ચેતવણી:તમે ગૌણ પ્રકાશન માટે આ સિસ્ટમની મર્યાદા રાખી શકશો નહિં કે તાજેતરનાં ગૌણ પ્રકાશન કરતા જૂનું છે જો તમે આ વિકલ્પને પસંદ કરો તો.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "તમારી સિસ્ટમ %s આધાર સિસ્ટમ સાથે ઉમેદવારી કરેલ હશે. તમે પહેલાનાં પ્રકાશનમાં આ સિસ્ટમને ખસેડવા માટે સક્ષમ થશો નહિં (તમે નવા પ્રકાશનમાં ખસેડવા માટે સક્ષમ થશો.)\n"
#~ "શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "બરાબર"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ભૂલ"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "પાછળ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "ના, રદ કરો"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "હા, ચાલુ રાખો"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "વિકલ્પ નાપસંદ કરવા માટે <space> દબાવો."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા સંપર્ક તોડી નંખાયો"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "સર્વરે વધુ પડતા ભારને લીધે સંપર્ક તોડી નાંખ્યો"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network સ્થાન:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "સર્વરે ભૂલ દર્શાવી:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "રજીસ્ટર સર્વર સાથે વાર્તલાપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "રુપરેખા નામ:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "આવૃત્તિ: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU મોડેલ: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "યજમાનનામ: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU ઝડપ: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP સરનામું: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "મેમરી: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s મેગાબાઈટો"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "સિસ્ટમની નોંધણી કરાવવામાં સમસ્યા:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "સિસ્ટમની નોંધણી કરાવવામાં ભૂલ."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "સિસ્ટમ id ને ડિસ્કમાં લખવામાં સમસ્યા."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "હાર્ડવેર રુપરેખા મોકલતી વખતે સમસ્યા:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "હાર્ડવેર રુપરેખા મોકલતી વખતે સમસ્યા."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "પેકેજ યાદી મોકલવામાં સમસ્યા:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "પેકેજ યાદી મોકલવામાં સમસ્યા."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "પૂર્ણ થયું"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "તમે અયોગ્ય પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ કરેલ છે. માત્ર https અને http માન્ય છે."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> વસ્તુઓ વચ્ચે  |  <Space> પસંદ કરે છે  |  <F12> આગળની સ્ક્રીન"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "તમારે RHN નોંધણી કાર્યક્રમ રુટ તરીકે જ ચલાવવો જોઈએ."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check. Exiting નાં એક કરતા વધારે નમૂનાને ચલાવવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "રૂપરેખાનામ સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ માટે સંસ્થાકીય id સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "સર્વર તરીકે વાપરવા માટે url સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA પ્રમાણપત્ર તરીકે વાપરવા માટે ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "સક્રિયકરણ કી સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "સિસ્ટમનાં redhat-પ્રકાશનમાં બાંધેલ EUS ચેનલમાં આ સિસ્ટમની ઉમેદવારી કરો"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[અપ્રચલિત] stdin માંથી સંપર્ક જાણકારીને વાંચો"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "કોઈપણ હાર્ડવેર જાણકારી ચકાસો નહિં કે અપલોડ કરો નહિં"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "કોઈપણ પેકેજ જાણકારી રૂપરેખા કરો નહિં કે અપલોડ કરો નહિં"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "કોઈપણ વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન જાણકારી અપલોડ કરો નહિં"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "જો પહેલાથી જ રજીસ્ટર થયેલ હોય તો પણ સિસ્ટમ રજીસ્ટર કરો"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડને સિસ્ટમ રજીસ્ટર કરવાની જરૂર છે."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ પહેલાથી જ નોંધણી થયેલ છે. ઉપર લખવા માટે --force વાપરો"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr " --activationkey સાથે --use-eus-channel નો વપરાશ આધારભૂત નથી. મહેરબાની કરીને તેને બદલે વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડને વાપરો."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "EUS ને આધાર આપતુ નથી તેની વિરુદ્દ તમે સર્વરને રજીસ્ટર કરી રહ્યા છે."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "ચેતવણી: --contactinfo વિકલ્પ અપ્રચલિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સર્વર વેબ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસમાં પ્રવેશો અને તમારી સંપર્ક જાણકારીને સુધારો. "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "ચેતવણી: yum-rhn-plugin હાજર નથી, તેને સક્રિય કરી શક્યા નહિં."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf ખોલી શક્યા નહિં\n"
#~ "yum-rhn-plugin સક્રિય નથી.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "રુપરેખા નામ સ્પષ્ટ કરાયેલ નથી, અને યજમાન નામ અને IP સરનામું રુપરેખા નામ તરીકે વાપરવા માટે નક્કી કરાશે, મહેરબાની કરીને એક સ્પષ્ટ કરો."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ સુયોજિત કરો"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "તમારે rhn_register ને રુટ તરીકે જ ચલાવવું પડશે."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "ત્યાં અમુક પ્રમાણમાં I/O ભૂલ હતી: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui ખોલવામાં અસમર્થ. `up2date --nox` નો પ્રયત્ન કરો"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "ચેતવણી: rhnsd ને chkconfig સાથે સક્રિય કરવામાં અસમર્થ"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "ચેતવણી: rhnsd ને chkconfig સાથે સક્રિય કરવામાં અસમર્થ"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "સમાપ્તિ પછી rhnsd શરૂ કરો નહિં"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "ભૂલ:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "હા/ના સંવાદ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "સૂચના"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "જ્યારે તમારી પસંદગી લાગુ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "તમે અયોગ્ય પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ કરેલ છે. માત્ર https અને http માન્ય છે."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "તમે તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સર્વર સાથે જોડ્યા વિના આ ઉમેદવારીઓના વિશેષાધિકારોના લાભો ઉઠાવવા માટે સમર્થ હશો નહિં."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ સર્વરનો સંપર્ક કરી શકાતો નથી"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "અમે '%s' આગળ સેટેલાઈટ અથવા પ્રોક્સીનો સંપર્ક કરી શક્યા નહિં."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "સ્થાન બેવાર ચકાસો - શું '%s' બરાબર છે? જો નહિં, તો તમે તેને બરાબર કરી શકો છો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરી શકો છો."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ખાતરી કરો કે આ સિસ્ટમ પરનું નેટવર્ક જોડાણ વિધેયાત્મક છે."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ હતી."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "સર્વર આઉટેજ સ્થિતિમાં હોઈ શકે. તમારે પછીથી જોડાવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "તમે ક્લાઈન્ટ ચલાવી રહ્યા હશો કે જે સર્વર સાથે અસુસંગત હશે."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને <b>%s</b> Red Hat Network સેટેલાઇટ માટે તમારી ખાતા જાણકારીને દાખલ કરો:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "તમારે પ્રવેશ દાખલ કરવો જ પડશે."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "તમારે પાસવર્ડ દાખલ કરવો જ પડશે."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "પ્રવેશ કરવામાં સમસ્યા હતી."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "નોંધણી સર્વર સાથે સંપર્ક કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી.  સંદેશો આ હતો:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "જ્યારે રૂપરેખા માટે જાણકારીને ભેગી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "હાર્ડવેર રુપરેખા ચલાવતી વખતે સમસ્યા"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "રૂપરેખા રચતી વખતે ભૂલ હતી."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "તમારે આ રુપરેખા માટે નામ પસંદ કરવું જ જોઈએ."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "રૂપરેખા રચતી વખતે ભૂલ હતી."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "સિસ્ટમ રજીસ્ટર કરી રહ્યા છીએ"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "પૂરો પાડવામાં આવેલ સ્થાપન નંબર [ %s ] એ માન્ય સ્થાપન નંબર નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાંની સ્ક્રીન પર પાછા જાવ અને તેને સુધારો."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "આ સિસ્ટમની નોંધણી કરાવવામાં ભૂલ હતી."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "હાર્ડવેર જાણકારી મોકલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "હાર્ડવેર જાણકારી મોકલવામાં સમસ્યા."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "પેકેજ જાણકારી મોકલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "પેકેજ જાણકારી મોકલવામાં સમસ્યા."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર  સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "તમારે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરવું જ પડશે."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "ત્યાં SSL ભૂલ હતી. આ કદાચ તમે જે ફાઈલ લીધેલ હતી તે પ્રમાણપત્ર ફાઈલ ન હતી તેના કારણે હોઈ શકે."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "નવું પ્રમાણપત્ર સ્થાપિત કરતી વખતે કંઈક ખોટું ગયું:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "હાર્ડવેરની યાદી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "પેકેજોની યાદીને બિલ્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "પેકેજ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "પેટી"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત RPM પેકેજોની યાદી બનાવી રહ્યા છીએ.  મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી રુપરેખા લાવવામાં ભૂલ હતી.  ખાતરી કરો કે તમારી\n"
#~ "પાસે /etc/sysconfig/rhn વાંચવાની પરવાનગી છે."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr "ત્યાં રુપરેખાંકન સંગ્રહિત કરવામાં ભૂલ. ખાતરી કરો કે તે તમારુ પોતાનું %s છે."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવવી જોઈએ નહિં. જો તમે અમને આ કાર્યક્રમ સુધારવા માટે મદદ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.redhat.com આગળ ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો. '%s' ના સંબંધિત ભાગોને સમાવવાનું ખૂબ મદદરૂપ હોઈ શકે. આભાર!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "આ વિકલ્પ વાપરવા પહેલાં તમારે આ સિસ્ટમને `rhn_register` ચલાવીને રજીસ્ટર કરવાની જરૂર છે"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "પેકેજ રુપરેખા સુધારી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "હાર્ડવેર રુપરેખા સુધારી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન રૂપરેખા સુધારી રહ્યા છીએ..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X વાપરવાનું પસંદ કરો નહિં"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN રજીસ્ટ્રેશન"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "સર્વર પસંદ કરો"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "સુરક્ષા પ્રમાણપત્ર પૂરું પાડો"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat પ્રવેશ"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "રૂપરેખા બનાવો"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "પેકેજ જાણકારી મોકલી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "પ્રગતિ પટ્ટી"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "પ્રગતિ પરિસ્થિતિ"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>તમારી સિસ્ટમ પરનું નેટવર્ક જોડાણ સક્રિય નથી. તમારી સિસ્ટમ આ સમયે સોફ્ટવેર સુધારાઓ માટે સુયોજિત કરી શકાતી નથી.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "આ સિસ્ટમ Red Hat Network સર્વર સાથે જોડાયા વિના Red Hat માંથી સોફ્ટવેર સુધારાઓ, સુરક્ષા સુધારાઓને સમાવીને, સફળતાપૂર્વક મેળવવા માટે સમર્થ હશે <b>નહિં</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી સિસ્ટમ સુધારાયેલ, સુરક્ષિત, અને આધારભૂત રાખવા માટે, મહેરબાની કરીને આ સિસ્ટમને તમારી વહેલી સુગમતાએ મહેરબાની કરીને રજીસ્ટર કરો. "

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "મારે શા માટે RHN માં જોડાવાની જરૂર પડશે? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "સ્થાન:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "ઉદાહરણ: https://satellite.example.com"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "સેટેલાઇટ સર્વર સ્થાન"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "પ્રોક્સી સુયોજન (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "પ્રોક્સી સુયોજન બટન"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "તમારી ખાતા જાણકારી દાખલ કરો"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN પ્રવેશ ક્ષેત્ર"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN પાસવર્ડ ક્ષેત્ર"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "પ્રવેશ (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>મદદ: શું તમારો પ્રવેશ અથવા પાસવર્ડ ભૂલી ગયા છો? તમારા સેટેલાઈટના <i>સંસ્થા સંચાલક</i> નો સંપર્ક કરો.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "હાર્ડવેર જાણકારી"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux આવૃત્તિ:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "યજમાનનામ:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP સરનામું:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ભૂલ"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU મોડેલ:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU ઝડપ:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "મેમરી:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખા"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "પેકેજ જાણકારી"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "શરૂઆત વિન્ડો"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "આ સહાય તમને તમારી સિસ્ટમ સોફ્ટવેર સુધારાઓ માટે Red Hat Network (RHN) સાથે જોડાવા માટે સહાય કરશે, જેમ કે:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "શા માટે મારે રજીસ્ટર કરવુ જોઇએ (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "કેમ રજીસ્ટર કરવું છે"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "શું તમે તમારી સિસ્ટમ આ સમયે રજીસ્ટર કરવા ઈચ્છો છો? <b>(ખૂબ આગ્રહણીય.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "હા, હું હમણાં રજીસ્ટર કરવા માંગુ છું (_Y)."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "ના, હું પછીના સમયે રજીસ્ટર કરવાને પ્રાધાન્ય આપું છું (_N)."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "ઉમેદવારીમાં કડી કરો"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમને ઉમેદવારીના વપરાશની જરૂર રહેશે. આ તમને તમારી સિસ્ટમ સુધારાયેલ, સુરક્ષિત, અને આધારભૂત રાખવા માટે પરવાનગી આપશે."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>તમારી પાસે તમારા ખાતામાં કોઈ સક્રિય ઉમેદવારીઓ ઉપલબ્ધ નથી.</b> આ સિસ્ટમ રજીસ્ટર કરી શકાય તે પહેલાં તમારે તમારા ખાતામાં સક્રિય ઉમેદવારી બનાવવા માટે તમારે નીચેનામાંનુ એક કરવું જોઈએ:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "વધારાની Red Hat Enterprise Linux ઉમેદવારી http://www.redhat.com/store/ પર ખરીદો."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ માં પ્રવેશ કરો અને તમારું RHN > ઉમેદવારી વ્યવસ્થાપન > સિસ્ટમ ઉમેદવારીઓ આગળ અસક્રિય સિસ્ટમની ઉમેદવારી દૂર કરો."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "તમે પહેલાં ખરીદેલ ઉમેદવારી કે જે તમે હજુ સુધી સક્રિય કરેલ નથી તેને સક્રિય કરો."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "સ્થાપન નંબર ક્ષેત્ર"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "સ્થાપન નંબર (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>ઉદાહરણ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "ઉમેદવારી હમણાં જ સક્રિય કરો (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "સિસ્ટમનું રીવ્યુ કરો..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "રૂપરેખા બનાવો"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>સિસ્ટમ નામ</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "ઓળખી શકાય તેવું નામ સંચાલન ઇન્ટરફેસમાં ઓળખવમાં તમને મદદ કરશે."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "સિસ્ટમ નામ (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "સિસ્ટમ નામ (_N):"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>રૂપરેખા માહિતી</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "તમારે કયા પેકેજો અને હાર્ડવેર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ છે તેની રૂપરેખા મોકલવાની જરૂર રહેશે કે જેથી અમે નક્કી કરી શકીએ કે કયા સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખા જુઓ (_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખા જુઓ"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "પેકેજ રૂપરેખા જુઓ (_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "પેકેજ રૂપરેખા જુઓ"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખા મોકલો (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખા ચેકબોક્સને મોકલો"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "પેકેજ રૂપરેખા મોકલો (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "પેકેજ રૂપરેખા ચેકબોક્સને મોકલો"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સલાથે જોડવાનું તમને ચૂકવણી ઉમેદવારીના પૂરેપૂરો લાભો ઉઠાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, આ બધું સમાવીને:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "બંધ કરો (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "બંધ કરો"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>સુરક્ષા અને સુધારાઓ:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "તાજેતરના સોફ્ટવેર સુધારાઓ મેળવો, સુરક્ષા સુધારાઓને સમાવીને, આ Red Hat Enterprise Linux સિસ્ટમ <b>સુધારાયેલ</b> અને <b>સુરક્ષિત</b> રાખીને."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ડાઉનલોડ અને સુધારાઓ:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનોને સમાવીને Red Hat Enterprise Linux પ્રકાશનો માટે, સ્થાપન CD ઈમેજો ડાઉનલોડ કરો."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>આધાર:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "તમે આ સિસ્ટમ સાથે જે કંઈપણ સમસ્યાઓ અનુભવો તેની મદદ માટે Red Hat અથવા Red Hat ના ભાગીદારો આગળ નિષ્ણાતોની ટેક્નિકલ આધારનો વપરાશ."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>સંચાલન:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "વ્યવસ્થાપન"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com મારફતે અથવા અમારી એક બીજી ઉમેદવારી સેવાઓ મારફતે કસ્ટમર પોર્ટલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઉમેદવારીઓ અને સિસ્ટમોને સંચાલિત કરો."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>મદદ:</b> Red Hat તમારા ખાનગીપણાને મૂલ્ય આપે છે: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "સુરક્ષા પ્રમાણપત્ર પૂરું પાડો"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્થાન (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "મારી પાસે SSL પ્રમાણપત્ર <b>નથી</b>. સહાય માટે હું મારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરીશ અને પછીના સમયે રજીસ્ટર કરીશ (_d)."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ માટે તમારી સિસ્ટમ સુયોજિત નથી."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "પ્રોક્સી સ્થાન"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP પ્રોક્સી</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "હું HTTP પ્રોક્સી મારફતે જોડાવા ઈચ્છુ છુ (_H)."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "હું _HTTP પ્રોક્સી મારફતે Red Hat Network સાથે જોડાવા ઈચ્છુ છું."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>ઉદાહરણ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "પ્રોક્સી સ્થાન (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "hostname(:port) બંધારણમાં દાખલ કરો"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "પ્રોક્સી સ્થાન"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી સાથે સત્તાધિકરણ વાપરો (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી સાથે સત્તાધિકરણ વાપરો"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "પ્રોક્સી વપરાશકર્તાનામ (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "પ્રોક્સી પાસવર્ડ (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "પ્રોક્સી વપરાશકર્તા ક્ષેત્ર"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "પ્રોક્સી પાસવર્ડ ક્ષેત્ર"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ પ્રકાશન પસંદગીની ખાતરી કરો"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "ના, રદ કરો (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "હા, ચાલુ રાખો (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>પહેલાનાં પ્રકાશનોમાં ખસેડવાનું શક્ય નથી</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "તમારી સિસ્ટમ આધાર સોફ્ટવેર ચેનલમાં ઉમેદવારી થયેલ હશે. તમે આ સિસ્ટમને પહેલાંની ગૌણ પ્રકાશન ચેનલમાં ખસેડવા સક્ષમ હશો નહિં જો તમે ચાલુ રાખો તો (તમે પછીનાં પ્રકાશનમાં ખસેડવા સક્ષમ થશો.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર છો?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "પાછા જાવ અન રજીસ્ટર કરો (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "પાછા જાવ અને રજીસ્ટર કરો"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "હું પછીથી રજીસ્ટર કરીશ."

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "હું પછીથી રજીસ્ટર કરીશ."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સાથે જોડવા માંગતા નથી? તમે Red Hat Enterprise Linux ઉમેદવારીના લાભો ગુમાવી બેસશો:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "સંચાલન:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "તમે તમારી સિસ્ટમને Red Hat Network સાથે જોડ્યા વિના આ ઉમેદવારીઓના વિશેષાધિકારોના લાભો ઉઠાવવા માટે સમર્થ થશો નહિં."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>પ્રવેશ:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>સિસ્ટમ ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "લેબલ"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ પહેલેથી જ RHN પ્રમાણપત્ર-આધારિત ટૅકનોલોજી સાથે રજીસ્ટર કરી દેવામાં આવી છે."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN રજીસ્ટ્રેશન અને ટૅકનોલોજી વિશે વધારે શીખવા માટે મહેરબાની કરીને આ નોલેજ બેઝ નો લેખનો સંપર્ક કરો: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "સોફ્ટવેર સુધારા સુયોજન આ સિસ્ટમ માટે પરિપૂર્ણ થઈ ગયેલ છે."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "તમારી સિસ્ટમ એ હવે સોફ્ટવેર સુધારાઓને મેળવવા માટે તૈયાર છે કે જે તેને સુરક્ષિત અને આધારભૂત રાખશે.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે જાણશો જ્યારે સોફ્ટવેર સુધારાઓ ઉપલબ્ધ હોય અને જ્યારે પેકેજનું ચિહ્ન તમારા ડેસ્કટોપનાં સૂચના વિસ્તારમાં દેખાય (સામાન્ય રીતે ઉપર જમણાં ખૂણામાં, નીચે ગોળ થયેલ છે.) આ ચિહ્ન પર ક્લિક કરી રહ્યા છે જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય, કોઇપણ સુધારાઓને લાગુ કરવા માટે તમને માર્ગદર્શન મળશે કે જે ઉપલબ્ધ છે:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ઍપલેટ સ્ક્રીનશોટ"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "પસંદ કરો કેવી રીતે સિસ્ટમ સુધારા મેળવશે:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "મર્યાદિત સુધારાઓ"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>મર્યાદિત સુધારાઓ (_L)</b> એ નીચેની હકદાર Red Hat Enterprise Linux ગૌણ પ્રકાશન સોફ્ટવેર ચેનલ સાથે સુસંગત જાળવી રાખવા માટે આ સિસ્ટમને પૂરી પાડશે:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "મર્યાદિત સુધારાઓ એ નીચેની હકદાર Red Hat Enterprise Linux ગૌણ પ્રકાશન સોફ્ટવેર ચેનલ સાથે સુસંગત જાળવી રાખવા માટે આ સિસ્ટમને પૂરી પાડશે:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ગૌણ પ્રકાશન (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "ગૌણ પ્રકાશન પસંદ કરો"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>મદદ:</b>'*' સાથે ગૌણ પ્રકાશનો હાલમાં Red Hat દ્દારા સંપૂર્ણપણે આધારભૂત છે."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>બધા ઉપલબ્ધ સુધારાઓ (_A)</b> એ આ સિસ્ટમને પૂરા પાડશે.  આ સિસ્ટમ જો સુધારેલ રાખેલ છે, તો તે હંમેશા તાજેતરની Red Hat Enterprise Linux 6 ની ઉપલબ્ધ ગૌણ પ્રકાશન માટે સરખી હશે.  તે મુખ્ય 'Red Hat Enterprise Linux 6' સોફ્ટવેર ચેનલમાં રજીસ્ટર થયેલ હશે."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "બધા ઉપલબ્ધ સુધારાઓ એ આ સિસ્ટમને પૂરા પાડશે.  આ સિસ્ટમ જો સુધારેલ રાખેલ છે, તો તે હંમેશા તાજેતરની Red Hat Enterprise Linux 6 ની ઉપલબ્ધ ગૌણ પ્રકાશન માટે સરખી હશે.  તે મુખ્ય 'Red Hat Enterprise Linux 6' સોફ્ટવેર ચેનલમાં રજીસ્ટર થયેલ હશે."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>ચેતવણી:</b> આ વિકલ્પની મદદથી, તમારી સિસ્ટમ હંમેશા તાજેતરની ગૌણ પ્રકાશન રહેશે અને જૂની પ્રકાશન આવૃત્તિ માટે મર્યાદિત <b>હોઇ શકતી નથી</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "ચેતવણી: આ વિકલ્પની મદદથી, તમારી સિસ્ટમ હંમેશા તાજેતરની ગૌણ પ્રકાશન રહેશે અને જૂની પ્રકાશન આવૃત્તિ માટે મર્યાદિત હોઇ શકતી નથી."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>તમારી સિસ્ટમ સ્થાપન દરમ્યાન સુધારાઓ માટે રજીસ્ટર થયેલ હતી.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "તમારી સિસ્ટમ એ હવે સોફ્ટવેર સુધારાઓને મેળવવા માટે તૈયાર છે કે જે તેને સુરક્ષિત અને આધારભૂત રાખશે.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે જાણશો જ્યારે સોફ્ટવેર સુધારાઓ ઉપલબ્ધ હોય અને જ્યારે પેકેજનું ચિહ્ન તમારા ડેસ્કટોપનાં સૂચના વિસ્તારમાં દેખાય (સામાન્ય રીતે ઉપર જમણાં ખૂણામાં, નીચે ગોળ થયેલ છે.) આ ચિહ્ન પર ક્લિક કરી રહ્યા છે જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય, કોઇપણ સુધારાઓને લાગુ કરવા માટે તમને માર્ગદર્શન મળશે કે જે ઉપલબ્ધ છે:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ઍપલેટનું ચિહ્ન"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN રજીસ્ટ્રેશન"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "સ્પેસવૉક/સેટેલાઇટ/Red Hat નેટવર્ક માંથી સોફ્ટવેર સુધારાઓ માટે રજીસ્ટર કરો"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "સ્પેસવૉક/સેટેલાઇટ/Red Hat નેટવર્કમાં રજીસ્ટર કરો."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને %s Red Hat Network સેટેલાઈટ માટે તમારી પ્રવેશ જાણકારી દાખલ કરો:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat પ્રવેશ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Red Hat નેટવર્કને રુપરેખા મોકલી રહ્યા છીએ"
 07070100000022000081a400000000000000000000000169a585e500000c48000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/he.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
07070100000023000081a400000000000000000000000169a585e500015c8b000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/hi.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004-2007.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004-2007, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004-2007
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s नहीं मिला"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "त्रुटि: सर्वर अनुपलब्ध. कृपया फिर कोशिश करें"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "त्रुटि: RHNS CA फाइल नहीं पा सकता है"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "वर्ग %s के पास कोई विशेषता '%s' नहीं है"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM त्रुटि. संदेश थाः\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "शब्दकूट त्रुटि. संदेश थाः\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM अधीनता त्रुटि. संदेश था:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "सर्वर के साथ संचार करने में त्रुटि. संदेश था:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "फाइल नहीं मिलीः\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "सर्वर से देर होने की त्रुटि. संदेश था:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "सर्वर पर आंकड़ा वैधीकृत करने में त्रुटि:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "अधिष्ठापन संख्या अमान्य है"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "इस क्षेत्र पर oemInfo फाइल के विश्लेषण करने में त्रुटि:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "संजाल त्रुटि: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    आपके संगठन के पास इस Red Hat Network में इस तंत्र को पंजीकृत करने का पर्याप्त प्रबंधन एंटाइटेलमेंट\n"
"    नहीं है. कृपया अपने संगठन के प्रशासक को इस त्रुटि के बारे में अधिसूचित करें. \n"
"    आप इस तंत्र को पंजीकृत करने में समर्थ होंगे यदि आपका संगठन मौजूदा एंटाइटेलमेंट को \n"
"    खाली करता है या अतिरिक्त खरीदता है. अतिरिक्त एंटाइटेलमेंट को आपके सांगठनिक \n"
"    प्रशासक के द्वारा खरीदा जाता सकता है Red Hat Network में लॉगिंग करके और \n"
"    'सदस्यता प्रबंधन' पृष्ठ को देखकर 'आपके RHN' खंड RHN के.\n"
"    \n"
"    इस त्रुटि कोड का सामान्य कारण यह हो सकता है कि आपने गलती से किसी सक्रियकरण कुंजी को \n"
"    सेटअप कर लिया है जो कि सार्वभौमिक तयशुदा के रूप में सेटअप किया गया है.  यदि सक्रियकरण कुंजी को \n"
"    खाता पर बतौर सार्वभौमिक तयशुदा सेटअप किया हुआ है, आप इस कुंजी को निष्क्रिय कर सकते हैं और प्रबंधन एंटाइटेलमेंट की जरूरत से\n"
"    से बचने के लिए फिर कोशिश कर सकते हैं."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "%s के समर्थन के लिए इस क्लाइंट को सर्वर की आवश्यकता है, जिसे मौजूदा सर्वर समर्थन नहीं देता है."

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "सिस्टम पर अधिष्ठापित संकुलों की सूची प्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu जानकारी पढ़ने में समस्या:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "सिस्टम स्मृति सूचना पढ़ने में त्रुटि:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "संजाल सूचना पढ़ने में त्रुटि"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "अधिष्ठापन विधि सूचना पढ़ने में त्रुटि"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "संजाल अंतरफलक सूचना पढ़ने में त्रुटि:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "संजाल सूचना पढ़ने में त्रुटि"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "सिस्टम स्मृति सूचना पढ़ने में त्रुटि:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu जानकारी पढ़ने में समस्या:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId का पता करने में असमर्थ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "यह सिस्टम अद्यतन नहीं होगा जबतक कि यह चैनल से जुड़ता नहीं है."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "अतिरिक्त आउटपुट दिखाएँ"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "प्रयोग हेतु एक http प्रॉक्सी निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "एक प्रामाणिक http प्रॉक्सी के साथ प्रयोग के लिए एक उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "एक प्रामाणिक http प्रॉक्सी के साथ प्रयोग के लिए एक शब्दकूट निर्दिष्ट करें"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "स्थगित.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "एक अप्रत्याशित OS त्रुटि घटित हुआ: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "किसी विरूपित URI से एक कनेक्शन का प्रयास किया गया.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "किसी विरूपित URI से एक कनेक्शन का प्रयास किया गया: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "किसी प्रकार का I/O त्रुटि था: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "एक SSL त्रुटि था: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "सिस्टम का समय सही नहीं होने से ही यह त्रुटि आयी है. सत्यापन करें कि इस सिस्टम पर समय ठीक है.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "एक SSL गोपन त्रुटि थी: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "एक सत्यापन त्रुटि थी: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "आप %s को चलाने के लिये जरूर रूट रहें"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "एक त्रुटि हुई:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "सूचना के लिये /var/log/up2date देखें"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "कॉपीराइट Â© 2006--2014  Red Hat, Inc. सर्वाधिकार सुरक्षित."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "आप एक लॉगिन अवश्य डालें."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network सर्वर से संपर्क का प्रयास कर रहा है."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "हम Red Hat Network सर्वर पर %s पर संपर्क का प्रयास कर रहे हैं."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s पर एक प्रॉक्सी निर्दिष्ट था."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN पंजीयन"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "यह सहायक आपके सिस्टम को Red Hat Network (RHN) से संबंधित करने में गाइड करेगा सॉफ्टवेयर अद्यतन पाने के लिये, सुरक्षा अद्यतन के साथ, आपके सिस्मट को समर्थित व संगत रखने के लिये. आपको अभी निम्नलिखित की जरूरत होगी:\n"
#~ "\n"
#~ " * एक संजाल संबंधन\n"
#~ " * आपका Red Hat लॉगिन व शब्दकूट\n"
#~ " * Red Hat Network सैटेलाइट या प्रॉक्सी (वैकल्पिक) का स्थान\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "क्यों मुझे RHN से जुड़ना चाहिये? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "क्यों पंजीकृत करें"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "अपने सिस्टम को Red Hat Network से जोड़ना आपको अनुमति देगा भुगतान किये सदस्यता के पूर्ण लाभ की , इसके साथ:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "सुरक्षा व अद्यतन:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "डाउनलोड व अद्यतन:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "समर्थन:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "सुसंगतता:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "नवीनतम सॉफ्टवेयर अद्यतन पायें, सुरक्षा अद्यतन के साथ, इस Red Hat Enterprise Linux सिस्टम को अद्यतन और सुरक्षित रखते हुये."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux रिलीज के लिये अधिष्ठापन बिंब डाउनलोड करें, नये रिलीज के साथ."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat या Red Hat के साझेदार से मदद के लिये तकनीकी समर्थन विशेषज्ञ के पास अभिगम जिसे आप इस सिस्टम के साथ सामना कर सकते हैं."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "संकेत: Red Hat आपकी गोपनीयता को महत्व देता है: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "पंजीयन के लिये मुझे पीछे ले जायें (_T)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन सेटअप करें"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप अपने सिस्टम को Red Hat Network से नहीं जोड़ना चाहते हैं? आप Red Hat Enterprise Linux सदस्यता के फायदों से वंचित रहेंगे:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "आप इन सदस्यता सुविधा का बिना अपने सिस्टम को Red Hat Network में जोड़े लाभ लेने में समर्थ नहीं हो सकेंगे.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "सेटअप प्रक्रिया में मुझे वापस ले चलें"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "मैं बाद में पजीकृत करूंगा"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया अपनी लॉगिन सूचना %s Red Hat Network सैटेलाइट के लिये दें:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "लॉगिन:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "शब्दकूटः"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "संकेत: अपना लॉगिन या शब्दकूट भूल गये हैं? अपने सैटेलाइट संगठन प्रशासक को संपर्क करें."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "वांछिंत लॉगिन डालें."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "एक शब्दकूट दें और जांचें."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ऑपरेटिंग तंत्र संस्करण:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ऑपरेटिंग तंत्र संस्करण:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " गौण रिलीज: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "सीमित अद्यतन केवल"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "सभी उपलब्ध अद्यतन"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "ऑपरेटिंग तंत्र रिलीज चयन संपुष्ट करें"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "आपके तंत्र को मौलिक सॉफ्टवेयर चैनल में सभी उपलब्ध अद्यतन को पाने के लिए सदस्यता लिया जाएगा."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "अपना सिस्टम प्रोफाइल बनायें - हार्डवेयर"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम एक वर्णनात्मक नाम है जो आप Red Hat नेटवर्क वेब पेजों पर इस सिस्टम प्रोफाइल की पहचान के लिए चुनते हैं. वैकल्पिक तौर पर, एक कंप्यूटर क्रम या पहचान संख्या शामिल करें."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "इस प्रोफाइल में अतिरिक्त हार्डवेयर कि जानकारी है जिसमें PCI युक्तियों, डिस्क आकारों और आरोह स्थान भी शामिल है."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "हार्डवेयर और संजाल के बारे में निम्न जानकारी शामिल करें:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "अपना सिस्टम प्रोफाइल बनायें - संकुल"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM जानकारी महत्वपूर्ण है यह निर्धारित करने के लिए कि कौन सा अद्यतन सॉफ्टवेयर संकुल इस सिस्टम के लिए उपयुक्त है."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "मेरी सिस्टम प्रोफाइल में इस सिस्टम पर अधिष्ठापित RPM संकुल संलग्न करें"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "निम्नांकित एकल संकुल को अचिन्हित करके आप उन्हें विचयनित कर सकते हैं."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "संकुल सूची बना रहा है"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ई-डाक पता:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "तंत्र पहले से पंजीकृत है"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "ऐसा लगता है कि यह सिस्टम सॉफ्टवेयर अद्यतन के लिये पहले से सेटअप है:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "क्या आप जारी रखने के लिये निश्चित हैं?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Red Hat नेटवर्क को प्रोफाइल जानकारी भेजें"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "हम सिस्टम प्रोफाइल के लिये सूचना जमा करना समाप्त कर चुके हैं.\n"
#~ "\n"
#~ "\"आगे\" दबायें सिस्टम प्रोफाइल को Red Hat Network में भेजने के लिये.  \"रद्द करें\" क्लिक करें और कोई सूचना नहीं भेजी जायेगी.  आप पंजीयन प्रोग्राम को बाद में चला सकते हैं `rhn_register` को कमांड लाइन पर टंकित करके."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "अद्यतन विन्यस्त"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "आप अब 'yum update' इस सिस्टम के कमांड लाइन से चला सकते हैं Red Hat Network से नवीनतम सॉफ्टवेयर अद्यतन पाने के लिये. आपको इसे समय समय पर चलाना होगा नवीनतम अद्यतन पाने के लिये. वैकल्पिक रूप से, आप इस सिस्मट को स्वचालित सऑप्टवेयर अद्तन के लिये लगा सकते हैं ('auto errata update' के रूप में भी विदित) Red Hat Network वेब अंतरफलक से होकर.  (अध्याय 6 में RHN संदर्भ गाइड का, 'मदद' बटन मुख्य Red Hat Network वेब अंतरफलक से उपलब्ध.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "सदस्यता की समीक्षा करें"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "कृपया सदस्यता विवरण की नीचे समीक्षा करें:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "इस सिस्टम के आरंभिक संबंधन में Red Hat Network के साथ के दौरान इस अधिष्ठापन संख्या %s को सक्रिय किया गया था."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "यह सदस्यता सक्रिय किया गया है निम्नलिखित Red Hat उत्पाद/सेवा के लिये:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर चैनल सदस्यता:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "चेतावनी: अगर एक अधिष्ठापित उत्पाद इस सिस्टम पर जो ऊपर सूचीबद्ध नहीं है, आप अद्यतन या समर्थन पायेंगे उस उत्पाद के लिये. अगर आप उस उत्पाद के लिये अद्यतन पाते हैं, कृपया अपने सैटेलाइट वेब अंतरफलक में लॉगिन हों और इस सिस्मट में सदस्यता लें और उचित सॉफ्टवेयर चैनल में इस सिस्मट की सदस्यता लें इस उत्पाद के लिये अद्यतन पाने के लिये. ज्यादा विस्तार से जानकारी के लिये केबेस आलेख 11313 देखें. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: yum-rhn-plugin मौजूद नहीं है, इसे सक्रिय नहीं कर सका.\n"
#~ "स्वचालित अद्यतन कार्य नहीं करेगा."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "नोट: yum-rhn-plugin सक्रिय किया गया है."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: yum-rhn-plugin को सक्रिय करने के दौरान त्रुटि आई.\n"
#~ "yum-rhn-plugin सक्रिय नहीं है.\n"
#~ "स्वचालित अद्यतन कार्य नहीं करेगा."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "आप निम्न सॉफ्टवेयर चैनल के साथ सदस्यता लेने में असमर्थ थे क्योंकि वहां अपर्याप्त सदस्यता थी आपके खाता में उपलब्ध:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "यह सिस्टम निम्नलिखित RHN मॉड्यूल के साथ जुड़ने में असमर्थ था क्योंकि आपके खाता में अपर्याप्त सदस्यता उपलब्ध था:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "प्रबंघन मॉड्यूल: स्वचालित अद्यतन,सिस्टम समूहन, सिस्टम अनुमति, सिस्टम संकुल प्रोफाइलिंग"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "वर्चुअलाइजेशन मॉड्यूल: इस सिस्टम पर वर्चुअल अतिथियों के लिये सीमित संख्या के लिये सॉफ्टवेयर अद्यतन."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>चेतावनी:</b> कोई अतिथि सिस्टम जिसे आप इस सिस्टम पर बनाते हैं और RHN से पंजीकृत करते हैं उसे Red Hat Enterprise Linux सदस्यता की जरूरत इस मेजबान सिस्टम सदस्यता के अलावे होगी. आपको जरूरत होगी: (1) एक वर्चुअलाइजेशन या वर्चुअलाइजेशन प्लेटफॉर्म सिस्टम एंटाइटेलमेंट को उपलब्ध करने की और (2) इस सिस्टम में उस सिस्टम एंटाइटेलमेंट को RHN के वेब अंतरफलक के इस सिस्टम में लागू करने की अगर आप इस सिस्टम के वर्चुअल अतिथि के लिये अलग से सिस्टम की खपत नहीं करना चाहते हैं."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "घातक त्रुटि"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "हम Red Hat Network सर्वर के साथ संपर्क नहीं कर सकते हैं.\n"
#~ "\n"
#~ "दिया स्थान दो बार जांचें - क्या '%s' सही है?\n"
#~ "अगर नहीं, आप इसे सही कर सकते हैं और फिर कोशिश करें.\n"
#~ "\n"
#~ "सुनिश्चित करें कि इस सिस्टम पर संजाल संबंधन क्रियाशील है.\n"
#~ "\n"
#~ "यह सिस्टम सफलतापूर्वक सॉफ्टवेयर अद्यतन पाने में सक्षम नहीं होगा Red Hat से बिना Red Hat Network सर्वर से जुड़े"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "ऑर्किटेक्चर: %s, OS रिलीज: %s, OS संस्करण: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "यह सर्वर प्रकार्यात्मकता का समर्थन नहीं करता है सॉफ्टवेयर अद्यतन सेटअप क्लाइंट के इस संस्करण के द्वारा जरूरी. कृपया नये सर्वर के साथ फिर कोशिश करें"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">गैर सुसंगत प्रमाणपत्र फाइल</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "प्रमाणपत्र जो आपने दिया है, <b>%s</b>, वह Red Hat Network सर्वर के साथ <b>%s</b> पर सुसंगत नहीं है. आप दो बार जांचना चाहेंगे कि आपने एक वैध प्रमाणपत्र दिया है. क्या आप निश्चित हैं कि आपने एक सही प्रमाणपत्र दिया है, और प्रमाणपत्र फाइल खराब नहीं हो गया है?\n"
#~ "\n"
#~ "एक अलग प्रमाणपत्र फाइल के साथ फिर कोशिश करें."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">असंगत प्रमाणपत्र फ़ाइल</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " प्रमाणपत्र की समयसीमा समाप्त हो गई है. कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास सही प्रमाणपत्र है और आपका तंत्र समय सही है."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम पंजीयन में समस्या.\n"
#~ "\n"
#~ "एक सार्वभौमिक मूलभूत सक्रियकरण कुंजी सिस्टम की संख्या परिसीमित करता है जो जुड़े RHN संगठन के साथ जुड़ा है. इस सिस्टम को जुड़ने की अनुमति देने के लिये, अपने RHN संगठन प्रशासक को संपर्क करें सिस्टम के साथ जुड़ने वाले सिस्टम की संख्या बढ़ाने के लिये या इस सार्वभौमिक मूलभूत सक्रियकरण कुंजी निष्क्रिय करने के लिये. Red Hat नॉलेजबेस आलेख में #7924 at http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm में जायें ज्यादा विस्तृत जानकारी के लिये."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " संकेत: '*' के साथ Red Hat के द्वारा समर्थित है.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "चेतावनी:आप इस तंत्र को गौण रिलीज के लिए सीमित करने में समर्थ नहीं होंगे जो कि हाल के गौण रिलीज से पुराने हैं यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आपके तंत्र %s की बेस सॉफ्टवेयर चैनल से\n"
#~ " सदस्यता ली जाएगी. आप इस तंत्र को खिसकाने में समर्थ नहीं होंगे\n"
#~ "किसी पहले वाले में रिलीज में\n"
#~ "(आप किसी नए रिलीज में खिसकाने में समर्थ होंगे.)\n"
#~ "क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहेंगे?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "आगे"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पीछे"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "नहीं रद्द करें"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "हां जारी रखें"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "विकल्प विचयन के लिये <space> दबायें."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "उपयोक्ता के द्वारा संबंध नष्ट किए गया है"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "अधिक भार के कारण सर्वर ने संबंधन मना किया था"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat नेटवर्क स्थान:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "तंत्र ID: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "सर्वर ने एक त्रुटि प्रदर्शित किया है:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "पंजीयन सर्वर के साथ संचार करने में एक त्रुटि थी:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नामः"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "संस्करणः "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU मॉडलः "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "मेजबाननाम: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU गतिः "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP पताः "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "स्मृतिः "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s मेगाबाइट्स"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "सिस्टम पंजीयन में समस्या:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "सिस्टम पंजीकरण में समस्या."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "डिस्क को सिस्टम id लिखने में समस्या."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल को भेजने में समस्या:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल भेजने में समस्या."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "संकुल सूची भेजने में समस्या:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "संकुल सूची भेजने में समस्या."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "समाप्त"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "आपने एक अवैध प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया है. सिर्फ https और http अनुमति प्राप्त है."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> तत्वों के बीच           |  <Space> चुनते हैं  |  <F12> अगला प्रपट"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "आपको रूट होकर RHN पंजीयन कार्यक्रम चलाना जरुरी है."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "एक से अधिक rhn_check उदाहरण को यहाँ चलाने का प्रयास कर रहा है. निकल रहा है.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "एक प्रोफाइलनाम निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "एक उपयोक्तानाम निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "एक शब्दकूट निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "एक संगठन id इस सिस्टम के लिये जरूर निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "एक सर्वर के रूप में प्रयोग के लिये एक url निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert की तरह प्रयोग के लिए एक फाइल निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "एक सक्रियकरण कुंजी निर्दिष्ट करें"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "EUS चैनल में इस तंत्र की सदस्यता लें जो तंत्र के redhat-release से संबंधित है"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Deprecated] from stdin से संपर्क सूचना पढ़ें"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "किसी हार्डवेयर जानकारी को भारित या खोज न करें"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "किसी संकुल जानकारी को प्रोफाइल या भारित न करें"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "किसी वर्चुअलाइजेशन सूचना अपलोड मत करें"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "अगर पहले से पंजीकृत है फिर भी सिस्टम को पंजीकृत करें"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "एक सिस्टम को पंजीकृत करने के लिए एक उपयोक्ता नाम और शब्दकूट की आवश्यकता है."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "यह सिस्टम पहले से पंजीकृत है. अध्यारोहन के लिए --force प्रयोग करें"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--use-eus-channel विकल्प का --activationkey के साथ उपयोग समर्थित नहीं है. कृपया उपयोक्तानाम और कूटशब्द को बदले में उपयोग करें."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "सर्वर जिसके बरक्स आप पंजीकृत करते हैं EUS का समर्थन नहीं करता है."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "चेतावनी: --contactinfo विकल्प को पदावनत किया गया है. कृपया सर्वर वेब उपयोक्ता अंतरफलक में लॉगिन करें और अपनी संपर्क सूचना अद्यतन करें. "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "चेतावनी: yum-rhn-plugin मौजूद नहीं है, इसे सक्रिय नहीं कर सका."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "/etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf खोल नहीं सका\n"
#~ "yum-rhn-plugin सक्रिय नहीं है.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "प्रोफाइल निर्दिष्ट नहीं था, मेजबान नाम और IP पता को एक प्रोफाइल नाम की तरह प्रयोग के लिए निश्चित नहीं कर सकता था, कृपया एक निर्दिष्ट करें."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन सेटअप करें"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन सेटअप करें"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "आप जरूर rhn_register बतौर रूट चलायें"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "यहाँ कुछ प्रकार की I/O त्रुटि थी: %s "

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui खोलने में असमर्थ. `up2date --nox` का प्रयोग करके देखें"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "चेतावनीः chkconfig के साथ rhnsd को समर्थ करने में असमर्थ"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "चेतावनीः chkconfig के साथ rhnsd को समर्थ करने में असमर्थ"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "rhnsd को पूरे होने के बाद मत आरंभ करें"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "त्रुटि:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "हाँ/नहीं संवाद:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "सूचना"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "आपके पसंद को लागू करने में त्रुटि थी."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "आपने एक अवैध प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया है. सिर्फ https और http अनुमति प्राप्त है."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "आप इस तंत्र को सफलतापूर्वक पंजीकृत करने में समर्थ नहीं होंगे बिना Red Hat Network सर्वर को संपर्क किए."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "चुने सर्वर को संपर्क नहीं कर सकता है"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "आप '%s' पर सैटेलाइट या प्रॉक्सी को संपर्क नहीं कर सके.सके."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "दोहरा जांच स्थान का - क्या '%s' सही है? अगर नहीं, आप इसे जोड़ सकते हैं और फिर कोशिश करें."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "सुनिश्चित करें कि संजाल संबंधन इस सिस्टम पर ऑपरेशनल है."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network के साथ संचार में त्रुटि हुई."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "सर्वर ऑउटेज मोड में हो सकता है. आप बाद में जुड़ने की कोशिश कर सकते हैं."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "आप एक क्लाइंट चला सकते हैं जो कि सर्वर से सुसंगत नहीं है."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "कृपया <b>%s</b> Red Hat Network सैटेलाइट के लिए अपने खाता सूचना को दाखिल करें:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "आप एक लॉगिन अवश्य डालें."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "आप एक शब्दकूट जरूर डालें."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "लॉगिंग के दौरान त्रुटि थी."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "पंजीयन सर्वर के साथ संप्रेषण करने में एक त्रुटि था. संदेश था:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "प्रोफाइल के लिए सूचना जमा करने में एक त्रुटि थी."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल चलाने में त्रुटि"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "प्रोफाइल के भरने में एक त्रुटि थी."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "आपको इस प्रोफाइल के लिए एक नाम चुनना जरुरी है."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "प्रोफाइल बनाने के दौरान त्रुटि थी."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "सिस्टम पंजीकरण"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "दी गई अधिष्ठापन संख्या [ %s ] एक वैध सदस्यता संख्या नहीं है. कृपया पिछले स्क्रीन पर जायें और इसे ठीक करें."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "सिस्टम पंजीकरण में समस्या थी."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "हार्डवेयर सूचना भेज रहा है: "

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "हार्डवेयर सूचना भेजने में समस्या."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "संकुल जानकारी भेज रहा है"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "संकुल सूचना भेजने में समस्या."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र के संस्थापन के दौरान एक त्रुटि थी."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "आपको एक प्रमाणपत्र अवश्य चुनना है."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "एक SSL त्रुटि थी. यह इसलिये कि फाइल जिसे आपने चुना एक प्रमाणपत्र फाइल नहीं था."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "नये प्रमाणपत्र के अधिष्ठापन के दौरान कुछ गलती हुई:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अनजान"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "हार्डवेयर की सूची पाने में एक त्रुटि थी."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "संकुल की सूची तैयार करने में त्रुटि थी."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "संकुल"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित सारे RPM संकुलों की एक सूची बना रहा है. कृपया प्रतीक्षा करें."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "आपके विन्यास को भारित करने में एक त्रुटि था. निश्चित करें कि आपको \n"
#~ "/etc/sysconfig/rhn से पढ़ने के लिए अभिगम है."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "आपके विन्यास को सुरक्षित करने में एक त्रुटि था. आप यह निश्चित करें\n"
#~ " कि %s आपका स्वयं का है."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "यह त्रुटि नहीं आनी चाहिये थी. अगर आप इस प्रोग्राम को अच्छा बनाने में मदद करना चाहते हैं, bugzilla.redhat.com पर एक बग फाइल करें. '%s' का संबंधित हिस्सा काफी मददगार होगा. धन्यवाद!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "आपको इस सिस्टम को पंजीकृत करना है `rhn_register` को इस विकल्प के पहले चलाकर"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल अद्यतन कर रहा है..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल को अद्यतन कर रहा है..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "वर्चुअलाइजेश प्रोफाइल अद्यतन कर रहा है..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X प्रयोग करने का प्रयास न करें"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN पंजीयन"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन सेटअप करें"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "सर्वर चुनें"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "एक सुरक्षा प्रमाणपत्र दें"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat लॉगिन"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल बनायें"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "संकुल जानकारी भेज रहा है"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "प्रगति पट्टीप्रगति पटच"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "प्रगति स्थितिप्रगति स्तप्रगति स्प्रगति स्थति"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>आपके सिस्टम पर संजाल संबंधन सक्रिय नहीं है. आपका सिस्टम इस समय सॉफ्टवेयर अद्यतन के लिये सेटअप नहीं किया जा सकता है.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "यह सिस्टम सफलतापूर्वर सॉफ्टवयेर अद्यतन में सुरक्षा अद्यतन के साथ सफल <b>नहीं</b> होगा Red Hat Network सर्वर में Red Hat से बिना कनेक्ट हुए .\n"
#~ "\n"
#~ "अपने सिस्टम को अद्यतन, सुरक्षित, और समर्थित रखने के लिये, कृपया अपने सिस्टम को यथाशीघ्र सुविधानुसार पंजीकृत करें."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "क्यों मुझे RHN से जुड़ना चाहिये? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>उदाहरण:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "सैटेलाइट सर्वर स्थान"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप बटन"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "अपनी खाता जानकारी दें:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN लॉगिन क्षेत्र"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN कूटशब्द क्षेत्र"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "कूटशब्द (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "लॉगिन (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>संकेत: अपना लॉगिन या शब्दकूट भूल गये हैं? अपने सैटेलाइट के <i>संगठन प्रशासक</i> को संपर्क करें.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "हार्डवेयर सूचना"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux संस्करणः"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "मेजबाननाम:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP पताः"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "त्रुटि"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU मॉडलः"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU गतिः"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "स्मृति:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "संकुल जानकारी"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "विंडो आरंभ करें"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "यह सहायक Red Hat Network (RHN) में सॉफ्टवेयर अद्यतन के लिये आपके सिस्टम को जोड़ने में गाइड करेगा. इसे कुछ सूचना चाहिये जैसे कि:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "क्यों मैं पंजीकृत करूँ (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "क्यों पंजीकृत करें"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "क्या आप अपने सिस्टम को अभी पंजीकृत करना चाहेंगे? <b>(उच्च अनुशंसित.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "हां अब मैं पंजीकृत होना चाहूंगा. (_Y)"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "नहीं , मैं बाद में पंजीयन करना पसंद करूँगा (_N)."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "सदस्यता से लिंक करें"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "आपके सिस्टम के लिये एक सदस्यता का अभिगम जरूरी है. यह आपके सिस्टम को अद्यतन, सुरक्षित, और समर्थित रखेगा."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b> आपके पास आपके खाता में कोई सक्रिय सदस्यता उपलब्ध नहीं है.</b> आपको निम्नलिखित में से एक काम करने की जरूरत अपने खाता में से एक को सक्रिय सदस्यता बनाने के लिये होगी इससे पहले कि यह सिस्टम पंजीकृत हो सके:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "एक अतिरिक्त Red Hat Enterprise Linux सदस्यता http://www.redhat.com/store/ पर लें."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ में लॉगिन हों और अपने आपका RHN > सदस्यता प्रबंधन > सिस्टम एंटाइटेलमेंट पर एक निष्क्रिय सिस्टम गैर एंटाइटेल करें."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "पहले खरीदे गये सदस्यता सक्रिय करें जिसे आपने सक्रिय नहीं किया है."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "संस्थापन संख्या क्षेत्र"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "संस्थापन संख्या (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>उदाहरण</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "एक सदस्यता सक्रिय करें (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "सिस्टम की समीक्षा करें..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल बनायें"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>सिस्टम नाम</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "एक पहचानयोग्या नाम आपको इस तंत्र को किसी प्रबंधन अंतरफलक में पहचानने में मदद करता है."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "सिस्टम नाम (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "सिस्टम नाम"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>प्रोफाइल आंकड़ा</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "आपको अपने सिस्टम पर संस्थापित संकुल व हार्डवेयर का एक प्रोफाइल भेजने की जरूरत होगी ताकि हम निर्धारित कर सकें कि कौन सा अद्यतन उपलब्ध है."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल देखें (_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल देखें"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल देखें (_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल देखें"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल भेजें (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल जाँचपेटी भेजें"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल भेजें (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल जाँचपेटी भेजें"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "अपने सिस्टम को Red Hat Network से जोड़ना आपको अनुमति देगा भुगतान किये सदस्यता के पूर्ण लाभ की , इसके साथ:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बंद करें (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करें"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>सुरक्षा &amp; अद्यतन:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "नवीनतम सॉफ्टवेयर अद्यतन पायें, सुरक्षा अद्यतन के साथ, इस Red Hat Enterprise Linux सिस्टम को <b>अद्यतन</b> और <b>सुरक्षित</b> रखते हुये."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>डाउनलोड &amp; उन्नयन:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux रिलीज के लिये अधिष्ठापन बिंब डाउनलोड करें, नये रिलीज के साथ."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>समर्थन:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat या Red Hat के साझेदार से मदद के लिये तकनीकी समर्थन विशेषज्ञ के पास अभिगम जिसे आप इस सिस्टम के साथ सामना कर सकते हैं."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रबंधन:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "प्रबंधन"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "ग्राहक पोर्टल में पंजीकृत सदस्यता और तंत्र को access.redhat.com के मार्फत प्रबंधित करें या हमारे किसी अन्य सदस्यता प्रबंधन सेवा के द्वारा."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>संकेत:</b> Red Hat आपकी गोपनीयता को महत्व देता है: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "एक सुरक्षा प्रमाणपत्र दें"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवस्थिति (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "एक फाइल चुनें"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "मेरे पास <b>नहीं है </b> एक SSL प्रमाणपत्र. मैं अपने सिस्टम प्रशासक को मदद के लिये संपर्क करूंगा और बाद में पंजीकृत करूंगा (_d)."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "आपका सिस्टम सॉफ्टवेयर अद्यतन के लिये सेटअप नहीं है."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "प्रॉक्सी स्थान"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP प्रॉक्सी</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "मैं HTTP प्रॉक्सी से होकर जुड़ना चाहूंगा. (_H)"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "मैं Red Hat Network से एक HTTP प्रॉक्सी से जुड़ना चाहूंगा (_H)."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>उदाहरण:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी स्थान (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "मेजबाननाम (:port) प्रारूप में डालें"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "प्रॉक्सी स्थान"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "सत्यापन का प्रयोग HTTP प्रॉक्सी के साथ करें (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "सत्यापन का प्रयोग HTTP प्रॉक्सी के साथ करें"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी उपयोक्तानाम (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कूटशब्द (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "प्रॉक्सी उपयोक्ता क्षेत्र"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "प्रॉक्सी शब्दकूट क्षेत्र"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ऑपरेशन तंत्र रिलीज चयन की पुष्टि करें"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "नहीं रद्द करें (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "हां जारी रखें (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>किसी पूर्ववर्ती रिलीज में खिसकाना संभव नहीं होगा</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "आपके तंत्र की बेस सॉफ्टवेयर चैनल से सदस्यता ली जाएगी. आप इस तंत्र को खिसकाने में समर्थ नहीं होंगेकिसी पहले वाले में (आप किसी नए रिलीज में खिसकाने में समर्थ होंगे.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "क्या आप जारी रखने के लिए निश्चित हैं?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित हैं?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "वापस जाएँ और पंजीकृत करें (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "वापस जाएँ और पंजीकृत करें"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "बाद में पजीकृत करें (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "मैं बाद में पजीकृत करूंगा"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप अपने सिस्टम को Red Hat Network से नहीं जोड़ना चाहते हैं? आप Red Hat Enterprise Linux सदस्यता के फायदों से वंचित रहेंगे:\\\""

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "प्रबंधन:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "आप इन सदस्यता सुविधा का बिना अपने सिस्टम को Red Hat Network में जोड़े लाभ लेने में समर्थ नहीं हो सकेंगे."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>लॉगिन:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>सिस्टम ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "लेबल"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "ऐसा लगता है कि सिस्टम पहले से RHN से RHN प्रमाणपत्र आधारित तकनीकी के उपयोग से पंजीकृत है. "

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN पंजीयन और प्रौद्योगिकी के बारे में अधिक जानने के लिए कृपया इस नॉलेज बेस आलेख का सुझाव लें: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन सेटअप को इस सिस्टम के लिये पूरा किया जा रहा है."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "आपका सिस्टम अब सॉफ्टवेयर अद्यतन पाने को तैयार है जो कि इसे सुरक्षित व समर्थित रखेगा.\n"
#~ "\n"
#~ "आप जानेंगे कि कब सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है जब एक संकुल प्रतीक प्रकट होता है आपेक डेस्कटॉप के अधिसूचना क्षेत्र में (प्रायः ऊपर के दांयें कोने में, नीचे घेरा हुआ.) इस आइकन पर क्लिक करना, जब उपलब्ध हो, किसी उपलब्ध अद्यतन के लिये लिये निवेदन करने में गाइड करेगा:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "एप्लेट स्क्रीनशॉट"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "चुनें कि कैसे आपका तंत्र अद्यतन पाएगा:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "सीमित अद्यतन"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>सीमित अद्यतन (_L)</b> इस तंत्र को दिया जाएगा योग्य निम्नलिखित Red Hat Enterprise Linux गौण रिलीज सॉफ्टवेयर चैनल के साथ सुसंगतता बनाए रखने के लिए:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>सीमित अद्यतन (_L)</b> इस तंत्र को दिया जाएगा योग्य निम्नलिखित Red Hat Enterprise Linux गौण रिलीज सॉफ्टवेयर चैनल के साथ सुसंगतता बनाए रखने के लिए:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "गौण रिलीज (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "गौण रिलीज चुनें"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>संकेत:</b> '*' के साथ गौण रिलीज Red Hat के द्वारा पूर्णतः समर्थित है."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>सभी उपलब्ध अद्यतन (_A) </b> इस तंत्र को दिए जाएँगे. यह तंत्र यदि अद्यतित रखा जाता है तो उसे हमेशा Red Hat Enterprise Linux 6 के नवीनतम उपलब्ध गौण रिलीज के सहवर्ती रखा जाएगा.  इसे प्रधान 'Red Hat Enterprise Linux 6' सॉफ्टवेयर चैनल में पंजीकृत किया जाएगा."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>सभी उपलब्ध अद्यतन (_A) </b> इस तंत्र को दिए जाएँगे. यह तंत्र यदि अद्यतित रखा जाता है तो उसे हमेशा Red Hat Enterprise Linux 6 के नवीनतम उपलब्ध गौण रिलीज के सहवर्ती रखा जाएगा.  इसे प्रधान 'Red Hat Enterprise Linux 6' सॉफ्टवेयर चैनल में पंजीकृत किया जाएगा."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>चेतावनी:</b> इस विकल्प का उपयोग करें, आपका तंत्र हमेशा हालिया गौण रिलीज होगा और पुराने रिलीज संस्करण तक सीमित <b>नहीं</b> हो सकता है."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "चेतावनी: इस विकल्प का उपयोग करें, आपका तंत्र हमेशा हालिया गौण रिलीज होगा और पुराने रिलीज संस्करण तक सीमित नहीं हो सकता है."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>आपके तंत्र को संस्थापन के दौरान पंजीकृत किया गया था.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "आपका सिस्टम अब सॉफ्टवेयर अद्यतन पाने को तैयार है जो कि इसे सुरक्षित व समर्थित रखेगा.\n"
#~ "\n"
#~ "आप जानेंगे कि कब सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है जब एक संकुल प्रतीक आपके डेस्कटॉप के अधिसूचना क्षेत्र में (प्रायः ऊपर के दांयें कोने में, नीचे घेरा हुआ) प्रकट होता है. इस प्रतीक पर क्लिक करना, जब उपलब्ध हो, किसी उपलब्ध अद्यतन के लिये लिये निवेदन करने में गाइड करेगा:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "एप्लेट का प्रतीक"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN पंजीयन"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network से सॉफ्टवेयर अद्यतनों के लिए पंजीकृत करें"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network में पंजीकृत करें."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया अपनी लॉगिन सूचना %s Red Hat Network सैटेलाइट के लिये दें:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat लॉगिन:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Red Hat नेटवर्क को प्रोफाइल जानकारी भेजें"
 07070100000024000081a400000000000000000000000169a585e500009b27000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/hr.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s nije pronađen"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "POGREŠKA: Nije moguće pronaći RHNS CA datoteku."

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM pogreška. Poruka je:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Pogreška lozinke. Poruka je:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Pogreška RPM zavisnosti. Poruka je:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Pogreška tijekom komunikacije s poslužiteljem. Poruka je:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Pogreška uslijed predugog čekanja na poslužitelju. Poruka je:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Pogreška tijekom provjere podataka na poslužitelju:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Instalacijski broj nije valjan"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Pogreška tijekom raščlanjivanja oemInfo datoteke na polju:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Ovaj klijent zahtijeva poslužiteljsku podršku za %s, koju trenutan poslužitelj ne podržava."

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Dohvaćanje popisa instaliranih paketa na sustavu"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o procesoru:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o memoriji:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o umreženosti:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o načinu instalacije:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o mrežnom sučelju:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o umreženosti:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o memoriji:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju podataka o procesoru:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Ovaj sustav ne može biti ažuriran dok se ne pridruži kanalu."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Prikaži dodatne izlazne podatke"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Odredite http proxy za upotrebu"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Odredite korisničko ime za upotrebu s provjerenim http proxyjem"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Odredite lozinku za upotrebu s provjerenim http proxyjem"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prekinuto.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana pogreška operacijskog sustava: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Pokušano je povezivanje s nepravilno oblikovanom URI adresom.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Pokušano je povezivanje s nepravilno oblikovanom URI adresom: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo je do neke vrste I/O pogreške: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo je do pogreške SSL-a: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Uobičajeni razlog ove pogreške je netočno sistemsko vrijeme. Provjerite je li vrijeme na ovom sustavu točno.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo je do pogreške SSL šifriranja: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Došlo je do pogreške provjere autentičnosti: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Za pokretanje %s morate biti korijenski korisnik."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Došlo je do pogreške:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Za dodatne podatke pogledajte /var/log/up2date "

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Potrebno je unijeti prijavu."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Pokušaj kontaktiranja poslužitelja Red Hat Mreže"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Pokušaj kontaktiranja poslužitelja Red Hat Mreže pri %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Određen je proxy unutar %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registracijski_broj"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz postupak povezivanja vašeg sustava s Red Hat mrežom (RHN) radi primanja ažuriranja softvera, uključujući i sigurnosnih nadogradnja, da bi vaš sustav bio podržan i usklađen. Bit će vam potrebno sljedeće:\n"
#~ "\n"
#~ " * Mrežna povezanost\n"
#~ " * Vaše Red Hat korisničko ime i lozinka\n"
#~ " * Lokacija Red Hat Mrežnog Satelita ili Proxyja (opcionalno)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Zašto bih se povezao s Red Hat Mrežom?"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Zašto se registrirati"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Povezivanje vašeg sustava na Red Hat mrežu omogućuje vam stjecanje svih prednosti plaćene pretplate, poput:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Sigurnost i ažuriranja:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Preuzimanja i ažuriranja:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Podrška:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Suglasnost:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Primite najnovija ažuriranja softvera, uključujući i sigurnosne nadogradnje, održavajući na taj način ovaj sustav Red Hat Enterprise Linuxa ažuriranim i sigurnim."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Preuzmite instalacijske preslike izdanja Red Hat Enterprise Linuxa, uključujući i najnovija izdanja."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Pristupite tehničkoj podršci stručnjaka pri Red Hatu ili Red Hatovim partnerima i zatražite pomoć u vezi bilo kojeg problema s kojim biste se mogli suočiti na ovom sustavu"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Savjet: Red Hat cijeni vašu privatnost: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "_Povratak na postupak registriranja."

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "_Izlazak iz postavljanja ažuriranja softvera"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Povezivanje vašeg sustava na Red Hat mrežu omogućuje vam stjecanje svih prednosti plaćene pretplate, poput:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Ovaj sustav <b>neće</b> imati mogućnost uspješnog primanja ažuriranja softvera od Red Hata bez povezivanja s poslužiteljem Red Hat Mreže."

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Povratak na postupak postavljanja."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Registrirat ću se kasnije."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite svoje podatke o prijavi pri %s Red Hat Mrežnom Satelitu:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Savjet: Zaboravili ste prijavu ili lozinku? Kontaktirajte administratora vaše Satelitske organizacije."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Unesite željeno korisničko ime."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Unesite lozinku i potom je potvrdite."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Izradite profil vašeg sustava"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Naziv profila je opisni naziv koji odabirete radi identificiranja profila ovog sustava na web stranicama Red Hat Mreže. Dodatno možete unijeti i naziv računa ili identifikacijski broj."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "U profilu će biti obuhvaćeni dodatni podaci o PCI uređajima, veličini diskova i pristupnim točkama."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Obuhvati slijedeće podatke o hardveru i mreži:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Izradite profil vašeg sustava"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM podaci važni su za određivanje paketa ažuriranja koji su primjenjivi za ovaj sustav."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "U profilu sustava obuhvati popis instaliranih RPM paketa"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Odabir pojedinih paketa možete ukloniti putem uklanjanja donjih oznaka."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Izgrađivanje popisa paketa"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Adresa e-pošte:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Registriraj sustav čak i ako je već registriran"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Izgleda da je sustav već podešen za ažuriranja softvera:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Pošalji podatke o profilu Red Hat Mreži"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Prikupljanje podataka o sustavu je dovršeno.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite \"Sljedeće\" da biste ovaj profil sustava poslali Red Hat Mreži. Kliknite \"Odustani\" i nikakvi podaci neće biti poslani. Registracijski program možete pokrenuti kasnije unosom naredbe 'rhn_register' u naredbeni redak."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Sad možete iz naredbenog retka pokrenuti naredbu 'yum update' da biste od Red Hat Mreže primili najnovija ažuriranja softvera. Radi dobivanja najnovijih ažuriranja, ovu će naredbu biti potrebno izvršavati u redovnim razdobljima. Druga mogućnost je konfiguriranje sustava radi automatskog ažuriranja softvera (poznato kao 'auto errata update') putem web-sučelja Red Hat Mreže. (Upute za izvođenje ovog postupka nalaze se u RHM referentnom vodiču, poglavlje 6, raspoloživom putem gumba 'Help' na glavnoj stranici web-sučelja Red Hat Mreže.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Pregled detalja o pretplati"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Pregledajte sljedeće detalje o pretplati:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Instalacijski broj %s aktiviran je tijekom početnog povezivanja ovog sustava s Red Hat Mrežom."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Pretplate su aktivirane za sljedeće proizvode ili usluge Red Hata:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Pretplate na softverske kanale:"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Pretplaćivanje na sljedeće softverske kanale nije bilo moguće jer u vašem nalogu ne postoji dovoljan broj pretplata:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Vaš sustav nije bilo moguće povezati ni uz koji RHM modul jer pri vašem nalogu ne postoji dovoljan broj raspoloživih pretplata:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Modul upravljanja: automatska ažuriranja, grupiranja sustava, dopuštenja sustava, profiliranje paketa sustava"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Modul virtualizacije: Softverska ažuriranja ograničenog broja virtualnih gostiju na ovo sustavu."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Upozorenje:</b> Bilo koji gostujući sustav kojeg izradite na ovom sustavu i registrirate pri RHM iskorištavat će Red Hat Enterprise Linux pretplate izvan broja pretplata svog udomiteljskog sustava. Ako ne želite da visrtualni gosti ovog sustava iskorištavaju dodatne pretplate, potrebno je (1) učiniti dostupnim ovlasti sustava virtualizacije ili platforme virtualizacije i (2) ovlasti tog sustava primjeniti na ovaj sustav unutar RHM mrežnog sučelja."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Ozbiljna pogreška"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktiranje poslužitelja Red Hat Mreže nije moguće.\n"
#~ "\n"
#~ "Još jednom provjerite pruženu lokaciju. Je li adresa '%s' ispravna?\n"
#~ "Ako nije, ispravite ju i pokušajte ponovno.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite funkcionira li mrežna povezanost ovog sustava.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj sustav neće imati mogućnost uspješnog primanja ažuriranja softvera od Red Hata bez povezivanja s poslužiteljem Red Hat Mreže."

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arhitektura: %s, Izdanje OS: %s, Verzija OS: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Ovaj poslužitelj ne podržava funkcionalnosti koju zahtijeva ova verzija klijenta za postavljanje ažuriranja softvera. Pokušajte ponovno pri novijem poslužitelju."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problem tijekom registriranja sustava.\n"
#~ "\n"
#~ "Univerzalni aktivacijski ključ ograničava broj sustava koji se uz vašu prijavu mogu povezati s Red Hat Mrežom. Da biste omogućili povezivanje ovog sustava kontaktirajte vašeg administratora RHM organizacije radi povećanja brojeva sustava kojima se dopušta povezivanje ili radi onemogućavanja ovog univerzalnog aktivacijskog ključa. Dodatne podatke potražite u Red Hat bazi znanja, članak #7924, na adresi: http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pogreška"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Povratak"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Ne, odustani"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Da, nastavi"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Pritisnite <razmaknicu> da biste uklonili odabir."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Veza je prekinuta od strane korisnika"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Poslužitelj je odbio povezivanje zbog svog prevelikog opterećenja"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID sustava: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Poslužitelj je naznačio pogrešku:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Tijekom komuniciranja s poslužiteljem registriranja došlo je do pogreške. Poruka je:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Naziv profila:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verzija:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU model:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Naziv računala:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU brzina:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP adresa:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memorija:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabajta"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem tijekom registriranja sustava:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem tijekom registriranja sustava."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem tijekom zapisivanja ID oznake sustava na disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problem tijekom slanja hardverskog profila:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problem tijekom slanja hardverskog profila."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problem tijekom slanja popisa paketa:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problem tijekom slanja popisa paketa."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Odredili ste nepravilan protokol. Dopušteni su samo https i http protokoli."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt+Tab> između elemenata |  <razmaknica> odabir  |  <F12> sljedeći zaslon"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHM registracijski program morate pokrenuti kao korijenski korisnik."

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Odredite naziv profila"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Odredite korisničko ime"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Odredite lozinku"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Odredite organizacijsku ID oznaku ovog sustava"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Odredite URL za upotrebu kao poslužitelja"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Odredite datoteku SSL CA potvrde"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Odredite aktivacijski ključ"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "Pročitajte kontaktne podatke od stdin-a"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Ne ispituj ili ne učitavaj podatke o hardveru"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Ne izrađuj profil ili ne učitavaj podatke o paketima"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Ne učitavaj ikakve podatke o virtualizaciji"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registriraj sustav čak i ako je već registriran"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Za registriranje sustava potrebni su korisničko ime i lozinka."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Ovaj je sustav već registriran. Za prisiljavanje registriranja upotrijebite opciju --force."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Poslužitelj pri kojem se pokušavate registrirati ne podržava ovu verziju klijenta."

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Naziv profila nije određen, a naziv računala i IP adresa nisu mogli biti određeni radi njihove upotrebe kao naziva profila. Odredite naziv profila."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Postavljanje ažuriranja softvera"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Ažuriranja softvera koja su već prilagođena"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Alat rhn_register morate pokrenuti kao korijenski korisnik."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Došlo je do neke vrste I/O pogreške: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti grafičko sučelje. Pokušajte s naredbom `up2date --nox`."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Upozorenje: Omogućavanje rhnsd putem programa chkconfig nije bilo moguće."

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Upozorenje: Omogućavanje rhnsd putem programa chkconfig nije bilo moguće."

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Po dovršetku ne pokreći rhnsd"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Pogreška:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Dijalog \"Da/Ne\":"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Napomena"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške tijekom ispunjavanja profila."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Odredili ste nepravilan protokol. Dopušteni su samo https i http protokoli."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Kontaktiranje Satelita ili Proxyje pri '%s' nije bilo moguće."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Još jednom provjerite pruženu lokaciju. Je li adresa '%s' ispravna? Ako nije, ispravite ju i pokušajte ponovno."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Provjerite funkcionira li mrežna povezanost ovog sustava."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške u komuniciranju s Red Hat Mrežom."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Poslužitelj vjerojatno nije u funkciji. Morat ćete pokušati kasnije."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Možda imate pokrenut klijent koji nije kompatibilan s poslužiteljem."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite svoje podatke o prijavi pri %s Red Hat Mrežnom Satelitu:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Potrebno je unijeti prijavu."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Potrebno je unijeti lozinku."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Tijekom prijavljivanja došlo je do problema."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Tijekom komuniciranja s poslužiteljem registriranja došlo je do pogreške. Poruka je:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške tijekom ispunjavanja profila."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Pogreška tijekom pokretanja hardverskog profila"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške tijekom ispunjavanja profila."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Potrebno je odabrati naziv za ovaj profil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške tijekom ispunjavanja profila."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registriranje sustava"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Pruženi instalacijski broj [ %s ] nije valjani instalacijski broj. Vratite se na prethodni zaslon i ispravite ga."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Došlo je do problema tijekom registriranja ovog sustava."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Slanje podataka o hardveru"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problem tijekom slanja podataka o hardveru."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Slanje podataka o paketu"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problem tijekom slanja popisa paketa."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške tijekom ispunjavanja profila."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Potrebno je odabrati potvrdu."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Došlo je do SSL pogreške. Razlog bi mogao biti da datoteka koju ste odabrali nije datoteka s potvrdom."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Tijekom instaliranja potvrde došlo je do pogreške:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Došlo je do pogreške tijekom ispunjavanja profila."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Tijekom instaliranja paketa došlo je do ozbiljne pogreške:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arh"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Izgrađuje se popis RPM paketa instaliranih na vaš sustav. Pričekajte..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Tijekom učitavanja vaše konfiguracije došlo je do pogreške.\n"
#~ "Provjerite imate li pristup dopuštenje čitanja mape /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tijekom spremanja vaše konfiguracije došlo je do pogreške.\n"
#~ "Provjerite jeste li vlasnik mape %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Do ove pogreške nije smjelo doći. Ako biste nam htjeli pomoći u poboljšavanju ovog programa, molimo vas da na adresi bugzilla.redhat.com prijavite nedostatak. Obuhvaćanje relevantnih dijelova izvještaja '%s' bio bi od velike pomoći. Zahvaljujemo!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Ovaj je sustav potrebno registrirati pokretanjem naredbe \"rhn_register\" prije upotrebe ove opcije."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Ažuriranje profila paketa..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Ažuriranje hardverskog profila..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Ažuriranje profila virtualizacije..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Ne upotrebljavaj X poslužitelj"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registracijski_broj"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Postavljanje ažuriranja softvera"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Odaberite poslužitelj"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Pružite potvrdu o osiguranosti"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat prijava"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Izradi profil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Slanje podataka o paketu"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Dijalog napredovanja"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Dijalog napredovanja"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Mrežna povezanost na vašem sustavu nije aktivna. Vaš sustav trenutno nije moguće podesiti za primanje ažuriranja softvera.</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Zašto bih se povezao s Red Hat Mrežom?"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija _proxyja:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>Primjer:</b> https://satelit.primjer.com</small>"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Unesite podatke o vašem nalogu"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHM prijava:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hardverski podaci"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Podaci o paketu"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Početni prozor"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz postupak povezivanja vašeg sustava s Red Hat mrežom (RHN) radi primanja ažuriranja softvera, kao što su:"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Zašto se registrirati"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Veza prema pretplati"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>U vašem nalogu ne postoje raspoložive aktivne pretplate.<b> Da biste izradili aktivnu pretplatu unutar vašeg naloga i omogućili registriranje ovog sustava, bit će potrebno ispuniti jednu od sljedećih stavki:"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Instalacijski broj nije valjan"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Aktiviraj pretplatu..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Pregled sustava..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Izradi profil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "_Naziv sustava:"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Da bismo mogli odrediti koja su ažuriranja raspoloživa, morate nam poslati profil s podacima o paketima i hardveru instaliranom na vašem sustavu."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "_Prikaži hardverski profil..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "_Pregled profila paketa..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Pošalji profil _hardvera"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Pošalji profil _paketa"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Povezivanje vašeg sustava na Red Hat mrežu omogućuje vam stjecanje svih prednosti plaćene pretplate, poput:"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Preuzmite instalacijske preslike izdanja Red Hat Enterprise Linuxa, uključujući i najnovija izdanja."

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Pristupite tehničkoj podršci stručnjaka pri Red Hatu ili Red Hatovim partnerima i zatražite pomoć u vezi bilo kojeg problema s kojim biste se mogli suočiti na ovom sustavu"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Pružite potvrdu o osiguranosti"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Odaberi datoteku"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Primite najnovija ažuriranja softvera, uključujući i sigurnosne nadogradnje, održavajući na taj način ovaj sustav Red Hat Enterprise Linuxa ažuriranim i sigurnim."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Lokacija _proxyja:"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Želio bih se povezati na Red Hat Mrežu putem _HTTP proxyja."

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Unesite u obliku nazivračunala(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Lokacija _proxyja:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Upotrijebi provjeru uz HTTP proxy:"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Proxy lo_zinka:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registrirat ću se kasnije."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da svoj sustav ne želite povezani na Red Hat Mrežu? Propustit ćete sve prednosti Red Hat Enterprise Linux pretplate:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Ovaj sustav <b>neće</b> imati mogućnost uspješnog primanja ažuriranja softvera od Red Hata bez povezivanja s poslužiteljem Red Hat Mreže."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Sjedinjene Američke Države"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "registracijski_broj"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite svoje podatke o prijavi pri %s Red Hat Mrežnom Satelitu:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat prijava:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Slanje profila prema Red Hat Mreži"
 07070100000025000081a400000000000000000000000169a585e500006d89000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/hu.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004-2005.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2004,2012.
# Zoltan Hoppár <hopparz@gmail.com>, 2012.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004-2005
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2004,2012
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s nem található"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "Hiba történt: nem található az RHNS CA-fájl:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-hiba. Az üzenet:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Jelszóhiba. Az üzenet:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM-csomagfüggőségi hiba. Az üzenet:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Hiba lépett fel a kiszolgálóval való kommunikációban. Az üzenet:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "A fájl nem található: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Késleltetési hiba a kiszolgálón. Az üzenet:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Hiba történt az adatoknak a kiszolgálón való érvényesítése közben:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Az előfizetési szám érvénytelen"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Hiba történt az oemInfo fájl elemzésekor a következő mezőnél:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "A kliensprogram igényli a(z) %s támogatását a kiszolgálótól, de a jelenlegi kiszolgáló azt nem támogatja"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "A rendszerre telepített csomagok listájának elkészítése"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Hiba történt a processzorjellemzők lekérdezésekor:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Hiba történt a rendszermemória lekérdezésekor:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Hiba történt a hálózati adatok lekérdezésekor:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Hiba történt a telepítési mód lekérdezésekor:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Hiba történt a hálózati csatolók adatainak lekérdezésekor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Hiba történt a hálózati adatok lekérdezésekor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Hiba történt a rendszermemória lekérdezésekor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Hiba történt a processzorjellemzők lekérdezésekor:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemID nem található"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "A rendszer nem frissíthető, amíg nincs hozzárendelve egy csatorna."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "További kimenet megjelenítése"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Adja meg a használandó HTTP-proxy adatait"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Adja meg a HTTP-proxyhoz használandó felhasználónevet"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Adja meg a HTTP-proxyhoz használandó jelszót"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Megszakítva.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Váratlan hiba történt az operációs rendszerben: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "A kapcsolódást egy rendellenes url által lett kezdeményezve.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolódást egy rendellenes url által lett kezdeményezve: %s\n"
#~ "\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Beviteli/kiviteli (I/O) hiba történt: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL-hiba történt: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "A hiba oka gyakran a helytelen rendszeridő. Ellenőrizze, hogy ezen a rendszeren helyesen van-e beállítva a rendszeridő.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL titkosítási hiba történt: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Azonosítási hiba történt: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Rootnak kell lenned hogy futtathasd %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Hiba történt:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Tekintsd meg a /var/log/up2date-t a további információkért"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Minden jog fenntartva."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Meg kell adni a vezetéknevet."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Most megpróbálunk kapcsolatba lépni a Red Hat Hálózati Szerverrel a %s helyen."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Egy proxy lett megadva a %s helyen."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "regisztrációsSzám"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Miért kapcsolódjak az RHN-hez?..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Miért regisztráljak"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Biztonság & Frissítések :"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Letöltések & Frissítések :"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Támogatás:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Megfelelés:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "A legújabb szoftver frissítések fogadása, ebbe beletartoznak a biztonsági frissítések, ezt a Red Hat Enterprise Linux rendszert frissítve tartani és biztonságosan."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "A telepítési képfájlok letöltése a Red Hat Linux Vállalati kiadásaihoz, amelybe beletartoznak az új kiadások is."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Kapcsolat a technikai szakértőkkel a Red Hat-nél vagy a Red hat partnereinél bármilyen hibával kapcsolatban amivel találkozhat ennél a rendszernél."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Tipp: A Red Hat tiszteletben tartja a személyes információkat: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Vigyen vissza a regisztrációhoz"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Az Up2date újraindítása"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Vigyen vissza a beállítási folyamathoz."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Később fogok regisztrálni."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Kérem adja meg a belépési információkat a %s Red Hat Hálózati Satellite-hoz:\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Bejelentkezés:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Tipp: Elfelejtett a felhasználói nevet vagy a jelszót? Lépjen kapcsolatba az Ön Satellite's Organization Adminisztrátorával."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Kérem adja meg a kivánt felhasználói nevet."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Kérem adja meg és ellenőrizze is a jelszavát."

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Operációs rendszer verzió:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Kisebb kiadás:"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Csak Limitált Frissítések"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Minden elérhető frissítés"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Operációs rendszer kiadási szelekciójának megerősítése"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Az Ön rendszere fel lesz iratkozva az alap szoftver csatornára hogy megkapjon minden elérhető frissítést."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "A rendszer kapcsolása"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "A profilnév egy beszédes név, amelyet Ön választ ezen rendszerprofilnak a Red Hat Network weblapokon való azonosítására. Beleteheti a számítógép sorozatszámát vagy azonosítószámát is."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "További hardverinformáció - többek közt PCI-eszközök, lemezméretek és csatlakoztatási pontok - kerül csatolásra a profilhoz."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "A következő hardver- illetve hálózatinformáció csatolása:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "A rendszer kapcsolása"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Az RPM-csomagokra vonatkozó információ fontos ahhoz, hogy meghatározható legyen, mely csomagfrissítések vonatkoznak erre a rendszerre."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "A rendszerre telepített RPM-csomagok listájának csatolása a rendszerprofilhoz"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Csomagok kihagyásához törölje a megfelelő csomagok kijelölését lentebb."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "A csomaglista elkészítése"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Email Cím:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - a rendszer regisztrálása akkor is, ha az már regisztrálva van"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Az Up2date újraindítása"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Biztos hogy tovább akar lépni?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "A profilinformáció elküldése a Red Hat Networkre"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Leírás"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Kérem ellenőrizze a feliratkozás részleteit lentebb:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "A feliratkozások aktiválva lettek a következő Red Hat termékekre/szolgáltatásokra:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Csatornainformáció"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: A yum-rhn plugin nincs jelen, így nem lehet engedélyeztetni azt.\n"
#~ "Az automatikus frissítések nem fognak működni."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Megjegyzés: A yum-rhn-plugin engedélyezve lett."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Egy hiba lépett fel a yum-rhn-plugin engedélyezése közben.\n"
#~ "A yum-rhn-plugin nem lett engedélyezve.\n"
#~ "Az automatikus frissítések nem fognak működni."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Súlyos hiba"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tovább"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "A kapcsolat megszakítva a felhasználó által"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "A kiszolgáló elutasította a kapcsolódást túlterheltség miatt"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Vezetéknév:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "A kiszolgáló hibát jelzett:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a regisztrációs kiszolgálóval való kommunikációban. Az üzenet:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilnév:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verzió:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU-típus:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Gépnév:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU-sebesség:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-cím:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memória:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Probléma lépett fel a rendszer regisztrálásakor:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Probléma lépett fel a rendszer regisztrálásakor."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Probléma lépett fel a rendszerazonosító lemezre való írása közben."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Probléma lépett fel a hardverprofil küldésekor:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Probléma lépett fel a hardverprofil küldésekor."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Probléma lépett fel a csomaglista küldésekor:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Probléma lépett fel a csomaglista küldésekor."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Befejezés"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> lépegetés  |  <Szóköz> kijelölés  |  <F12> következő képernyő"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Az RHN regisztrációs programot rendszergazdaként kell futtatni."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Adja meg a használandó kiszolgáló URL-jét"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<útvonal>      - SSL CA-tanúsítványként használandó fájl megadása"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Adja meg a használandó HTTP-proxy adatait"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - kapcsolat-információ olvasása a standard bemenetről "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - hardverinformáció ne legyen lekérdezve és feltöltve "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - csomaginformáció ne kerüljön a profilba és ne legyen feltöltve "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - a rendszer regisztrálása akkor is, ha az már regisztrálva van"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Rendszerregisztráláshoz meg kell adni egy felhasználónevet, egy jelszót és egy e-mail címet."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "A rendszer már regisztrálva van. Felülbíráláshoz használja a --force opciót."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: A yum-rhn plugin nincs jelen, így nem lehet engedélyeztetni azt.\n"
#~ "Az automatikus frissítések nem fognak működni."

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Profilnév nem lett megadva, a gépnevet és az IP-címet pedig nem sikerült meghatározni (profilnévként való felhasználáshoz). Adjon meg egy nevet."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Az Up2date újraindítása"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "A rendszerfrissítő szolgáltatást rendszergazdaként kell futtatni."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Beviteli/kiviteli (I/O) hiba történt: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a grafikus felületet. Próbálja meg a következőt: 'up2date --nox'."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: nem sikerült bekapcsolni az rhnsd szolgáltatást a chkconfig programmal"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: nem sikerült bekapcsolni az rhnsd szolgáltatást a chkconfig programmal"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Hiba:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Igen/nem párbeszédablak:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Most megpróbálunk kapcsolatba lépni a Red Hat Hálózati Szerverrel a %s helyen."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Hiba lépett fel a regisztrációs kiszolgálóval való kommunikációban. Az üzenet:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Meg kell adni a vezetéknevet."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Meg kell adni egy jelszót és meg kell erősíteni."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Hiba történt a rendszer regisztrálásakor."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a regisztrációs kiszolgálóval való kommunikációban. Az üzenet:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Hiba történt a hardverprofil futtatásakor"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Választani kell egy nevet a profil számára."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Probléma lépett fel a rendszer regisztrálásakor."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "A megadott előfizetési szám [ %s ] nem egy érvényes előfizetési szám."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Hiba történt a rendszer regisztrálásakor."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "_Hardverinformáció küldése"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Hiba történt a hardverjellemzők lekérdezésekor:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "_Hardverinformáció küldése"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Probléma lépett fel a csomaglista küldésekor."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Súlyos hiba történt a csomag telepítésekor:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Csomagnév"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Architektúra"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Elkészítem a rendszerre telepített RPM-csomagok listáját. Egy kis türelmet kérek."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a beállítás betöltése közben. Ellenőrizze, hogy\n"
#~ "rendelkezik-e olvasási joggal a /etc/sysconfig/rhn könyvtárhoz."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a beállítás mentésekor. Ellenőrizze, hogy Ön-e a\n"
#~ "tulajdonosa ennek: %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Ezen opció használata előtt regisztrálnia kell a rendszerét az 'up2date --register' parancs használatával"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Csomagprofil frissítése..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "A hardverprofil frissítése..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Csomagprofil frissítése..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "ne használja az X grafikus rendszert"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "regisztrációsSzám"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat-bejelentkezés"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Hardverprofil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "_Hardverinformáció küldése"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Állapotjelző ablak"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Állapotjelző ablak"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Miért kapcsolódjak az RHN-hez?..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Pozíció:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "példa: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (a kötőjelek elhagyhatók)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Információ az azonosítóról"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat-bejelentkezés"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hardverinformáció"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Csomaginformáció"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Már regisztrálva van"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Leírás"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Az előfizetési szám érvénytelen"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Az előfizetés aktiválása"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Hardverprofil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Vezetéknév:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Hardverprofil"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Csomagprofil frissítése..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Hardverprofil"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "_Csomaglista küldése"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "A telepítési képfájlok letöltése a Red Hat Linux Vállalati kiadásaihoz, amelybe beletartoznak az új kiadások is."

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Kapcsolat a technikai szakértőkkel a Red Hat-nél vagy a Red hat partnereinél bármilyen hibával kapcsolatban amivel találkozhat ennél a rendszernél."

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Ügyintézés"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Hálózatbeállítás"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "gépnév(:port) formában adja meg"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Azonosítás használata"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Jelszó:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Probléma lépett fel a rendszer regisztrálásakor."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Amerikai Egyesült Államok"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Kiadás"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "regisztrációsSzám"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat bejelentkezés :"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "A profilinformáció elküldése a Red Hat Networkre"
   07070100000026000081a400000000000000000000000169a585e500000c2a000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/hy.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/hy/)\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
  07070100000027000081a400000000000000000000000169a585e500011e98000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/id.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
#   <sentabi@sentabi.com>, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Tommy Albert Surbakti, 2012
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2013
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-05 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinan Rizky Budiarto <ferdinan.rizky@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s tidak ditemukan"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Kesalahan: Server tidak tersedia. Silakan coba lagi nanti."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "KESALAHAN: Tidak dapat menemukan berkas CA server"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "kelas %s tidak memiliki atribut '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Kesalahan RPM.  Pesannya adalah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Kesalahan kata sandi. Pesannya adalah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Kesalahan dependensi RPM. Pesannya adalah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Kesalahan saat berkomunikasi dengan server. Pesannya adalah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Kesalahan penundaan dari server.  Pesannya adalah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Kesalahan saat memvalidasi data di server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic tidak didukung.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Nomor instalasi tidak valid"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Kesalahan saat mengurai berkas oemInfo pada bidang:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Kesalahan jaringan: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Organisasi Anda tidak memiliki hak Manajemen yang cukup untuk mendaftarkan ini\n"
"    sistem. Harap beri tahu administrator organisasi Anda mengenai kesalahan ini.\n"
"    Anda seharusnya dapat mendaftarkan sistem ini setelah organisasi Anda membebaskan entitas yang ada.\n"
"    atau membeli hak tambahan. Hak tambahan dapat dibeli oleh organisasi Anda.\n"
"    administrator organisasi Anda di SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    Penyebab umum dari kode kesalahan ini adalah karena pengaturan\n"
"    Kunci Aktivasi yang keliru sebagai default universal.  Jika kunci aktivasi\n"
"    pada akun sebagai default universal, Anda dapat menonaktifkan kunci ini dan mencoba lagi untuk menghindari\n"
"    memerlukan hak Manajemen."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Klien ini membutuhkan server untuk mendukung %s, yang tidak didukung oleh server saat ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Mendapatkan daftar paket yang diinstal pada sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi cpu:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi memori:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi jaringan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi cara instalasi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca perangkat jaringan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi jaringan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi memori:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan membaca informasi cpu:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Tidak dapat Menemukan SystemId"

#, fuzzy
#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Sistem mungkin tidak diupdate, sampai berasosiasi dengan kanal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Tampilkan output tambahan."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Tentukan http proxy yang digunakan"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Tentukan username yang digunakan untuk http proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Tentukan password yang digunakan untuk http proxy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr "Dibatalkan."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Timbul galat OS tak terduga: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Sambungan dicoba dengan URI yang rusak."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Sambungan dicoba dengan URI yang rusak: %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Ada semacam kesalahan I/O: %s"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Terjadi galat SSL: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Penyebab umum galat ini adalah waktu sistem yang salah. Verifikasi bahwa waktu pada sistem ini sudah benar."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Ada galat kripto SSL: %s"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Timbul galat otentikasi: %s"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Anda harus menjadi root untuk menjalankan %s"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Alat Klien Spacewalk) %s\n"
#~ "Hak Cipta (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Berlisensi di bawah persyaratan GPLv2."

#, fuzzy
#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Terjadi suatu kesalahan:"

#, fuzzy
#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Lihat /var/log/up2date untuk informasi lebih lanjut"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Hak © 2006--2014 Red Hat, Inc. Semua hak dilindungi undang-undang."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Silakan masukkan lokasi server Satelit Red Hat Anda dan sertifikat SSL-nya. Sertifikat SSL hanya diperlukan jika Anda akan terhubung melalui https (disarankan)."

#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Pemeriksaan otoritas sertifikat SSL dinonaktifkan."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan URL Satelit yang valid."

#, fuzzy
#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Jika Anda menggunakan https, Anda harus memasukkan lokasi sertifikat SSL yang valid."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Mencoba menghubungi spacewalk server."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Kami mencoba menghubungi server Red Hat Network di %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Sebuah proxy dispesifikasikan di %s."

#, fuzzy
#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Up2date - Informasi Pendaftaran"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Asisten ini akan memandu Anda melalui menghubungkan sistem Anda ke Red Hat Satellite untuk menerima pembaruan perangkat lunak, termasuk pembaruan keamanan, untuk menjaga sistem Anda tetap didukung dan sesuai.  Anda akan memerlukan yang berikut saat ini:\n"
#~ "\n"
#~ "* Koneksi jaringan\n"
#~ " * Anda Red Hat Login &amp; password\n"
#~ " * Lokasi Satelit Red Hat atau Proxy"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Mengapa saya harus terhubung ke RHN? ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Mengapa Mendaftar"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Menghubungkan sistem Anda ke Red Hat Satellite memungkinkan Anda untuk mengambil keuntungan penuh dari manfaat langganan berbayar, termasuk:"

#, fuzzy
#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Pemutakhiran keamanan"

#, fuzzy
#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Unduhan &amp; Peningkatan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Dukungan"

#, fuzzy
#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Penyesuaian"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Menerima pembaruan perangkat lunak terbaru, termasuk pembaruan keamanan, menjaga sistem Linux Red Hat Enterprise ini diperbarui dan aman."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Unduh gambar instalasi untuk rilis Red Hat Enterprise Linux, termasuk rilis baru."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Akses ke ahli dukungan teknis di Red Hat atau mitra Red Hat untuk bantuan dengan masalah apa pun yang mungkin Anda hadapi dengan sistem ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Tetap mematuhi perjanjian langganan Anda dan mengelola langganan untuk sistem yang terhubung ke akun Anda."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Tips: Red Hat menghargai privasi Anda: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#, fuzzy
#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Bawa aku kembali ke pendaftaran"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Pembaruan Perangkat Lunak Tidak Diatur"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin tidak ingin menghubungkan sistem Anda ke Red Hat Satellite? Anda akan kehilangan manfaat langganan Red Hat Enterprise Linux:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Anda tidak akan dapat memanfaatkan hak istimewa berlangganan ini tanpa menghubungkan sistem Anda ke Red Hat Satellite."

#, fuzzy
#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Bawa aku kembali ke proses penyiapan."

#, fuzzy
#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Aku akan mendaftar nanti."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan masukkan informasi login Anda untuk %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Log Masuk:"

#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Kata Sandi:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Tips: Lupa login atau kata sandi Anda?  Hubungi Administrator Organisasi Satelit Anda."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Silakan masukkan login yang diinginkan."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Silakan masukkan dan verifikasi kata sandi."

#, fuzzy
#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Versi Rilis Sistem Operasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versi Sistem Operasi:"

#, fuzzy
#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Rilis"

#, fuzzy
#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Hanya Pembaruan Terbatas"

#, fuzzy
#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Daftar semua pemutakhiran yang tersedia."

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Konfirmasi pemilihan rilis sistem operasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Sistem Anda akan di subscribe ke saluran perangkat lunak dasar untuk menerima semua pembaruan yang tersedia."

#, fuzzy
#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Nama Profil adalah nama deskriptif yang Anda pilih untuk mengidentifikasi Profil Sistem ini di halaman web Satelit Red Hat. Opsional, termasuk serial komputer atau nomor identifikasi."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Informasi perangkat keras tambahan termasuk perangkat PCI, ukuran disk, dan titik pasang akan disertakan dalam profil."

#, fuzzy
#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Sertakan informasi berikut tentang perangkat keras dan jaringan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Informasi RPM penting untuk menentukan paket perangkat lunak yang diperbarui yang relevan dengan sistem ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Sertakan paket RPM yang diinstal pada sistem ini di Profil Sistem saya"

#, fuzzy
#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Anda dapat membatalkan pilihan paket individual dengan menghapus centang di bawah ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Daftar Paket Bangunan"

#, fuzzy
#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "_Alamat Surel:"

#, fuzzy
#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Sistem Sudah Terdaftar"

#, fuzzy
#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Tampaknya sistem ini telah diatur untuk pembaruan perangkat lunak:"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini telah terdaftar menggunakan Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Sistem Anda sedang didaftarkan lagi menggunakan teknologi Red Hat Satellite atau Red Hat Satellite Proxy. Red Hat merekomendasikan agar pelanggan hanya mendaftar sekali.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk mempelajari lebih lanjut tentang RHN Classic / Red Hat Satellite pendaftaran dan teknologi silahkan baca artikel Basis Pengetahuan ini: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Kirim Informasi Profil ke Satelit Red Hat"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Kami selesai mengumpulkan informasi untuk Profil Sistem.\n"
#~ "\n"
#~ "Tekan \"Next\" untuk mengirim Profil Sistem ini ke Red Hat Satellite.  Klik \"Batal\" dan tidak ada informasi yang akan dikirim.  Anda dapat menjalankan program pendaftaran nanti dengan mengetik 'rhn_register' di baris perintah."

#, fuzzy
#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Pembaruan dikonfigurasi"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Anda sekarang dapat menjalankan '%s update' dari baris perintah sistem ini untuk mendapatkan pembaruan perangkat lunak terbaru dari Red Hat Satellite. Anda akan perlu untuk menjalankan ini secara berkala untuk mendapatkan update terbaru. Atau, Anda dapat mengkonfigurasi sistem ini untuk pembaruan perangkat lunak otomatis (juga dikenal sebagai 'pembaruan errata otomatis') melalui antarmuka web Red Hat Satellite.  (Petunjuk untuk ini ada di bab 6 panduan referensi RHN, tersedia dari tombol 'Bantuan' di antarmuka web Red Hat Network Satellite utama.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Diskripsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Silakan tinjau detail langganan di bawah ini:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Nomor instalasi %s diaktifkan selama koneksi awal sistem ini ke Red Hat Satellite."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Langganan telah diaktifkan untuk produk/layanan Red Hat berikut:"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Diskripsi"

#, fuzzy
#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Sistem ini akan menerima pembaruan dari saluran perangkat lunak berikut:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Peringatan: Hanya produk terinstal yang tercantum di atas yang akan menerima pembaruan dan dukungan. Jika Anda ingin menerima pembaruan untuk produk tambahan, silakan login ke antarmuka web satelit Anda dan berlangganan sistem ini ke saluran perangkat lunak yang sesuai. Lihat artikel Kbase untuk detail selengkapnya. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313) aku tidak tahu apa yang harus http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: %s tidak ada, tidak dapat mengaktifkannya.\n"
#~ "Pembaruan otomatis tidak akan berfungsi."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Catatan: %s telah diaktifkan."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Timbul galat saat mengaktifkan %s.\n"
#~ "%s tidak diaktifkan.\n"
#~ "Pembaruan otomatis tidak akan berfungsi."

#, fuzzy
#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Anda tidak dapat berlangganan saluran perangkat lunak berikut karena ada langganan yang tidak cukup yang tersedia di akun Anda:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Sistem ini tidak dapat berlangganan saluran perangkat lunak apa pun. Sistem Anda tidak akan menerima pembaruan perangkat lunak apa pun agar tetap aman dan didukung. Hubungi administrator satelit Anda tentang masalah ini. Setelah Anda membuat langganan aktif yang sesuai tersedia di akun Anda, Anda dapat menelusuri profil sistem ini di antarmuka web RHN dan berlangganan sistem ini ke saluran perangkat lunak melalui perangkat lunak > tab saluran perangkat lunak."

#, fuzzy
#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Tingkat Layanan:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Tergantung pada modul Red Hat Satellite yang terkait dengan sistem, Anda akan menikmati manfaat yang berbeda. Berikut ini adalah modul Red Hat Satellite yang terkait dengan sistem ini:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Sistem ini tidak dapat dikaitkan dengan modul RHN berikut karena ada langganan yang tidak cukup tersedia di akun Anda:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Modul manajemen: pembaruan otomatis, pengelolan sistem, izin sistem, pembuatan profil paket sistem, penyediaan bare-metal, penyediaan status yang ada, rollback, manajemen konfigurasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Modul virtualisasi: pembaruan perangkat lunak untuk sejumlah tamu virtual pada sistem ini."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Peringatan:</b> Setiap sistem tamu yang Anda buat pada sistem ini dan mendaftar ke RHN akan mengkonsumsi langganan Red Hat Enterprise Linux di luar langganan sistem host ini. Anda akan perlu untuk: (1) membuat hak sistem virtualisasi tersedia dan (2) menerapkan hak sistem untuk sistem ini di antarmuka web RHN jika Anda tidak ingin tamu virtual dari sistem ini untuk mengkonsumsi langganan tambahan."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Sistem ini tidak dapat dikaitkan dengan modul tingkat layanan RHN. Sistem ini tidak akan menerima pembaruan perangkat lunak apa pun untuk tetap aman dan didukung. Contace administrator Satelit Anda tentang masalah ini. Setelah Anda membuat langganan aktif yang sesuai tersedia di akun Anda, Anda dapat menelusuri profil sistem ini di antarmuka web RHN, menghapus profil, dan menghubungkan kembali sistem ini ke Red Hat Satellite."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunci aktivasi default universal terdeteksi\n"
#~ "Kunci aktivasi default universal terdeteksi di akun Anda. Ini berarti bahwa satu set properti (langganan saluran perangkat lunak, instalasi paket, keanggotaan grup sistem, dll.) untuk koneksi sistem Anda ke Red Hat Satellite atau Red Hat Satellite Proxytelah ditentukan oleh kunci aktivasi daripada nomor instalasi Anda.  Anda juga dapat merujuk ke Panduan Referensi RHN, bagian 6.4.6 untuk rincian lebih lanjut tentang kunci aktivasi (http://access.redhat.com/knowledge/docs/Red_Hat_Network/)\n"
#~ "Kunci aktivasi Default Universal: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Kesalahan Fatal"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Kita tidak bisa menghubungi Satelit Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Periksa kembali lokasi yang disediakan - apakah '%s' benar?\n"
#~ "Jika tidak, Anda dapat memperbaikinya dan mencobanya lagi.\n"
#~ "\n"
#~ "Pastikan bahwa sambungan jaringan pada sistem ini operasional.\n"
#~ "\n"
#~ "Sistem ini tidak akan berhasil menerima pembaruan perangkat lunak dari Red Hat tanpa terhubung ke server Red Hat Satellite"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arsitektur: %s, Rilis OS: %s, Versi OS: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Server ini tidak mendukung fungsionalitas yang diperlukan oleh versi klien penataan pembaruan perangkat lunak ini. Silakan coba lagi dengan server yang lebih baru."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Berkas sertifikat tidak kompatibel</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Sertifikat yang Anda berikan, <b>%s</b>, tidak kompatibel dengan server Satelit Red Hat di <b>%s</b>. Anda mungkin ingin memeriksa kembali bahwa Anda telah memberikan berkas sertifikat yang valid. Apakah Anda yakin telah memberikan sertifikat yang benar, dan bahwa berkas sertifikat belum rusak?\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan coba lagi dengan file sertifikat yang berbeda."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Berkas sertifikat tidak kompatibel</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Sertifikat kedaluwarsa. Pastikan Anda memiliki sertifikat yang benar dan waktu sistem Anda sudah benar."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Silakan verifikasi nilai sslCACert dan serverURL di /etc/sysconfig/rhn/up2date. Anda dapat membuat serverURL menggunakan http bukan https, atau Anda dapat mengunduh sertifikat SSL dari Satelit Anda, menempatkannya di /usr/share/rhn, dan memastikan sslCACert menunjuk ke sana."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Masalah sistem pendaftaran.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunci aktivasi default universal membatasi jumlah sistem yang dapat terhubung ke organisasi RHN yang terkait dengan login Anda. Untuk memungkinkan sistem ini terhubung, hubungi administrator organisasi RHN Anda untuk meningkatkan jumlah sistem yang diizinkan untuk menyambung atau menonaktifkan kunci aktivasi default universal ini. Rincian lebih lanjut dapat ditemukan di Red Hat Knowledgebase Pasal #7924 di http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Tips: Rilis kecil dengan '*' saat ini didukung oleh Red Hat."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Peringatan: Anda tidak akan dapat membatasi sistem ini untuk rilis kecil yang lebih tua dari rilis kecil baru-baru ini jika Anda memilih opsi ini."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem Anda akan berlangganan ke %s \n"
#~ "saluran perangkat lunak dasar. Anda tidak akan\n"
#~ "dapat memindahkan sistem ini ke rilis sebelumnya\n"
#~ "(Anda akan dapat pindah ke rilis yang lebih baru).\n"
#~ "Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"

#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kesalahan"

#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Selanjutnya"

#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Back"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"

#, fuzzy
#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "_Batal"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "&Ya, Lanjutkan"

#, fuzzy
#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Tekan <space> untuk membatalkan pilihan.</space>"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Sambungan dibatalkan oleh pengguna"

#, fuzzy
#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Server telah menolak koneksi karena beban tinggi"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Lokasi Spacewalk:"

#, fuzzy
#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID Sistem:"

#, fuzzy
#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Server menunjukkan kesalahan:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Ada kesalahan berkomunikasi dengan server pendaftaran:"

#, fuzzy
#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nama profil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versi:"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model CPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nama host:"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Kecepatan CPU:"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#, fuzzy
#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Alamat IP:"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "_Memori: "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Ada masalah saat mendaftarkan sistem:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Masalah sistem pendaftaran."

#, fuzzy
#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Masalah menulis id sistem ke disk."

#, fuzzy
#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Masalah saat mengirim profil perangkat keras:"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Masalah saat mengirim profil perangkat keras."

#, fuzzy
#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Masalah saat mengirim daftar paket:"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Masalah pengiriman daftar paket."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuka %s\n"
#~ "%s tidak diaktifkan."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Anda menetapkan protokol yang tidak valid. Hanya https dan http yang diizinkan."

#, fuzzy
#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> antara elemen |  <Space>memilih |  <F12>layar berikutnya</F12> </Space> </Alt-Tab></Tab>"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Anda harus menjalankan program pendaftaran RHN sebagai root."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Mencoba menjalankan lebih dari satu contoh rhn_check. Keluar."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Menentukan nama profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Anda mesti menyatakan suatu nama pengguna atau terautentikasi untuk mengkuiri semua album."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Tentukan kata sandi"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Tentukan id organisasi untuk sistem ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Menentukan url yang akan digunakan sebagai server"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Tentukan file yang akan digunakan sebagai sertifikat CA ssl"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Menentukan kunci aktivasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Berlangganan sistem ini ke saluran EUS yang terkait dengan rilis redhat sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Usang] Baca info kontak dari stdin"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Jangan menyelidiki atau mengunggah info perangkat keras apa pun"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Jangan profil atau meng-upload info paket"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Jangan mengunggah info virtualisasi apa pun"

#, fuzzy
#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Daftarkan sistem bahkan jika sudah terdaftar"

#, fuzzy
#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Nama pengguna dan kata sandi diperlukan untuk mendaftarkan sistem."

#, fuzzy
#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Sistem ini sudah terdaftar. Gunakan --force untuk menimpa"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Penggunaan opsi --use-eus-channel dengan --activationkey tidak didukung. Silakan gunakan nama pengguna dan kata sandi sebagai gantinya."

#, fuzzy
#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Server yang Anda daftarkan tidak mendukung EUS."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Peringatan: --contactinfo pilihan telah usang. Silakan login ke antarmuka pengguna web server dan memperbarui contactinfo Anda."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Peringatan: %s tidak ada, tidak dapat mengaktifkannya."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Tidak dapat membuka %s\n"
#~ "%s tidak diaktifkan."

#, fuzzy
#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Nama profil tidak ditentukan, dan nama host dan alamat IP tidak dapat ditentukan untuk digunakan sebagai nama profil, tentukan satu."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Selesai menyiapkan pembaruan perangkat lunak"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Penataan pembaruan perangkat lunak tidak berhasil"

#, fuzzy
#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Anda harus menjalankan rhn_register sebagai root."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Ada kesalahan I/O: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka gui. Coba 'up2date --nox'"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Peringatan: tidak dapat mengaktifkan rhnsd dengan systemd"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Peringatan: tidak dapat mengaktifkan rhnsd dengan chkconfig"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Jangan mulai rhnsd setelah selesai"

#, fuzzy
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Kesalahan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ya/Tidak:"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Pemberitahuan"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Ada kesalahan saat menerapkan pilihan Anda."

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Anda menetapkan protokol yang tidak valid. Hanya https dan http yang diizinkan."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Anda tidak akan dapat berhasil mendaftarkan sistem ini tanpa menghubungi server Spacewalk."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Tidak dapat menghubungi server yang dipilih"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Kami tidak dapat menghubungi Satelit atau Proxy di '%s.'"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Periksa kembali lokasi - apakah '%s' benar? Jika tidak, Anda dapat memperbaikinya dan mencobanya lagi."

#, fuzzy
#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Pastikan sambungan jaringan pada sistem ini beroperasi."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Ada kesalahan berkomunikasi dengan spacewalk server."

#, fuzzy
#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Server mungkin dalam mode pemadaman. Anda mungkin harus mencoba menghubungkan nanti."

#, fuzzy
#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Anda mungkin menjalankan klien yang tidak kompatibel dengan server."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Masukkan informasi akun Anda untuk server <b>Spacewalk %s:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan login."

#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan kata sandi."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Ada kesalahan saat masuk."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Ada kesalahan berkomunikasi dengan server pendaftaran.  Pesannya adalah:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Ada kesalahan saat merakit informasi untuk profil."

#, fuzzy
#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Galat saat menjalankan profil perangkat keras"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Ada kesalahan saat mengisi profil."

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Anda harus memilih nama untuk profil ini."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Ada kesalahan saat membuat profil."

#, fuzzy
#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Mendaftarkan sistem dan mengirim informasi profil.  Harap tunggu."

#, fuzzy
#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Sistem Pendaftaran"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Nomor instalasi [ %s ] yang disediakan bukan nomor instalasi yang valid. Silakan kembali ke layar sebelumnya dan memperbaikinya."

#, fuzzy
#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Ada masalah mendaftarkan sistem ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Mengirim informasi perangkat keras"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Masalah saat mengirim informasi perangkat keras."

#, fuzzy
#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Mengirim informasi paket"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Masalah saat mengirim informasi paket."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Ada kesalahan saat menginstal sertifikat."

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Anda harus memilih sertifikat."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Ada kesalahan SSL. Hal ini dapat karena file yang Anda pilih bukan file sertifikat."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Ada yang tidak beres saat menginstal sertifikat baru:"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak dikenal"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Ada kesalahan mendapatkan daftar perangkat keras."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Ada kesalahan membangun daftar paket."

#, fuzzy
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"

#, fuzzy
#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arsitektur"

#, fuzzy
#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Membangun daftar paket RPM yang diinstal pada sistem Anda.  Harap tunggu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Terjadi galat saat memuat konfigurasi Anda.  Pastikan bahwa\n"
#~ "Anda memiliki akses baca ke /etc/sysconfig/rhn."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ada kesalahan menyimpan konfigurasi Anda. Pastikan bahwa\n"
#~ "Anda memiliki %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Kesalahan ini seharusnya tidak terjadi. Jika Anda ingin membantu kami meningkatkan program ini, silakan mengajukan bug di bugzilla.redhat.com. Termasuk bagian yang relevan dari '%s' akan sangat membantu. Terima kasih!"

#, fuzzy
#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Anda perlu mendaftarkan sistem ini dengan menjalankan 'rhn_register' sebelum menggunakan opsi ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Memperbarui profil paket..."

#, fuzzy
#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Memperbarui profil perangkat keras..."

#, fuzzy
#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Memperbarui profil virtualisasi..."

#, fuzzy
#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Jangan mencoba menggunakan X"

#, fuzzy
#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "nama saluran yang ingin Anda (un)subscribe"

#, fuzzy
#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "berlangganan saluran"

#, fuzzy
#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "berhenti berlangganan dari saluran"

#, fuzzy
#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "daftar saluran"

#, fuzzy
#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "tampilkan saluran dasar sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "daftar semua saluran anak yang tersedia"

#, fuzzy
#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "Keluaran terrinci"

#, fuzzy
#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi tanpa nama pengguna Anda akan lebih kuat."

#, fuzzy
#~ msgid "your password"
#~ msgstr "kata sandi Anda"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ERROR: argumen ini tidak masuk akal dalam konteks ini (coba --help)"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ERROR: Anda harus menentukan setidaknya satu saluran"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "GALAT: tindakan ini tidak memerlukan saluran"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Saluran: %s berhasil ditambahkan"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Galat saat menambahkan saluran %s"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Saluran: %s berhasil dihapus"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Galat selama penghapusan saluran %s"

#, fuzzy
#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Sistem ini tidak terkait dengan saluran apa pun."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan berkas SystemId. Apakah sistem ini terdaftar?"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "GALAT: Anda mungkin ingin menentukan --add, --remove atau --list"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "GALAT: harus root untuk mengeksekusi"

#, fuzzy
#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Proses pengguna terganggu."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Up2date - Informasi Pendaftaran"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Mengatur Pembaruan Perangkat Lunak"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Pilih Layanan"

#, fuzzy
#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Memberikan sertifikat keamanan"

#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Up2date - Informasi Rahasia"

#, fuzzy
#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "indikator proses"

#, fuzzy
#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "status kemajuan"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Sambungan jaringan pada sistem Anda tidak aktif. Sistem Anda tidak dapat diatur untuk pembaruan perangkat lunak saat ini.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini tidak <b>akan</b> berhasil menerima pembaruan perangkat lunak, termasuk pembaruan keamanan, dari Red Hat tanpa terhubung ke Red Hat Satellite atau Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk menjaga sistem Anda diperbarui, aman, dan didukung, silakan daftarkan sistem ini sesegera mungkin."

#, fuzzy
#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Mengapa saya harus terhubung ke RHN? ..."

#, fuzzy
#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Saya ingin mendaftar dengan Red Hat Satellite atau Red Hat Satellite Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Contoh: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#, fuzzy
#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "lokasi server satelit"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Proxy Pengaturan"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Tombol Pengaturan Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Silakan masukkan informasi akun Red Hat Anda:"

#, fuzzy
#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Bidang kata sandi RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Sandi"

#, fuzzy
#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Log Masuk"

#, fuzzy
#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Tips: Lupa login atau kata sandi Anda? Hubungi Administrator Organisasi <i>Satelit Anda.</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Info Perangkat Keras"

#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux Versi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nama host:"

#, fuzzy
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Alamat IP:"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "GALAT"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Model CPU"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Kecepatan CPU:"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "_Memori"

#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Profil Perangkat Keras"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Membaca informasi paket..."

#, fuzzy
#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Jendela Mulai"

#, fuzzy
#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Asisten ini akan memandu Anda melalui proses mendaftarkan sistem Anda dengan Red Hat untuk menerima pembaruan perangkat lunak dan manfaat lainnya. Anda akan memerlukan yang berikut untuk mendaftar:"

#, fuzzy
#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "Tak ada koneksi jaringan"

#, fuzzy
#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Login akun Anda"

#, fuzzy
#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Login akun Anda"

#, fuzzy
#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Alamat Satelit Red Hat atau Proxy Satelit Red Hat"

#, fuzzy
#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Why Haruskah saya Mendaftar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Mengapa saya harus mendaftar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Apakah Anda ingin mendaftarkan sistem Anda saat ini? <b>(Sangat disarankan.)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Yes, saya ingin mendaftar sekarang."

#, fuzzy
#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_No, saya lebih suka mendaftar di lain waktu."

#, fuzzy
#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Diskripsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Sistem Anda harus mengakses langganan. Ini akan memungkinkan Anda untuk menjaga sistem Anda diperbarui, aman, dan didukung."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Anda tidak memiliki langganan aktif yang tersedia di akun Anda.</b> Anda harus melakukan salah satu hal berikut untuk membuat langganan aktif di akun Anda sebelum sistem ini dapat didaftarkan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Beli langganan Red Hat Enterprise Linux tambahan di http://www.redhat.com/store/."

#, fuzzy
#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Masuk ke http://rhn.redhat.com/ membatalkanentitle sistem yang tidak aktif di RHN Anda > Manajemen Langganan > Hak Sistem."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Aktifkan langganan yang dibeli sebelumnya yang belum Anda aktifkan."

#, fuzzy
#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#, fuzzy
#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "bidang nomor instalasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "Instalasi _Number:"

#, fuzzy
#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Contoh</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Diskripsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Sistem peninjauan..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nama Sistem</b></big>"

#, fuzzy
#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Nama yang dapat dikenali akan membantu Anda mengidentifikasi sistem ini dalam antarmuka manajemen."

#, fuzzy
#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "Sistem _Name:"

#, fuzzy
#~ msgid "system name"
#~ msgstr "nama sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Data Profil</b></big>"

#, fuzzy
#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Kirimkan profil perangkat keras dan paket Anda saat ini sehingga kami dapat menentukan pembaruan apa yang tersedia."

#, fuzzy
#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_View Perangkat Keras ..."

#, fuzzy
#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "V_iew Paket Baru ..."

#, fuzzy
#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Buat Login"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Kirim _hardware anda"

#, fuzzy
#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Kotak centang Kirim profil perangkat keras"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Kirim _package anda"

#, fuzzy
#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Kotak centang Kirim profil paket"

#, fuzzy
#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Mendaftarkan sistem Anda dengan Red Hat memungkinkan Anda untuk mengambil keuntungan penuh dari manfaat langganan berbayar, termasuk:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tutup"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Keamanan &amp; Pembaruan:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Menerima pembaruan perangkat lunak terbaru, termasuk pembaruan keamanan, menjaga sistem Linux Red Hat Enterprise ini <b>diperbarui</b> dan <b>aman.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Unduhan &amp; Peningkatan:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Unduh gambar instalasi untuk rilis Red Hat Enterprise Linux, termasuk rilis baru."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Dukungan:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Akses ke ahli dukungan teknis di Red Hat atau mitra Red Hat untuk bantuan dengan masalah apa pun yang mungkin Anda hadapi dengan sistem ini."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Manajemen:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Manajemen"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Kelola langganan dan sistem yang terdaftar di Portal Pelanggan melalui access.redhat.com atau melalui salah satu layanan manajemen langganan kami yang lain."

#, fuzzy
#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Tips:</b> Red Hat menghargai privasi Anda: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Memberikan Sertifikat Keamanan"

#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat keamanan yang kompatibel dengan <b>%s</b> tidak ditemukan pada sistem ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Sertifikat keamanan, menggunakan teknologi SSL, diperlukan untuk memastikan bahwa data yang dikomunikasikan antara sistem ini dan Spacewalk (termasuk login dan kata sandi Anda) aman."

#, fuzzy
#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Saya memiliki sertifikat <b>_SSL untuk</b> berkomunikasi dengan Spacewalk:"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Sertifikat _Location:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Pilih Berkas"

#, fuzzy
#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "Saya <b>_don tidak</b> memiliki sertifikat SSL. Saya akan menghubungi administrator sistem saya untuk bantuan dan akan mendaftar di lain waktu."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Sistem Anda tidak diatur untuk pembaruan perangkat lunak."

#, fuzzy
#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Anda tidak akan dapat menerima pembaruan perangkat lunak, termasuk pembaruan keamanan, untuk sistem ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "(Usang) URL konfigurasi proksi otomatis"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proksi HTTP</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Saya ingin terhubung melalui proxy _HTTP."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Saya ingin terhubung ke Spacewalk melalui _HTTP proxy."

#, fuzzy
#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Contoh: squid.example.com:3128</b></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "_Proxy Lokasi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Masukkan dalam format hostname(:port)"

#, fuzzy
#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "lokasi proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Gunakan Au_thentication dengan HTTP Proxy:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Gunakan Otentikasi dengan Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna proksi HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Proxy P_assword:"

#, fuzzy
#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "bidang pengguna proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "bidang kata sandi proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Konfirmasi pemilihan rilis sistem operasi"

#, fuzzy
#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Batal"

#, fuzzy
#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "&Ya, Lanjutkan"

#, fuzzy
#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pindah ke rilis sebelumnya tidak akan mungkin</b></big>"

#, fuzzy
#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Sistem Anda akan di subscribe ke saluran perangkat lunak dasar.  Anda tidak akan dapat memindahkan sistem ini ke saluran rilis kecil sebelumnya jika Anda melanjutkan (Anda akan dapat pindah ke rilis yang lebih baru.)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Anda yakin?"

#, fuzzy
#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Go Kembali dan Daftar"

#, fuzzy
#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Kembali dan Daftar"

#, fuzzy
#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Daftar _Later"

#, fuzzy
#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Up2date - Informasi Pendaftaran"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin tidak ingin mendaftarkan sistem Anda dengan Red Hat? Anda akan kehilangan manfaat dari Red Hat Enterprise Linux Subscription:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Manajemen"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Anda tidak akan dapat mengambil keuntungan dari manfaat ini tanpa mendaftar."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Lokasi Spacewalk:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID Sistem:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Peringatan:</b> Produk <b>%s</b> akan dihapus."

#, fuzzy
#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Sistem ini telah terdaftar dengan RHN menggunakan teknologi berbasis sertifikat RHN."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "Sistem Anda sedang didaftarkan lagi menggunakan teknologi RHN Classic. Red Hat merekomendasikan agar pelanggan hanya mendaftar sekali."

#, fuzzy
#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Untuk mempelajari lebih lanjut tentang pendaftaran RHN dan teknologi silahkan baca artikel Basis Pengetahuan ini: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>"

#, fuzzy
#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Penataan pembaruan perangkat lunak telah selesai untuk sistem ini."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem Anda sekarang siap untuk menerima pembaruan perangkat lunak yang akan membuatnya tetap aman dan didukung.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda akan tahu kapan pembaruan perangkat lunak tersedia saat ikon paket muncul di area pemberitahuan desktop Anda (biasanya di sudut kanan atas, dilingkari di bawah.) Mengeklik ikon ini, bila tersedia, akan memandu Anda menerapkan pembaruan apa pun yang tersedia:"

#, fuzzy
#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Cuplikan layar aplet"

#, fuzzy
#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Pilih bagaimana sistem Anda akan menerima pembaruan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Pembaruan terbatas"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>_Limited ini</b> akan diberikan ke sistem ini, menjaga kompatibilitas dengan saluran perangkat lunak rilis kecil yang dipilih:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Pembaruan terbatas akan diberikan ke sistem ini, menjaga kompatibilitas dengan saluran perangkat lunak rilis kecil yang dipilih:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Minor rilis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Rilis"

#, fuzzy
#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Tips:</b> Rilis kecil dengan '*' saat ini didukung penuh oleh Red Hat."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_All yang</b> tersedia akan diberikan ke sistem ini. Jika terus diperbarui, sistem ini akan selalu setara dengan rilis kecil terbaru di saluran perangkat lunak utama 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#, fuzzy
#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Semua pembaruan yang tersedia akan diberikan ke sistem ini. Jika terus diperbarui, sistem ini akan selalu setara dengan rilis kecil terbaru di saluran perangkat lunak utama 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Peringatan:</b> Dengan menggunakan opsi ini, sistem Anda akan selalu menjadi rilis minor terbaru dan tidak <b>terbatas</b> pada versi rilis yang lebih lama."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Peringatan: Menggunakan opsi ini, sistem Anda akan selalu menjadi rilis minor terbaru dan tidak terbatas pada versi rilis yang lebih lama."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Sistem Anda terdaftar untuk pembaruan selama instalasi.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem Anda siap menerima pembaruan perangkat lunak yang akan membuatnya tetap aman dan didukung.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda akan tahu kapan pembaruan perangkat lunak tersedia saat ikon paket muncul di area pemberitahuan desktop Anda (biasanya di sudut kanan atas, dilingkari di bawah.) Mengeklik ikon ini, bila tersedia, akan memandu Anda menerapkan pembaruan apa pun yang tersedia:"

#, fuzzy
#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ikon aplet"

#, fuzzy
#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Up2date - Informasi Pendaftaran"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Daftar untuk pembaruan perangkat lunak dari Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Daftar ke Spacewalk / Red Hat Satellite / Red Hat Network Classic."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Masukkan URL Satelit Red Hat Anda."

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "URL satelit:"

#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Login Red Hat:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Mengirim Profil ke Red Hat Satelit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Network Classic tidak didukung.\n"
#~ "Untuk mendaftar dengan Manajemen Langganan Red Hat, jalankan:\n"
#~ "\n"
#~ "subscription-manager mendaftar --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan informasi lebih lanjut di access.redhat.com/knowledge"
07070100000028000081a400000000000000000000000169a585e50000528b000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/is.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Magnús Gunnlaugsson <mgunnlaugs@simnet.is>, 2003.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002,2006,2012.
# Magnús Gunnlaugsson <mgunnlaugs@simnet.is>, 2003
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002,2006,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s fannst ekki"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "VILLA: get ekki fundið RHNS CA skrána:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM villa. Skilaboðin voru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Villa í lykilorði. Skilaboðin voru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM pakkaþarfavilla. Skilaboðin voru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Villa í samskiptum við þjóninn.  Skilaboðin voru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Skráin finnst ekki: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Biðvilla frá þjóni. Skilaboðin voru:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Villa við stafestingu gagna á þjóni:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Áskriftarnúmerið er ógilt"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Villa við þáttun OEMupplýsinga í dálk:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Þessi biðlari þarf að þjónninn styðji %s sem núverandi þjónn styður ekki"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Bý til lista yfir þá pakka sem þegar eru uppsettir"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Villa við lestur upplýsinga um örgjörvann:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Villa við lestur minnisupplýsinga:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Vandamál við lestur netupplýsinga:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Villa við lestur upplýsinga um uppsetningaraðferðir:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Villa við lestur upplýsinga um netkort:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Vandamál við lestur netupplýsinga:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Villa við lestur minnisupplýsinga:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Villa við lestur upplýsinga um örgjörvann:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Það er ekki hægt að uppfæra þessa vél fyrr en hún er tengd einhverri rás."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Birta meira frálag"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Gefðu upp vefsel (proxy) til að nota"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Gefðu notandanafn fyrir vefselið (proxy) "

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Gefa upp lykilorð fyrir vefselið (proxy) "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hætt við.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Stýrikerfisvilla kom óvænt upp: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Það kom upp einhversskonar I/O villa:%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Það kom upp SSL villa: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Algeng orsök þessarar villu er iðullega sú að klukka vélarinnar er röng. Staðfestu að kerfistími sé réttur.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Það kom upp SSL-kóðunar villa: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Það kom upp auðkenningarvilla: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Villa kom upp:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Frekari upplýsingar má finna í /var/log/up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Þú verður að skrá eftirnafn."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "áskriftarNúmer"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Þegar skráð"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Fyrirtæki:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Pakkalisti (skráning)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Endurræsi up2date"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakka"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Notandi "

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Þú verður að skrá og staðfesta lykilorð."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Útgáfa"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Tiltækar uppfærslur"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Tengja vélina þína"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Heiti kerfislýsingar ætti að vera heiti sem er lýsandi fyrir þessa vél á Red Hat Network vefsíðunum. Þú getur látið það innihalda raðnúmer vélarinnar eða aðrar einkenandi upplýsingar."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Auka tækjapplýsingar eins og PCI tæki, stærðir diska og tengipunktur drifa verða skráð í kerfisupplýsingarnar"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Hafa með eftirfarandi upplýsingar um vélbúnað og net:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Tengja vélina þína"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM upplýsingar eru nauðsyn til að finna út hvaða uppfærðir pakkar eru nauðsynlegir fyrir kerfið"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Bý til lista yfir þá pakka sem þegar eru uppsettir"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Þú getur afvalið hvern pakka fyrir sig með því að haka úr fyrir framan þá"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Bý til pakkalista"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Netfang rafpósts:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - Skrá kerfið þó það sé þegar búið að skrá það"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Endurræsi up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Senda kerfislýsinguna til Red Hat Network"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Lýsing"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Áskriftarnúmerið er ógilt"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Rásarupplýsingar"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Alvarleg villa"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Viðvörun"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Í lagi"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Áfram"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Til baka"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Tengingu lokað af notandanum"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Þjónn neitaði tengingu vegna of mikils álags"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Eftirnafn:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Þjónninn kom með villu:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Það kom upp banvæn villa í samskiptum við þjóninn.  Skilaboðin voru:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Heiti Kerfislýsingar:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Útgáfa:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Tegund örgjörva:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Vélarheiti:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Hraði örgjörva:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP vistfang:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Minni:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabæti"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Villa við skráningu kerfis:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Vandamál við skráningu kerfis."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Villa við að rita kerfisnúmerið á disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Villa við sendingu vélarlýsingar:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Villa við sendingu vélbúnaðarupplýsinga."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Villa kom upp við að ná í lista yfir tiltæka pakka:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Villa kom upp við að ná í lista yfir tiltæka pakka."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Ljúka"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> milli valmöguleika  | <Space> velur  | <F12> Næsta valmynd"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Þú verður að keyra uppfærslutólið sem rót."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Skráðu hvaða vefslóð á að nota"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<slóð>         - velja skrá til að nota sem ssl CA vottorð"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Gefðu upp vefsel (proxy) til að nota"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - lesa kveðjumáta frá stdin  "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - ekki skanna né senda vélbúnaðarupplýsingar "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - ekki skrá né senda pakkaupplýsingar"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - Skrá kerfið þó það sé þegar búið að skrá það"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Notandanafn, lykilorð og netfang er nauðsyn til að skrá kerfi."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Þetta kerfi er þegar skráð. Notaðu --force til að hunsa"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Heiti kerfislýsingar var ekki gefið upp og heiti og IP vistfang var ekki hægt að nýta sem heiti kerfislýsingu. Vinsamlegast skilgreindu nafn."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Endurræsi up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Þú verður að keyra uppfærslutólið sem rót."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Það kom upp I/O villa: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Gat ekki opnað myndrænahaminn. Prófaðu `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Viðvörun: gat ekki notað rhnsd með chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Viðvörun: gat ekki notað rhnsd með chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Villa:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Já/Nei gluggi:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Það kom upp banvæn villa í samskiptum við þjóninn.  Skilaboðin voru:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Þú verður að skrá eftirnafn."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Þú verður að skrá og staðfesta lykilorð."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Það kom upp vandamál við skráningu þessarar vélar."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Það kom upp banvæn villa í samskiptum við þjóninn.  Skilaboðin voru:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Villa við keyrslu vélbúnaðarsniðmáts"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Þú verður að velja heiti fyrir þessa kerfislýsingu."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Vandamál við skráningu kerfis."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Áskriftarnúmerið [ %s ] er ekki gilt áskriftarnúmer."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Það kom upp vandamál við skráningu þessarar vélar."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Senda _vélbúnaðarlýsingu"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Villa við lestur vélbúnaðarupplýsinga:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Senda _vélbúnaðarlýsingu"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Villa kom upp við að ná í lista yfir tiltæka pakka."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Þú verður að skrá notandanafn."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Banvæn villa kom upp við að setja inn pakkann:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakki"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Örgjörvi"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Bý til lista yfir þá RPM pakka sem uppsettir eru á vélinni. Vinsamlegast bíðið."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Það kom upp villa við lestur stillinga þinna. Gakktu úr\n"
#~ "skugga um að þú hafir lesréttindi í /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Það kom upp villa við að vista stillingum þínum. Gakktu úr\n"
#~ "skugga um að þú eigir skrána %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Þú verður að skrá þetta kerfi með því að keyra `up2date --register` áður en hægt er að nýta þennann valmöguleika"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Uppfæri pakkalýsingu..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Uppfæri vélarlýsingu..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Uppfæri pakkalýsingu..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "ekki reyna að nota X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "áskriftarNúmer"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Þú verður að skrá notandanafn."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Tengjast Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Vélbúnaðarlýsing"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Senda _vélbúnaðarlýsingu"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Framvinda"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Framvinda"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staða:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "til dæmis: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (mínusunum má sleppa)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakka"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Tengjast Red Hat"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Vélbúnaðarupplýsingar"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakka"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Þegar skráð"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Lýsing"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Áskriftarnúmerið er ógilt"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Virkja áskriftina"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Vélbúnaðarlýsing"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Eftirnafn:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Vélbúnaðarlýsing"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Uppfæri pakkalýsingu..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Vélbúnaðarlýsing"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Senda _pakkalista"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Stillingar nets"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Gefðu það upp í forminu vélarheiti(:gátt)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Nota auðkenningu"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Lykilorð:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Vandamál við skráningu kerfis."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Bandaríkin"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Útgáfa"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "áskriftarNúmer"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Tengjast Red Hat"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Sendi kerfislýsinguna til Red Hat Network"
 07070100000029000081a400000000000000000000000169a585e50000f6de000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/it.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003-2004.
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2007.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001,2012.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2003-2004
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2007
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# tavanofabio <tavano.fabio@gmail.com>, 2013
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Paolo Za <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s non è stato trovato"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Errore: Server Non disponibile. Riprovare più tardi."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERROR: impossibile trovare il file RHNS CA"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "la classe %s non ha alcun attributo '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "errore RPM. Il messaggio è:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Errore della password. Il messaggio è:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Errore causato da una dipendenza RPM. Il messaggio era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il server. Il messaggio era:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "File non disponibile: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Errore di ritardo dal server. Il messaggio è:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Errore di convalida dei dati nel server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Il numero d'installazione non è valido"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Errore di analisi del file oemInfo nel campo:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Errore di rete: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    L'organizzazione non ha un numero sufficiente di entitlement di Gestione per registrare questo sistema\n"
"    con il Red Hat Network. Notificare questo errore all'amministratore dell'organizzazione.\n"
"    Sarà possibile registrare questo sistema solo se l'organizzazione rende disponibile o acquista entitlement aggiuntivi\n"
"    Gli entitlement aggiuntivi possono essere acquistati dall'amministratore dell'organizzazione eseguendo un log in nel Red Hat Network\n"
"visitando la pagina 'Gestione sottoscrizioni' nella sezione 'Il tuo RHN di RHN.\n"
"    \n"
"    Una causa comune per questo codice d'errore è l'impostazione errata di una\n"
"    chiave di attivazione la quale viene impostata come default universale. Se una chiave di attivazione è stata\n"
"    impostata per un account come default universale, sarà possibile disabilitare la suddetta chiave\n"
"    evitando cosi la necessità di acquisire un entitlement di Gestione."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Questo client neccessita il supporto di %s da parte del server, poichè il server attuale non lo supporta"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Completamento elenco pacchetti installati sul sistema"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni della cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni riguardanti la memoria del sistema:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni del networking:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni del metodo d'installazione:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni dell'interfaccia di rete:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni del networking:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni riguardanti la memoria del sistema:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Errore nella lettura delle informazioni della cpu:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Impossibile trovare SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Questo sitema potrebbe non essere aggiornato fino a quando non viene associato con un canale."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Mostra output aggiuntivo"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Specificare il proxy http da usare "

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Specificare il nome utente da usare con un proxy http autenticato"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Specificare una password da usare con un proxy http autenticato"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Interrotto.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Si è verificato un errore dell'OS inatteso: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "È stato eseguito un tentativo di collegamento con un URI malformato.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "È stato eseguito un tentativo di collegamento con un URI malformato: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Si é verificato una sorta di errore I/O: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Si è verificato un errore SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Una causa comune di questo errore è l'incorretto tempo interno del sistema. Verificare che il tempo sia corretto.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Si è verificato un errore crypto SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "C'è stato un errore nell'autenticazione: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Bisogna essere un utente root per eseguire %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Vedi /var/log/up2date per ulteriori informazioni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Tutti diritti riservati."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Inserite il vostro login."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Impossibile contattare il server del Red Hat Network."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Stiamo cercando di contattare il server di Red Hat Network su %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "È stato specificato un proxy su %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Registrazione del sistema"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qui verrete guidati attraverso il processo di collegamento del vostro sistema al Red Hat Network (RHN) per ottenere gli aggiornamenti software, incluso i security updates, per mantenere il vostro sistema sicuro, aggiornato e supportato.  Atale scopo sarà necessario essere in possesso di quanto segue:\n"
#~ "\n"
#~ " * Un collegamento di rete\n"
#~ " * Il login di Red Hat e relativa password\n"
#~ " * La posizione di un Red Hat Network Satellite o Proxy (facoltativo)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Perchè dovrei collegarmi a RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Perchè registrarsi"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Il collegamento del vostro sistema a Red Hat Network vi permetterà di usufruire dei vantaggi offerti da una sottoscrizione a pagamento, essi includono:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Sicurezza & Aggiornamenti:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Downloads & Aggiornamenti:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Supporto:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformità:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Ricevete gli ultimissimi aggiornamenti software, incluso i security update, in modo da mantenere questo sistema Red Hat Enterprise Linux aggiornato e sicuro."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Scaricate le immagini d'installazione per le release di Red Hat Enterprise Linux, incluso le nuove release."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Usufruite del supporto tecnico degli esperti su Red Hat o tramite l'assistenza offerta dai partner di Red Hat su qualsiasi problema incontrato con questo sistema."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Suggerimento: La vostra privacy è per noi molto importante: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Riportami al processo di registrazione"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Aggiornamenti non impostati"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Siete sicuri di non voler collegare il sistema a Red Hat Network? Così facendo non potrete usufruire dei benefici offerti dalla sottoscrizione a Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Non sarete in grado di usufruire dei vantaggi offerti da queste sottoscrizioni se non collegate prima il vostro sistema a Red Hat Network.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Riportami al processo d'impostazione"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Eseguirò la registrazione più tardi."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi preghiamo di inserire le vostre informazioni di login per il %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Suggerimento: Avete dimenticato il vostro login o password?  Contattate il vostro Amministratore dell'Organizzazione di Satellite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Vi preghiamo di inserire un login desiderato."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Vi preghiamo di inserire e verificare la password."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Versione del sistema operativo"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versione sistema operativo:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Versione minore: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Solo aggiornamenti limitati"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibili"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Confermare la selezione della versione del sistema operativo"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Il sistema sarà sottoscritto al canale software di base per ricevere tutti gli aggiornamenti disponibili."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Crea il profilo del sistema - Hardware"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Il nome del profilo è un nome descrittivo che consente di identificare il profilo del sistema nelle pagine web Red Hat Network. Eventualmente, includere il numero seriale o di identificazione del computer."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Nel profilo saranno aggiunte informazioni relative all'hardware tra cui dispositivi PCI, dimensioni del disco e mount point."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Includere le seguenti informazioni su hardware e rete:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Crea il profilo del sistema - Pacchetti"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Le informazioni sull'RPM sono importanti per determinare quali pacchetti software aggiornati sono indispensabili per il funzionamento del sistema."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Includere i pacchetti RPM installati sul sistema nel profilo di sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Deselezionare i singoli pacchetti sotto."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Creare elenco dei pacchetti"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Indirizzo e-mail:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Sistema già registrato"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Sembra che questo sistema sia stato precedentemente impostato per ricevere aggiornamenti software:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Siete sicuri di voler continuare?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Inviare le informazioni del profilo a Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di raccolta dati per il profilo del sistema è terminato.\n"
#~ "\n"
#~ "Premete \"Successivo\" per inviare questo profilo del sistema al Red Hat Network.  Cliccate \"Cancella\" per non inviare alcuna informazione.  Potete eseguire più avanti il programma di registrazione digitando `rhn_register` sulla linea di comando."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Aggiornamenti Configurati"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Ora potrete eseguire 'yum update' dalla linea di comando di questo sistema, in modo da ottenere gli ultimissimi aggiornamenti software di Red Hat Network. Per ottenere gli ultimissimi aggiornamenti eseguite periodicamente il suddetto comando. Alternativamente potete configurare questo sistema in modo da ottenere gli aggiornamenti software in modo automatico (chiamato anche 'auto errata update'), tramite l'interfaccia web di Red Hat Network.  (Le informazioni necessarie sono disponibili nel capitolo 6 della RHN Reference Guide, tramite il pulsante 'Aiuto' all'interno dell'interfaccia web di Red Hat Network.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Rinnova sottoscrizione"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Vi preghiamo di ricontrollare qui di seguito le informazioni relative alla sottoscrizione:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Il numero d'installazione %s è stato attivato durante il collegamento iniziale di questo sistema a Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Sono state attivate le sottoscrizioni per i seguenti prodotti/servizi di Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Sottoscrizioni del canale software:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Attenzione: Solo i prodotti installati e presenti nell'elenco sopra riportato potranno ricevere gli aggiornamenti o il supporto necessari. Se desiderate invece ricevere gli aggiornamenti per prodotti aggiuntivi vi preghiamo di eseguire un login sull'interfaccia web di satellite e sottoscrivere il sistema ai canali software appropriati. Consultate il Kbase article per maggiori informazioni. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: yum-rhn-plugin non è presente, impossibile abilitarlo.\n"
#~ "Gli aggiornamenti automatici non funzioneranno."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Nota Bene: yum-rhn-plugin è stato abilitato."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: Si è verificato un errore durante l'abilitazione di yum-rhn-plugin.\n"
#~ "yum-rhn-plugin non risulta abilitato.\n"
#~ "Gli aggiornamenti automatici non funzioneranno."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Impossibile sottoscrivervi ai seguenti canali software, piochè non siete in possesso di un sufficiente numero di sottoscrizioni all'interno del vostro account:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Impossibile associare questo sistema con i seguenti moduli RHN, poichè non sono presenti nel vostro account un numero sufficiente di sottoscrizioni disponibili:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Modulo di Management: aggiornamenti automatici, grouping dei sistemi, permessi e profiling del pacchetto del sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Modulo di virtualizzazione: aggiornamenti software per un numero limitato di guest virtuali presenti su questo sistema."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Avvertenza:</b> Ogni sistema guest da voi creato su questo sistema e registrato su RHN, consumerà sottoscrizioni Red Hat Enterprise Linux oltrepassando le restrizioni della sottoscrizione di questo sistema host. Sarà necessario: (1) rendere disponibile una virtualizzazione o un entitlement di sistema della piattaforma di virtualizzazione, e (2) applicare l'entitlement del sistema al sistema in questione nell'interfaccia web di RHN, se non desiderate che i guest virtuali di questo sistema consumino sottoscrizioni aggiuntive."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore fatale"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertenza"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile contattare il server di Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Controllo posizione fornita - '%s' risulta essere corretto?\n"
#~ "In caso contrario, correggetelo e riprovate.\n"
#~ "\n"
#~ "Accertatevi che il collegamento di rete su questo sistema risulti operativo.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo sistema non riceverà alcun aggiornamento software da Red Hat, senza collegarsi prima al server di Red Hat Network"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architettura: %s, Release OS: %s, Versione OS: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Questo server non supporta la funzionalità necessaria per questa versione del client di setup per aggiornamenti software. Si prega di riprovare con un server più recente."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">File Incompatibile del Certificato</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Il certificato fornito, <b>%s</b>, non risulta compatibile con il server di Red Hat Network su <b>%s</b>. Vi consigliamo di controllare la validità del file del certificato. Siete sicuri di aver fornito un certificato corretto, e che il file del certificato non è stato corrotto?\n"
#~ "\n"
#~ "Si prega di riprovare con un file diverso."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">File del certificato incompatibile</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Il certificato è scaduto. Assicurarsi di avere il certificato e l'ora del sistema corretti."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problema durante la registrazione del sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Una chiave universale di attivazione predefinita, limita il numero di sistemi che si possono collegare all'organizzazione di RHN associati con il vostro login. Per permettere al sistema in questione di collegarsi, vi preghiamo di contattare il vostro amministratore dell'organizzazione di RHN, e aumentare il numero di sistemi che si possono collegare, oppure per poter disabilitare la suddetta chiave universale di attivazione predefinita. Maggiori informazioni sono disponibili su Red Hat Knowledgebase Article #7924 su http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Suggerimento: Le versioni minori con un '*' sono attualmente supportate da Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Avvertimento: Se questa opzione viene selezionata non sarà possibile limitare questo sistema ad una versione minore più vecchia di quella recente.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema verrà sottoscritto al canale software\n"
#~ "di base %s. Non sarà possibile modificare questo\n"
#~ "sistema ad una versione precedente\n"
#~ "(è possibile selezionare una versione più recente).\n"
#~ "Si è sicuri di voler continuare?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avanti"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "No, Annulla"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Si, Continua"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Premete <space> per deselezionare l'opzione."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Connessione interrotta dall'utente"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione a causa del traffico intenso"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Posizione di Red Hat Network:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID del sistema:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Il server ha riportato un errore:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione con il server di registrazione:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome del profilo:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versione: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Modello CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome host: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Velocità CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Indirizzo IP: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memoria: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabyte"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problema nella registrazione del sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problema di registrazione del sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problema di scrittura dell'ID del sistema sul disco."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problemi nell'invio del profilo hardware:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problema nell'invio del profilo hardware."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problema di invio dell'elenco dei pacchetti\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Errore nell'invio dei pacchetti."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminato"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Avete specificato un protocollo non valido. Sono disponibili solo https e http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> tra elementi  |  <Spazio> seleziona  |  <F12> schermata successiva"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Eseguire il programma di registrazione a RHN come root."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Tentativo di esecuzione di più di una istanza di  rhn_check. Uscita in corso.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Specificare un nome del profilo"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Specificare un nome utente"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Specificare una password"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Specificare un id dell'organizzazione per questo sistema"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Specificare un url da usare come un server"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Specificare un file da usare come cert ssl CA"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Specificare una chiave di attivazione"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Sottoscrivere questo sistema al canale EUS collegato al redhat-release del sistema"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Deprecato] Leggere le informazioni di contatto da stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Non ricercare né caricare informazioni hardware "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Non tracciare il profilo né caricare le informazioni dei pacchetti "

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Non caricare alcuna informazione sulla virtualizzazione"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registrare il sistema anche se risulta essere già registrato"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Per la registrazione del sistema sono necessari un nome utente ed una password."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Questo sistema è già registrato. Utilizzare --Sovrascrivi"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "L'uso dell'opzione --use-eus-channel con --activationkey non è supportato. Usare invece il nome utente e la password."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Il server utilizzato per la registrazione non supporta EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Avvertenza: l'opzione --contactinfo è stata deprecata. Eseguire il log in sulla interfaccia utente web del server ed aggiornare il contactinfo. "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Attenzione: yum-rhn-plugin non è presente, impossibile abilitarlo."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: Impossibile aprire /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf\n"
#~ "yum-rhn-plugin non è abilitato.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Il nome del profilo non è specificato, e il nome host e l'indirizzo IP non possono essere utilizzati come nome del profilo. Specificarne uno."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Imposta aggiorn. software"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Aggiornamenti software non impostati"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Bisogna eseguire rhn_register come utente root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Errore di I/O: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Non è possibile lanciare l'interfaccia grafica. Utilizzare `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Avvertenza: impossibile attivare rhnsd con chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Avvertenza: impossibile attivare rhnsd con chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Non avviare rhnsd dopo aver completato il processo"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Finestra di dialogo Sì/No:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avviso"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione della selezione fatta."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Avete specificato un protocollo non valido. Sono disponibili solo https e http."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Non sarà possibile registrare questo sistema senza contattare un server di Red Hat Network."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Impossibile contattare il server selezionato"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Impossibile raggiungere Satellite o Proxy su '%s.'"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Ricontrollate la posizione - '%s' risulta essere corretta? In caso contrario, correggetela e riprovate."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Assicurtevi che il collegamento di rete su questo sistema sia operativo."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione con Red Hat Network."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Il server potrebbe essere in modalità outage. Riprovate a collegarvi più tardi."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Molto probabilmente state eseguendo un client incompatibile con il server."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Inserire le informazioni sull'account per il <b>%s</b> Red Hat Network Satellite:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Inserite il vostro login."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Occorre inserire una password."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la registrazione."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione con il server di registrazione. Il messaggio è:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la raccolta delle informazioni per il profilo."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione del profilo hardware."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la popolazione del profilo."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Occorre assegnare un nome al profilo."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del profilo."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrazione del sistema in corso."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Il numero d'installazione [ %s ] fornito non risulta essere un numero valido. Vi preghiamo di tornare alla schermata precedente e di correggere questo errore."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Si è verificato un problema durante la registrazione di questo sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Invio informazioni hardware in corso"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Errore durante l'invio delle informazioni hardware."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Invio informazioni sul pacchetto in corso"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Errore durante l'invio delle informazioni sul pacchetti."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'installazione del certificato."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "È necessario selezionare un certificato."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Si è verificato un errore SSL. Ciò può essere causato poichè il file selezionato non risulta essere un file del certificato."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'installazione del nuovo certificato:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'acquisizione dell'elenco di hardware."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'elenco dei pacchetti."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacchetto"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Creazione di un elenco di pacchetti RPM installati sul vostro sistema. Attendere prego."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "C'è stato un errore mentre veniva caricata la vostra configurazione. \n"
#~ "Assicuratevi di avere i permessi di lettura sul file /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato un errore durante il salvataggio della vostra \n"
#~ "configurazione. Verificate che siete in possesso di %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Questo errore non doveva verificarsi. Se desiderate aiutarci a migliorare questo programma, vi preghiamo di inviare un bug su bugzilla.redhat.com. Vi consigliamo di includere all'interno del vostro bug, le parti più importanti di '%s'. Grazie!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Occorre registrare il sistema eseguendo `rhn_register`  prima di utilizzare questa opzione"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Aggiornamento del profilo dei pacchetti..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Aggiornamento del profilo hardware..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Aggiornamento del profilo di virtualizzazione..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Non cercate di utilizzare X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registrazione del sistema"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Imposta aggiorn. software"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Seleziona Servizio"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Fornisci certificato di sicurezza"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Login Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Crea Profilo"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Invio Informazioni"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "barra di progresso"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "stato del progresso"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Il collegamento di rete sul vostro sistema non è attivo. In questo momento il vostro sistema non può essere impostato in modo da ricevere gli aggiornamenti software.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sistema <b>non</b> sarà in grado di ricevere aggiornamenti software, incluso gli aggiornamenti sulla sicurezza, da Red Hat senza collegarsi prima ad un server di Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Per mantenere il sistema aggiornato, sicuro e supportato, vi preghiamo di registrarlo quanto prima."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Perchè dovrei collegarmi a RHN? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Esempio: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "posizione server satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Impostazione _Proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Pulsante di configurazione del Proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Inserire le informazioni del vostro account Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Campo di login di RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Campo password di RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Suggerimento: Avete dimenticato il nome utente o password? Contattate l'<i>Amministratore dell'Organizzazione</i> di Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni hardware"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Versione di Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostname:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRORE"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Modello CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Velocità CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Profilo hardware"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informazioni sul pacchetto"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Avvia finestra"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente vi guiderà durante la registrazione del vostro sistema su Red Hat per ottenere aggiornamenti software e altri vantaggi. \n"
#~ "Serviranno i seguenti dati per la registrazione:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "Perchè registrarsi?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Perché registrarsi?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Desiderate registrare il sistema ora? <b>(Fortemente consigliato.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "(_Y)Si, vorrei registrarmi ora."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_No, preferisco registrarmi più tardi."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Collega alla sottoscrizione"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Sarà necessario che il sistema acceda ad una sottoscrizione. Tale procedura permetterà di mantenere il sistema aggiornato, sicuro e supportato."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Non sono presenti sottoscrizioni attive all'interno del vostro account.</b> Per creare una sottoscrizione attiva sarà necessario eseguire una delle seguenti fasi nel vostro account, prima di poter registrare questo sistema:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Acquista una sottoscrizione aggiuntiva di Red Hat Enterprise Linux su http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Eseguite un login su http://rhn.redhat.com/ e rimuovete l'entitlement di un sistema inattivo su RHN > Gestione sottoscrizioni > Entitlement del sistema."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Attivare una sottoscrizione precedentemente acquistata ma non ancora attivata."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "campo numero di installazione"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Numero d'installazione:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Esempio</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Attiva una sottoscrizione ora..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Ricontrolla sistema..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crea profilo"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nome del sistema</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Un nome facilmente riconoscibile faciliterà l'identificazione del sistema in una interfaccia di gestione."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nome del sistema:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Nome del sistema"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dati del Profilo</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Sarà necessario inviarci un profilo del pacchetto e hardware installati sul sistema in modo tale da poter determinare quali aggiornamenti possono essere disponibili."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Visualizza profilo hardware ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Visualizza profilo hardware"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "V_isualizza profilo del pacchetto..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Visualizza profilo del pacchetto"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Invia profilo _hardware"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Casella invia profilo hardware"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Invia profilo del _pacchetto"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Casella invia profilo del pacchetto"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Il collegamento del vostro sistema a Red Hat Network vi permetterà di usufruire dei vantaggi offerti da una sottoscrizione a pagamento, essi includono:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Sicurezza &amp; Aggiornamenti:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Ricevete gli ultimissimi aggiornamenti software, incluso gli aggiornamenti sulla sicurezza, in modo da mantenere questo sistema Red Hat Enterprise Linux <b>aggiornato</b> e <b>sicuro</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Download &amp; Aggiornamenti:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Scaricate le immagini d'installazione per le release di Red Hat Enterprise Linux, incluso le nuove release."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Supporto:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Usufruite del supporto tecnico degli esperti su Red Hat o tramite l'assistenza offerta dai partner di Red Hat su qualsiasi problema incontrato con questo sistema."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Gestione:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Management"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Gestite le sottoscrizione e i sistemi registrati sul Portale clienti tramite access.redhat.com o attraverso altri servizi di gestione delle sottoscrizioni."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Suggerimento:</b> La vostra privacy è per noi molto importante: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Fornisci certificato di sicurezza"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Posizione (_L)certificato:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleziona un file"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>(_d)Non</b> sono in possesso di un certificato SSL. Contatterò il mio amministratore di sistema per assistenza ed eseguirò la registrazione in un secondo momento."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Il sistema non è impostato per ricevere aggiornamenti software."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del Proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy HTTP</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Desidero collegarmi tramite un proxy _HTTP."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Desidero collegarmi a Red Hat Network tramite un proxy _HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Esempio:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Posizione _Proxy:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Inserire nel formato hostname(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Posizione Proxy"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Utilizza au_tenticazione con proxy HTTP:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Utilizza autenticazione con proxy HTTP"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Nome _Utente di proxy:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "P_assword di proxy:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "campo utente di proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Campo password di proxy"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Confermare la selezione della versione del sistema operativo"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_No, Annulla"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "(_Y)Si, Continua"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Non sarà possibile la selezione di versioni precedenti</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Il sistema verrà sottoscritto al canale software di base.  Non sarà possibile usare un canale della versione minore precedente se si desidera continuare (sarà possibile usare una versione più recente.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "Torna indietro ed ese_gui la registrazione"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Torna indietro ed esegui la registrazione"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Eseguirò _la registrazione più tardi."

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Eseguirò la registrazione più tardi."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Siete sicuri di non voler regitsrare il sistema con Red Hat? Così facendo non potrete usufruire dei benefici offerti dalla sottoscrizione a Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Gestione:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Non sarete in grado di usufruire dei vantaggi offerti da queste sottoscrizioni se non collegate prima il sistema a Red Hat Network."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID del Sistema:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Avvertenza</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Questo sistema è stato già registrato con RHN usando la tecnologia basata sul certificato di RHN."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Per maggiori informazioni sulle tecnologie e sulla registrazione con RHN consultare l'articolo di questo Knowledge Base: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Il processo d'impostazione per l'aggiornamento software per questo sistema è stato completato."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema è ora pronto a ricevere gli aggiornamenti software che lo manterranno sicuro e supportato.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando nell'area delle notifiche del desktop (di solito nell'angolo in alto a destra, cerchiato sotto) apparirà un'icona a forma di pacchetto saranno disponibili degli aggiornamenti software. Facendo clic su questa icona, se esistente, si verrà guidati nell'applicazione di tutti gli aggiornamenti che sono disponibili:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Screenshot Aplet"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Selezionare il modo per ricevere gli aggiornamenti:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti limitati"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>Aggiornamenti _Limitati</b> verranno forniti a questo sistema per mantenere la compatibilità con il seguente canale software della versione minore di Red Hat Enterprise Linux eleggibile:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>Aggiornamenti _Limitati</b> verranno forniti a questo sistema per mantenere la compatibilità con il seguente canale software della versione minore di Red Hat Enterprise Linux eleggibile:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Versione _Minore:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Seleziona release minore"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> Le versioni minori con un '*' sono attualmente completamente supportate da Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b> Tutti gli _Aggiornamenti disponibili</b> verranno forniti a questo sistema.  Il suddetto sistema, se tenuto aggiornato, sarà sempre equivalente all'ultimissima versione minore disponibile di Red Hat Enterprise Linux 6.  Esso verrà registrato sul canale software 'Red Hat Enterprise Linux 6' principale."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Tutti gli _Aggiornamenti disponibili verranno forniti a questo sistema.  Il suddetto sistema, se tenuto aggiornato, sarà sempre equivalente all'ultimissima versione minore disponibile sul canale software 'Red Hat Enterprise Linux' principale."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Avvertenza:</b> <b>Non</b> sarà possibile limitare questo sistema ad una versione più vecchia e risulterà essere sempre la versione minore più recente aggiornata."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Avvertenza: Non sarà possibile limitare questo sistema ad una versione più vecchia e risulterà essere sempre la versione minore più recente aggiornata."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Il sistema è stato registrato per ricevere gli aggiornamenti durante l'installazione.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema è pronto a ricevere gli aggiornamenti software che lo manterranno sicuro e supportato.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando gli aggiornamenti software sono disponibili sarà possibile visualizzare una icona del pacchetto all'interno dell'area di notifica del desktop (generalmente nell'angolo alto sulla destra.) Selezionando la suddetta icona, quando disponibile, l'utente potrà applicare qualsiasi aggiornamento disponibile:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "icona di aplet"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Registrazione RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registrazione per aggiornamenti software da Spacewalk/Satellite/Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registrazione a Spacewalk/Satellite/Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Vi preghiamo di inserire le vostre informazioni di login per il %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Login di Red Hat:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Inviare le informazioni del profilo a Red Hat Network"
  0707010000002a000081a400000000000000000000000169a585e500014155000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ja.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004.
# kiyoto james hashida <khashida@brisbane.redhat.com>, 2007.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004-2007.
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2011.
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2005.
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001,2012.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004
# kiyoto james hashida <khashida@brisbane.redhat.com>, 2007
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2011
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004-2007
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2011
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2005
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-09 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s が見付かりませんでした"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "エラー: サーバーは利用できません。後で試して下さい。"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "エラー: サーバ CA ファイルが見つかりません"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "クラス %s には属性 '%s' がありません"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM エラーです。メッセージ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "パスワードエラーです。メッセージ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM の依存関係エラーです。メッセージ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "サーバとの通信中にエラーが発生しました。メッセージ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ファイルが見付かりません。: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "サーバからの遅延エラーです。メッセージ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "サーバでデータを確認中にエラー:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic はサポートされていません。\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "インストール番号が無効です"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "フィールドで oemInfo ファイルを構文解析中にエラー:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "ネットワークエラー: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    ご利用の組織には、このシステムを登録するのに必要な Management エンタイトルメントを\n"
"    所持していません。このエラーについて組織の管理者に報告して下さい。 組織が既存の\n"
"    エンタイトルメントを開放するか、もしくは追加のエンタイトルメントを 購入することで、\n"
"    このシステムが登録可能になります。追加のエンタイトルメントは、組織管理者が\n"
"    SUSE Customer Center にアクセスすることによって購入できます。\n"
"\n"
"    一般的な原因は、汎用（universal）デフォルトとして設定されているアクティベーションキーの\n"
"    間違えたセットアップによるものです。アクティベーションキーがアカウント用に汎用デフォルトとして\n"
"    設定されている場合は、このキーを無効にして再試行することでマネージメントエンタイトルメントの\n"
"    催促を回避できます。"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "このクライアントは %s をサポートするサーバが必要です。現在のサーバはサポートしていません"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "システムにインストール済みのパッケージ一覧を読み込んでいます"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "CPU 情報を読み込み中に問題発生:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "システムメモリ情報を読み込み中に問題発生:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "ネットワーク情報を登録中に問題発生:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "インストール方法に関する情報を読み込み中に問題発生:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "ネットワークインターフェース情報を読み込み中に問題発生:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "ネットワーク FQDN 情報の読み込み時にエラー:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "システム情報を読み込み時にエラー:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "マシン情報を読み込み時にエラー:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId が見付かりません"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "チャンネルが指定されるまでこのシステムは更新されないかもしれません。"

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "補足情報を表示します。繰り返し指定するとさらに詳しく表示します。"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "使用する HTTP プロキシを指定します"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "認証済み HTTP プロキシと併用するユーザー名を指定します"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "認証済みの HTTP プロキシで使うパスワードを設定します"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "中断されました。\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "予期せぬ OS エラー発生: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "異常形成の URI で接続が試行されました。\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "異常形成の URI で接続が試行されました: %s。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "I/O エラーの一種が発生しました: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL エラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "このエラーの一般的な原因はシステムの不正確な時刻です。このシステムの時刻が正しいかどうか確認してください。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL 暗号エラーが発生しました: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "認証エラーが発生しました: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "root で %s を実行する必要があります"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "GPLv2 の条件下でライセンスされます。"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "エラーが発生しました:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "詳細については、/var/log/up2date を参照してください"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} の URL を入力してください。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "お使いの {PRODUCT_NAME} サーバの場所と SSL 証明書の場所をそれぞれ入力してください。 SSL 証明書は、 https で通信を行なう (推奨) 場合にのみ必要です。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} URL:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL 証明書:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "正しい {PRODUCT_NAME} の URL を入力する必要があります。"

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "https を使用する場合は、正しい SSL 証明書の場所を入力しなければなりません。"

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Spacewalk サーバーに接続しようとしています。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s にある {PRODUCT_NAME} サーバーにコンタクトを試行しています。"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "プロキシは %s で指定されました。"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "システムの登録"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "本アシスタントでは、セキュリティ更新などのソフトウェア更新を取得してご使用のシステムが常にサポートされるようシステムを {PRODUCT_NAME} に接続する方法を案内していきます。 ここでは、次の事項が必要になります:\n"
#~ "\n"
#~ " * ネットワーク接続\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} ログインとパスワード\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} または Proxy の場所\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "なぜ {PRODUCT_NAME} に接続すべきですか ? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "なぜ登録が必要か"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "お使いのシステムを {PRODUCT_NAME} に接続すると、 有料サブスクリプションで得られる次のようなさまざまな利点を受けられます:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "セキュリティ と 更新 :"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ダウンロードとアップグレード:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "サポート:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "コンプライアンス:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "このシステムを安全で最新の状態に維持するためのセキュリティ更新を含め、 最新のソフトウェア更新を取得します。"

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "新しいリリースなどのインストールイメージをダウンロードします。"

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "このシステムに関して遭遇する可能性があるあらゆる問題についてヘルプを求めるため、テクニカルサポートへアクセスします。"

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "サブスクリプション契約を遵守し、アカウントに接続されているシステムのサブスクリプションを管理します。"

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "ヒント: SUSE はプライバシーを尊重しています: https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "登録に戻ります"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "ソフトウェア更新の設定がされていません"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "本当にシステムを {PRODUCT_NAME} に接続しなくてよいですか? SLES/RHEL のサブスクリプションの特典を逃すことになります:\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "システムを {PRODUCT_NAME} に接続しないとこれらサブスクリプションの特権をご利用頂くことができません。\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "設定のプロセスに戻ります。"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "後で登録します。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} アカウント"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s {PRODUCT_NAME} 用のログイン情報を入力してください:\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} ログイン:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ログイン:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "ヒント: ログインまたはパスワードを忘れてしまった場合は、 {PRODUCT_NAME} の 組織管理者に連絡してください。"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "希望のログインを入力してください。"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "パスワードの入力と確認を行ってください。"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "オペレーティングシステムのリリースバージョン"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "オペレーティングシステムのバージョン:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " マイナーリリース: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "限定的な更新のみ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "全ての利用可能な更新"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "オペレーティングシステムリリース選択の確認"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "ご使用のシステムは全ての利用可能な更新を受け取る為にベースソフトウェアチャンネルに サブスクライブされます。"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "プロファイルの作成 - ハードウェア"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "プロファイル名とは、 {PRODUCT_NAME} の web ページでこのシステムプロファイルを識別するために選択する説明的な名前です。 オプションとしてコンピュータのシリアル番号や識別番号を含みます。"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI デバイス、ディスク容量、マウントポイントを含む追加のハードウェア情報がプロファイルに含まれます。"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "ハードウェアとネットワークについて以下の情報を含みます:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "プロファイルの作成 - パッケージ"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM 情報は、このシステムに関連した更新ソフトウェアを決定するのに重要です。"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "システムにインストール済の RPM パッケージをシステムプロファイルに含める"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "以下の項目からチェックを外せば個別パッケージの選択を解除できます。"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "パッケージ一覧を構成中"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "* Email アドレス:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "このシステムは、すでに登録済みです"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "このシステムはすでにソフトウェア更新の設定が完了しているようです。"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "本当に続行しますか?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "このシステムは既に Red Hat Subscription Management で登録が行なわれています。\n"
#~ "\n"
#~ "お使いのシステムを Red Hat Satellite もしくは Red Hat Satellite Proxy で再登録しています。 Red Hat ではお客様に対して一度だけの登録をお勧めしています。\n"
#~ "\n"
#~ "RHN Classic/Red Hat Satellite の登録や技術に関する詳細については、下記のナレッジベース記事をお読みください:\n"
#~ "https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "プロファイル情報を {PRODUCT_NAME} へ送ります"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "システムプロファイルに関する情報収集が完了しました。\n"
#~ "\n"
#~ "\"次へ\" を押して、このシステムプロファイルを {PRODUCT_NAME} に送信してください。  \"取り消し\" を押すと情報は送信されません。 登録プログラムは後ほどコマンドラインで 'rhn_register' と入力して実行することもできます。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} へプロファイルを送信しています"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "更新が設定されました"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "このシステムのコマンドラインから \"%s update\" を実行すると {PRODUCT_NAME} から最新のソフトウェア更新を取得できるようになりました。 最新の更新を取得するには、これを定期的に実行する必要があります。 代わりに、 {PRODUCT_NAME} の web インターフェースでこのシステムにソフトウェアの自動更新を設定することができます ('自動エラッタ更新' とも呼びます)。 (設定方法の説明については{PRODUCT_NAME} リファレンスガイドの第 6 章をご覧ください。このガイドは {PRODUCT_NAME} のメイン web インターフェースにある 'ヘルプ' ボタンを押すとアクセスできます。)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "サブスクリプションの確認"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "以下のサブスクリプション詳細を確認してください。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "インストール番号 %s はこのシステムが初めて {PRODUCT_NAME} に接続した際にアクティブにされました。"

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "以下の製品／サービスに対してサブスクリプションが有効化されました:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "ソフトウェアチャンネルのサブスクリプション:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "このシステムは次のソフトウェアチャンネルから更新を受け取ります:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "警告: このシステムにインストールされている製品が上記に表示されない場合、 その製品に関する更新やサポートはお受けになれません。 製品に関する更新をお受けになりたい場合は、 ご使用の {PRODUCT_NAME} Web インターフェースにログインして、このシステムを該当のソフトウェアチャンネルにサブスクライブさせ、製品の更新を取得できるようにしてください。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "警告: %s は存在しませんので有効に出来ません。\n"
#~ "自動更新は機能しません。"

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "注記: %s は有効になっています。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "警告: %s を有効にする際にエラーが発生しました。\n"
#~ "%s はまだ有効になっていません。\n"
#~ "自動更新は機能しません。"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "アカウントに十分なサブスクリプションがなかったため、次のソフトウェアチャンネルにサブスクライブできませんでした。"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "お使いのシステムは、どのソフトウェアチャンネルに対しても購読ができませんでした。お使いのシステムの安全性を保つためのソフトウエア更新は受け取れなくなり、保守対象からも外れてしまいます。接続先の {PRODUCT_NAME} の管理者に連絡を取ってください。ご利用のアカウント内に有効なサブスクリプションが登録されると、 {PRODUCT_NAME} web インターフェイスを介してシステムのプロファイルを参照できるようになるほか。ソフトウエア > ソフトウエアチャンネルのタブでシステムのサブスクリプションを設定できるようになります。"

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "サービスレベル:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "システムに対してどのような {PRODUCT_NAME} モジュールが割り当てられているのかによっても、お使いいただける特典は異なります。このシステムに割り当てられている {PRODUCT_NAME} モジュールは下記のとおりです:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "このシステムを次の {PRODUCT_NAME} モジュールに関連付けることができませんでした。 ご使用のアカウントに利用できる十分なサブスクリプションがありません:"

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Management タイプ: 自動更新、 システムのグループ化、システムのパーミッション、 システムパッケージのプロファイル化、ベアメタルプロビジョニング、既存状態のプロビジョニング、ロールバック、設定管理"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "仮想化タイプ: このシステム上の仮想ゲストに対するソフトウェアの更新、 ゲスト数に制限があります。"

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>警告:</b> このシステム上でゲストシステムを作成し {PRODUCT_NAME} に登録すると、 それらのゲストシステムはこのシステムのサブスクリプション以外にサブスクリプションを消費することになります。また、下記が必要となります: (1) 仮想のシステムエンタイトルメントまたは仮想プラットフォームのシステムエンタイトルメントを作成する必要があります。 (2) このシステムの仮想ゲストにより追加のサブスクリプションを消費させたくない場合は、 {PRODUCT_NAME} のウェブインターフェースでこのシステムエンタイトルメントをこのシステムに適用する必要があります。"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "このシステムはどの {PRODUCT_NAME} サービスレベルモジュールとも関連づけることができませんでした。このシステムでは安全性を保ちサポートを受けるために必要なソフトウェア更新を受信できません。この問題を {PRODUCT_NAME} の管理者に連絡してください。アカウント内に有効なサブスクリプションを設定すると、 {PRODUCT_NAME} の Web インターフェイス内に本システムのプロファイルを表示できます。このほか、プロファイルの削除や {PRODUCT_NAME} へのシステム再接続もできるようになります。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "汎用型のデフォルトアクティベーションキーを検出しました\n"
#~ "お使いのアカウント内に、汎用型のデフォルトアクティベーションキーが見つかりました。このアクティベーションキーが存在するということは、お使いのシステムを {PRODUCT_NAME} や {PRODUCT_NAME} Proxy に接続するためのプロパティセット (ソフトウェアのチャンネルサブスクリプション、パッケージのインストール、システムグループのメンバー設定など) を、インストール番号ではなくアクティベーションキーで判別することを表わしています。アクティベーションキーに関する詳細は、 {PRODUCT_NAME} リファレンスガイドをお読みください。\n"
#~ "汎用型のデフォルトアクティベーションキー: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "致命的エラー"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "{PRODUCT_NAME} にコンタクトできません。\n"
#~ "\n"
#~ "入力した場所を再度確認してください。 '%s' は正しいですか?\n"
#~ "正しくない場合は、 修正してからやりなおしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "このシステムのネットワーク接続が使用可能な状態であるか確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "このシステムは、 {PRODUCT_NAME} サーバーに接続しないとソフトウェア更新を正しく受信できません"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "アーキテクチャ: %s、 OS リリース: %s、 OS バージョン: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "このサーバーはソフトウェア更新の設定クライアントの本バージョンによって必要とされる機能をサポートしていません。 新しいサーバーでやりなおしてください。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">非互換の証明書ファイル</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "入力された証明書 <b>%s</b> は <b>%s</b> にある {PRODUCT_NAME} サーバーと互換性がありません。 正しい証明書ファイルを入力したか再度ご確認いただくことをお勧めします。本当に正しい証明書を入力していて、その証明書ファイルは壊れていませんか?\n"
#~ "\n"
#~ "別の証明書ファイルでやり直してください。"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">適合しない証明書ファイル</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "証明書は期限切れです。有効な証明書を所有していること、及びご使用のシステム 時刻が正しいことを確認して下さい。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "/etc/sysconfig/rhn/up2date 内の sslCACert や serverURL の値をご確認ください。 serverURL に対しては https ではなく http を使用することもできますし、 {PRODUCT_NAME} から SSL 証明書をダウンロードして /usr/share/rhn 内に配置し、 sslCACert で適切な場所を示すように設定することもできます。"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "システムを登録中に問題が発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "ユニバーサルデフォルトのアクティベーションキーは、 このユーザーのログインで関連付けられる {PRODUCT_NAME} 企業/組織に接続できるシステムの台数を制限しています。 このシステムを接続させるには、 {PRODUCT_NAME} 組織管理者 に連絡して接続できるシステム数を増やしてもらうか、ユニバーサルデフォルトのアクティベーションキーを無効にするよう依頼してください。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ヒント: '*' の付いたマイナーリリースは現在 Red Hat のサポートがあります。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "警告: このオプションを選択すると、最近のマイナーリリースよりも古い マイナーリリースにこのシステムを限定することは出来ません。\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ご使用のシステムは %s のベース \n"
#~ "ソフトウェアチャンネルをサブスクリプションします。 \n"
#~ "このシステムを以前のリリースに転換する  \n"
#~ "ことは出来ません（新しいリリースには転換可能）。 \n"
#~ "本当にこれを継続したいですか ?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次へ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取り消し"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "いいえ、 取り消します"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "はい、 続行します"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "<space> を押してオプションの選択を外します。"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ユーザーによって接続が中断されました"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "高負荷の為にサーバは接続拒否されました"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Spacewalk の場所:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "システム ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "サーバがエラーを表示しました。\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "登録サーバーと通信中にエラーが発生しました。:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "プロファイル名:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "バージョン: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU モデル: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ホスト名: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU 速度: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP アドレス: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "メモリー: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s メガバイト"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "システムを登録中に問題発生:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "システムを登録中に問題発生。"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "ディスクにシステムid書き込み中に問題発生。"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルの送信中に問題が発生しました:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルを送信中に問題が発生しました。"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "パッケージ一覧を送信中に問題発生:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "パッケージリスト送信中に問題発生。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s を開けません。\n"
#~ "%s が有効化されていません。\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "無効なプロトコルを指定しました。 https または http しか使用できません。"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間を移動      |  <Space> 選択     |  <F12> 次の画面"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} 登録プログラムは root で実行する必要があります。"

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "mgr_check の複数のインスタンスを実行しようとしています。終了します。\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "プロファイル名を指定する"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ユーザー名を指定する"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "パスワードを指定する"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "このシステムに対して企業/組織 ID を指定する"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "サーバーとして使用する URL を指定する"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert として使うファイルを指定する"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "アクティベーションキーを指定する"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "システムの redhat リリースに連結した EUS チャンネルにこのシステムをサブスクライブする"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[廃止決定] stdin から連絡先情報を読み込む"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "ハードウェア情報の検索もアップロードもしない"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "パッケージ情報のプロファイル化やアップロードをしない"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "仮想情報をアップロードしない"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "すでに登録済の場合でもシステムを登録する"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "システムの登録にはユーザー名とパスワードが必要です。"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "このシステムは既に登録済です。 --force を使用すると強制的に実行します"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--activationkey と併用して --use-eus-channel オプションを使用することはできません。 代わりにユーザー名とパスワードを使用して下さい。"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "登録先のサーバーは EUS をサポートしていません。"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "警告: --contactinfo オプションは廃止予定です。サーバーのウェブログインインターフェイスにログインして連絡先情報を更新して下さい。 "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "警告: %s は存在しません。有効化できませんでした。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告: %s を開くことができません\n"
#~ "%s は有効になっていません。\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "プロファイル名が指定されていませんので、プロファイル名として使うホスト名と IP アドレスを決定が出来ません。ひとつ指定してください。"

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "ソフトウェア更新の設定完了"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "ソフトウェア更新の設定未成功"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "root で rhn_register を実行してください。"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "I/O エラーが発生しました: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "GUI を開けません。 `up2date --nox` をお試しください"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "警告: systemd では rhnsd を有効に出来ません"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "警告: chkconfig では rhnsd を有効に出来ません"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "完了後に rhnsd を起動しない"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "エラー:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "はい/いいえ ダイアログ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "選択された項目を適用中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "無効なプロトコルを指定しました。 https または http しか使用できません。"

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Spacewalk サーバーに接続しないと、このシステムを正しく登録することはできません。"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "選択したサーバーにコンタクトできません"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "{HOST} にある {PRODUCT_NAME} または Proxy に接続できませんでした。"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "場所を再確認してください、 「%s」は正しいですか? 正しくない場合、 修正してからやり直してください。"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "このシステム上のネットワーク接続が使用可能な状態であるか確認してください。"

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Spacewalk サーバとの通信時にエラーが発生しました。"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "サーバーが停止モードの可能性があります。 後で接続し直す必要があるかもしれません。"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "サーバーと非互換のクライアントを実行している可能性があります。"

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Spacewalk サーバーのアカウント情報を入力してください:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ログインを入力する必要があります。"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "パスワードをする必要があります。"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "ログイン中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "登録サーバと通信中にエラーが発生しました。メッセージ:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "プロファイルの情報を収集中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルを実行中に問題が発生しました"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "プロファイルの移植中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "このプロファイル用に名前を選択する必要があります。"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "プロファイルの作成中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "システムを登録し、プロファイル情報を送信中です。少々お待ちください。"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "システムを登録中"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "入力されたインストール番号 [ %s ] は有効なインストール番号ではありません。 前の画面に戻って修正してください。"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "システムを登録中に問題発生。"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "ハードウェア情報を送信中"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "ハードウェア情報の送信中に問題が発生しました。"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "パッケージ情報を送信中"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "パッケージ情報の送信中に問題が発生しました。"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "証明書のインストール中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "証明書を選択する必要があります。"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "SSL エラーが発生しました。 選択したファイルが証明書ファイルではなかった可能性があります。"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "新しい証明書のインストール中に問題が発生しました。\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "ハードウェア一覧を取得中にエラーが発生しました。"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "パッケージ一覧を構成中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "パッケージ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "システムにインストールされている RPM パッケージの一覧を構成しています。お待ちください。"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "設定のロード中にエラーが発生しました。/etc/sysconfig/rhn \n"
#~ "への読み込み権限があることを確認してください。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "設定の保存中にエラーが発生しました。%s を所有していることを\n"
#~ "確認してください。"

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "このエラーは発生すべきエラーではありません。 このプログラムの改善にご助力頂ける場合には、bugzilla.suse.com でバグ報告をお願いします。 '%s' の該当部分をバグ報告に入れて頂くと非常に助かります。ありがとうございます！"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "このオプションを使用する前に、 `rhn_register` を実行してこのシステムを登録する必要があります"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "パッケージプロファイルを更新しています..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルを更新しています..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "仮想プロファイルを更新しています..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X を使用しないようにする"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "サブスクライブさせる (サブスクライブを解除する) チャンネル名"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "チャンネルにサブスクライブする"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "チャンネルからサブスクリプションを解除する"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "チャンネルの一覧"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "システムのベースチャンネルを表示します"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "利用できる全ての子チャンネルの一覧"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "冗長な出力"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "使用するユーザー名"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "使用するパスワード"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "エラー: このコンテキストではこれらの引数は意味がありません (--help を参照)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "エラー: 少なくともチャンネルをひとつ指定する必要があります"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "エラー: この処理にはチャンネルの指定は不要です"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "チャンネル: %s が正常に追加されました"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "チャンネル %s の追加中にエラーが発生"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "チャンネル: %s が正常に削除されました"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "チャンネル %s の削除中にエラーが発生"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "このシステムはいずれのチャンネルにも関連付けられていません。"

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "SystemId ファイルが見つかりません。 このシステムは登録されていますか?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "エラー： --add、 --remove、 --list のいずれかを指定してください"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "エラー: 実行する場合は root になる必要があります\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "ユーザーによりプロセスが中断されました。"

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "システムの登録"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "ソフトウェア更新の設定"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "サービスの洗濯"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "セキュリティ証明書の提示"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat アカウント"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "プロファイルの作成"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "情報を送信中"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "進捗バー"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "進捗状況"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>システム上のネットワーク接続が使用できない状態です。 今回、ご使用のシステムはソフトウェア更新の設定ができません。</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "このシステムを Red Hat Satellite もしくは Red Hat Network Classic に接続しないと、 Red Hat からセキュリティ更新などのソフトウェア更新を正しく受信することが<b>できません</b>。\n"
#~ "\n"
#~ "システムが安全かつ最新の状態で、保守の対象となるよう維持するため、なるべく早くこのシステムを登録するようにしてください。"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "なぜ RHN に接続すべきですか ? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Red Hat Satellite もしくは Red Hat Satellite Proxy で登録します"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "場所:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "例: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "Satellite サーバーの場所"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "プロキシ設定(_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "プロキシ設定ボタン"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Red Hat アカウントの情報を入力してください:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN ログインのフィールド"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN パスワードのフィールド"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "ログイン(_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>ヒント: ログインまたはパスワードを忘れてしまった場合は、Satellite の <i>組織の管理者 (Organization Administrator)</i> に連絡してください。</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "ハードウェア情報"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux バージョン:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ホスト名:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IPアドレス:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU モデル:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU 速度:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "メモリ:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "ハードウェアプロファイル"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "パッケージ情報"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "ウィンドウを開始"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "本機能は、ソフトウェアの更新やその他の特典などを取得するためシステムを Red Hat に登録する手順を案内していきます。登録には次のものが必要となります。"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "•ネットワーク接続"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• あなたのアカウントでログイン"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "あなたのアカウントでログイン"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Red Hat Satellite もしくは Red Hat Satellite Proxy のアドレス"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "なぜ登録が必要ですか (_W) ？"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "なぜ登録が必要がありますか？"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "いますぐシステムを登録しますか？ <b>(強く推奨)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "はい、 いますぐ登録します (_Y) 。"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "いいえ、 後で登録することを希望します (_N) 。"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "サブスクリプションへのリンク"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "システムをサブスクリプションにアクセスさせる必要があります。これにより、システムを安全で最新の状態に維持することができるようになります。"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>アカウントに利用できるアクティブなサブスクリプションがありません。</b> 次のいずれかを行ってアカウントにアクティブなサブスクリプションを作成してから、 このシステムを登録してください。"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ で追加の Red Hat Enterprise Linux サブスクリプションを購入します。"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ にログインしてから、「ユーザーの RHN > サブスクリプションの管理 > システムのエンタイトルメント」に行き、使用していないシステムのエンタイトルメントを外します。"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "まだアクティブにしていない購入済みのサブスクリプションをアクティブにします。"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "インストール番号のフィールド"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "インストール番号(_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>例</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "今すぐサブスクリプションをアクティブにする (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "システムを確認しています..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "プロファイルの作成"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>システム名</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "わかりやすい名前を付けることで管理インターフェースでの識別が容易になります。"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "システム名(_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "システム名"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>プロファイルデータ</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "このシステムにインストールされているパッケージおよびハードウェアプロファイルを送信して頂く必要があります。 これにより、 Red Hat は利用可能な更新を確定することができるようになります。"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルを表示(_V)..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルの表示"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "パッケージプロファイルを表示(_I)..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "パッケージプロファイルの表示"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "ハードウェアプロファイルを送信(_H)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "ハードウェアプロファイル送信のチェックボックス"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "パッケージプロがいるの送信(_P)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "パッケージプロファイル送信のチェックボックス"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ご使用のシステムを Red Hat に登録すると、 有償サブスクリプションで得られる次のようなさまざまな利点をすべてご利用頂くことができます。"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>セキュリティと更新:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "本 Red Hat Enterprise Linux システムを<b>安全で<b> </b>最新の状態に</b> 維持するためのセキュリティ更新を含め、最新のソフトウェア更新を受信します。"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ダウンロードとアップグレード:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "新しいリリースなど、 Red Hat Enterprise Linux リリース用のインストールイメージをダウンロードします。"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>サポート:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "このシステムに関して遭遇する可能性があるあらゆる問題についてヘルプを求めるため Red Hat または Red Hat パートナーのテクニカルサポートへアクセスします。"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>管理:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "マネージメント"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com のカスタマーポータルまたは他のサブスクリプション管理サービスで登録しているサブスクリプションおよびシステムの管理を行ないます。"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>ヒント:</b> Red Hat は皆様のプライバシーを尊重しています (http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html)。</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "セキュリティ証明書の提示"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "このシステム内には <b>%s</b> と互換性のあるセキュリティ証明書が見つかりませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "SSL 技術を使用するセキュリティ証明書は、お使いのシステムと Spacewalk との間のデータ通信 (ユーザ名とパスワードを含む) の機密を保持するのに必要なものです。"

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Spacewalk と通信する <b>_SSL 証明書</b> を持っています:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "証明書の場所(_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ファイルを 1 つ選択"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "SSL 証明書を <b>持っていません</b>。担当のシステム管理者に連絡して後で登録を行います (_D)。"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "システムはソフトウェア更新が設定されていません。"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "このシステムに対しては、セキュリティ更新を含むソフトウェア更新を受信できなくなります。"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "プロキシの設定"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP プロキシ</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP プロキシ経由での接続を希望します (_H) 。"

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP プロキシ経由での Spacewalk への接続を希望します (_H) 。"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>例:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "プロキシの場所(_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "\"ホスト名(:ポート)\" の形式で入力"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Proxy の場所"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP プロキシで認証を使用する(_T):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP プロキシによる認証を使用する"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "プロキシのユーザー名 (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "プロキシのパスワード (_A):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "Proxy ユーザーのフィールド"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Proxy パスワードのフィールド"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "オペレーティングシステムリリース選択の確認"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "いいえ、取り消します(_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "はい、続行します (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>以前のリリースへの移動は出来ません</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "ご使用のシステムは ベースソフトウェアチャンネルにサブスクライブされます。 継続する場合は、このシステムをそれより以前のマイナーリリースに移動することは 出来ません。（より新しいリリースには移動可能です）"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本当に続行しますか?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "本当によろしいでしょうか？"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "前に戻って登録する(_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "前に戻って登録する"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "後で登録します。(_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "後で登録する"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "本当にお使いのシステムを Red Hat に接続しなくてよいですか？ Red Hat Enterprise Linux サブスクリプションの特典を利用できなくなります。"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "管理:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "登録を行なわないと、これらの特典をご利用いただくことができません。"

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Spacewalk の場所:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ログイン:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>システム ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>警告</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "このシステムはすでに RHN 証明書ベース技術で RHN に登録済みです。"

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "お使いのシステムを RHN Classic 技術を利用して再登録します。 Red Hat では登録を一度だけ行なうことをお勧めします。"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN への登録と関連技術について、さらに詳しく知りたい場合は、Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a> をご覧ください。\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "このシステムに対するソフトウェア更新の設定が完了しました。"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "システムの安全を維持し常にサポートされている状態にするためのソフトウェア更新の受信準備が整いました。\n"
#~ "\n"
#~ "利用できるソフトウェアの更新が発行されると、 デスクトップの通知エリアにパッケージアイコンを表示してユーザーに通知します (デスクトップの右上)。 アイコンが表示されたときにクリックすると、利用できる更新の適用方法が表示されます。"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "アプレットのスクリーンショット"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "このシステムが更新を受け取る方法を選択してください:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "限定的な更新"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "このシステムに対しては、指定マイナーリリースのソフトウェアチャンネルとの互換性を維持する <b>限定的な更新</b> を提供します (_L):"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "指定マイナーリリースのソフトウェアチャンネルとの互換性を維持する限定的な更新を提供します。"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "マイナーリリース(_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "マイナーリリースの選択"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>ヒント:</b> '*' が付いたマイナーリリースは Red Hat で全面的にサポートされます。"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "このシステムに対しては、 <b>利用できるすべての更新</b> を提供します。更新を継続していれば、このシステムは常に'Red Hat Enterprise Linux x' のメインソフトウェアチャンネル内にある最新マイナーリリースと同等になります (_A) 。"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>利用できるすべての更新</b> を提供します。更新を継続していれば、このシステムは常に「Red Hat Enterprise Linux x」のメインソフトウェアチャンネル内にある最新マイナーリリースと同等になります。"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>警告:</b> このオプションを使用すると、システムは常に最新のマイナーリリースとなるため、旧リリースバージョンに限定することは <b>できなくなります</b> 。"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>警告:</b> このオプションを使用すると、システムは常に最新のマイナーリリースとなるため、旧リリースバージョンに限定することはできません。"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>ご使用システムはインストール中に更新の為に登録されました。</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "システムの安全を維持し常にサポートされている状態にするためのソフトウェア更新の受信準備が整っています。\n"
#~ "\n"
#~ "利用できるソフトウェアの更新が発行されると、 デスクトップの通知エリアにパッケージアイコンを表示してユーザーに通知します (デスクトップの右上)。 アイコンが表示されたときにクリックすると、利用できる更新の適用方法が表示されます。"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "アプレットのアイコン"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN 登録"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager からソフトウェアの更新を受け取るために登録する"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager への登録"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic に登録します。"

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Red Hat Satellite URL を入力してください。"

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "Satellite URL:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat ログイン:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "プロファイルを Red Hat Satellite に送信中"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic はサポートされていません。\n"
#~ "Red Hat Subscription Management で登録を行なうには、下記を実行してください:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "詳しくは access.redhat.com/knowledge をお読みください。\n"
#~ "    "
   0707010000002b000081a400000000000000000000000169a585e500004434000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ka.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012.
# George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/ka/>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ვერ მოძებნა"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "შეცდინა: სერვერი მიუწვდომელია. გთხოვთ მოგვიანებით კვლავ სცადოთ."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "ქსელის შეცდომა: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "სისტემაში ჩადგმული პაკეტების სიის მიღება"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "შეცდომა პროცესორის შესახებ ინფორმაციის წაკითხვისას:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "შეცდომა სისემური მეხსიერების შესახებ ინფორმაციის წაკითხვისას:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "შეცდომა ქსელური ინფორმაციის წაკითხვისას:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "შეცდომა ქსელური ინფორმაციის წაკითხვისას:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "შეცდომა სისემური მეხსიერების შესახებ ინფორმაციის წაკითხვისას:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "შეცდომა პროცესორის შესახებ ინფორმაციის წაკითხვისას:"

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "დამატებითი გამონატანის ჩვენება. მეტი დეტალისთვის გაიმეორეთ."

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "შეცდომა ავტენთიფიკაციის დროს: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s-ის გასაშვებად უნდა იყოთ root"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის იხილეთ /var/log/up2date"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "საავტორო უფლებები © 2006--2014 Red Hat, Inc. ყველა უფლება დაცულია."

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME}-ის სწორი URL-ის შეყვანა აუცილებელია."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network-ის სერვერთან დაკავშირების მცდელობა."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} სერვერის %s-ზე დაკავშირების მცდელობა."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "მითითებულია პროქსი - %s."

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "რატომ უნდა დავუკავშირდე {PRODUCT_NAME}-ს?..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "რატომ უნდა დავრეგისტრირდეთ"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "უსაფრთხოება და განახლებები:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვები და განახლებები:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "მხარდაჭერა:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "შესაბამისობა:"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux-ის საინსტალაციო გამოსახულებების ჩამოტვირთვა, ახალი რელიზების ჩათვლით."

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "დამაბრუნე რეგისტრაციაზე"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "მოგვიანებით დავრეგისტრირდები."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "პაროლი:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "შეიყვანეთ და დაადასტურეთ პაროლი."

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ოპერაციული სისტემის ვერსია:"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "ყველა ხელმისაწვდომი განახლება"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "პაკეტების სიის შექმნა"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ელფოსტის მისამართი:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გაგრძელება?"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "ფატალური შეცდომა"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "არქიტექტურა: %s, OS-ის რელიზი: %s, OS-ის ვერსია: %s"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "შემდეგი"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "დაბრუნება"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "შეწყვეტა"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "არა, შეწყვიტე"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "დიახ, გააგრძელე"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "დაკავშირება შეწყდა მომხმარებლის მიერ"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "დიდი დატვირთვის გამო სერვერმა უარყო კავშირი"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "სისტემის ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "სერვერმა აჩვენა შეცდომა:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "პროფილის სახელი:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "ვერსია: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU მოდელი: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ჰოსტის სახელი: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU სიხშირე: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d მჰც"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP მისამართი: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "მეხსიერება: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s მეგაბაიტი"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "პრობლემა სისტემის დარეგისტრირებისას:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "სისტემის რეგისტრაციის პრობლემა."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "პრობლემა პაკეტების სიის გაგზავნისას:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "პრობლემა პაკეტების სიის გაგზავნისას."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "დასრულება"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "თქვენ მიუთითეთ მცდარი ოქმი. დასაშვებია მხოლოდ https და http."

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "მიუთითეთ პროფილის სახელი"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "მიუთითეთ მომხმარებლის სახელი"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "მიუთითეთ პაროლი"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "მიუთითეთ აქტივაციის გასაღები"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "გრაფიკულმა ინტერფეისმა ვერ გაიშვა. სცადეთ `up2date --nox`"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "შეცდომა:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "შენიშვნა"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "თქვენ მიუთითეთ მცდარი ოქმი. დასაშვებია მხოლოდ https და http."

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME}-ს ან პროქსის, მისამართზე '{HOST}' ვერ ვუკავშირდები."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "შეცდომა პროფილის შექმნისას."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "თქვენ უნდა შეიყვანოთ პაროლი."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "თქვენ უნდა აირჩიოთ სახელი ამ პროფილისთვის."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "შეცდომა პროფილის შექმნისას."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "სისტემის დარეგისტრირება"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "თქვენ უნდა აირჩიოთ სერტიფიკატი."

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "უცნობი"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s მბტ"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "შეცდომა პაკეტების სიის შედგენისას."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "პაკეტი"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "არქიტექტურა"

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ვირტუალიზაციის პროფილის განახლება..."

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "არხების სიის ჩვენება"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "თქვენი პაროლი"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN რეგისტრაცია"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "პროფილის შექმნა"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "რატომ უნდა დავუკავშირდე RHN-ს? ..."

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_პაროლი:"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux-ის ვერსია:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ჰოსტის სახელი:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP მისამართი:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "შეცდომა"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU მოდელი:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU სიხშირე:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "მეხსიერება:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "აპარატურული პროფილი"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია პაკეტის შესახებ"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ჩადგმის _ნომერი:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>მაგალითი</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "შექმენით პროფილი"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>სისტემის სახელი</b></big>"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "სისტემის სა_ხელი:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "სისტემის სახელი"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "დაკეტვა"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>უსაფრთხოება &amp; განახლებები:</b>"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ჩამოტვირთვები &amp; განახლებები:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux-ის საინსტალაციო გამოსახულებების ჩამოტვირთვა, ახალი რელიზების ჩათვლით."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>მხარდაჭერა:</b>"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP პროქსი</b>"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>მაგალითი:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "პროქსის პ_აროლი:"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "დ_იახ, გააგრძელე"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>სისტემის ID:</b>"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN რეგისტრაცია"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "თქვენ უნდა შეიყვანოთ პაროლი."
0707010000002c000081a400000000000000000000000169a585e500017e16000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/kn.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# shankar prasad <svenkate@redhat.com>, 2006.
# shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2006.
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2007,2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# shankar <svenkate@redhat.com>, 2006
# shankar <svenkate@redhat.com>, 2006
# shankar <svenkate@redhat.com>, 2007,2010-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Kannada (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/kn/)\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ವು ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "ದೋಷ: ಪರಿಚಾರಕವು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ದೋಷ: RHNS CA ಕಡತವು ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "%s ಎನ್ನುವ ವರ್ಗವು ಯಾವುದೆ '%s' ಗುಣವಿಶೇಷವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM ದೋಷ.  ಸಂದೇಶವು ಹೀಗಿದೆ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ದೋಷ.  ಸಂದೇಶವು ಹೀಗಿದೆ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM ಅವಲಂಬನೆಯ ದೋಷ.  ಸಂದೇಶವು ಹೀಗಿದೆ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಲ್ಲಿನ ದೋಷ. ಸಂದೇಶವು ಹೀಗಿದೆ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ಕಡತ ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಉಂಟಾದ ವಿಳಂಬ ದೋಷ. ಸಂದೇಶವು ಹೀಗಿದೆ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಮಗೊಳಿಸುವಾಗಿನ ದೋಷ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅಮಾನ್ಯವಾದುದ್ದಾಗಿದೆ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "oemInfo ಕಡತವನ್ನು ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಸಿಂಗ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿನ ದೋಷ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು Red Hat Network ನೊಂದಿಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಥೆಯು ಸಾಕಷ್ಟು ಮ್ಯಾನೇಜ್ಮೆಂಟ್ \n"
"    ಎಂಟೈಟಲ್ಮೆಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಥೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಥೆಯು ಈಗಿರುವ \n"
"    ಎಂಟೈಟಲ್ಮೆಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಇನ್ನಷ್ಟು ಖರೀದಿಸಿದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು \n"
"    ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಎಂಟೈಟಲ್ಮೆಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಥೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಖರೀದಿಸಲು Red Hat Network ಅನ್ನು \n"
"    ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನಂತರ RHN ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ 'Your RHN' ನಲ್ಲಿರುವ 'Subscription Management' ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.\n"
"    \n"
"    ಈ ದೋಷಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಕಾರಣವೆಂದರೆ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಕೆಯ \n"
"    ಕೀಲಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದುದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಖಾತೆಗೆ ಒಂದು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒಂದು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ \n"
"    ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ  ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ನಿರ್ವಹಣಾ ಎಂಟೈಟಲ್ಮೆಂಟ್‌ ಅಗತ್ಯವಾಗುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು \n"
"    ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ನೀವು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ ನಂತರ ಮರಳಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n"
"    "

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "%s ಕ್ಕೆ ಪರಿಚಾರಕವು ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವುದು ಈ ಕ್ಲೈಂಟಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪರಿಚಾರಕವು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾದ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "ಗಣಕ ಮೆಮೊರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪದ್ಧತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "ಗಣಕ ಮೆಮೊರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId ಅನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "ಒಂದು ಚಾನಲ್ಲಿಗೆ ಜೊತೆಯಾಗಿಸದ ಹೊರತು ಈ ಗಣಕವು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಉತ್ಪತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ಬಳಸಲು ಒಂದು http ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ದೃಢೀಕೃತ http ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲು ಒಂದು ಬಳಕದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ದೃಢೀಕೃತ http ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲು ಒಂದು ಗುಪ್ತ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ವಿಫಲಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "ಒಂದು ಅನಪೇಕ್ಷಿತ OS ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "ಒಂದು ವಿರೂಪಗೊಂಡ URI ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಯಿತು.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "ಒಂದು ವಿರೂಪಗೊಂಡ URI ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಯಿತು: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "ಒಂದು ಪ್ರಕಾರದ I/O ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತ್ತು: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ಒಂದು SSL ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯ ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು ಈ ದೋಷದ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಾರಣ. ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿನ ಸಮಯವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "ಒಂದು SSL crypto ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ಒಂದು ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ನೀವು ಮೂಲದಲ್ಲಿರಬೇಕು %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ /var/log/up2date ಅನ್ನು ನೋಡಿ"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "ಹಕ್ಕು  © 2006--2014 Red Hat, Inc. ಎಲ್ಲಾ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಲಾಗಿನ್ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "ನಾವು Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು %s ದಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s ದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸೂಚಿತಗೊಂಡಿದೆ."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN ನೋಂದಣಿ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಡಲು ಹಾಗು ಅನುವರ್ತಿತವಾಗಿಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸುರಕ್ಷತಾ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಈ ಸಹಾಯಕವು ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network (RHN) ಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.  ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ:\n"
#~ "\n"
#~ " * ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕ\n"
#~ " * ನಿಮ್ಮ Red Hat ಲಾಗಿನ್ & ಗುಪ್ತಪದ\n"
#~ " * Red Hat Network Satellite ಅಥವ Proxy (ಐಚ್ಛಿಕ) ಯು ಇರುವ ಸ್ಥಳ\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "ನಾನೇಕೆ RHN ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳಬೇಕು? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "ಏಕೆ ನೋಂದಾಯಿಸಬೇಕು"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳಿಸುವುದರಿಂದ ನೀವು ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಿದ ಚಂದಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಲಾಭ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಅವೆಂದರೆ:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "ಭದ್ರತೆ & ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ಡೌನ್-ಲೋಡುಗಳು & ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "ಬೆಂಬಲ:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "ಅನುವರ್ತನೆ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "ಈ Red Hat Enterprise Linux ಗಣಕವನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆಗಿ ಹಾಗು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸುವಂತಹ ಇತ್ತೀಚಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸುರಕ್ಷತಾ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು ಪಡೆಯಿರಿ."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "ಹೊಸ ಬಿಡುಗಡೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, Red Hat Enterprise Linux ಗಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್-ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಎದುರಿಸುವ ಯಾವುದೇ ತೊಂದರೆಗಳ ವಿರುದ್ಧದ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ Red Hat ಅಥವ Red Hat ನ ಸಹಭಾಗಿಗಳಲ್ಲಿನ ತಾಂತ್ರಿಕ ಬೆಂಬಲ ನಿಪುಣರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: Red Hat ನಿಮ್ಮ ಗೌಪ್ಯತೆಯನ್ನು ಅಮೂಲ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತದೆ: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದಿನ ನೋಂದಣಿಗೆ ಕೊಂಡು ಹೋಗು"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವುದು ಬೇಡವೆಂಬ ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಧಾರ ಖಚಿತವೆ? ಇದರಿಂದ ನೀವು Red Hat Enterprise Linux ಚಂದಾದ ಉಪಯುಕ್ತತೆಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗುತ್ತೀರಿ:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡದೆ ಈ ಚಂದಾ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದಿರುವ ಸಂಯೋಜನಾ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಿರಿ."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "ನಾನು ಆಮೇಲೆ ನೋಂದಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು %s Red Hat Network Satellite ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಲಾಗಿನ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ಲಾಗಿನ್:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಮರೆತಿರುವಿರೇನು?  Satellite ನ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಅಪೇಕ್ಷೆಯ ಒಂದು ಲಾಗಿನ್ ಅನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಖಚಿತ ಪಡಿಸಿ."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಆವೃತ್ತಿ:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಆವೃತ್ತಿ:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " ಕಿರು(ಮೈನರ್) ಬಿಡುಗಡೆ: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "ಸೀಮಿತ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳು ಮಾತ್ರ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳು"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮೂಲ ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ಗೆ ಚಂದಾದಾರರಾಗಿಸಲಾಗುವುದು."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು (ಪ್ರೊಫೈಲ್) ರಚಿಸಿ - ಯಂತ್ರಾಂಶ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರಿಚಯ ಹೆಸರು, Red Hat Network ಜಾಲ ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಗಣಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಆರಿಸಬಹುದಾದಂತಹ ಒಂದು ವಿವರಾತ್ಮಕ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಐಚ್ಚಿಕವಾಗಿ, ಒಂದು ಗಣಕ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಅಥವ ಐಡೆಂಟಿಫಿಕೇಶನ್ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI ಸಾಧನಳು, ಡಿಸ್ಕ್ ಗಾತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಆರೋಹಣ ತಾಣಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತಹ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಹಾಗು ಜಾಲಬಂಧದ ಬಗೆಗಿನ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು (ಪ್ರೊಫೈಲ್) ರಚಿಸಿ - ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "ಯಾವ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆದ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಈ ಗಣಕಕ್ಕೆ ಸಮಂಜಸ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು RPM ಮಾಹಿತಿಯು ಅಗತ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾದ RPM ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಗಣಕ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕದೇ ಇರುವದರ ಮೂಲಕ ಅವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಬೇಕು."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ಇ-ಮೈಲ್ ವಿಳಾಸ:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "ಗಣಕವು ಈಗಾಗಲೆ ನೋಂದಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕವು ಈಗಾಗಲೆ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆಯ ಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "ಪರಿಚಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಗೆ Red Hat Network ರವಾನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ಗಣಕ ಪರಿಚಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಲೆಹಾಕಿ ಮುಗಿಯಿತು.\n"
#~ "\n"
#~ "ಈ ಗಣಕ ಪರಿಚಯವನ್ನು Red Hat Network ಗೆ ರವಾನಿಸಲು \"ಮುಂದಕ್ಕೆ\" ಅನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ.  \"ರದ್ದು ಮಾಡು\" ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿದರೆ ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ರವಾನೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.  ನೀವು ಆನಂತರ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ `rhn_register` ಅನ್ನು ಟೈಪಿಸಿ ನೋಂದಣಿ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಬಹುದು."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿದೆ"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Red Hat Network ನಿಂದ ನೀವು ಇತ್ತೀಚಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಈ ಗಣಕದ ಆಜ್ಞಾಸಾಲಿನಲ್ಲಿ 'yum update' ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಬೇಕು. ನೂತನ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಯತಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು. ಇದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಮೂಲಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು (ಇದು 'auto errata update' ಎಂದೂ ಸಹ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ) ಪಡೆಯುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸಬಹುದು.  (ಇದರ ಬಗೆಗಿನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಧಾನ Red Hat Network ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಲ್ಲಿನ 'Help' ಗುಂಡಿಯ ಮೂಲಕ ದೊರೆಯುವ RHN Reference Guide ನಲ್ಲಿನ ಅಧ್ಯಾಯ ೬ ರಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "ಚಂದಾವನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸಿ"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಥೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರಕೆಳಗಿನ ಗಣಕ ಚಂದಾ ವಿವರಗಳನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಅವಲೋಕಿಸಿ:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕವು Red Hat Network ಗೆ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಾಗ ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಸಂಖ್ಯೆ %s ಯು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ Red Hat ಉತ್ಪನ್ನಗಳಿಗೆ/ಸೇವೆಗಳಿಗೆ ಚಂದಾವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಮಾರ್ಗ ಚಂದಾಗಳು:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾದ ಒಂದು ಉತ್ಪನ್ನವು ಈ ಮೇಲಿನ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರದೇ ಹೋದರೆ, ಆ ಉತ್ಪನ್ನಕ್ಕೆ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳಾಗಲಿ ಅಥವ ಬೆಂಬಲವಾಗಲಿ ನೀವು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಉತ್ಪನ್ನಕ್ಕೆ ನೀವು ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಯಾಟಲೈಟ್ ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಕ್ಕೆ ಲಾಗಿನ್ ಆಗಿ ಹಾಗು ಈ ಗಣಕವನ್ನು ಆ ಉತ್ಪನ್ನಕ್ಕಾಗಿ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಸರಿಯಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ಚಂದಾದಾರವಾಗಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ Kbase ನಲ್ಲಿರುವ ಲೇಖನ 11313 ಅನ್ನು ನೋಡಿ.(http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: yum-rhn-plugin ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: yum-rhn-plugin ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: yum-rhn-plugin ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ.\n"
#~ "yum-rhn-plugin ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. "

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಚಂದಾವು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ನೀವು ಚಂದಾದಾರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಚಂದಾಗಳು ಲಭ್ಯವಿರದಿದ್ದ ಕಾರಣದಿಂದ ಈ ಗಣಕವು ಈ ಕೆಳಗಿನ RHN ಘಟಕಕ್ಕೆ(ಗಳಿಗೆ) ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಮಾಡ್ಯುಲುಗಳು: ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು, ಗಣಕಗಳ ಸಮೂಹಿಕರಣ, ಗಣಕಗಳ ಅನುಮತಿಗಳು, ಗಣಕ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಪರಿಚಯತೆ"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಘಟಕ: ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಿತ ಸಂಖ್ಯೆಯ ವರ್ಚುವಲ್ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>ಎಚ್ಚರಿಕೆ:</b>ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಹಾಗು RHN ಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಅತಿಥಿ ಗಣಕಗಳು ಈ ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದ Red Hat Enterprise Linux ಚಂದಾಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ವರ್ಚುವಲ್ ಅತಿಥಿಗಳು ಈ ಗಣಕದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಚಂದಾವನ್ನು ಕಬಳಿಸುವುದು ತಡೆಯಲು ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ: (೧) ಒಂದು ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್‌ ಅನ್ನು ಅಥವ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮ್ ಗಣಕ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಹಾಗು (೨) ಆ ಗಣಕ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು RHN ನ ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಲ್ಲಿನ ಈ ಗಣಕಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "ಮಾರಣಾಂತಿಕ ದೋಷ"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "ನಮಗೆ Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ.\n"
#~ "\n"
#~ "ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟ ತಾಣವಾದ '%s' ವು ಸರಿ ಇದೆಯೆ ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ?\n"
#~ "ಇಲ್ಲವಾದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಿ ಪಡಿಸಿ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು .\n"
#~ "\n"
#~ "ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿನ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವು ಕಾರ್ಯತತ್ಪರವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.\n"
#~ "\n"
#~ "ಒಂದು Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳದೆ ಈ ಗಣಕವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ Red Hat ನಿಂದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "ಆರ್ಜಿಟೆಕ್ಚರ್: %s, OS ಬಿಡುಗಡೆ: %s, OS ಆವೃತ್ತಿ: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "ಈ ಪರಿಚಾರಕವು ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಸಂಯೋಜನಾ ಕ್ಲೈಂಟಿನ ಈ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಬೇಕಿರುವ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊಸ ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">ಸಹವರ್ತನವಿಲ್ಲದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಕಡತ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "ನೀವು ಒದಗಿಸಿದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು, <b>%s</b>, Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕ ದ <b>%s</b>ದಲ್ಲಿ ಸಹವರ್ತನ ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದೀರೆ ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದೀತು. ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದೀರಿ ಹಾಗು ಆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಕಡತವು ಭ್ರಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತವೇ?\n"
#~ "\n"
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ಕಡತದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">ಸರಿಹೊಂದದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಡತ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ವಾಯಿದೆಯು ತೀರಿದೆ. ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಮಯವು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸುವಲ್ಲಿನ ತೊಂದರೆ.\n"
#~ "\n"
#~ "ಒಂದು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಕೀಲಿಯು ನಿಮ್ಮ ಲಾಗಿನ್ನಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ RHN ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳುವ ಗಣಕಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮಿತಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಗಣಕವು ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳಲು, ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಅನುಮತಿಯ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಅಥವ ಈ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಕೀಲಿಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ RHN ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ನಿರ್ವಾಹಕನನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm ನಲ್ಲಿನ Red Hat Knowledgebase Article #7924 ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ಸಲಹೆ: '*' ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕಲಾದ ಕಿರು(ಮೈನರ್) ಬಿಡುಗಡೆಗಳು ಪ್ರಸಕ್ತ Red Hat ನಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ನೀವು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಿರುಬಿಡುಗಡೆಗಿಂತ ಹಳೆಯದಾದ ಕಿರುಬಿಡುಗಡೆಗಳಿಗೆ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು %s ಮೂಲ ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ಗೆ \n"
#~ "ಚಂದಾದಾರರಾಗಿಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು\n"
#~ "ಬೇರಾವುದೆ ಹಿಂದಿನ ಬಿಡುಗಡೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ\n"
#~ "(ಹೊಸ ಬಿಡುಗಡೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ).\n"
#~ "ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೀರೆ?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ಸರಿ"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ದೋಷ"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "ಇಲ್ಲ, ರದ್ದು ಮಾಡು"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "ಹೌದು, ಮುಂದುವರೆ"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು <space> ಯನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಬಳಕೆದಾರನಿಂದ ವಿಫಲಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "ಅತ್ಯಧಿಕ ಲೋಡಿನಿಂದಾಗಿ ಪರಿಚಾರಕವು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network ತಾಣ:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಐಡಿ: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕವು ಒಂದು ದೋಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "ನೋಂದಣಿ ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು :\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "ಪರಿಚಯದ ಹೆಸರು:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU ಮಾದರಿ: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯಹೆಸರು:  "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU ವೇಗ: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP ವಿಳಾಸ: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "ಮೆಮೊರಿ: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s ಮೆಗಾಬೈಟುಗಳು"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸುವಾಗ ತೊಂದರೆ:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸುವಾಗ ತೊಂದರೆ."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "ಗಣಕ ಐಡಿಯನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಬರೆಯುವಾಗಿನ ತೊಂದರೆ."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಚಯವನ್ನು ರವಾನಿಸುವಾಗಿನ ತೊಂದರೆ:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಚಯವನ್ನು ರವಾನಿಸುವಾಗಿನ ತೊಂದರೆ."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸುವಾಗಿನ ತೊಂದರೆ:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸುವಾಗಿನ ತೊಂದರೆ."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ಮುಗಿಸು"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಅಮಾನ್ಯ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಕೇವಲ https ಹಾಗು http ಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿ ಇರುತ್ತದೆ."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> ಘಟಕಗಳ ಮಧ್ಯೆ  |  <Space> ಆರಿಸಿ  |  <F12> ಮುಂದಿನ ತೆರೆ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "ನೀವು RHN ನೋಂದಣಿ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಅನ್ನು ಮೂಲವಾಗಿ ಚಲಾಯಿಸಬೇಕು."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check ನ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರಿಚಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಂಸ್ಥಿಕ ಐಡಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರಿಚಾರಕವಾಗಿ ಬಳಸಲು ಒಂದು url ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert ಆಗಿ ಬಳಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಕೀಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ redhat-ಬಿಡುಗಡೆಯೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲಾದ EUS ಚಾನಲ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಚಂದಾದಾರವಾಗಿಸಿ"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ] stdin ನಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದಿ"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದಾಗಲಿ ಅಥವ ತನಿಖೆ ಮಾಡುವುದಾಗಲಿ ಮಾಡದಿರಿ"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದಾಗಲಿ ಅಥವ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುವುದಾಗಲಿ ಮಾಡದಿರಿ"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಡಿ"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "ಗಣಕವು ಈಗಾಗಲಿ ನೋಂದಾಯಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನೋಂದಾಯಿಸಿ"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "ಒಂದು ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು ಒಂದು ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಹಾಗು ಗುಪ್ತಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ಗಣಕವು ಈಗಾಗಲೆ ನೋಂದಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು --force ಅನ್ನು ಬಳಸಿ"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--activationkey ನೊಂದಿಗೆ --use-eus-channel ಅನ್ನು ಬಳಸುವುದಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು ಬಳಕೆದಾರಹೆಸರು ಹಾಗು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "ನೀವು ನೋಂದಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು EUS ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: --contactinfo ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ contactinfo ಅನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲು ಪರಿಚಾರಕದ ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಕ್ಕೆ ತೆರಳಿ. "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: yum-rhn-plugin ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: /etc/yum/pluginconfd/rhnplugin.conf ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ\n"
#~ "yum-rhn-plugin ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರಿಚಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಹಾಗು ಆತಿಥೇಯ ಹೆಸರು ಹಾಗು IP ವಿಳಾಸವನ್ನು ಒಂದು ಪರಿಚಯ ಹೆಸರನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಪರಿಚಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register ಅನ್ನು ಮೂಲವಾಗಿ ಚಲಾಯಿಸಬೇಕು."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ I/O ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. `up2date --nox`ಅನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: chkconfig ನೊಂದಿಗೆ rhnsd ಯನ್ನು ಸಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: chkconfig ನೊಂದಿಗೆ rhnsd ಯನ್ನು ಸಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ rhnsd ಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬೇಡಿ"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "ದೋಷ:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "'ಹೌದು/ಅಲ್ಲ' ಸಂವಾದ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "ಗಮನಿಸಿ"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಅಮಾನ್ಯ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಕೇವಲ https ಹಾಗು http ಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿ ಇರುತ್ತದೆ."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "ಒಂದು Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳಿಸದೆ ನೀವು ಈ ಗಣಕವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ನೋಂದಾಯಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "ನಾವು'%s ನಲ್ಲಿ Satellite ಅಥವ Proxy ಅನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ.'"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "ತಾಣ '%s' ವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ? ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿನ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಗಳು ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿವೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network ದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕವು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಸಹವರ್ತನೀಯವಾಗಿರದ ಒಂದು ಕ್ಲೈಂಟನ್ನು ನೀವು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Red Hat Network Satellite ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಲಾಗಿನ್ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "ಒಳಗೆ ಲಾಗ್ ಆಗುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "ನೋಂದಣಿ ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು.  ಸಂದೇಶವು ಹೀಗಿತ್ತು:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "ಪರಿಚಯದ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಲೆ ಹಾಕುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವಾಗಿನ ದೋಷ"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "ಪರಿಚಯವನ್ನು ಪಾಪ್ಯುಲೇಟ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "ನೀವು ಈ ಪರಿಚಯಕ್ಕೆ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡ ಬೇಕು."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "ಗಣಕದ ನೋಂದಣಿ"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಸಂಖ್ಯೆಯು [ %s ] ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲ.ದಯವಿಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ತೆರೆಗೆ ತೆರಳಿ ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸುವಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಲ್ಲಿನ ದೋಷ."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಲ್ಲಿನ ದೋಷ"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕು."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "ಒಂದು SSL ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ, ನೀವು ಎತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವ ಕಡತವು ಬಹುಷಃ ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ಕಡತವಾಗಿರದೇ ಇರಬಹುದು."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಏನೋ ಅಚಾತುರ್ಯ ನಡೆದಿದೆ:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ಅನಾಮಧೇಯ"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜು"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "ಆರ್ಚ್"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿನ RPM ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.  ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ.  ನಿಮಗೆ\n"
#~ " /etc/sysconfig/rhn ಅನ್ನು ಓದಲು ಅನುಮತಿ ಇದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ %s ಯು ಇದೆಯೆ\n"
#~ "ಎಂದು ಖಚಿತ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ಈ ದೋಷವು ಘಟಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತು. ಈ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಅನ್ನು ನಾವು ಉತ್ತಮ ಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆನ್ನುವುದಾದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು bugzilla.redhat.com ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ನೀಡಿ. '%s' ನ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾದೀತು. ಧನ್ಯವಾದಗಳು!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು `rhn_register`ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಬೇಕು"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜು ಪರಿಚಯವನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN ನೋಂದಣಿ"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "ಒಂದು ಸುರಕ್ಷತಾ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿ"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat ಲಾಗಿನ್"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸಿ"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಪಟ್ಟಿಕೆ"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಸ್ಥಿತಿ"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟಿಗಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಗಣಕವು Red Hat Network ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳದೆ Red Hat ನಿಂದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪಡೆಯಲು <b>ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್, ಸುರಕ್ಷಿತ ಹಾಗು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಡಲು, ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಗಣಕವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ನೋಂದಾಯಿಸಿ. "

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "ನಾನೇಕೆ RHN ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳಬೇಕು? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ತಾಣ (_P):"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>ಉದಾಹರಣೆ:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "ಸ್ಯಾಟಿಲೈಟ್ ಪರಿಚಾರಕದ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಿದ್ಧತೆ (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಿದ್ಧತೆ ಗುಂಡಿ"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN ಲಾಗಿನ್ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN ಗುಪ್ತಪದದ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "ಲಾಗಿನ್ (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>ಸಲಹೆ: ನಿಮ್ಮ ಲಾಗಿನ್ ಅಥವ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಮರೆತಿರಾ? ನಿಮ್ಮ Satellite ನ <i>ಸಂಸ್ಥೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ</i>ರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಹಿತಿ"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux ಆವೃತ್ತಿ:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯಹೆಸರು:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ವಿಳಾಸ:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ದೋಷ"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU ಮಾದರಿ:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU ವೇಗ:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "ಮೆಮೊರಿ:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಫೈಲ್"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜು ಮಾಹಿತಿ"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "ಆರಂಭಿಕ ವಿಂಡೋ"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾದಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು Red Hat Network (RHN) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದುವಲ್ಲಿ ಈ ಸಹಾಯಕವು ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "ನಾನು ಏಕೆ ನೋಂದಾಯಿಸಬೇಕು (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "ಏಕೆ ನೋಂದಾಯಿಸಬೇಕು"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "ನೀವು ಈ ಕೂಡಲೆ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೀರ? <b>(ಬಲವಾಗಿ ಸಲಹೆ ಮಾಲಾಗುತ್ತದೆ.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "ಹೌದು, ನಾನು ಈಗಲೇ ನೋಂದಾಯಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ (_Y)."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲ, ನಾನು ನಂತರದಲ್ಲಿ ನೋಂದಾಯಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ (_N)."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "ಚಂದಾಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕೊಂಡಿ"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಒಂದು ಚಂದಾವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕಿದೆ. ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೀವು ಆಪ್ಡೇಟ್ ಆಗಿ, ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ, ಹಾಗು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿ ಇರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಸಕ್ರಿಯ ಚಂದಾವು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.</b> ಈ ಗಣಕವನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು, ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಕ್ರಿಯ ಚಂದಾವನ್ನು ಹೊಂದಲು ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ ನಿಂದ ಒಂದು ಹೆಚ್ಚುವರಿ Red Hat Enterprise Linux ಚಂದಾವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿ."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ ಲಾಗಿನ್ ಆಗಿ ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ RHN > Subscription Management > System Entitlements ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಗಣಕವನ್ನು ಅನರ್ಹಗೊಳಿಸಿ."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "ನೀವು ಈ ಮೊದಲು ಖರೀದಿಸಿದ ಆದರೆ ಈವರೆಗೆ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸದೇ ಇರುವ ಚಂದಾವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಂಖ್ಯೆ (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>ಉದಾಹರಣೆ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "ಒಂದು ಚಂದಾವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "ಗಣಕವನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸು..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸಿ"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ಗಣಕದ ಹೆಸರು</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಹೆಸರು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪನಾ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಹೆಸರು (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಹೆಸರು"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ಪ್ರೊಫೈಲ್‌ ದತ್ತಾಂಶ</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಹಾಗು ಯಂತ್ರಾಂಶ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಒಂದು ಪರಿಚಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು ಲಭ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಹಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಫೈಲ್‌ ಅನ್ನು ನೋಡು (_V)..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಚಯವನ್ನು (ಪ್ರೊಫೈಲ್) ನೋಡಿ"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಪ್ರೊಫೈಲನ್ನು ನೋಡಿ (_i)..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್‌ ಪರಿಚಯವನ್ನು (ಪ್ರೊಫೈಲ್) ನೋಡಿ"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಫೈಲ್‌ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಚಯವನ್ನು (ಪ್ರೊಫೈಲ್) ಕಳುಹಿಸಿ"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು‌ ಕಳುಹಿಸು (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್‌ ಪರಿಚಯವನ್ನು (ಪ್ರೊಫೈಲ್) ಕಳುಹಿಸಿ"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳಿಸುವುದರಿಂದ ನೀವು ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಿದ ಚಂದಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಲಾಭ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಅವೆಂದರೆ:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>ಸುರಕ್ಷತೆ ಹಾಗು ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "ಈ Red Hat Enterprise Linux ಗಣಕವನ್ನು <b>ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆಗಿ</b> ಹಾಗು <b>ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ</b> ಇಡಬಲ್ಲಂತಹ ಸುರಕ್ಷತಾ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತಹ ಇತ್ತೀಚಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ಡೌನ್‌ಲೋಡುಗಳು ಹಾಗು ನವೀಕರಣಗಳು:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "ಹೊಸ ಬಿಡುಗಡೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, Red Hat Enterprise Linux ಗಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್-ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>ಬೆಂಬಲ:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಎದುರಿಸುವ ಯಾವುದೇ ತೊಂದರೆಗಳ ವಿರುದ್ಧದ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ Red Hat ಅಥವ Red Hat ನ ಸಹಭಾಗಿಗಳಲ್ಲಿನ ತಾಂತ್ರಿಕ ಬೆಂಬಲ ನಿಪುಣರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>ವ್ಯವಸ್ಥಾಪನೆ:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪನೆ"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com ಮೂಲಕ ಅಥವ ನಮ್ಮ ಚಂದಾದಾರಿಕೆ ಸೇವೆಗಳ ಮೂಲಕ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಸ್ಟಮರ್ ಪೋರ್ಟಲ್‌ನಲ್ಲಿ ನೋಂದಾಯಿಸಲಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸಿ."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>ಸೂಚನೆ:</b> Red Hat ನಿಮ್ಮ ಗೌಪ್ಯತೆಯನ್ನು ಅಮೂಲ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತದೆ: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಪ್ರಮಾನ ಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿ"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವಿರುವ ಸ್ಥಳ (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸಿ"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "ನನ್ನಲ್ಲಿ ಒಂದು SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ <b>ಇಲ್ಲ (_d)</b>. ನಾನು ನನ್ನ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೋಂದಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿಲ್ಲ."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ತಾಣ (_P):"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿ</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ನಾನು ಒಂದು _HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯ ಮೂಲಕ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ನಾನು ಒಂದು HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯ ಮೂಲಕ Red Hat Networkಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>ಉದಾಹರಣೆ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ತಾಣ (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯಹೆಸರು(:ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ) ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯೊಂದಿಗೆ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿ (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯೊಂದಿಗೆ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿ"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಬಳಕೆದಾರಹೆಸರು (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಗುಪ್ತಪದ (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಬಳಕೆದಾರ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಗುಪ್ತಪದದ ಸ್ಥಳ"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "ಇಲ್ಲ, ರದ್ದು ಮಾಡು (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "ಹೌದು, ಮುಂದುವರೆ (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ಹಿಂದಿನ ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮೂಲ ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ಗೆ ಚಂದಾದಾರವಾಗಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಮುಂದುವರೆದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬೇರಾವುದೆ ಹಿಂದಿನ ಬಿಡುಗಡೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ (ಹೊಸ ಬಿಡುಗಡೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಮತ್ತು ನೋಂದಾಯಿಸಿ (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಮತ್ತು ನೋಂದಾಯಿಸಿ"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "ನಾನು ಆಮೇಲೆ ನೋಂದಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ (_L)."

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "ನಾನು ಆಮೇಲೆ ನೋಂದಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವುದು ಬೇಡವೆಂಬ ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಧಾರ ಖಚಿತವೆ? ಇದರಿಂದ ನೀವು Red Hat Enterprise Linux ಚಂದಾದ ಉಪಯುಕ್ತತೆಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗುತ್ತೀರಿ:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪನೆ:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು Red Hat Network ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡದೆ ಈ ಚಂದಾ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ಲಾಗಿನ್:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ಲೇಬಲ್"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>ಎಚ್ಚರಿಕೆ</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕವನ್ನು RHN ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ-ಆಧರಿತವಾದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈಗಾಗಲೆ RHN ನಲ್ಲಿ ನೋಂದಾಯಿಸಿಲಾಗಿದೆ"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN ನೋಂದಣಿ ಹಾಗು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳ ಕುರಿತಾದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ನಾಲೆಜ್‌ ಬೇಸ್ ಲೇಖನವನ್ನು ನೋಡಿ: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "ಈ ಗಣಕಕ್ಕಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಸಿದ್ಧತೆಯು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿವೆ."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಹಾಗು ಬೆಂಬಲತವಾಗಿಡುವಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.\n"
#~ "\n"
#~ "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು ಲಭ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಒಂದು ಪ್ಯಾಕೇಜು ಲಾಂಛನವು ಡೆಸ್ಕ್‌ಟಾಪಿನ ಸೂಚನಾ ಜಾಗದಲ್ಲಿ (ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೇಲ್ಭಾಗದ ಬಲ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ) ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಲಭ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಈ ಲಾಂಛನದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸುವುದರಿಂದ, ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಲಭ್ಯ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವುದರ ಬಗೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್‌ನ ತೆರೆಚಿತ್ರ"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವು ಹೇಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿ:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "ಸೀಮಿತ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳು"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ನ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಿರು ಬಿಡುಗಡೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ನೊಂದಿಗೆ  ಸಹವರ್ತನೀಯವಾಗಿರುವಂತೆ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ <b>ಸೀಮಿತ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು(_L)</b> ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ನ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಿರು ಬಿಡುಗಡೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ನೊಂದಿಗೆ  ಸಹವರ್ತನೀಯವಾಗಿರುವಂತೆ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ <b>ಸೀಮಿತ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು(_L)</b> ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ಕಿರು ಬಿಡುಗಡೆಗಳು(_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "ಕಿರು ಬಿಡುಗಡೆಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>ಸಲಹೆ</b>: '*' ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕಲಾದ ಕಿರು(ಮೈನರ್) ಬಿಡುಗಡೆಗಳು ಪ್ರಸಕ್ತ Red Hat ನಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು(_A)</b> ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.  ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು, ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಆಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡಲ್ಲಿ, Red Hat Enterprise Linux 6 ರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಿರು ಬಿಡುಗಡೆಯೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ.  ಇದನ್ನು ಪ್ರಮುಖ 'Red Hat Enterprise Linux 5' ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ನೊಂದಿಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು(_A)</b> ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.  ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು, ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಆಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡಲ್ಲಿ, Red Hat Enterprise Linux 6 ರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಿರು ಬಿಡುಗಡೆಯೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ.  ಇದನ್ನು ಪ್ರಮುಖ 'Red Hat Enterprise Linux 5' ತಂತ್ರಾಂಶ ಚಾನಲ್‌ನೊಂದಿಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>ಎಚ್ಚರಿಕೆ:</b> ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಇತ್ತೀಚಿನ ಸಣ್ಣ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಹಳೆಯ ಬಿಡುಗಡೆ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಮಿತಿಗೊಳಪಡಿಸಲು <b>ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಇತ್ತೀಚಿನ ಸಣ್ಣ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಹಳೆಯ ಬಿಡುಗಡೆ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಮಿತಿಗೊಳಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಚಾಲಕ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳ ಮಿತಿ.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "ಗಣಕವನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಹಾಗು ಬೆಂಬಲತವಾಗಿಡುವಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.\n"
#~ "\n"
#~ "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳು ಲಭ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಒಂದು ಪ್ಯಾಕೇಜು ಲಾಂಛನವು ಡೆಸ್ಕ್‌ಟಾಪಿನ ಸೂಚನಾ ಜಾಗದಲ್ಲಿ (ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೇಲ್ಭಾಗದ ಬಲ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ) ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಲಭ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಈ ಲಾಂಛನದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸುವುದರಿಂದ, ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಲಭ್ಯ್ ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವುದರ ಬಗೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತದೆ:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್‌ನ ಚಿತ್ರ"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN ನೋಂದಣಿ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳಿಗಾಗಿ Spacewalk/Satellite/Red Hat Networkನೊಂದಿಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸಿ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Red Hat Networkನೊಂದಿಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸಿ"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು %s Red Hat Network Satellite ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಲಾಗಿನ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat ಲಾಗಿನ್:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Red Hat Network ಗೆ ಪರಿಚಯವನ್ನು ರವಾನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
  0707010000002d000081a400000000000000000000000169a585e500012217000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ko.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006-2007.
# Michelle Ji Yeen Kim <mkim@redhat.com>, 2005.
# Michelle J Kim <mkim@redhat.com>, 2003-2004.
# Michelle Kim <mkim@redhat.com>, 2002.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007
# Michelle Ji Yeen Kim <mkim@redhat.com>, 2005
# Michelle J Kim <mkim@redhat.com>, 2003-2004
# Michelle Kim <mkim@redhat.com>, 2002
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 07:15+0000\n"
"Last-Translator: Seeun Lee <selee@e4net.net>\n"
"Language-Team: Korean <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없음"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "오류: 사용 가능한 서버가 없음. 나중에 다시 시도하십시오."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "오류: 서버 CA 파일을 찾을 수 없음"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "클래스 %s에는 '%s' 속성이 없음"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM 오류.  메시지:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "암호 오류. 메시지:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM 의존성 오류, 메시지:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "서버와 통신하는 동안 오류 발생. 메시지:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "파일을 찾을 수 없음: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "서버로부터 지연 오류 발생. 메시지:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "서버에서 데이터를 확인하는데 오류 발생:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic은 지원되지 않습니다.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "설치 번호가 잘못됨"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "다음 항목에서 oemInfo 파일을 구문 분석하는 도중 오류 발생:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "네트워크 오류: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    귀하의 조직은 이 시스템을 등록할 만큼 충분한 관리 인타이틀먼트를 가지고 있지\n"
"    않습니다. 조직 관리자에게 이 오류에 대해 알려주십시오.\n"
"    조직의 기존 인타이틀먼트를 정지시키거나 추가로 인타이틀먼트를 구매하기 전에는 이 시스템을 등록\n"
"    할 수 없습니다. SUSE Customer Center에서 조직 관리자가 추가로 인타이틀먼트를 구매할 수 있습니다.\n"
"     \n"
"    이 오류 코드의 오류가 발생하는 일반적인 원인은 실수로 활성화 키를 전체 \n"
"    디폴트로 설정했기 때문일 수도 있습니다. 만약 이 계정에 대해 설정된 활성화 키가\n"
"    전체 디폴트 상태라면, 이 키를 비활성화하고 다시 시도하면, 추가로 관리\n"
"    인타이틀먼트를 요청하지 않아도 될 수 있습니다."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "현재 서버가 지원되지 않으므로, 클라이언트에 %s(을)를 지원하는 서버가 필요함"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "시스템에 설치된 패키지 목록을 가져옴"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "시스템 메모리 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "네트워크 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "설치 방식 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "네트워크 FQDN 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "시스템 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "머신 정보를 읽어오는 중 오류 발생:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId를 찾을 수 없음"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "채널과 연결되어야 시스템을 업데이트할 수 있습니다."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "출력을 추가로 표시합니다. 세부 정보를 위해 반복합니다."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "사용할 http proxy를 지정"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "인증받은 http proxy와 함께 사용할 사용자명 지정"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "인증받은 http proxy와 함께 사용할 암호 지정"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "중지.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "예상하지 못한 운영 체제 오류 발생: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "잘못된 URI에 연결을 시도함.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "잘못된 URI에 연결을 시도함: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "입/출력 오류 발생: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL 오류 발생: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "이 오류는 시스템 시간이 잘못 설정되어 있을 경우 자주 발생합니다. 시스템 시간이 제대로 설정되었는지 확인해 주십시오.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL 암호 오류 발생: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "인증 오류 발생: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "root로 %s을(를) 실행해야 함"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "GPLv2 약관에 따라 라이선스됨."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "오류 발생:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "보다 자세한 정보는 /var/log/up2date 를 참조하시기 바랍니다"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. 저작권법에 의해 보호받습니다."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} URL을 입력하십시오."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} 서버의 위치 및 SSL 인증서를 입력하십시오. SSL 인증서는 https를 통해 연결하는 경우에만 필요합니다(권장)."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} URL:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL 인증서:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "유효한 {PRODUCT_NAME} URL을 입력해야 합니다."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "https를 사용하는 경우에는 유효한 SSL 인증서의 위치를 입력해야 합니다."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Spacewalk 서버에 연결을 시도하고 있습니다."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s에 있는 {PRODUCT_NAME} 서버에 연결을 시도하고 있습니다."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "프록시는 %s에 지정되어 있습니다."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "시스템 등록"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "지속적으로 시스템을 지원하고 호환되게 하기 위해 보안 업데이트를 포함하여 소프트웨어를 업데이트 하는 방법에 대해 시스템을  {PRODUCT_NAME}에 연결하여 안내해 드립니다. 다음과 같은 정보가 필요합니다.\n"
#~ "\n"
#~ " * 네트워크 연결\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} 로그인 & 암호\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} 서버 또는 프록시의 위치\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME}에 연결해야 하는 이유는? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "등록해야 하는 이유"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "시스템을 {PRODUCT_NAME}에 연결하면 다음과 같은 유료 등록 혜택을 최대한 이용할 수 있습니다."

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "보안 & 업데이트:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "다운로드 & 업그레이드:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "지원:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "호환:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "보안 업데이트가 포함된 최신 소프트웨어를 업데이트하여 이 시스템을 지속적으로 업데이트하고 보안을 유지하시기 바랍니다."

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "새로운 릴리스를 포함하는 시스템 릴리스에 대한 설치 이미지를 다운로드합니다."

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "이 시스템에 문제가 발생하는 경우 기술 지원 전문가의 도움을 받으시기 바랍니다."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "구독 계약을 준수하고 계정에 연결된 시스템의 구독을 관리하십시오."

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "도움말: SUSE는 사용자 개인 정보를 보호합니다. https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "등록 절차가 있는 곳으로 이동"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "소프트웨어 업데이트가 설정되지 않음"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "시스템을 {PRODUCT_NAME}에 연결하지 않으시겠습니까? SLES/RHEL 등록 혜택을 놓치게 됩니다.\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "시스템을 {PRODUCT_NAME}에 연결하지 않고 이러한 등록 권한의 혜택을 받으실 수 없습니다.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "설정 절차가 있는 곳으로 이동합니다."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "나중에 등록합니다."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} 계정"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s {PRODUCT_NAME}에 대한 사용자 로그인 정보를 입력합니다.\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} 로그인:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "로그인:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "도움말: 로그인 또는 암호를 잊어버리셨습니까? {PRODUCT_NAME} 기업 관리자에게 연락하시기 바랍니다."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "원하시는 로그인 계정을 입력해 주십시오."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "암호를 입력하신 후 다시 한번 확인해 주십시오."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "운영 체제 릴리스 버전"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "운영 체제 버전:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " 마이너 릴리즈: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "제한된 업데이트만"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "모든 사용 가능한 업데이트"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "운영 체제 릴리스 선택 확인"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "시스템은 모든 사용 가능한 업데이트를 받도록 기본 소프트웨어 채널에 등록됩니다."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "프로파일 생성 - 하드웨어"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "프로파일 이름이란 {PRODUCT_NAME} 웹 페이지에서 이 시스템 프로파일을 쉽게 식별할 수 있도록 해주는 설명적인 이름을 말합니다. 선택적으로, 컴퓨터 일련번호나 식별 번호를 사용할 수도 있습니다."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI 장치, 디스크 용량과 마운트 지점이 같은 추가 하드웨어 정보가 프로파일에 포함됩니다."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "다음과 같은 하드웨어와 네트워크 관련 정보를 포함시킴:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "프로파일 생성 - 패키지"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM 정보는 업데이트된 소프트웨어 패키지 중 이 시스템과 관련된 패키지를 찾아내는데 중요하게 사용됩니다."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "내 시스템 프로파일에서 시스템에 설치된 RPM 패키지를 포함"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "아래에서 선택된 개별 패키지를 선택 해제하실 수 있습니다."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "패키지 목록 작성 중"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*이메일 주소:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "이미 시스템이 등록되어 있음"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "시스템에 이미 소프트웨어 업데이트가 설정되었다고 나타납니다."

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "계속 진행하시겠습니까?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "이 시스템은 Red Hat 구독 관리를 사용하여 이미 등록되었습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Satellite 또는 Red Hat Satellite Proxy 기술을 사용하여 시스템을 다시 등록하는 중입니다. Red Hat은 고객이 한 번만 등록할 것을 권장합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "RHN Classic/Red Hat Satellite 등록 및 기술에 대한 자세한 정보는 다음 Knowledge Base 자료를 참조합니다.\n"
#~ "https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "프로파일 정보를 {PRODUCT_NAME}로 보내기"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 프로파일에 해당하는 정보 수집을 완료했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "\"다음\" 버튼을 눌러 이 시스템 프로파일을 {PRODUCT_NAME}로 보내시기 바랍니다. \"취소\" 버튼을 클릭하면 어떤 정보도 전송되지 않습니다. 명령행에 `rhn_register`를 입력하여 나중에 등록 프로그램을 실행할 수 있습니다."

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME}(으)로 프로파일 전송 중"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "업데이트 설정을 완료했습니다"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME}에서 최신 소프트웨어 업데이트를 받기 위해 현재 이 시스템의 명령행에서 '%s 업데이트'를 실행할 수 있습니다. 최신 업데이트를 받으려면 이를 주기적으로 실행해야 합니다. 다른 방법으로는 {PRODUCT_NAME} 웹 인터페이스를 통해 시스템에 자동 소프트웨어 업데이트('자동 에라타 업데이트'라고도 알려짐)를 설정할 수도 있습니다(이에 관한 지시사항은 {PRODUCT_NAME} 참조 가이드에 있으며, {PRODUCT_NAME} 웹 인터페이스에서 '도움말' 버튼을 누르면 됨)."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "등록 재확인"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "아래의 등록 정보를 다시 확인하시기 바랍니다:"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "시스템을 {PRODUCT_NAME}로 초기 연결하는 동안 설치 번호 %s가 활성화되었습니다."

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "다음의 제품/서비스에 해당하는 등록이 활성화되었습니다."

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "소프트웨어 채널 등록:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "이 시스템이 업데이트를 수신할 소프트웨어 채널:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "경고: 설치된 제품이 위의 목록에 있는 경우에만 업데이트나 지원을 받을 수 있습니다. 다른 제품에 대한 업데이트를 받으려면, {PRODUCT_NAME} 웹 인터페이스에 로그인한 후 이 시스템을 해당 소프트웨어 채널에 등록하십시오."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "경고: %s이(가) 없기 때문에 이를 활성화할 수 없습니다.\n"
#~ "자동 업데이트가 작동하지 않게 됩니다."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "알림: %s이(가) 활성화되었습니다."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "경고: %s을(를) 활성화하는 도중 오류가 발생했습니다.\n"
#~ "%s은(는) 활성화되어 있지 않습니다.\n"
#~ "자동 업데이트가 작동하지 않게 됩니다."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "사용자 계정에서 사용 부적합한 등록이 있어 귀하를 다음 소프트웨어 채널에 등록할 수 없습니다."

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "이 시스템은 소프트웨어 채널에 가입할 수 없습니다. 보안 및 지원을 유지하기 위해 시스템이 소프트웨어 업데이트를 수신하지 않습니다. 이 문제에 대해서는 {PRODUCT_NAME} 관리자에게 문의하십시오. 계정에서 이용할 수 있는 구독을 수행한 후에는 {PRODUCT_NAME} 웹 인터페이스에서 시스템의 프로파일을 찾아보고 소프트웨어 > 소프트웨어 채널 탭에서 이 시스템에 가입하여 소프트웨어 채널에 가입할 수 있습니다."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "서비스 수준:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "시스템에 연결된 {PRODUCT_NAME} 시스템 유형에 따라, 다른 혜택이 제공됩니다. 이 시스템에 연결된 {PRODUCT_NAME} 시스템 유형:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "사용자 계정에서 사용 부적합한 등록이 있어 이 시스템을 다음 {PRODUCT_NAME} 시스템 유형과 연결할 수 없습니다."

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "관리(Management) 유형: 자동 업데이트, 시스템 그룹 만들기, 시스템 권한 부여, 시스템 패키지 프로파일하기, 베어 메탈 프로비저닝, 기존 상태 프로비저닝, 롤백, 구성 관리"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "가상화 유형: 이 시스템에서 제한된 숫자의 가상 게스트에 대한 소프트웨어 업데이트."

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>경고:</b> 시스템에 생성되고 {PRODUCT_NAME}에 등록한 모든 게스트 시스템은 호스트 시스템의 등록 이외의 시스템에 등록하게 됩니다. 다음과 같은 작업을 실행해야 합니다: (1) 가상화 시스템 인타이틀먼트를 사용 가능하게 합니다. (2) 이 시스템의 가상 게스트가 추가 등록하는 것을 원하지 않는 경우 {PRODUCT_NAME} 웹 인터페이스에서 시스템 인타이틀먼트를 이 시스템에 적용합니다."

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "이 시스템을 {PRODUCT_NAME} 시스템 유형에 연결할 수 없습니다. 보안 및 지원을 유지하기 위해 시스템이 소프트웨어 업데이트를 수신하지 않습니다. 이 문제에 대해서는 {PRODUCT_NAME} 관리자에게 문의하십시오. 계정에서 이용할 수 있는 구독을 수행한 후에는 {PRODUCT_NAME} 웹 인터페이스에서 시스템의 프로파일을 찾아보고 프로파일을 삭제하며 이 시스템을 {PRODUCT_NAME}에 다시 연결할 수 있습니다."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "범용 기본 활성화 키 감지됨\n"
#~ "계정에서 범용 기본 활성화 키가 감지되었습니다. 즉, {PRODUCT_NAME} 서버 또는 {PRODUCT_NAME} 프록시에 시스템을 연결하기 위한 속성 집합(소프트웨어 채널 구독, 패키지 설치, 시스템 그룹 구성원 등)이 설치 번호가 아닌 활성화 키로 결정되었습니다. 활성화 키에 대한 자세한 내용은 {PRODUCT_NAME} 참조 안내서도 참조하십시오.\n"
#~ "범용 기본 활성화 키: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "{PRODUCT_NAME}에 연결할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "제공한 위치를 다시 한번 확인합니다. '%s'이(가) 맞습니까?\n"
#~ "맞지 않다면, 위치를 수정하여 다시 시도해 보시기 바랍니다.\n"
#~ "\n"
#~ "시스템의 네트워크 연결이 작동하는지를 확인합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "시스템을 {PRODUCT_NAME} 서버/프록시에 연결하지 않고 이 시스템에서 소프트웨어를 업데이트할 수 없습니다."

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "아키텍처: %s, OS 릴리즈: %s, OS 버전: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "이 서버는 소프트웨어 업데이트 설정 클라이언트 버전에서 필요한 기능적 지원을 하지 않습니다. 새로운 서버에서 다시 한번 시도해 보시기 바랍니다."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">부적합한 인증서 파일</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "제공해 주신 인증서 <b>%s</b>가 <b>%s</b>에 있는 {PRODUCT_NAME} 서버에 맞지 않습니다. 유효한 인증서 파일을 제공했는지 다시 한번 확인하시기 바랍니다. 손상되지 않은 올바른 인증서 파일을 제공했습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "다른 인증서 파일을 다시 한번 시도해 보시기 바랍니다."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">부적합한 인증서 파일</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " 인증서가 만료되었습니다. 인증서가 유효한지와 시스템 시간이 맞는지를 확인해 주시기 바랍니다."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "/etc/sysconfig/rhn/up2date에서 sslCACert 및 serverURL의 값을 확인하십시오. serverURL에서 https가 아닌 http를 사용하도록 설정하거나 {PRODUCT_NAME}에서 SSL 인증서를 다운로드하여 /usr/share/rhn에 넣은 후 sslCACert가 이를 가리키는지 확인할 수 있습니다."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "시스템을 등록하는 도중 문제 발생.\n"
#~ "\n"
#~ "전사적 기본 활성화키는 사용자 로그인과 관련된 {PRODUCT_NAME} 조직에 연결할 수 있는 시스템의 수를 제한합니다. 이러한 시스템을 연결하기 위해, 귀사의 {PRODUCT_NAME} 조직 관리자에게 연락하여 연결을 허용하는 시스템의 수를 증가하거나 또는 전사적 기본 활성화키를 비활성화합니다."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 도움말: '*'로 표시된 마이너 릴리즈가 현재 Red Hat이 지원하는 것입니다.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "경고: 이 옵션을 선택하면 최신 마이너 릴리즈보다 더 이전 마이너 릴리즈로 시스템을 제한할 수 없습니다.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "여러분의 시스템이 %s에 기본 소프트웨어 \n"
#~ "채널에 등록됩니다. 여러분은 이\n"
#~ "시스템을 더 이전 버전으로 변경할 수\n"
#~ "없게 됩니다.(더 최신 버전으로는 변경 \n"
#~ "가능합니다) 계속 진행하시겠습니까?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "아니오, 취소합니다"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "예, 계속 진행합니다"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "옵션을 선택 해제하려면 <space> 버튼을 누르십시오."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "사용자에 의해 연결이 중지"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "네트워크 부하로 인해 서버 연결 실패"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Spacewalk 위치:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "시스템 ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "서버에 오류 발생:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "등록 서버와 통신하는 동안 오류 발생:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "프로파일 이름:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "버전: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU 모델: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "호스트 이름: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU 속도: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%dMHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP 주소: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "메모리: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s 메가바이트"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "시스템을 등록하는 도중 문제 발생:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "시스템 등록 중 문제 발생."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "시스템 id를 디스크로 기록하는 도중 문제가 발생."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "하드웨어 프로파일을 보내는 도중 문제 발생:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "하드웨어 프로파일을 보내는 중 문제가 발생했습니다."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "패키지 목록을 보내는 도중 문제 발생:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "패키지 목록을 보내는 도중 문제가 발생했습니다."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s을(를) 열 수 없습니다.\n"
#~ "%s이(가) 활성화되지 않았습니다.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "완료"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "잘못된 프로토콜을 지정했습니다. https와 http만이 허용됩니다."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 항목 간 이동  |  <Space> 선택  |  <F12> 다음 화면"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "root로 {PRODUCT_NAME} 등록 프로그램을 실행해야 합니다."

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "mgr_check의 하나 이상의 인스턴스를 실행하려 합니다. 종료하고 있습니다.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "프로파일명 지정"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "사용자명 지정"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "암호 지정"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "시스템이 속한 기관의 ID를 지정"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "사용할 서버의 url을 지정"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA 인증서로 사용할 파일을 지정"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "활성화 키 지정"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "이 시스템의 redhat-릴리즈와 연결된 EUS 채널에 시스템을 등록함"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[사용금지됨] stdin에서 연락 정보를 읽음"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "어떠한 하드웨어 정보도 검색하거나 업로드하지 않음"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "어떠한 패키지 정보도 프로파일화하거나 업로드하지 않음"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "어떠한 가상화 정보도 업로드하지 않음"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "이미 시스템이 등록되어 있어도 이를 다시 등록함"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "시스템을 등록하기 위해서는 사용자명과 암호가 필요합니다."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "이미 등록된 시스템입니다. --force를 사용하여 덮어씀"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--use-eus-channel 옵션을 --activationkey와 함께 사용하는 것을 지원하지 않습니다. 대신 사용자명과 암호를 사용하십시오."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "등록 시 사용하려는 서버가 EUS를 지원하지 않습니다."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "경고: --contactinfo 옵션은 사용 중지되었습니다. 서버 웹 사용자 인터페이스에 로그인해서 연락처 정보를 업데이트하십시오. "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "경고: %s이(가) 없기 때문에 이를 활성화할 수 없습니다."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: %s을(를) 열 수 없습니다.\n"
#~ "%s은(는) 활성화되어 있지 않습니다.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "프로파일 이름이 지정되지 않았으며 호스트명과 IP 주소를 프로파일 이름으로 사용할 수 없습니다. 프로파일 이름을 지정해 주십시오."

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "소프트웨어 업데이트 설정 완료"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "소프트웨어 업데이트 설정 성공"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "root 계정으로 rhn_register를 실행해야 합니다."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "입/출력 오류 발생: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "GUI를 열 수 없습니다. `up2date --nox`를 시도해 보십시오."

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "경고: systemd를 사용하여 rhnsd를 활성화하는데 실패"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "경고: chkconfig를 사용하여 rhnsd를 활성화하는데 실패"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "완료 후 rhnsd를 시작하지 않음"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "오류:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "예/아니오 대화 상자:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "주의"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "선택 사항을 적용하는 도중 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "잘못된 프로토콜을 지정하셨습니다. https와 http만이 허용됩니다."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Spacewalk 서버에 접속하지 않고 이 시스템을 등록할 수 없습니다."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "선택한 서버에 연결할 수 없음"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "{HOST}에 있는 {PRODUCT_NAME} 또는 Proxy에 연결할 수 없습니다."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "위치 재확인 - '%s'이 맞습니까? 맞지 않을 경우, 패키지 선택을 수정하여 다시 시도해 주십시오."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "시스템에 연결된 네트워크가 작동하는지 확인하시기 바랍니다."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Spacewalk 서버와 통신하는 동안 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "서버가 정지되었습니다. 나중에 연결해 보십시오."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "서버에 맞지않는 클라이언트를 실행하고 있습니다."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Spacewalk 서버에 대한 계정 정보를 입력하십시오."

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "로그인 계정을 입력해 주십시오."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "암호를 입력해 주십시오."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "로그인하는 도중 문제가 발생했습니다."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "등록 서버와 통신하는 동안 오류가 발생했습니다. 오류 메세지는 다음과 같습니다.\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "프로파일을 위한 정보를 수집하는 동안 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "하드웨어 프로파일의 실행 도중 오류 발생"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "프로파일을 설치하는 동안 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "프로파일에 사용될 이름을 선택해 주십시오."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "프로파일을 생성하는 동안 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "시스템을 등록하고 프로파일 정보를 전송하는 중입니다. 기다려 주십시오."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "시스템 등록 중"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "입력하신 설치 번호 [ %s ]는 잘못된 설치 번호입니다. 이전 화면으로 가셔서 수정하시기 바랍니다."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "시스템을 등록하는 도중 문제가 발생했습니다."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 보내는 중"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "하드웨어 정보를 보내는 도중 문제 발생."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "패키지 정보를 보내는 중"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "패키지 정보를 보내는 도중 문제 발생."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "인증서를 설치하는 동안 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "인증서를 선택해 주십시오."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "SSL 오류가 발생했습니다. 이는 선택한 파일이 인증서 파일이 아니기 때문일 수도 있습니다."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "새로운 인증서를 설치하는 도중 문제 발생:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알려지지 않음"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "하드웨어 목록을 얻는 동안 오류가 발생했습니다."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%sMB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "패키지 목록을 만드는 동안 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "패키지"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "아키텍처"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "시스템에 설치된 RPM 패키지 목록을 작성하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "설정을 로딩하는 동안 오류가 발생하였습니다. \n"
#~ "/etc/sysconfig/rhn에 읽기 접근 권한이 있는지 확인해 주십시오."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "설정을 저장하는 동안 오류가 발생했습니다. %s를 가지고 있는지\n"
#~ "확인해 주십시오."

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "이러한 오류가 발생해서는 안됩니다. 프로그램 기능 향상을 위해 버그를 bugzilla.suse.com에 보고해 주시기 바랍니다. 연관된 '%s'의 부분을 포함하면 더 도움이 됩니다. 감사합니다!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "이 옵션을 사용하시기 전에 먼저 `rhn_register`를 실행하여 이 시스템을 등록해야 합니다."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "패키지 프로파일 업데이트하기..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "하드웨어 프로파일 업데이트하기..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "가상화 프로파일 업데이트하기..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X 사용을 시도하지 않음"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "가입(취소)할 채널 이름"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "채널 가입"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "채널 가입 취소"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "채널 목록"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "시스템의 기본 채널 표시"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "사용할 수 있는 모든 하위 채널 나열"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "세부 출력"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "사용자 이름"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "비밀번호"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "오류: 이러한 인수는 이러한 맥락에서 사용할 수 없음(--help 시도)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "오류: 채널을 1개 이상 지정해야 함"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "오류: 이 작업에는 채널이 필요하지 않음"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "채널: %s 추가됨"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "%s 채널을 추가하는 중 오류"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "채널: %s 제거됨"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "%s 채널 제거 중 오류"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "이 시스템은 채널과 연결할 수 없습니다."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "SystemId 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템에 등록되었습니까?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "오류: --add, --remove 또는 --list를 지정할 수 있음"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "오류: 루트로 실행해야 함\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "사용자가 프로세스를 중단했습니다."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "시스템 등록"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "소프트웨어 업데이트 설정"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "서비스 선택"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "보안 인증서 제공"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat 계정"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "프로파일 생성"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "패키지 정보를 보내는 중"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "작업 진행 상황 막대"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "작업 진행 상태"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>시스템에 연결된 네트워크가 활성화되어 있지 않습니다. 소프트웨어 업데이트를 위해 시스템을 설정할 수 없습니다.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Satellite 또는 Red Hat Network Classic에 연결하지 않고 Red Hat에서 보안 업데이트를 포함한 소프트웨어를 성공적으로 업데이트할 수 <b>없습니다</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "시스템을 지속적으로 업데이트, 보안, 및 지원하려면 가능한 빠른 시일 내에 시스템을 등록하시기 바랍니다."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "RHN에 연결해야 하는 이유는? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Red Hat Satellite 또는 Red Hat Satellite Proxy로 등록"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "파일 위치:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "예: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "satellite 서버 위치"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy 설정(_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Proxy 설정 버튼"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Red Hat 계정 정보 입력:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN 로그인 필드"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN 암호 필드"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "암호(_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "로그인(_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>도움말: 로그인 계정이나 암호를 잊어버리셨습니까? Satellite의<i>조직 관리자</i>에게 연락하시기 바랍니다.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux 버전:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "호스트 이름:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP 주소:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "오류"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU 모델:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU 속도:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "메모리:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "하드웨어 프로파일"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "패키지 정보"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "윈도우 시작"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "소프트웨어 업데이트 또는 다른 혜택을 받기 위해 시스템을 Red Hat에 등록하는 과정을 안내합니다. 등록하려면 다음이 필요합니다."

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• 네트워크 연결"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• 계정 로그인"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "계정 로그인"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Red Hat Satellite 또는 Red Hat Satellite Proxy의 주소"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "등록해야 하는 이유(_W)"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "등록해야 하는 이유"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "지금 시스템을 등록하시겠습니까? <b>(강력히 권고함)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "예, 지금 등록합니다.(_Y)"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "아니요, 나중에 등록합니다.(_N)"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "등록에 링크"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "시스템을 서브스크립션에 액세스해야 합니다. 이는 지속적으로 시스템을 업데이트하고 지원함은 물론 시스템의 보안을 유지합니다."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>사용자 계정에서 사용 가능한 활성화 등록이 없습니다.</b> 시스템이 등록되기 전에 사용자 계정에 활성화 등록을 생성하기 위해 다음의 절차를 따르시기 바랍니다."

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/에서 추가 Red Hat Enterprise Linux 서브스크립션을 구입하시기 바랍니다."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/에 로그인하시고 사용자 RHN > 서브스크립션 관리 > 시스템 인타이틀먼트에 있는 비활성화 시스템의 인타이틀먼트를 해제하시기 바랍니다."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "아직 활성화하지 않은 이전에 구입한 서브스크립션을 활성화합니다."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "설치 번호란"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "설치 번호(_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>예</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "지금 등록을 활성화합니다...(_A)"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "시스템 재확인..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "프로파일 생성"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>시스템명</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "알기 쉬운 이름을 붙이면 관리 인터페이스에서 시스템을 쉽게 식별합니다."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "시스템명(_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "시스템명"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>프로파일 데이터</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "귀사의 시스템에 설치된 하드웨어와 패키지에 관한 프로파일을 보내주시면 어떤 업데이트를 받으실 수 있는지를 알려드립니다."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "하드웨어 프로파일 보기(_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "하드웨어 프로파일 보기"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "패키지 프로파일 보기(_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "패키지 프로파일 보기"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "하드웨어 프로파일 보내기(_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "하드웨어 프로파일 보내기 확인란"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "패키지 프로파일 보내기(_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "패키지 프로파일 보내기 확인란"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "유료 등록 서비스의 혜택을 받기 위해 시스템을 Red Hat Network에 연결함:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "종료(_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>보안 &amp; 업데이트:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "보안 업데이트가 포함된 최신 소프트웨어를 업데이트하여 Red Hat Enterprise Linux 시스템을 지속적으로 <b>업데이트</b>하고 <b>보안</b>을 유지하시기 바랍니다."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>다운로드 &amp; 업그레이드:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "새로운 출시 버전을 포함하는 Red Hat Enterprise Linux 출시 버전에 대한 설치 이미지를 다운로드합니다."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>지원:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat 또는 Red Hat 총판점에서 전문가에게 시스템 관련 사항에 관한 기술 지원을 받으시기 바랍니다."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>관리:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "관리"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com에서 고객 포털을 통해서나 또는 다른 서브스크립션 관리 서비스를 통해 등록된 서브스크립션 및 시스템을 관리합니다."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>도움말:</b> Red Hat은 사용자 개인 정보를 보호합니다. http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "보안 인증서 제공"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>와(과) 호환되는 보안 인증서를 이 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 시스템과 Spacewalk(로그인 및 비밀번호 포함) 사이에서 통신되는 데이터가 안전한지 확인하려면 SSL 기술을 사용하는 보안 인증서가 필요합니다."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Spacewalk와 통신하기 위한 <b>_SSL 인증서</b> 있음:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "인증서 위치(_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "파일 선택"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "SSL 인증서가 <b>없습니다.(_d)</b> 시스템 관리자에게 연락하여 도움을 요청하고 나중에 등록하겠습니다."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "시스템에 소프트웨어 업데이트가 설정되지 않았습니다."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "보안 업데이트를 포함하여 이 시스템의 소프트웨어 업데이트를 수신할 수 없습니다."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy 설정"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP 프록시</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP 프록시를 통해 연결하고자 합니다(_H)."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP proxy를 통해 Spacewalk에 연결하고자 합니다(_H)."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>예시:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Proxy 위치(_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "호스트명(:포트) 포맷 입력"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Proxy 위치"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP 프록시로 인증 사용(_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 프록시로 인증 사용"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Proxy 사용자명(_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Proxy 암호(_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "proxy 사용자란"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Proxy 암호란"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "운영 체제 릴리즈 선택 확인"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "아니요, 취소합니다(_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "예, 계속 진행합니다(_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>이전 릴리즈로 돌아가는 것은 불가능합니다</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "시스템은 기본 소프트웨어 채널이 등록될 것입니다. 계속 진행하면 이 시스템을 더 이전의 마이너 릴리즈로 변경할 수 없습니다(이후 릴리즈로 변경할 수 있음)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "계속 진행하시겠습니까?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "다시 돌아가서 등록 (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "다시 돌아가서 등록"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "나중에 등록 (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "나중에 등록합니다."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "시스템을 Red Hat에 등록하지 않으시겠습니까? Red Hat Enterprise Linux 서브스크립션 혜택을 놓치게 됩니다."

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "관리:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "시스템을 Red Hat Network에 연결하지 않고 이러한 등록 권한의 혜택을 받으실 수 없습니다."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Spacewalk 위치:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>로그인:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>시스템 ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "레이블"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>경고</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "시스템이 이미 RHN 인증서 기반 기술을 사용하여 RHN에 등록되어 있습니다."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "RHN Classic 기술을 사용하여 시스템을 다시 등록하는 중입니다. Red Hat은 고객이 1회만 등록할 것을 권장합니다."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN 등록 및 기술에 대한 자세한 내용은 Knowledge Base 자료의 설명을 참조하십시오: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "시스템의 소프트웨어 업데이트 설정이 완료되었습니다."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "시스템에 지속적 보안 및 지원을 제공하는 소프트웨어 업데이트를 받을 수 있는 준비가 되었습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "소프트웨어 업데이트가 가능할 때 데스크톱의 통지 부분에 패키지 아이콘이 나타나게 됩니다(주로 오른쪽 상단 코너에 나타남). 이 아이콘을 클릭하면 사용 가능한 업데이트를 적용하는 방법을 안내해 드립니다."

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "애플릿 스크린샷"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "업데이트 수신 방법을 선택합니다."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "제한된 업데이트"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>제한된 업데이트(_L)</b>는 이 시스템에 제공되며, 선택된 마이너 릴리즈 소프트웨어 채널과의 호환성을 유지하도록 할 것입니다."

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "제한된 업데이트는 이 시스템에 제공되며, 선택된 마이너 릴리즈 소프트웨어 채널과의 호환성을 유지하도록 할 것입니다."

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "마이너 릴리즈(_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "마이너 릴리즈 선택"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>도움말:</b> '*'로 시작하는 마이너 릴리즈는 현재 Red Hat이 완전 지원합니다."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>모든 사용가능한 업데이트(_A)</b>가 이 시스템에 제공될 것입니다. 이 시스템은, 계속 업데이트를 수행한다면, 메인 'Red Hat Enterprise Linux x' 소프트웨어 채널에서 항상 가장 최신의 마이너 릴리즈와 동등하게 될 것입니다."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>모든 사용가능한 업데이트</b>가 이 시스템에 제공될 것입니다. 이 시스템은, 계속 업데이트를 수행한다면, 메인 'Red Hat Enterprise Linux x' 소프트웨어 채널에서 항상 가장 최신의 마이너 릴리즈와 동등하게 될 것입니다."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>경고:</b> 이 옵션을 사용하면 시스템은 가장 최신 마이너 릴리즈 버전으로 되어 이전 릴리즈 버전으로 제한할 수 <b>없습니다</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "경고: 이 옵션을 사용하면 시스템은 가장 최신 마이너 릴리즈 버전으로 되어 이전 릴리즈 버전으로 제한할 수 없습니다."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>시스템은 설치 도중에 업데이트를 위해 등록되었습니다.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "시스템에 지속적 보안 및 지원을 제공하는 소프트웨어 업데이트를 받을 수 있는 준비가 되었습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "소프트웨어 업데이트가 가능할 때 데스크톱의 알림 부분에 패키지 아이콘이 나타나게 됩니다(주로 오른쪽 상단 코너에 나타남). 이 아이콘을 클릭하면 사용 가능한 업데이트를 적용하는 방법을 안내해 드립니다."

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "애플릿 아이콘"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN 등록"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager에서 받는 소프트웨어 업데이트를 등록"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager에 등록"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network에 등록."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite에 대한 사용자 로그인 정보를 입력합니다:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat 로그인:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "프로파일을 Red Hat Network로 보내기"
 0707010000002e000081a400000000000000000000000169a585e500000c29000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ku.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
   0707010000002f000081a400000000000000000000000169a585e500000c1e000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/lo.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lao (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/lo/)\n"
"Language: lo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
  07070100000030000081a400000000000000000000000169a585e500000c6b000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/lt.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
 07070100000031000081a400000000000000000000000169a585e5000018a6000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/lv.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.lv>, 2006
# Kristaps, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s netika atrasts"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Datne nav atrasta:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot CPU informāciju:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot CPU informāciju:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot CPU informāciju:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot CPU informāciju:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Parādīt papildu izvadi"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Drošība un atjauninājumi"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Lejuplādes un uzlabojumi"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Atbalsts:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Visi pieejamie atjauninājumi"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*E-pasta adrese:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties turpināt?"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Labi"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūds"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atpakaļ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Nē, atcelt"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Jā, turpināt"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versija:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU modelis:"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP adrese:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Atmiņa"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Kļūda:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Jā/nē dialogs:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Jums jāievada parole."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Reģistrē sistēmu"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "abonēt kanālu"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "Jūsu lietotājvārds"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "Jūsu parole"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Izveidot profilu"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Atrašanās vieta:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Piemērs https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Starpniekservera uzstādīšana"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parole"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Lietotājvārds"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP adrese:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "KĻŪDA"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU modelis:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Atmiņa:"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Izveidot profilu"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "sistēmas nosaukums"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Starpniekservera konfigurācija"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Vai esat drošs?"
  07070100000032000081a400000000000000000000000169a585e500006845000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/mk.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
# Automatically generated, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Stojance Dimitrovski <stojanced@gmail.com>, 2007,2012.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004
# Automatically generated, 2004
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Stojance Dimitrovski <stojanced@gmail.com>, 2007,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s не беше пронајдено"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Грешка во RPM.  Пораката беше:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Грешка во лозинката. Пораката беше:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Грешка со RPM зависност. Грешката беше:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Грешка при комуникација со серверот. Пораката беше:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Датотеката не е пронајдена: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Грешка поради доцнење на серверот.  Пораката беше:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Грешка при проверување на податоците на серверот:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Бројот за претлатата е невалиден"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Грешка при парсирање на датотеката со oemInfo на полето:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Овој клиент има потреба од поддршка на %s од страна на серверот, што овој сервер не го поддржува"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Преземам листа од инсталираните пакети на системот"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за процесорот:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за системската меморија:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за мрежата:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за методот на инсталација:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за мрежниот интерфејс:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за мрежата:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за системската меморија:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Грешка при читање на информациите за процесорот:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Овој систем може да не биде надграден се додека не се асоцира со некој канал."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Покажи додатен излез. Повтори за повеќе детали."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Одредете http proxy за употреба"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Одредете корисничко име за употреба со проверено http proxy"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Одберете лозинка за употреба со проверено http proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прекинато.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Се појави неочекувана грешка на ОС: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Се појави некаква I/O грешка: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Се појави грешка во SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Вообичаена причина за оваа грешка е погрешното системско време. Проверете дали времето на системот е точно.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Се појави крипторафска грешка во SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при автентикацијата: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Се случи грешка:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Испрати _информации за хардверот"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Мора да внесете валиден {PRODUCT_NAME} УРЛ."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Број за регистрација"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Веќе регистриран"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Компанија:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Листа на пакети (регистрација)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Го рестартирам up2date"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Молиме внесете ги вашите најавни информации за %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Најава:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Мора да ја внесете и проверите лозинката."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Мало издание: "

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Достапни пакети за надградба"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Врзете го Вашиот систем"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Името на профилот е описно име кое што го избирате за идентификација на системскиот профил на веб страниците во {PRODUCT_NAME}. Факултативно, можете да вклучите сериски број или број за идентификација."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Во профилот ќе бида вклучени додатни информации за хардверот како што се PCI уреди, големина на дискови и точки на монтирање."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Вклучете ги следниве информации за хардверот и мрежата:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Врзете го Вашиот систем"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Информациите за RPM за важни за да се октрие кои софтверски пакети за надградба се релевантни за системот."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Вклучи ги RPM пакетите инсталирани на овој сисем во мојот системски профил"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Можете да отстраните индивидуални пакети со нивно одбележување долу."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Ја градам листата на пакети"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Адреса за е-пошта:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Системот е веќе регистриран"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Изгледа дека овој систем веќе бил поставен за софтверски ажурирања:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Испрати ги информациите за профилот на {PRODUCT_NAME}"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Претлати беа активирани за следните продукти/сервиси:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Претлатен Софтверски Канал:"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Фатална грешка"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупредување"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Во ред"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Откажи"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Врската беше прекината од страна на корисникот"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Серверот ја одби врската поради презафатеност"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Презиме:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Серверот пријави грешка:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Се слуши грешка при комуникацијата со серверот за регистрација.\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Име на профил:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Верзија: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Модел на CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Име на хост: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Брзина на CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP адреса: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Меморија: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s мегабајти"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Проблем при регистрација на системот:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Проблем при регистрација на системот."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Проблем со запишување на системскиот id на дискот."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Проблем со испраќање на профилот за хардвер:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Проблем при испраќање на профилот за хардвер."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Проблем при испраќањето на листата со пакети:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Проблем при испраќање на листата со пакети."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Крај"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> движење помеѓу елементи  |  <Space> избира  |  <F12> следен екран"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Мора да ја извршите {PRODUCT_NAME} регистрациска програма како root."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Одредите кое url на сервер да се употребува"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Наведете фајл за да се користи како SSL CA цертификат"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Одредете http proxy за употреба"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Застаренo] Читај контакт инфо од stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Не истражувајте и не уплоадирај никакви хардверски информации"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Не профајлирај или уплоадирај никакви податоци за пакети"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Регистрирај го системот иако е веќе регистриран"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "За да се регистрирате на системот потребни се корисничко име, лозинка и адреса за е-пошта."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Овој систем е веќе регистриран. Употреби --force за да замениш"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Не е одредено име за профилот и затоа домаќинот и IP адресата не можат да бидат одредени. Ве молам одредете име за профилот."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Го рестартирам up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Морате да го извршите агентот за надградба како root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Се појави некаква I/O грешка: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Не можам да отворам gui. Провајте со `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Предупредување: не моќам да го овозможам rhnsd со chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Предупредување: не моќам да го овозможам rhnsd со chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Дијалог да/не:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Имаше грешка додека се применуваше вашиот избор."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Се случи грешка при комуникацијата со Spacewalk серверот."

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Мора да го внесете Вашето презиме."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Мора да ја внесете и проверите лозинката."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Проблем при регистрација на системот."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при комуникацијата со серверот за регистрација.  Пораката беше:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Имаше грешка при составувањето на информациите за профилот."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Грешка при извршувањето на хардверскиот профил"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Имаше грешка при пополнувањето на профилот."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Мора да изберете име за овој профил."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Имаше грешка при создавањето на профилот."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Регистрирање на систем"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Бројот за претплата [ %s ] е невалиден."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Проблем при регистрација на системот."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Испрати _информации за хардверот"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Проблем при праќање на информациите за хардверот."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Испрати _информации за хардверот"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Проблем при испраќање на листата со пакети."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Имаше грешка при инсталирање на сертификатот."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Мора да внесете име."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Имаше грешка при превземањето на листата на хардвер."

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Имаше грешка при градење на листата на пакети."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Архитектура"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Волшебникот за регистрација гради листа на инсталирани RPM пакети на Вашиот систем.  Ве молам почекајте."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитувањето на Вашата конфигурација.  Осигурајте се\n"
#~ "дека имате пристап до /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при зачувувањето на Вашата конфигурација. Осигурајте се дека\n"
#~ "го поседувате %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Пред да можете да ја користите оваа опција, мора да го регистрирате системов со извршување на `up2date --register`"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Надградувам профил на пакетот..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Го ажуриран профилот за хардверот..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Надградувам профил на пакетот..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "не пробувај да го користиш X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Број за регистрација"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Внесете безбеден сертификат"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Најава за Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Хардверски профил"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Испрати _информации за хардверот"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Дијалог за прогрес"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Дијалог за прогрес"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Позиција:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "пример: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (dashes optional)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Молиме внесете ја информацијата за вашиот Red Hat акаунт:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Најава за Red Hat"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Информации за хардверот"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Информација за пакетот"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Зашто да се регистрирам?"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Бројот за претлатата е невалиден"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Активирајте ја претплатата сега..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Хардверски профил"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Име на системот"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Хардверски профил"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Види го профилот на пакетот"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Хардверски профил"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Испрати ја _листата со пакети"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на мрежата"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Внесете по редоследот домаќин (:порта)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Користи автентикација"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "поле за прокси лозинка"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Регистрирај подоцна"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Соединетите Држави"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Дата на објавување"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Број за регистрација"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Најава за Red Hat"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Го испраќам профилот на мрежата на Red Hat"
   07070100000033000081a400000000000000000000000169a585e500019dcc000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ml.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006-2007,2010.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006-2007,2010
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "പിശക്: സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "പിഴവ്: RHNS CA ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "%s ക്ലാസ്സിനു് '%s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM പിശക്.  സന്ദേശം ഇതായിരുന്നു:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ പിഴവ്. സന്ദേശം ഇതായിരുന്നു:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM ഡിപന്‍ഡന്‍സി പിഴവ്. സന്ദേശം ഇതായിരുന്നു:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്. സന്ദേശം ഇതായിരുന്നു:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഡിലേ പിശക്.  സന്ദേശം ഇതായിരുന്നു:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "സര്‍വറില്‍ ഡേറ്റാ വാലിഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നംബര്‍ തെറ്റാണ്"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "ഇവിടെ oemInfo ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system to Red Hat Network. Please notify your organization administrator of this error. \n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing \n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator by logging into Red Hat Network and visiting\n"
"    the 'Subscription Management' page in the 'Your RHN' section of RHN.\n"
"    \n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "നിിലവിലുളള സര്‍വറിന്റെ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %s-ന് സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കണമെന്ന് ഈ ക്ലയന്റ് ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത പാക്കേജുകളുടെ ലിസ്റ്റ് ലഭ്യമാകുന്നു"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ മെമ്മറി വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ രീതിയുടെ വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ മെമ്മറി വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "ഒരു ചാനലുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതു വരെ സിസ്റ്റം പുതുക്കുവാന്‍ പാടില്ല."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഔട്ട് പുട്ട് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുളള http പ്രോക്സി വ്യക്തമാക്കുക "

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കിയ http പ്രോക്സിയോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഒരു പേര് നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കിയ http പ്രോക്സിയോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഒരു OS പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "തെറ്റായ URI ഉപയോഗിച്ച് ഒരു കണക്ഷനു് ശ്രമിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "തെറ്റായ URI ഉപയോഗിച്ച് ഒരു കണക്ഷനു് ശ്രമിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "ചില I/O പിഴവുകള്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ഒരു SSL പിശക് ഉണ്ടായിരുന്നു: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം തെറ്റായത് ആണ് ഈ പിഴവു്. ഈ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL crypto പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് root ആയി പ്രവര്‍ത്തിക്കുക"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി /var/log/up2date കാണുക"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. എല്ലാ അവകാശങ്ങളും സ്വന്തമാണു്."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ നല്‍കേണ്ടതാണ്."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s-ല്‍ Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s-ല്‍ ഒരു പ്രോക്സി നല്‍കിയിരുന്നു."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "ആര്‍എച്എന്‍ രജിസ്ട്രേഷന്‍"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം പിന്തുണയിലും ക്രമത്തിലും ആയിരിക്കേണ്ടതിനായി ആവശ്യമുളള, സെക്യൂരിറ്റി അപ്ഡേറ്റുകള്‍ ഉല്‍പ്പെടുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് (RHN) കണക്ട് ചെയ്യുക. ഇതിനായി നിങ്ങളെ ഈ അസിസ്റ്റന്റ് സഹായിക്കു- ന്നതാണ്. താഴെ പറയുന്നവ ഇപ്പോള്‍ ആവശ്യമുളളതാണ് :\n"
#~ "\n"
#~ " * ഒരു നെറ്റ് വര്‍ക്ക് കണ്ക്ഷന്‍\n"
#~ " * നിങ്ങളുടെ Red Hat ലോഗിനും രഹസ്യവാക്കും * Red Hat നെറ്റ് വര്‍ക്ക് സാറ്റിലൈറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ പ്രോക്സിയുടെ സ്ഥാനം\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "ഞാന്‍ എന്തിന് RHN-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കണം? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "എന്തിന് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യണം"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പെയിഡ് സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് ലഭിക്കുന്ന ആനുകൂല്ല്യങ്ങള്‍ എല്ലാം ലഭ്യമാകുന്നു, അവ:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "സെക്യൂരിറ്റിയും അപ്ഡേറ്റുകളും:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോഡുകളും അപ്ഗ്രേഡുകളും:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "പിന്തുണ:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "കരാറുകള്‍ അനുകരിച്ച്:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "ഈ Red Hat Enterprise Linux സിസ്റ്റം പുതുക്കുന്നതിനും സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനും സെക്യൂരിറ്റി അപേഡേറ്റുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടയുളള ഏറ്റവും പുതിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "പുതിയ റിലീസ് ഉള്‍പ്പെടയുളള Red Hat Enterprise Linux റിലീസുകള്‍ക്കായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഇമേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ്."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ അഭിമുഖീകരിക്കുന്ന എല്ലാ പ്രശ്നങ്ങള്‍ക്കും പരിഹാരത്തിനായി Red Hat അല്ലെങ്കില്‍ Red Hat പങ്കാളികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന സാങ്കേതിക പിന്തുണ."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "സൂചന: Red Hat നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യത മാനിക്കുന്നു: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷനിലേക്ക് തിരികെ പോകുക (_T)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യേണ്ട എന്നുറപ്പാണോ? Red Hat Enterprise Linux സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുള്ള ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുകയില്ല:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യാതെ ഈ സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുകയില്ല.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "തിരികെ സെറ്റപ്പ് പ്രക്രിയയിലേക്ക് പോകുക."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "പിന്നീട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യാം."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സാറ്റിലൈറ്റ് ലോഗിന്‍ വിവരം ദയവായി നല്‍കുക:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ലോഗിന്‍:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക്: "

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "സൂചന: നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര് അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക് മറന്നുവോ? നിങ്ങളുടെ സാറ്റിലൈറ്റിന്റെ ഓര്‍ഗനൈസേഷന്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമുളള ലോഗിന്‍ നല്‍കുക."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കി അത് ഉറപ്പ് വരുത്തുക."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു്:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു്:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " ലഘു ലക്കം : "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "വളരെ കുറഞ്ഞ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം ലക്കം ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "ലഭ്യമായ എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും ലഭിയ്ക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബെയിസ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലിലേക്ക് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്നതാണു്."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുക - ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വെബ് പേജുകളില്‍ ഉളള സിസ്റ്റം പ്രൊഫൈല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനായുളളതാണ് പ്രൊഫൈലിന്ഡറെ പേര്. പകരം കംപ്യൂട്ടര്‍ സീരിയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഐഡന്റ്ഫിക്കേഷന്‍ നംബര്‍ ഉല്‍പ്പെടുത്തുക."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI ഡിവൈസുകള്‍, ഡിസ്ക് വലിപ്പം, മൌണ്ട് പോയിന്റ് എന്നീ കൂടുതല്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിവരം പ്രൊഫൈലില്‍ ഉല്‍പ്പെടുത്തുന്നു."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയറും നെറ്റ്‌വര്‍ക്കും സംബന്ധിച്ചുളള ഈ വിവരങ്ങള്‍ ഉല്‍പ്പെടുത്തുക:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുക - പാക്കേജുകള്‍"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിനു് ആവശ്യമുളള പുതുക്കിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജുകള്‍ ഏതെന്നറിയുന്നതിന് RPM വിവരം പ്രധാനമാണ്."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പ്രൊഫൈലില്‍ ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന RPM പാക്കേജുകള്‍ ഉല്‍പ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജ് വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ മാറ്റുക."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "പാക്കേജ് ലിസ്റ്റ് ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ഈ-മെയില്‍ വിലാസം:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം നിലവില്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി തയ്യാറെടുത്ത് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് പോകണമോ?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് പ്രൊഫൈല്‍ വിവരം അയയ്ക്കുക"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "സിസ്റ്റം പ്രൊഫൈലിനുളള വിവരം ശേഖരിച്ച് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് സിസ്റ്റം പ്രൊഫൈല്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി \"അടുത്തത്\" അമര്‍ത്തുക.  ഇത് വേണ്ട എങ്കില്‍ \"റദ്ദാക്കുക\" എന്ന ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക. ഈ രജിസ്ട്രേഷന്‍ പ്രോഗ്രാം പിന്നീട് നടക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ `rhn_register` എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്തനാല്‍ മതിയാകും."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "ക്രമീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിന്നും ഏറ്റവും പുതിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി, സിസ്റ്റത്തിന്റെ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ നിന്നും 'yum update' ഒരു ഇടവേളയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. വേണമെങ്കില്‍, Red Hat നെറ്റ് വര്‍ക്ക് വെബ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് മുഖേന നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങളും ('auto errata update') ക്രമികരിക്കാവുന്നതാണ്.  (പ്രധാന Red Hat നെറ്റ് വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഉളള 'സഹായം' ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന RHN റിഫറന്‍സ് ഗൈഡിന്റെ പാഠം 6-ല്‍ ഇതിനുളള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണാം.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "ദയവായി താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കുള്ള സിസ്റ്റത്തിന്റെ ആദ്യ കണക്ഷനില്‍ %s എന്ന ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നംബര്‍ സജ്ജമാണ്."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "താഴെ കാണിക്കുന്ന Red Hat പ്രൊഡക്റ്റുകള്‍/സര്‍വീസുകള്‍ക്ക് സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാണ്:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനല്‍ സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍: "

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുളള പ്രൊഡക്ടുകള്‍ മുകളില്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല എങ്കില്‍, ആ പ്രൊഡക്ടിനുളള അപ്ഡേറ്റുകളും പിന്തുണയും നിങ്ങള്‍ക്ക് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിനുളള അപ്ഡേറ്റും പിന്തുണയും ലഭ്യമാകണമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ സാറ്റിലൈറ്റ് വെബ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിലേക്ക്പ്രവേശിച്ച് ഈ സിസ്റ്റം അതത് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലുകളില്‍ അംഗമാകുക. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി Kbase ലേഖനം 11313 കാണുക. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്നറിയിപ്പു്: yum-rhn-plugin ലഭ്യമല്ല, അതിനാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
#~ "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുകയില്ല."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: yum-rhn-plugin പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്നറിയിപ്പു്: yum-rhn-plugin പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "yum-rhn-plugin പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല.\n"
#~ "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുകയില്ല."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടില്‍ മതിയായ സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാല്ലാത്തതിനാല്‍, താഴെ കാണിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലുകളിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് അംഗത്വം ലഭിക്കുന്നതല്ല:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടില്‍ മതിയായ സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാല്ലാത്തതിനാല്‍, താഴെ കാണിക്കുന്ന RHN ഘടകങ്ങളുമായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനു് ബന്ധമുണ്ടാകുന്നതല്ല:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "മാനേജ്മെന്റ് മൊഡ്യൂള്‍: ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് അപ്ഡേറ്റുകള്‍, സിസ്റ്റം ഗ്രൂപ്പിങ്, സിസ്റ്റം അനുവാദങ്ങള്‍, സിസ്റ്റം പാക്കേജ് പ്രൊഫൈലിങ്"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ ഘടകം: ഈ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള വളരെ ചുരുക്കം വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അപ്ഡേറ്റുകള്‍."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്:</b> ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും RHN-ലേക്ക് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്ന ഗസ്റ്റ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍, ഈ ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റത്തിന്റെ സബ്സ്ക്രിപ്ഷനു പുറമേ Red Hat Enterprise Linux-ന്റെ സബ്സ്ക്രിപ്ഷനും ലഭ്യമാകുന്നു. ഈ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് പുതുതായി വേറെ ഒരു സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമില്ല എങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടത്: (1) ഒരു വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ പ്ളാറ്റ്ഫോം സിസ്റ്റം എന്‍റ്റൈറ്റില്‍മെന്റ് ലഭ്യമാക്കുക (2) ആ സിസ്റ്റം എന്ററ്റൈറ്റില്‍മെന്റ് ഈ സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് RHN-ന്റെ വെബ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "ഗുരുതരമായ പിഴവ്"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സ്ഥാനമായ '%s' ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക?\n"
#~ "അല്ലെയെങ്കില്‍ അത് തിരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക.\n"
#~ "\n"
#~ "ഈ സിസ്റ്റത്തിലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക.\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat നെറ്റ് വര്‍ക്ക് സര്‍വറുമായി കണക്ട് ചെയ്യാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് Red Hat-ല്‍ നിന്നും വിജയകരമായി സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അപ്ഡേറ്റുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "ആര്‍ക്കിറ്റെക്ച്ചര്‍: %s, OS റിലീസ്: %s, OS വേര്‍ഷന്‍: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അപ്ഡേറ്റ് സെറ്റപ്പ് ക്ലൈന്റിന്റെ വേര്‍ഷന് ആവശ്യമുളള പ്രവര്‍ത്തനം ഈ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ഒരു പുതിയ സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">പൊരുത്തപ്പെടാത്ത സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയല്‍</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്, <b>%s</b>, <b>%s</b>-ലുളള Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള സര്‍വറുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയല്‍ ശരിയാണോ എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക. നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയത് തകരാറില്ലാത്ത ശരിയായ ഫയലാണെന്നുറപ്പുണ്ടോ?\n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">പൊരുത്തപ്പെടാത്ത സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയല്‍</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു. ശരിയായ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റാണെന്നും സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം ശരിയാണെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പ്രശ്നം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ ലോഗിനില്‍ ഉളള RHN ഓര്‍ഗനൈസേഷനിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള സിസ്റ്റത്തിന്റെ എണ്ണം നിയന്ത്രിക്കുന്നത് യൂണിവേര്‍സല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്ടിവേഷന്‍ കീ ആണ്. ഈ സിസ്റ്റം കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി, കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള സിസ്റ്റങ്ങളുടെ എണ്ണം കൂട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ യൂണിവേര്‍സല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്ടിവേഷന്‍ കീ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക. ഇതിനായി RHN ഓര്‍ഗനൈസേഷന്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ ബന്ധപ്പെടേണ്ടതാണ്.  http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm-ല്‍ Red Hat നോളഡ്ജ് ബേയിസ് ആര്‍ട്ടിക്കിള്‍ #7924-ല്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണ്."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " സൂചന: '*' ഉള്ള ലഘു ലക്കങ്ങള്‍ നിലവില്‍ Red Hat പിന്തുണയ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍, ഏറ്റവും പുതിയ ലഘു ലക്കത്തിനേക്കാള്‍ പഴയ ലക്കത്തിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം മാറുന്നതു് തടയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ബെയിസ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ\n"
#~ "സിസ്റ്റം സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്നു. മുമ്പോട്ടു് തുടര്‍ന്നാല്‍\n"
#~ "നേരത്തെയുള്ളൊരു ലക്കത്തിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ തിരികെ പോകുവാന്‍\n"
#~ "സാധ്യമാകുന്നതല്ല (അടുത്ത ലക്കത്തിലേക്ക് പോകുവാന്‍ സാധ്യമാണു്).\n"
#~ "തുടരണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ശരി"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "പിശക്"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "അടുത്തത്"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "പുറകോട്ട്"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "വേണ്ട, റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "അതെ, മുമ്പോട്ട് പോകുക"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപാധി വേണ്ട എന്ന് വയക്കുന്നതിനായി <space> അമര്‍ത്തുക."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ യൂസര്‍ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "അധികം ലോഡ് ആയതിനാല്‍ സര്‍വര്‍ കണക്ഷന്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥാനം:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ഐഡി: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ ഒരു പിശക് സൂചിപ്പിക്കുന്നു:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിഴവ്: \n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "വേര്‍ഷന്‍: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU മോഡല്‍: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU വേഗത: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP വിലാസം: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "മെമ്മറി: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s മെഗാബൈറ്റുകള്‍"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പ്രശ്നം."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സിസ്റ്റം id എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "പാക്കേജ് ലിസ്റ്റ് അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പ്രശ്നം:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "പാക്കേജ് ലിസ്റ്റ് അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പ്രശ്നം."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കി"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ സമ്പ്രദായമാണ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നത്. https, http മാത്രമേ അനുവദിക്കൂ."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN രജിസ്ട്രേഷന്‍ പ്രോഗ്രാം root ആയി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണം."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check-ന്റെ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു. പുറത്തു് കടക്കുന്നു.¶\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ നാമം നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുളള പേര് നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിനുള്ള ഓര്‍ഗനൈസേഷന്‍ id നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "ഒരു സര്‍വര്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള url നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "ഒരു ആക്റ്റിവേഷന്‍ കീ നല്‍കുക"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ redhat-release-ലുള്ള ഇയുഎസ് ചാനലിലേക്കു് ഈ സിസ്റ്റം സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[നീക്കം ചെയ്തു] stdin-ല്‍ നിന്നും ബന്ധപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "ഒരു ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിവരം തിരക്കുകയോ അപ് ലോഡ് ചെയ്യുകയോ പാടില്ല"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "ഒരു പാക്കേജും അപ് ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "ഒരു വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ വിവരവും അപ് ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത സിസ്റ്റം ആണേലും വീണ്ടും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "ഒരു സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഒരു പേരും, രഹസ്യവാക്കും ആവശ്യമുണ്ട്."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റം നിലവില്‍ രജിസ്ടേര്‍ഡ് ആണ്. ഓവര്‍ റൈഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി --force ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--activationkey-നൊപ്പം --use-eus-channel ഐച്ഛികത്തിന്റെ ഉപയോഗം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. മറ്റൊരു ഉപയോക്തൃനാമവും രഹസ്യവാക്കും ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ ഇയുഎസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: --contactinfo ഐച്ഛികം നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു. സര്‍വറിന്റെ വെബ് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് വിവരങ്ങള്‍ പുതുക്കുക."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: yum-rhn-plugin ലഭ്യമല്ല, അതിനാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "മുന്നറിയിപ്പു്: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
#~ "yum-rhn-plugin പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "ഒരു പ്രൊഫൈലിന്റെ പേര് കൊടുക്കാത്തതിനാല്‍, ഹോസ്റ്റ് നെയിം IP വിലാസം എന്നിവ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. അതിനാല്‍ ദയവായി ഒരെണ്ണം വ്യക്തമാക്കുക."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register root ആയി വേണം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "ചില I/O പിഴവുകള്‍ ഉണ്ടായിരുന്നു: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui തുറക്കുവാന്‍ അസാധ്യം. `up2date --nox` ഉപയോഗിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: chkconfig-നൊപ്പം rhnsd പ്രാപ്യമാക്കുന്നതിന് സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: chkconfig-നൊപ്പം rhnsd പ്രാപ്യമാക്കുന്നതിന് സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ശേഷം rhnsd തുടങ്ങുവാന്‍ പാടില്ല"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "പിശക്:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "അതെ/അല്ല ഡയലോഗ്:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ്"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ സമ്പ്രദായമാണ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നത്. https, http മാത്രമേ അനുവദിക്കൂ."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുകയില്ല."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "'%s'-ല്‍ സാറ്റിലൈറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ പ്രൊക്സിയുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സ്ഥാനം '%s' ശരിയാണോ എന്ന് വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക?ശരിയല്ലായെങ്കില്‍, അത് ശരിയാക്കി നിങ്ങള്‍ക്ക് വീണ്ടും ശ്റമിക്കാവുന്നതാണ്."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ ഓപ്പറേഷണല്‍ ആണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ ഒരു തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ ഔട്ട് റേജ് മോഡിലാണ്. നിങ്ങള്‍ പിന്നീട് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്റമിക്കുക."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "സര്‍വറുമായി പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഒരു ക്ലൈന്റാവാം നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സാറ്റിലൈറ്റ് അക്കൊണ്ട് വിവരം ദയവായി നല്‍കുക:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ നല്‍കേണ്ടതാണ്."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതാണ്."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിഴവ്.  സന്ദേശം ഇതായിരുന്നു: \n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "പ്രൊഫൈലിനുള്ള വിവരം ശേഖരിക്കുമ്പോള്‍ പിശക്."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ അറിയിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലിന് നിങ്ങള്‍ ഒരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ നംബര്‍ [ %s ] ഒരു തെറ്റായ സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ നംബര്‍ ആണ്. ദയവായി മുമ്പുളള സ്ക്രീനില്‍ ചെന്ന് പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുക."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ ഒരു പ്രശ്നം നേരിട്ടു."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിവരം അയയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "പാക്കേജിന്റെ വിവരം അയയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "പാക്കേജ് വിവരം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പ്രശ്നം."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതാണ്."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "ഒരു SSL പിഴവ്. നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഫയല്‍ ആയിരിക്കില്ല എന്നതാവാംകാരണം."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "പുതിയ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനിടെ എന്തോ പിഴവ്:  \n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "പാക്കേജ്"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന RPM പാക്കേജുകള്‍ ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു. കാത്തിരിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്.  നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
#~ "/etc/sysconfig/rhn വായിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമുണ്ട് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്. %s നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
#~ "സ്വന്തം എന്നുറപ്പുവരുത്തുക."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ഈ പിഴവ് ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ലായിരുന്നു. ഇത് മെച്ചപ്പെടുത്തണമെങ്കില്‍, ദയവായി ഒരു ബഗ് bugzilla.redhat.com-ല്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക. '%s'-ന്റെ ആവശ്യമുളള ഭാഗങ്ങളും ഉല്‍പ്പെടുത്തുക. നന്ദി!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "ഈ ഉപാധി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് `rhn_register` പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച് ഈ സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "പാക്കേജ് പ്രൊഫൈല്‍ പുതുക്കുന്നു..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ പുതുക്കുന്നു..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍ പുതുക്കുന്നു..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ ശ്റമിക്കരുത്"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "ആര്‍എച്എന്‍ രജിസ്ട്രേഷന്‍"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതാ സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റ് ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat ലോഗിന്‍"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "പാക്കേജിന്റെ വിവരം അയയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "പ്രോഗ്രസ്സ് ബാര്‍"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "പുരോഗതിയുടെ നിലവാരം"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ സജീവമല്ല. ഈ സമയത്ത് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല. </b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യാതെ Red Hat-ല്‍ നിന്നും ഈ സിസ്റ്റത്തിനുള്ള സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടയുളള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് <b>ലഭ്യമാകുകയില്ല</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം പുതുക്കുന്നതിനും സൂക്ഷിക്കുന്നതിനും പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനും, ദയവായി ഉടന്‍ തന്നെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "ഞാന്‍ എന്തിന് RHN-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കണം? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ സ്ഥാനം:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>ഉദാഹരണം:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "സാറ്റിലൈറ്റ് സര്‍വര്‍ സ്ഥാനം"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "പ്രോക്സി _സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "പ്രോക്സി സജ്ജീകരണത്തിനുള്ള ബട്ടണ്‍"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN പ്രവേശന ഫീള്‍ഡ്"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN രഹസ്യവാക്കിനുള്ള ഫീള്‍ഡ്"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "പ്രവേ_ശനം:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>സൂചന: നിങ്ങളുടെ പ്രവേശന നാമം അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക് മറന്നുവോ? നിങ്ങളുടെ സാറ്റിലൈറ്റ് <i> സ്ഥാപന പാലകനുമായി</i> ബന്ധപ്പെടുക.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിവരം"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux പതിപ്പു്:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: "

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "ഐപി വിലാസം:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "പിശക് "

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU മോഡല്‍:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU വേഗത:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "മെമ്മറി:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ "

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "പാക്കേജിന്റെ വിവരം"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "ജാലകം തുടങ്ങുക"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് (RHN) കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങളെ ഈ അസിസ്റ്റന്റ് സഹായിക്കുന്നതാണു്. ഉദാഹരണത്തിനു്:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_എന്തിന് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യണം?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "എന്തിന് രജിസ്ടറ്‍ ചെയ്യണം"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഇപ്പോള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യണമോ? <b>(ഏറ്റവും ഉചിതമായതു്.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_ഉവ്വു്, എനിയ്ക്കു് ഉടന്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യണം."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_വേണ്ട, എനിക്ക് പിന്നീട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്താല്‍ മതി."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷനിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനു് ഒരു സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ലഭ്യമാകേണ്ടതുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം പുതുക്കുന്നതിനും, സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനും പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനും ഇത് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നു. "

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടില്‍ സജീവമായ ഒരു സബ്സ്ക്രിപ്ഷനും ലഭ്യമല്ല.</b> ഈ സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടില്‍ പുതിയ ഒരു അംഗത്വം തുടങ്ങുന്നതിന് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതില്‍ ഒന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടതാണ്:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "അധികമായ Red Hat Enterprise Linux സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ http://www.redhat.com/store/-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുക."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/-ലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു് RHN >സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് > സിസ്റ്റം എന്റൈറ്റില്‍മെന്റ് എന്നതില്‍ സജീവമല്ലാത്തൊരു സിസ്റ്റം അണ്‍എന്റൈറ്റില്‍ ചെയ്യുക."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "സജീവമാക്കാത്ത നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ദയവായി സജ്ജമാക്കുക. "

#~ msgid "•"
#~ msgstr "• "

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നംബര്‍ ഫീള്‍ഡ്"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നം_ബര്‍:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>ഉദാഹരണം</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small> "

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "ഒരു സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുക... (_A)"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പരിശോധിക്കുക..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കുക "

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>സിസ്റ്റത്തിന്റെ പേരു്</b></big> "

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "ഒരു മാനേജ്മെന്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ നിങ്ങളെ ഈ സിസ്റ്റം തിരിച്ചറിയുവാന്‍ ഉചിതമായൊരു നാമം സഹായിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ _പേര്:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം നാമം"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>പ്രൊഫൈല്‍ ഡേറ്റാ</b></big> "

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "ഏത് പാക്കേജുകളുടെയെല്ലാം പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമെന്ന് അറിയുന്നതിനായി ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുളള പാക്കേജുകളുടേയും ഹാര്‍ഡ്‌വെയറുകളുടേയും പ്രൊഫൈല്‍ നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കേണ്ടതാണു്."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ കാണു_ക..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ കാണുക"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "പാക്കേജ് പ്രൊഫൈല്‍ കാണു_ക..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "പാക്കേജ് പ്രൊഫൈല്‍ കാണുക"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെ_യര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ ചെക്ക്ബോക്സ് അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "_പാക്കേജ് പ്രൊഫൈല്‍ അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "പാക്കേജ് പ്രൊഫൈല്‍ ചെക്ക്ബോക്സ് അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പെയിഡ് സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് ലഭിക്കുന്ന ആനുകൂല്ല്യങ്ങള്‍ എല്ലാം ലഭ്യമാകുന്നു, അവ:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>സുരക്ഷയും പരിഷ്കരണങ്ങളും:</b> "

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "ഈ Red Hat Enterprise Linux സിസ്റ്റം <b>പുതുക്കുന്നതിനും</b> <b>സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനും</b> സുരക്ഷ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടയുളള ഏറ്റവും പുതിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ഡൌണ്‍ലോഡുകളും പരിഷ്കരണങ്ങളും:</b> "

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "പുതിയ റിലീസ് ഉള്‍പ്പെടയുളള Red Hat Enterprise Linux റിലീസുകള്‍ക്കായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഇമേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ്."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>പിന്തുണ:</b> "

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ അഭിമുഖീകരിക്കുന്ന എല്ലാ പ്രശ്നങ്ങള്‍ക്കും പരിഹാരത്തിനായി Red Hat അല്ലെങ്കില്‍ Red Hat പങ്കാളികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന സാങ്കേതിക പിന്തുണ."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>മാനേജ്മെന്റ്:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "മാനേജ്മെന്റ്"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് സര്‍വീസുകളിലൂടെ കസ്റ്റമര്‍ പോര്‍ട്ടലില്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകളും സിസ്റ്റങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യുക."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>സൂചന:</b> Red Hat നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യത മാനിക്കുന്നു: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small> "

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "ഒരു സുരക്ഷിതാ സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റ് ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "_സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റിന്റെ സ്ഥാനം:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "ഒരു എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് <b>_ലഭ്യമല്ല</b>. സഹായത്തിനായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് പിന്നീട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യാം."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കു് സജ്ജമല്ല."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ സ്ഥാനം:"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP പ്രോക്സി</b> "

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ഒരു _എച്ടിടിപി പ്രോക്സി വഴി Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ഒരു HTTP പ്രോക്സി വഴി Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക. (_H)"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>ഉദാഹരണം:</b> squid.example.com:3128</small> "

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "പ്രോക്സി_യുടെ സ്ഥാനം:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം(:പോര്‍ട്ട്) എന്ന രീതിയില്‍ നല്‍കുക"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "എച്ടിടിപി പ്രോക്സിയൊപ്പമുള്ള _അധികാരം ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം ഉപയോഗിക്കുക:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സിയൊപ്പമുള്ള അധികാരം ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "പ്രോക്സി _ഉപയോക്തൃനാമം:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "പ്രോക്സിയ്ക്കുള്ള _രഹസ്യവാക്ക്:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോക്താവിനുള്ള ഫീള്‍ഡ്"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "പ്രോക്സി രഹസ്യവാക്കിനുള്ള ഫീള്‍ഡ്"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം ലക്കം തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_വേണ്ട, റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_അതെ, തുടരുക"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>മുമ്പുള്ള ലക്കത്തിലേക്കു് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "ബെയിസ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്നു.  മുമ്പോട്ടു് തുടര്‍ന്നാല്‍ നേരത്തെയുള്ളൊരു ലക്കത്തിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ തിരികെ പോകുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നതല്ല (അടുത്ത ലക്കത്തിലേക്ക് പോകുവാന്‍ സാധ്യമാണു്.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് പോകണമോ?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_തിരിച്ചു് പോയി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "തിരിച്ചു് പോയി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "_പിന്നീട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "പിന്നീട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യാം."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യേണ്ട എന്നുറപ്പാണോ? Red Hat Enterprise Linux സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുള്ള ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുകയില്ല:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "മാനേജ്മെന്റ്:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുകയില്ല."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>പ്രവേശന നാമം:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>സിസ്റ്റം ഐഡി:</b> "

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ലേബല്‍  "

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പു്</b> "

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "RHN സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ടെക്നോളജി ഉപയോഗിച്ചു് RHN-മായി സിസ്റ്റം നിലവില്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്. "

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN രജിസ്ട്രേഷനും സാങ്കേതികവിദ്യകളേയും പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുന്നതിനായി ഈ ലേഖനം വായിയ്ക്കുക: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിനുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണം പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "സിസ്റ്റത്തിനെ സുരക്ഷിതവും പിന്തുണയുള്ളതുമായി സജ്ജമാക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനായി ഇപ്പോള്‍ സിസ്റ്റം തയ്യാറാണു്.\n"
#~ "\n"
#~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, പണിയിടത്തില്‍ അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു പ്രതിരൂപം കാണാം (സാധാരണ, മുകളില്‍ വലതു് മൂലയ്ക്കു്, താഴെ വട്ടത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു് പോലെ.) ഇതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍, ലഭ്യമാക പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ എങ്ങനെ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "വളരെ കുറഞ്ഞ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന Red Hat Enterprise Linux ലഘു ലക്കത്തിനുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലുകളുമായുള്ള പൊരുത്തം സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി <b>_കുറഞ്ഞ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍</b> ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന Red Hat Enterprise Linux ലഘു ലക്കത്തിനുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലുകളുമായുള്ള പൊരുത്തം സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി <b>_കുറഞ്ഞ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍</b> ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ലഘു ലക്കം (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "ലഘു ലക്കം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>സൂചന:</b> '*' ഉള്ള ലഘു ലക്കങ്ങള്‍ നിലവില്‍ Red Hat പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ലഭ്യമായ _എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും</b> സിസ്റ്റത്തിനു് ലഭ്യമാകുന്നു.  സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതു്, Red Hat Enterprise Linux 6-ന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ ല‌ക്കത്തിനു് സമമാക്കുന്നു. പ്രധാന 'Red Hat Enterprise Linux 6' സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലലിലേക്കു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ലഭ്യമായ _എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും</b> സിസ്റ്റത്തിനു് ലഭ്യമാകുന്നു.  സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതു്, Red Hat Enterprise Linux 6-ന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ ല‌ക്കത്തിനു് സമമാക്കുന്നു. പ്രധാന 'Red Hat Enterprise Linux 6' സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചാനലലിലേക്കു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പു്:</b>: ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു്, നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഏറ്റവും പുതിയ ചെറിയ പതിപ്പുകള്‍ പോലും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഇതു് പഴയതായി <b>ഇരിയ്ക്കുന്നതല്ല</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു്, നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഏറ്റവും പുതിയ ചെറിയ പതിപ്പുകള്‍ പോലും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഇതു് പഴയതായി ഇരിയ്ക്കുന്നതല്ല."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ സമയത്തു് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "സിസ്റ്റത്തിനെ സുരക്ഷിതവും പിന്തുണയുള്ളതുമായി സജ്ജമാക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനായി സിസ്റ്റം തയ്യാറാണു്.\n"
#~ "\n"
#~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, പണിയിടത്തില്‍ അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു പ്രതിരൂപം കാണാം (സാധാരണ, മുകളില്‍ വലതു് മൂലയ്ക്കു്, താഴെ വട്ടത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു് പോലെ.) ഇതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍, ലഭ്യമാക പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റിനുള്ള പ്രതിരൂപം"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "ആര്‍എച്എന്‍ രജിസ്ട്രേഷന്‍"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "സ്പെയിസ്‌വോക്ക്/സാറ്റിലൈറ്റ്/Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിന്നുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "സ്പെയിസ്‌വോക്ക്/സാറ്റിലൈറ്റ്/Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സാറ്റിലൈറ്റ് ലോഗിന്‍ വിവരം ദയവായി നല്‍കുക:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat ലോഗിന്‍:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് പ്രൊഫൈല്‍‍ അയയ്ക്കുന്നു"
07070100000034000081a400000000000000000000000169a585e500015991000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/mr.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Rahul Bhalerao <rahul.bhalerao@redhat.com>, 2007,2012.
# Automatically generated, 2004
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006
# Rahul Bhalerao <rahul.bhalerao@redhat.com>, 2007,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/mr/)\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s सापडला नाही"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "त्रुटी: सर्व्हर अनुपलब्ध. कृपया पुढे पुनः प्रयत्न करा."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "चूक: RHNS CA सापडत नाही"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "क्लास %s कडे गुणधर्म '%s' आढळले नाही"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM चूक.  संदेश होता:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "गुप्तशब्द चूक. संदेश होता: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM अवलंबन चूक. संदेश होता:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "सेवकाशी संपर्क साधण्यात चूक. संदेश होता:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "फाइल सापडली नाही: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "सेवकाकडून उशीर झाल्याची चूक. संदेश होता:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "सेवकावर डेटा पडताळण्यात चूक:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "प्रतिष्ठापना क्रमांक अवैध आहे"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "फील्डवर oemInfo फाइल विश्लेषित करण्यात चूक:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "नेटवर्क त्रुटी: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    आपल्या संस्थेकडे अतिरिक्त व्यवस्थापन हक्क नसल्यामुळेया प्रणालीला\n"
"    Red Hat Network शी नोंदणी करणे शक्य नाही. कृपया संस्था प्रशासकाला या त्रुटीविषयी सूचीत करा. \n"
"    संस्था विद्यमान हक्कांमध्ये बदल किंवा अगाऊ हक्क विकत घेत \n"
"     असल्यास या प्रणालीची नोंदणी शक्य आहे. अगाऊ हक्क संस्था प्रशासकद्वारे विकत घेणे शक्य आहे\n"
"    व त्यासाठी Red Hat Network येथे प्रवेश केल्यावर \n"
"    RHN मधील 'Your RHN' विभागातील 'Subscription Management' पानावर भेट द्या.\n"
"    \n"
"    सहसा या एर्रर कोडचे सामान्य कारण म्हणजे\n"
"    युनिवर्सल पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट केलेली एक्टिवेशन किची मांडणी चुकिची प्रकारे ठरवणे.  खात्यावर एक्टिवेशन कि युनिवर्सल पूर्वनिर्धारीत\n"
"    म्हणून ठरवल्यास, व्यवस्थापन हक्कांची आवश्यकता टाळण्यासाठी हि कि\n"
"    अकार्यान्वीत करून पुनः प्रयत्न करा."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "क्लाएंटला सेवक %s ला आधार देण्याची आवश्यकता आहे, ज्यास सद्य सेवक आधार देत नाही"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "प्रणालीवर प्रतिष्ठापित संकुलांची यादी करत आहे"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu माहिती वाचण्यात चूक:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "प्रणाली स्मृती माहिती वाचण्यात चूक:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "संजाळ माहिती वाचण्यात चूक:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धती माहिती वाचण्यात चूक:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "संजाळ इंटरफेस माहिती वाचण्यात चूक:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "संजाळ माहिती वाचण्यात चूक:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "प्रणाली स्मृती माहिती वाचण्यात चूक:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu माहिती वाचण्यात चूक:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId शोधण्यास अशक्य"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "एखाद्या वाहिनीशी संबंधित केल्याशिवाय प्रणाली कदाचित अद्ययावत होऊ शकणार नाही."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "अतिरिक्त प्रदान दाखवा"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "वापरावयाची http प्रॉक्झी दर्शवा"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "अधिप्रमाणित http प्रॉक्झीसह वापरण्यासाठी उपयोक्तानाम दर्शवा"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "अधिप्रमाणित http प्रॉक्झीसह वापरण्यासाठी गुप्तशब्द दर्शवा"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "सोडून दिले.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "अनपेक्षित OS चूक उद्भवली: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "दोषीत URI सह संपर्क करण्याचे प्रयत्न आढळले.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "दोषीत URI सह संपर्क करण्याचे प्रयत्न आढळले: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "एक प्रकारची I/O चूक होती: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL चूक होती: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "या चुकीचे सामान्य कारण आहे प्रणालीची वेळ अयोग्य असणे. या प्रणालीवरील वेळ योग्य असण्याची पडताळणी करा.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL क्रिप्टो चूक होती: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "अधिप्रमाणन चूक होती: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s चालवण्यासाठी तुमचे रूट असणे आवश्यक आहे"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "चूक उद्भवली आहे:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "अधिक माहितीसाठी /var/log/up2date पहा"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "तुम्ही लॉगीन दाखल करायलाच हवे."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network सेवकास संपर्क करण्याचा प्रयत्न करत आहे."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Red Hat Network सेवकास %s येथे संपर्क करण्याचा प्रयत्न करत आहे."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s येथे प्रॉक्झी दर्शवली होती."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN नोंदणी"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "हा सहाय्यक तुम्हास तुमची प्रणाली Red Hat Network (RHN) शी सॉफ्टवेयर अद्यतने मिळवण्यासाठी, ज्यात सुरक्षा अद्यतने समाविष्ट आहेत, जोडण्यास मार्गदर्शन करेल, ज्यामुळे तुमची प्रणाली समर्थित आणि सुसंगत राहील.  तुम्हास या वेळी खालील आवश्यक असेल:\n"
#~ "\n"
#~ " * संजाळ जोडणी\n"
#~ " * तुमचे Red Hat लॉगीन आणि गुप्तशब्द\n"
#~ " * Red Hat Network Satellite किंवा Proxy (वैकल्पिक) चे ठिकाण\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "मी RHN ला जोडावे?..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "नोंदणी का करावी"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "तुमची प्रणाली Red Hat Network ला जोडल्याने तुम्हास विकत घेतलेल्या सदस्यत्वाचे पूर्ण फायदे उठवता येतात, ज्यात यांचा समावेश होतो:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "सुरक्षा व अद्ययावतने:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "डाउनलोड्स व अद्ययावतने:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "आधार:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "संमती:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "नविनतम सॉफ्टवेयर अद्यतने, सुरक्षा अद्यतनांसह मिळवा आणि या Red Hat Enterprise Linux प्रणालीस अद्ययावत आणि सुरक्षित ठेवा."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux प्रकाशनांसाठी, नविन प्रकाशनांसह प्रतिष्ठापन प्रतिमा डाउनलोड करा."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "या प्रणालीत तुम्हास आलेल्या कोणत्याही समस्येवर मदतीसाठी Red Hat किंवा Red Hat च्या भागीदारांच्या तांत्रिक आधार विशेषज्ञांची उपलब्धता."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "नोंद: Red Hat तुमच्या खाजगीचे मूल्य जाणतो: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "मला परत नोंदणीवर घेऊन जा"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "सॉफ्टवेअर सुधारणा व्यवस्थित करा"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की प्रणालीला Red Hat Network सह जोडायचे नाही? तुम्ही Red Hat Enterprise Linux सबस्क्रिप्शनचे फायदे गमवाल:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "प्रणालीला Red Hat Network सह जोडल्याविना, तुम्ही या सबस्क्रिप्शन हक्कांचे फायदे घेऊ शकणार <b>नाही</b>.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "मला व्यवस्था प्रक्रियेत परत घेऊन चला."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "मी नंतर नोंदणी करेल."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तुमची लॉगीन माहिती %s Red Hat Network Satellite साठी दाखल करा:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "लॉगीन:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "नोंद: तुमचे उपयोक्तानाम किंवा गुप्तशब्द विसरलात? तुमच्या Satellite च्या संस्था प्रशासकाला संपर्क करा."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "कृपया इच्छित लॉगिन दाखल करा."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "कृपया गुप्तशब्द दाखल करून तपासा."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "कार्यप्रणालीची प्रकाशन आवृत्ती"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "कार्यप्रणालीची आवृत्ती:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " किर्कोळ प्रकाशन: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "फक्त मर्यादीत सुधारणा"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "सर्व उपलब्ध सुधारणा"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "कार्यप्रणाली प्रकाशन नीवडची खात्री करा"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "सर्व उपलब्ध सुधारणा प्राप्त करण्यासाठी तुमची प्रणाली बेस सॉफ्टवेअर वाहिनीकरीता सबस्क्राइब केली जाईल."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "प्रणाली प्रोफाइल निर्माण करा - हार्डवेअर"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "प्रोफाइल नाव हे वर्णनात्मक नाव आहे जे तुम्ही Red Hat Network वेब पानावर ही प्रणाली प्रोफाइल ओळखण्यासाठी वापरता. पर्यायाने, संगणक मालिका किंवा ओळख क्रमांक समाविष्ट करा."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI यंत्रे, डिस्क आकार आणि आरोहण बिंदू यांसह अतिरिक्त हार्डवेयर माहिती प्रोफाइलमध्ये समाविष्ट केली जाईल."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "हार्डवेयर आणि नेटवर्क विषयी खालील माहिती समाविष्ट करा:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "प्रणाली प्रोफाइल निर्माण करा - संकुले"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "या प्रणालीस कोणते अद्ययावत सॉफ्टवेयर संकुले संबंधित आहेत हे ठरवण्यासाठी RPM माहिती महत्वाची आहे."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित RPM संकुले माझ्या प्रणाली प्रोफाइलमध्ये समाविष्ट करा"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "तुम्ही खालील एकेक संकुलाची निवड खूण मिटवून रद्द करू शकता."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "संकुलयादी बांधत आहे"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ईमेल पत्ता:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "प्रणालीची आधिपासूनच नोंदणी झाली आहे"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "असे दिसते की ही प्रणाली सॉफ्टवेयर अद्यतनासाठी आधीच व्यवस्थित केलेली आहे:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही चालू ठेवू इच्छिता?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "प्रोफाइल माहिती Red Hat Network ला पाठवा"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "आम्ही प्रणाली प्रोफाइलसाठी माहीती गोळा करणे संपवले आहे.\n"
#~ "\n"
#~ "ही प्रणाली प्रोफाइल Red Hat Network ला पाठवण्यासाठी \"पुढे\" दाबा.  \"रद्द\" दाबले तर कोणतीही माहिती पाठवली जाणार नाही.  नोंदणी कार्यक्रम तुम्ही नंतर आदेश पंक्तीवर `rhn_register` टाइप करून चालवू शकता."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "सुधारणा संरचीत केले"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता या प्रणालीच्या आदेश पंक्तीवरून 'yum update' चालवून Red Hat Network पासून नविनतम सॉफ्टवेअर सुधारणा मिळवू शकता. नविनतम सुधारणा प्राप्त करण्यसाठी तुम्हास हे नियमितपणे चालवावे लागेल. पर्यायाने, तुम्ही ही प्रणाली Red Hat Network वेब इंटरफेसद्वारे स्वचलित सुधारणांकरीता (जे 'स्वयं एराटा अद्यतन' म्हणूनही ओळखले जाते) व्यूहरचित करू शकता.  (यासाठी मार्गदर्शन RHN संदर्भ मार्गदर्शकाच्या पाठ ६ मध्ये आहे, जे मुख्य Red Hat Network वेब इंटरफेसच्या 'मदत' बटनावर उपलब्ध आहे.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "सभासदत्वाचे पुनरावलोकन करा"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "कृपया खालील सभासदत्व तपशीलांची समीक्षा करा:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन क्रमांक %s या प्रणालीच्या Red Hat Network ला पहिल्या जोडणीच्या वेळी कार्यान्वित केला होता."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "सभासदत्व खालील Red Hat उत्पादे/सेवांसाठी कार्यान्वित केलेले आहे:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "सॉफ्टवेअर वाहिनी नोंदणी:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "सावधानता: फक्त वरील इंस्टॉल झालेले उत्पादनांना सुधारणा व सपोर्ट प्राप्त होईल. अगाऊ उत्पादनांना सुधारणा प्राप्त करण्यासाठी, कृपया सॅटलाइट वेब इंटरफेसवर प्रवेश करा व ह्या प्रणालीला योग्य सॉफ्टवेअर वाहिनींकरिता सबस्क्राइब व्हा. अधिक तपशीलकरिता Kbase लेख पहा. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "सावधानता: yum-rhn-plugin उपलब्ध नाही, सुरू करणे अशक्य.\n"
#~ "सव्यं सुधारणा कार्य करणार नाही."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "टिप: yum-rhn-plugin सुरू केले आहे."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "सावधानता: yum-rhn-plugin सुरू करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "yum-rhn-plugin सुरू केले नाही.\n"
#~ "स्वयं सुधारणा कार्य करणार नाही."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "तुम्ही खालील सॉफ्टवेयर वाहिन्यांवर नोंदणीकृत होण्यास असमर्थ होता कारण तुमच्या खात्यामध्ये अपुरे सभासदत्व उपलब्ध होते:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ही प्रणाली खालील RHN मॉड्यूल्सशी संबंधित करण्यास असमर्थ होती कारण तुमच्या खात्यामध्ये अपुरे सभासदत्व होते:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "व्यवस्थापन मॉड्यूल: स्वचलित अद्यतने, प्रणाल्या समुहीकरण, प्रणाल्या परवानग्या, प्रणाली संकुल प्रोफाइलिंग"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "आभासीकरण मॉड्यूल: या प्रणालीवरील मर्यादित आभासी अतिथींसाठी सॉफ्टवेयर अद्यतने."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>सुचना:</b> या प्रणालीवर तुम्ही निर्माण केलेली आणि RHN वर नोंदणी केलेली कोणतीही अतिथी प्रणाली Red Hat Enterprise Linux सभासदत्व ग्रहण करेल या यजमान प्रणालीच्या सभासदत्वापलीकडे. तुम्हास करावे लागेल: (१) आभासीकरण किंवा आभासीकरण प्लॅटफॉर्म प्रणाली हक्क उपलब्ध करून देणे आणि (२) ते प्रणाली हक्क या प्रणालीस RHN च्या वेब इंटरफेसवर लागू करून देणे जर तुम्ही या प्रणालीच्या आभासी अतिथींनी अतिरिक्त सभासदत्व ग्रहण करणे इच्छित नसाल."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "भयानक चूक"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "सुचना"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "आम्ही Red Hat Network सेवकास संपर्क करू शकत नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "पुरवलेले ठिकाण पुन्हा तपासा - '%s' बरोबर आहे काय?\n"
#~ "जर नसेल, तर तुम्ही ते बरोबर करून पुन्हा प्रयत्न करू शकता.\n"
#~ "\n"
#~ "या प्रणालीवरील संजाळ जोडणी कार्यरत असल्याची खात्री करा.\n"
#~ "\n"
#~ "प्रणाली Red Hat Network सेवकास जोडल्याशिवाय यशस्वीरित्या Red Hat कडून सॉफ्टवेयर अद्यतने मिळवू शकणार नाही"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "आर्किटेक्चर: %s, OS प्रकाशन: %s, OS आवृत्ती: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "हा सेवक सॉफ्टवेयर अद्यतन व्यवस्था क्लाएंटच्या या आवृत्तीस आवश्यक कार्यशीलता समर्थित करत नाही. कृपया नविन सेवकासह पुन्हा प्रयत्न करा."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">असहत्व प्रमाणपत्र फाइल</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "तुम्ही पुरवलेले प्रमाणपत्र, <b>%s</b>, <b>%s</b> येथील Red Hat Network सर्व्हरशी सहत्व नाही. वैध प्रमाणपत्र फाइल पुरवले आहे याची तुम्ही पुनः तपासणी करू शकता. तुम्ही नक्की योग्य प्रमाणपत्र फाइल पुरवली आहे, व प्रमाणपत्र फाइल दोषीत नाही याची तुम्हाला खात्री आहे?\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया वेगळ्या प्रमाणपत्र फाइलसह पुनः प्रयत्न करा."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">असहत्व प्रमाणपत्र फाइल</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " प्रमाणपत्र वैधता संपली. आपल्याकडे योग्य प्रमाणपत्र व प्रणाली वेळ आहे कृपया याची खात्री करा."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली नोंदवण्यात समस्या.\n"
#~ "\n"
#~ "वैश्विक मुलभूत कार्यान्वितीकरण कळ तुमच्या लॉगीनशी संबंधित RHN संस्थेस किती प्रणाल्या जोडू शकतात यावर मर्यादा आणते. या प्रणालीस जोडणीस संमत करण्यासाठी, कृपया तुमच्या RHN संस्था प्रशासकास जोडण्यास संमत प्रणाल्यांची संख्या वाढवण्यास किंवा ही वैश्विक मुलभूत कर्यान्वितीकरण कळ अकार्यान्वित करण्यासाठी संपर्क करा. अधिक तपशील Red Hat Knowledgebase लेख #7924 http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm येथे सापडतील"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " टिप: '*' सह किर्कोळ प्रकाशने विद्यमानक्षणी Red Hat द्वारे समर्थीत आहेत.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "सावधानता:हा पर्याय नीवडल्यास या प्रणालीला नुकतेच किर्कोळ प्रकाशनपेक्षा जुणे किर्कोळ प्रकाशनकरीता मर्यादीत करणे शक्य होणार नाही.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली %s बेस सॉफ्टवेअर वाहिनीकरीता \n"
#~ "सबस्क्राइब केले जाईल. या प्रणालीला पूर्वीच्या\n"
#~ "प्रकाशनकरीता स्थानांतरीत करणे शक्य होणार नाही\n"
#~ "(नवीन प्रकाशनकरीता स्थानांतरीत करणे शक्य आहे).\n"
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "चूक"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पुढे"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "मागे"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "नाही, रद्द"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "हो, चालू ठेवा"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "पर्याय निवड रद्द करण्यासाठी <space> दाबा."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "जोडणी उपयोक्त्याद्वारे सोडून देण्यात आली"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "अति भारामुळे सेवकाने जोडणी नाकारली आहे"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network ठिकाण:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "प्रणाली ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "सेवकाने चूक दर्शवली:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "नोंदणी सर्व्हरशी संपर्क करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाव:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "आवृत्ती:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU नमुना:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "यजमाननाम:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU वेग:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP पत्ता:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "स्मृती:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s मेगाबाइट्स"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "प्रणाली नोंदवण्यात समस्या:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "प्रणाली नोंदवण्यात समस्या."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "प्रणाली id डिस्कवर लिहीण्यात समस्या."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाठवण्यात समस्या:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाठवण्यात समस्या."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "संकुल यादी पाठवण्यात समस्या:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "संकुल यादी पाठवण्यात समस्या."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "समाप्त"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "तुम्ही एक अवैध प्रोटोकॉल दर्शवला. फक्त https आणि http यांनाच परवानगी आहे."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> तत्वांदरम्यान |  <Space> निवडतो  |  <F12> पुढील पटल"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN नोंदणी कार्यक्रम तुम्ही रूटद्वारेच चालवला पाहिजे."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check चे एकापेक्षा जास्त इंस्टंस् चालवण्याचा प्रयत्न करत आहे. बाहेर पडत आहे.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "प्रोफाइलनाव दर्शवा"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "उपयाक्तानाव दर्शवा"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द दर्शवा"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "या प्रणालीसाठी संस्थात्मक id दर्शवा"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "सेवक म्हणून वापरावयाचा url दर्शवा"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert म्हणून वापरावयाची फाइल दर्शवा"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "कार्यान्विकरण कळ दर्शवा"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "या प्रणालीला प्राणलीच्या redhat-release शी संबंधित EUS वाहिनीशी सबस्क्राइब करा"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[वापरणीत नाही] stdin पासून संपर्क माहिती वाचा"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "कोणतीही हार्डवेयर माहिती अपलोड किंवा प्रोब करू नका"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "कोणतीही संकुल माहिती प्रोफाइल किंवा अपलोड करू नका"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "कोणतीही आभासीकरण माहिती अपलोड करू नका"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "प्रणाली आधिच नोंदवली असेल तरीही नोंदवा"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "प्रणाली नोंदवण्यासाठी उपयोक्तानाम आणि गुप्तशब्द पत्ता आवश्यक आहे."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ही प्रणाली आधिच नोंदवली आहे. दुर्लक्ष करण्यासाठी --force वापरा"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--use-eus-channel पर्यायचा वापर --activationkey सह समर्थीत नाही. कृपया त्याऐवजी वापरकर्त्याचे नाव व पासवर्डचा वापर करा."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "नोंदणी करण्याजोगी लक्ष्य सर्व्हर EUS करीता समर्थन पुरवत नाही."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "सावधानता: --contactinfo पर्यायचा वापर आत्ता होत नाही. कृपया सर्व्हर वेब वापरकर्ता संवाद द्वारे प्रवेश करा व आपली संपर्क माहिती सुधारीत करा. "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "सावधानता: yum-rhn-plugin उपलब्ध नाही, सुरू करणे अशक्य."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "सावधानता: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf उघडणे अशक्य\n"
#~ "yum-rhn-plugin सुरू केले नाही.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "प्रोफाइलनाव दर्शवले नव्हते, आणि यजमाननाम आणि IP पत्ता प्रोफाइलनाव म्हणून वापरण्यासाठी ठरवता आले नाही, कृपया एक दर्शवा."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतने व्यवस्थित करा"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "सॉफ्टवेअर सुधारणा व्यवस्थित करा"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "तुम्ही rhn_register रूट म्हणूनच चालवले पाहिजे."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "एक प्रकारची I/O चूक होती: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui उघडण्यास असमर्थ. `up2date --nox` करून पहा"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "सुचना: rhnsd ला chkconfig सोबत कार्यान्वित करण्यास असमर्थ"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "सुचना: rhnsd ला chkconfig सोबत कार्यान्वित करण्यास असमर्थ"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "पूर्ण झाल्यानंतर rhnsd सुरू नका"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "चूक:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "होय/नाही संवाद:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "सुचना"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "आपले पर्याय लागू करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "तुम्ही एक अवैध प्रोटोकॉल दर्शवला. फक्त https आणि http यांनाच परवानगी आहे."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network सर्व्हरशी संपर्क केल्याविना या प्रणालीला यशस्वीपणे नोंदणीकृत करणे शक्य नाही."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "नीवडलेल्या सर्व्हरसह संपर्क अशक्य"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "आम्ही Satellite किंवा Proxy ला '%s' येथे संपर्क करू शकलो नाही."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "ठिकाण दोनवेळा तपासा - '%s' योग्य आहे काय? तसे नसल्यास, तुम्ही ते दुरूस्त करून पुन्हा प्रयत्न करू शकता."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "या प्रणालीवरील संजाळ जोडणी कार्यरत असल्याची खात्री करा."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network शी संपर्क करण्यात चूक झाली."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "सेवक आउटेज रितीमध्ये असू शकतो. तुम्हास काही वेळाने प्रयत्न करावा लागू शकतो."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "तुम्ही सेवकाशी असंयुक्तिक क्लाएंट चालवत असू शकता."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Red Hat Network Satellite करीता कृपया खातेविषयी माहिती द्या:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "तुम्ही लॉगीन दाखल करायलाच हवे."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "तुम्ही गुप्तशब्द दाखल करायलाच हवा."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "प्रवेश करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "नोंदणी सेवकाशी संपर्क करण्यात चूक झाली आहे. संदेश होता :\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "प्रोफाइलकरीता माहिती एकत्र करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल चालवण्यात चूक"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "प्रोफाइल भरण्यात चूक झालेली होती."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "तुम्ही या प्रोफाइलसाठी नाव निवडायलाच हवे."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "प्रोफाइल निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "प्रणाली नोंदवत आहे"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "पुरवलेला प्रतिष्ठापना क्रमांक [ %s ] वैध सभासदत्व क्रमांक नाही. कृपया मागील स्क्रीनवर परत जा आणि हे ठीक करा."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "ही प्रणाली नोंदवण्यात समस्या होती."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "हार्डवेयर माहिती पाठवत आहे"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "हार्डवेयर माहिती पाठवण्यात चूक."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "संकुल माहिती पाठवत आहे"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "संकुल माहिती पाठवण्यात समस्या."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "तुम्ही एक प्रमाणपत्र निवडायलाच हवे."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "SSL चूक होती. हे तुम्ही निवडलेली फाइल प्रमाणपत्र फाइल नसल्यामुळे असू शकते."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "नविन प्रमाणपत्र प्रतिष्ठापित करताना काहीतरी चूकीचे घडले:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अपरिचित"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "हार्डवेअर सूची प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "संकुल सूची बिल्ड करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "संकुल"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "आर्क"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित RPM संकुलांची यादी करत आहे.  कृपया प्रतिक्षा करा."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "तुमची व्यूहरचना भारित करण्यात चूक झाली. तुम्हास /etc/sysconfig/rhn\n"
#~ "ला वाचन परवानगी असल्याची खात्री करा."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "तुमची व्यूहरचना सुरक्षित करण्यात चूक झाली. तुम्ही %s चे मालक असल्याची\n"
#~ "खात्री करा."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ही चूक व्हायला नको होती. जर तुम्ही हा कार्यक्रम सुधारण्यात मदत करू इच्छित असाल, तर कृपया bugzilla.redhat.com येथे त्रुटी दाखल करा. '%s' चे संबंधित भाग समाविष्ट करणे उपयोगाचे ठरेल. धन्यवाद!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "हा पर्याय वापरण्यापूर्वी तुम्हास `rhn_register` चालवून ही प्रणाली नोंदवणे आवश्यक आहे"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल अद्ययावत करत आहे..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल अद्ययावत करत आहे..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "आभासीकरण प्रोफाइल अद्ययावत करत आहे..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X वापरण्याचा प्रयत्न करू नका"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN नोंदणी"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतने व्यवस्थित करा"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "सेवक निवडा"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "तुमचे सुरक्षा प्रमाणपत्र पुरवा"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat लॉगीन"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल निर्माण करा"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "संकुल माहिती पाठवत आहे"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "प्रगती पट्टी"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "प्रगती स्थिती"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>तुमच्या प्रणालीवरील संजाळ जोडणी कार्यरत नाही. तुमची  प्रणाली सॉफ्टवेयर अद्ययावतना साठी आता व्यवस्थित करता येणार नाही.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "ही प्रणाली Red Hat Network सर्व्हरशी जोडणी केल्याविना, Red Hat पासून यशस्वीरित्या सुरक्षा सुधारणांसह, सॉफ्टवेअर सुधारणा, प्राप्त करू शकणार <b>नाही</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "प्रणालीला सुधारीत, सुरक्षीत, व सपोर्टेड ठेवण्यासाठी, कृपया प्रणालीची नोंदणी करून घ्या."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "मी RHN ला जोडावे?..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी ठिकाण (_P):"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "उदाहरणार्थ: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "सॅटेलाइट सर्व्हरचे ठिकाण"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप बटन"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "कृपया तुमची Red Hat खाते माहिती द्या:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN प्रवेश क्षेत्र"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN पासवर्ड क्षेत्र"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "प्रवेश (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>टिप: तुमचे प्रवेश किंवा पासवर्ड विसरलात? तुमच्या सॅटेलाइटच्या <i>संस्था प्रशासक</i> सह संपर्क करा.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "हार्डवेअर माहिती"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux आवृत्ती:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "यजमाननाव:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP पत्ता:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU प्रतिकृती:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU वेग:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "मेमरि:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "संकुल माहिती"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "विंन्डो सुरू"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "हा सहाय्यक तुम्हाला तुमची प्रणाली सॉफ्टवेअर सुधारणांकरीता Red Hat शी जोडण्यास मार्गदर्शन करेल. नोंदणीकरिता खालील करा:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "नोंदणी का करायची (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "नोंदणी का करायची?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "ह्यावेळी तुम्हाला प्रणालीची नोंदणी करायला आवडेल? <b>(खूप शिफारसीय.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "होय, मला आत्ता नोंदणी करायला आवडेल (_Y)."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "नाही, मी नंतर नोंदणी करणे पसंत करतो (_N)."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "सभासदत्वाचस दुवा"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "प्रणालीने सबस्क्रिप्शन प्राप्त करणे आवश्यक आहे. यामुळे प्रणाली सुधारीत, सुरक्षित, आणि समर्थीत ठेवणे शक्य होईल."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>तुमच्या खात्यामध्ये उपलब्ध कार्यान्वित सभासदत्व नाहीत.</b>  ही प्रणाली नोंदवता येण्याआधी तुम्हास तुमच्या खात्यामध्ये कार्यान्वित सभासदत्व निर्माण करण्यासाठी खालीलपैकी एक करावे लागेल:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ येथे अगाऊ Red Hat Enterprise Linux सबस्क्रिप्शन विकत घ्या."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ वर प्रवेश करा व तुमचे RHN > सबस्क्रिप्शन मॅनेजमेंट > सिस्टम एंटाइटलमेंटस् येथे निष्क्रीय प्रणालीला एंटाइटल अशक्य करा."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "अजूनही वापर न केलेल्या पूर्वी विकत घेतलेले सबस्क्रिप्शन सक्रीय करा."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन क्रमांक क्षेत्र"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "इंस्टॉलेशन क्रमांक (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>उदाहरणार्थ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "सभासदत्वास आताच कार्यन्वित करा(_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "प्रणालीचे पुनरावलोकन करा..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल निर्माण करा"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>प्रणाली नाव</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "ओळखण्याजोगी नाव तुम्हाला ही प्रणाली व्यवस्थापन इंटरफेसमध्ये ओळखण्यास मदत करेल."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "प्रणाली नाव (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "प्रणालीचे नाव"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>प्रोफाइल डाटा</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "तुम्हास तुमच्या प्रणालीवर कोणती संकुले आणि हार्डवेअर प्रतिष्ठापित आहेत याची प्रोफाइल आम्हाला पाठवावी लागेल म्हणजे आम्ही तुम्हाला कोणती सुधारणा उपलब्ध आहेत हे ठरवू शकू."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइलचे अवलोकन (_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल पहा"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइलचे अवलोकन (_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल पहा"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल पाठवा (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल चेकबॉक्स पाठवा"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल पाठवा (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "संकुल प्रोफाइल चेकबॉक्स पाठवा"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "तुमची प्रणाली Red Hat Network ला जोडल्याने तुम्हास विकत घेतलेल्या सदस्यत्वाचे पूर्ण फायदे उठवता येतात, ज्यात यांचा समावेश होतो:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बंद करा (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करा"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>सुरक्षा &amp; सुधारणा:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "सर्वात नविन सॉफ्टवेअर सुधारणा, सुरक्षा सुधारणा समाविष्टीत प्राप्त करा, ज्यामुळे Red Hat Enterprise Linux प्रणाली <b>सुधारीत</b> व <b>सुरक्षित</b> राहेल."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>डाउनलोड्स &amp; सुधारणा:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux प्रकाशनांसाठी, नविन प्रकाशनांसह प्रतिष्ठापन प्रतिमा डाउनलोड करा."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>सपोर्ट:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "या प्रणालीत तुम्हास आलेल्या कोणत्याही समस्येवर मदतीसाठी Red Hat किंवा Red Hat च्या भागीदारांच्या तांत्रिक आधार विशेषज्ञांची उपलब्धता."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>व्यवस्थापन:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "व्यवस्थापन"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com किंवा इतर सबस्क्रिप्शन मॅनेजमेंट सर्व्हिसेस पैकी एकातर्फे Customer Portal सह नोंदणीकृत सबस्क्रिप्शन्स व प्रणाली हाताळा."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>टिप:</b> Red Hat तुमची गोपणीयता बाळगतो: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "सुरक्षा प्रमाणपत्र पुरवा"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्राचे ठिकाण (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "फाइल निवडा"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "माझ्याकडे SSL प्रमाणपत्र <b>नाही</b>. मी मदतीसाठी प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करेल व पुढे नोंदणी करेल (_d)."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "प्रणालीला सॉफ्टवेअर सुधारणांकरीता सेट केले नाही."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "प्रॉक्सी ठिकाण"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP प्रॉक्सी</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सीमार्फत मला जोडणी करायला आवडेल (_H)."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "मला Red Hat Network ला _HTTP प्रॉक्झीमार्फत जोडणे आवडेल."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>उदाहरणार्थ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी ठिकाण (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "दाखल करा यजमान(:पोर्ट) या स्वरूपात"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "प्रॉक्जी ठिकाण"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सीसह ओळख पटवा याचा वापर करा (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सीसह ओळख पटवाचा वापर करा"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी वापरकर्तानाव (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी पासवर्ड (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "प्रॉक्जी वापरकर्ता क्षेत्र"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "प्रॉक्सी पासवर्ड"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "कार्यप्रणाली प्रकाशन नीवडची खात्री करा"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "नाही, रद्द करा (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "होय, सुरू ठेवा (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>पूर्वीचे प्रकाशनकरीता स्थानांतरन करणे शक्य होणार नाही</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "प्रणाली बेस सॉफ्टवेअर वाहिनीशी सबस्क्राइब केले जाईल.  पुढे जाण्याचे ठरवल्यास, प्रणालीला पूर्वीच्या किर्कोळ प्रकाशन वाहिनीकरीता स्थानांतरीत करणे शक्य होणार नाही (पुढील प्रकाशनकरीता स्थानांतरीत करणे शक्य होईल.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "तुमची खात्री आहे?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "मागे जा व नोंदणी करा (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "मागे जा व नोंदणी करा"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "नंतर नोंदणी करा (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "मी नंतर नोंदणी करेल"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की प्रणालीला Red Hat Network सह जोडायचे नाही? तुम्ही Red Hat Enterprise Linux सबस्क्रिप्शनचे फायदे गमवाल:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "व्यवस्थापन:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "नोंदणीविना तुम्ही या सबस्क्रिप्शन हक्कांचे फायदे घेऊ शकणार नाही."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रवेश:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रणाली ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "लेबल"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>सावधानता</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "RHN सर्टिफिकेट-बेस्ड् तंत्राचा वापर करून प्रणालीची नोंदणी आधिपासूनच RHN सह झाली आहे."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN नोंदणी व तंत्रविषयी अधिक माहितीकरीता कृपया क्लॉलेज बेस लेखचा वापर करा: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "या प्रणालीसाठी सॉफ्टवेअर सुधारणा मांडणी पूर्ण झाली आहे."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "तुमची प्रणाली आत्ता सॉफ्टवेअर सुधारणा प्राप्त करण्यास सज्ज आहे ज्यामुळे प्रणाली सुरक्षित व समर्थीत and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ॲप्लेट स्क्रिनशॉट"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "प्रणाली कशा प्रकारे सुधारणा प्राप्त करेल ते निवडा:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "मर्यादीत सुधारणा"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "खालील पात्र Red Hat Enterprise Linux किर्कोळ प्रकाशन सॉफ्टवेअर वाहिनीशी सहत्वताकरीता या प्रणालीला <b>मर्यादीत सुधारणा</b> पुरवले जातील (_L):"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "ह्या प्रणालीकरिता मर्यादीत सुधारणा पुरवले जाईल, निवडलेल्या किर्कोळ प्रकाशन सॉफ्टवेअर वाहिनीसह सहत्वता सुस्थीत केली जाईल:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "किर्कोळ प्रकाशन (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "किर्कोळ प्रकाशन नीवडा"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>टिप:</b> '*' सह किर्कोळ प्रकाशने विद्यमानक्षणी संपूर्णपणे Red Hat द्वारे समर्थीत आहेत."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>सर्व उपलब्ध सुधारणा</b> ह्या प्रणालीकरिता पुरवले जाईल. सुधारित ठेवल्यास, ही प्रणाली नेहमी मुख्य 'Red Hat Enterprise Linux x' सॉफ्टवेअर वाहिनीतील सर्वात नवीन किर्कोळ प्रकाशनसह सहत्व राहील (_A)."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "सर्व उपलब्ध सुधारणा ह्या प्रणालीकरिता पुरवले जाईल. सुधारित ठेवल्यास, ही प्रणाली नेहमी मुख्य 'Red Hat Enterprise Linux x' सॉफ्टवेअर वाहिनीतील सर्वात नवीन किर्कोळ प्रकाशनसह सहत्व राहील."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>सावधानता:</b> ह्या पर्यायचा वापर करून, तुमची प्रणाली नेहमी सर्वात नविन किर्कोळ प्रकाशन राहेल व जुण्या प्रकाशन आवृत्तीकरिता मर्यादीत राहणार <b>नाही</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "सावधानता: ह्या पर्यायचा वापर करून, तुमची प्रणाली नेहमी सर्वात नविन किर्कोळ प्रकाशन राहेल व जुण्या प्रकाशन आवृत्तीकरिता मर्यादीत राहणार नाही."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>आपली प्रणाली सुधारणांकरीता प्रतिष्ठापनवेळी नोंदणीकृत झाली.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली सॉफ्टवेअर सुधारणा प्राप्त करण्यास सज्ज आहे ज्यामुळे ते सुरक्षीत व समर्थीत राहील.\n"
#~ "\n"
#~ "संकुल चिन्ह आढळल्यास तुम्हाला सॉफ्टवेअर सुधारणांच्या उपलब्धताविषयी डेस्कटॉपच्या सूचना क्षेत्रामध्ये माहिती पडेल (सहसा शीर्षकाकडील उजव्या कोपऱ्यामध्ये, गोलाकार असलेले.) ह्या चिन्हावर क्लिक करून, उपलब्ध असताना, उपलब्ध सुधारणा लागू करण्यासाठी तुम्हाला मार्गदर्शन केले जाईल:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ॲप्लेटचे चिन्ह"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN नोंदणी"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network पासून सॉफ्टवेअर सुधारणांकरीता नोंदणी करा"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network शी नोंदणी करा."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तुमची लॉगीन माहिती %s Red Hat Network Satellite साठी दाखल करा:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat लॉगीन:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "प्रोफाइल  Red Hat Network ला पाठवत आहे"
   07070100000035000081a400000000000000000000000169a585e5000044e5000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ms.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004,2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004,2012
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ms/)\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s tidak dijumpai"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Terdapat ralat RPM.  Mesejnya ialah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Terdapat ralat RPM.  Mesejnya ialah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Terdapat ralat RPM.  Mesejnya ialah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Terdapat ralat maut ketika berkomunikasi dengan pelayan.  Mesejnya ialah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Fail tidak dijumpai\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Terdapat ralat maut ketika berkomunikasi dengan pelayan.  Mesejnya ialah:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Data rosak/tidak lengkap atau ralat pelayan (%1).\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Fail laluan statik %s tidak sah"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Ralat fail\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Klien ini memerlukan pelayan untuk menyokong %s, dimana pelayan semasa tidak menyokongnya"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "on"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat memori sistem:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat rangkaian:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Ralat membaca meklumat cara pemasangan:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Ralat membaca meklumat antaramuka rangkaian:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat rangkaian:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat memori sistem:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat cpu:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Sistem ini mungkin tidak dikemaskinikan sehingga ia dipadankan dengan saluran."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Hasilkan keluaran berjela"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Katalaluan untuk digunakan bagi proksi berpengesahan"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "kepada"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "kepada"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat OS yang tidak dijangka berlaku:\n"
#~ "%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Terdapat seperti ralat I/O: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "A ralat Tentusah on\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Ralat telah berlaku didalam modul %s."

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Ralat faks: lihat mesej log untuk maklumat lanjut."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Anda mesti memasukkan Nama Sistem Pengoperasian"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "%s telah wujud"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Syarikat:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Senarai Pakej (pendaftaran)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "_Laksana up2date..."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Maklumat Pakej"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Logmasuk:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Katalaluan:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Anda mesti masukkan dan sahkan katalaluan."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Keluaran"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "terdapat %d kemaskini (%d diabaikan)"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Mempartisyen Sistem Anda"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Tambahan PCI dan point dalam."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "dan:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Mempartisyen Sistem Anda"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "kepada kepada."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "on dalam Sistem"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Up2date - Senarai Pakej"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Alamat E-Mel"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - daftar sistem walaupun ia telahpun didaftarkan"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "_Laksana up2date..."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Huraian"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Fail laluan statik %s tidak sah"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Maklumat tidak sah"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Ralat Maut"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Amaran"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ralat"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Maju"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Undur"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Batal"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "- Ia tidak dimiliki oleh pengguna '%s'."

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Pelayan kepada"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Nama Pengguna"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Pelayan menandakan ralat:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Terdapat ralat maut ketika berkomunikasi dengan pelayan.  Mesejnya ialah:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nama profil telah wujud!"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versi:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model CPU:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Namahos:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Kelajuan Failover"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Alamat IP:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memori:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabyte"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Masalah mendaftarkan sistem:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Masalah mendaftarkan sistem."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Masalah menulis id sistem ke cakera."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Ralat menghantar profil perkakasan:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Masalah menghantar profil perkakasan."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Up2date - Senarai Pakej (pendaftaran)\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Up2date - Senarai Pakej (pendaftaran)"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Tamat"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> Antara unsur   |  <Space> pilih   |  <F12> Skrin seterusnya "

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "pengguna unama."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "kepada"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "<path> fail kepada"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Katalaluan untuk digunakan bagi proksi berpengesahan"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "daripada "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "atau "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "atau "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - daftar sistem walaupun ia telahpun didaftarkan"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "A dan kepada."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Guna kepada"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "A dan dan IP kepada."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "_Laksana up2date..."

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Anda mesti laksanakan Update Agent sebagai root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Terdapat seperti ralat I/O: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "kepada"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Amaran kepada"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ralat:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Dialog Ya/Tidak"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Anda mesti memasukkan Nama Sistem Pengoperasian"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Anda mesti masukkan dan sahkan katalaluan."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Terdapat ralat mendaftarkan sistem ini."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Terdapat ralat maut ketika berkomunikasi dengan pelayan.  Mesejnya ialah:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Ralat melaksanakan profil perkakasan"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Anda mesti memilih nama untuk profil ini."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Masalah mendaftarkan sistem."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Terdapat ralat mendaftarkan sistem ini."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "_Hantar maklumat perkakasan"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Ralat membaca maklumat perkakasan:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "_Hantar maklumat perkakasan"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Up2date - Senarai Pakej (pendaftaran)"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Anda mesti masukkan nama pengguna."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr ""
#~ "Tedapat ralat memasang pakej.\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakej"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "on."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat ralat ketika memuatkan tetapan anda. Pastikan yang\n"
#~ "anda mempunyai akses membaca kepada /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat ralat ketika meyimpan tetapan anda. Pastikan yang\n"
#~ "%s adalah kepunyaan anda."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "kepada oleh"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Menukar ke profil %s"

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Up2date - Profil Perkakasan"

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Menukar ke profil %s"

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk membaca %s."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Anda mesti masukkan nama pengguna."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Saya mempunyai logmasuk Red Hat sedia ada."

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Profil Perkakasan"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "_Hantar maklumat perkakasan"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Dialog Kemajuan"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Dialog Kemajuan"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posisi:"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Maklumat Pakej"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Saya mempunyai logmasuk Red Hat sedia ada."

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "<i>info_label</i>"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Maklumat Pakej"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "%s telah wujud"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Huraian"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Fail laluan statik %s tidak sah"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Mempartisyen Sistem Anda"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil Perkakasan"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Nama Pengguna"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Profil Perkakasan"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Menukar ke profil %s"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Profil Perkakasan"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Hantar senarai _pakej"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tetapan Rangkaian"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Masukkan dalam format namahos(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Guna Pengesahan"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Katalaluan:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Masalah mendaftarkan sistem."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Amerika Syarikat"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Keluaran"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "registrationNumber"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Saya mempunyai logmasuk Red Hat sedia ada."
   07070100000036000081a400000000000000000000000169a585e500000c22000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/my.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Burmese (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/my/)\n"
"Language: my\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
  07070100000037000081a400000000000000000000000169a585e5000052d6000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/nb.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2006.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2006
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ble ikke funnet"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "FEIL: kan ikke fine CA-fil for RHNS:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-feil. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Feil med passord. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM avhengighetsfeil. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener. Meldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Fant ikke filen: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Feil fra tjener. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Feil ved verifisering av data på tjeneren:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Nummeret for abonnementet er ugyldig"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Feil under lesing av fil med oemInfo:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Denne klienten krever at tjeneren støtter %s, hvilket aktiv tjener ikke gjør"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Henter liste over pakker som er installert på systemet"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Feil under lesing av informasjon om CPU:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Feil under lesing av minneinformasjon for systemet:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Feil under lesing av nettverksinformasjon:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Feil ved lesing av informasjon for installasjonsmetode:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Feil ved lesing av informasjon for nettverksgrensesnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Feil under lesing av nettverksinformasjon:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Feil under lesing av minneinformasjon for systemet:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Feil under lesing av informasjon om CPU:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Dette systemet kan ikke oppdateres før det assosieres med en kanal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Vis tilleggsinformasjon"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Oppgi en HTTP-proxy som skal brukes"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Oppgi et brukernavn som skal brukes sammen med en HTTP-proxy"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Oppgi passord som skal brukes sammen med en HTTP-proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avbrutt.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "En uventet feil oppstod i operativsystemet: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppstod en eller annen form for Inn/Ut-feil: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppstod en feil med SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "En vanlig årsak til denne feilen er at systemklokken er feil. Sjekk at klokken på systemet er riktig.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppstod en SSL krypteringsfeil: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppsto en feil med autentiseringen: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "En feil har oppstått:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Se /var/log/up2date for mer informasjon"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Du må oppgi ditt etternavn."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registreringsnummer"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Allerede registrert"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Bedrift:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - pakkeliste (registrering)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Pakkeinformasjon"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Brukernavn:  "

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Utgave"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Tilgjengelige pakkeoppdateringer"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Koble til ditt system"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Et profilnavn er et beskrivende navn som du velger for å identifisere denne systemprofilen på Red Hat Network sine hjemmesider.\n"
#~ "Dette kan inneholde serie- eller identitetsnummer på systemet."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon om maskinvare, inkludert PCI-utstyr, diskstørrelser og monteringspunkter vil bli tatt med i profilen."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Ta med følgende opplysninger om maskinvare og nettvert:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Koble til ditt system"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Informasjon om RPM er viktig for å avgjøre hvilken oppdatert programmvare som er aktuell for dette systemet."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Legg til RPM-pakker, som er installert på denne maskina, i min systemprofil."

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Du kan velge å ikke ta med individuelle pakker ved å fjerne merke på dem nedenfor."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Lager liste over pakker"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Epostadresse:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - registrer systemet selv om det allerede er registrert"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Send systemprofilen til Red Hat Network"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Nummeret for abonnementet er ugyldig"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Kanalinformasjon"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Kritisk feil"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Tilkoblingen brutt av bruker"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Tjeneren avviste forbindelsen grunnet for høy belastning"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Tjeneren gav beskjed om en feil:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener for registrering. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilnavn:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versjon:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU-type:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Vertsnavn:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU-hastighet:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-adresse:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Minne:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem ved registrering av systemet:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem ved skriving av system-ID til disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problemer ved sending av maskinvareprofilen:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problemer med å sende maskinvareprofilen."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problemer ved sending av liste over pakker\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Feil under sending av liste over pakker."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fullfør"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> mellom elementer  |  <Space> velger   | <F12> neste skjerm"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Du må kjøre Oppdateringsagenten som root."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Oppgi URL til tjeneren som skal brukes"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "     --sslCACert=<sti>          - spesifiser en fil som skal brukes som SSL CA sertifikat"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Oppgi en HTTP-proxy som skal brukes"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - les kontaktinformasjon fra stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - ikke ta med informasjon om maskinvare    "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - ikke samle sammen, eller sende pakkeinformasjon tilbake til Red Hat"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - registrer systemet selv om det allerede er registrert"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Et brukernavn, passord og epostadresse er påkrevet for å registrere et system."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Dette systemet er allerede registrert. Bruk --force for å overstyre dette"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Profilnavn ble ikke spesifisert. Vi kunne heller ikke bestemme maskinnavn og IP-adresse, slik at dette heller ikke kunne brukes. Vennligst oppgi et profilnavn."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Du må kjøre Oppdateringsagenten som root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Det oppstod en eller annen Inn/Ut-feil: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Kan ikke åpne GUI. Prøv «up2date --nox»"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Advarsel: ikke i stand til å aktivere rhnsd ved bruk av chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Advarsel: ikke i stand til å aktivere rhnsd ved bruk av chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Feil:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ja/Nei dialog:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener for registrering. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Du må oppgi ditt etternavn."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Det oppsto et problem under registrering av systemet."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener for registrering. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Feil under kjøring av maskinvareprofilen"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Du må velge et navn for denne profilen."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Oppgitt abonnementsnummer [ %s ] er ikke et gyldig abonnementsnummer."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Det oppsto et problem under registrering av systemet."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Send _informasjon om maskinvare"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Feil under lesing av informasjon om maskinvare:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Send _informasjon om maskinvare"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Feil under sending av liste over pakker."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakke"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Ark"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Lager liste over RPM-pakker som er installert på systemet ditt. Vennligst vent."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under lasting av oppsettet ditt. Forsikre deg\n"
#~ "om at du har lesetilgang til /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil ved lagring av oppsettet ditt. Forsikre deg\n"
#~ "om at du har skrivetilgang til %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Du må registrere systemet ved å kjøre `up2date --register` før dette alternativet kan brukes."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Oppdaterer maskinvareprofil..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "ikke prøv å bruke X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registreringsnummer"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat innlogging"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Maskinvareprofil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Send _informasjon om maskinvare"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Framdrift"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Framdrift"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Yrke:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "eksempel: XXX-XXX-XXX-XXX (bindestreker er valgfrie)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Pakkeinformasjon"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat innlogging"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Maskinvareinformasjon"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakkeinformasjon"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Allerede registrert"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Nummeret for abonnementet er ugyldig"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Aktiver ditt abonnement"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Maskinvareprofil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Maskinvareprofil"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Maskinvareprofil"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Send _pakkeliste"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Netverkskonfigurasjon"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Skriv inn på formen vertsnavn(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Bruk autentisering"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "USA"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Utgave"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "registreringsnummer"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat innlogging"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"
  07070100000038000081a400000000000000000000000169a585e50000d84f000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/nl.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bart Couvreur <bercie23@yahoo.com>, 2005.
#   <meyskens@me.com>, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2003-2007.
# Petit Gregory <thunderbirds@pandora.be>, 2003.
# Bart Couvreur <bercie23@yahoo.com>, 2005
# Jaap Schouwenburg <jaapschouwenburg.rh@xs4all.nl>, 2014
# Maarten Eyskens <meyskens@me.com>, 2012
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2003-2007
# Petit Gregory <thunderbirds@pandora.be>, 2003
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s werd niet gevonden"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Fout: Server niet beschikbaar. Probeer het later opnieuw."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "FOUT: kan RHNS CA bestand niet vinden"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "klasse %s heeft geen attribuut '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM fout. De foutmelding was:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Wachtwoord fout. De foutmelding was:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM afhankelijkheidsprobleem. De foutmelding was:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Er trad een fout op tijdens het communiceren met de server. De foutmelding was:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Bestand niet gevonden: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Delay fout van de server. De foutmelding was:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Fout tijdens het valideren van de data op de server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Het installatienummer is ongeldig"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Fout tijdens het verwerken van het oemInfo bestand bij het veld:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Netwerkfout:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Deze client vereist dat de server %s ondersteunt, de huidige server ondersteunt dit niet"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Opmaken van een lijst met geïnstalleerde pakketten op het systeem"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de processorinformatie:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de systeemgeheugeninformatie:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de netwerkinformatie:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de installatiemethode-informatie:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de netwerkinterface-informatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de netwerkinformatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de systeemgeheugeninformatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de processorinformatie:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Kan SystemId niet situeren"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Dit systeem mag niet worden bijgewerkt totdat het is geassocieerd met een kanaal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Toon bijkomende uitvoer"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Geef een http-proxy op om te gebruiken"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Geef een gebruikersnaam op om te gebruiken voor een authenticated http proxy"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Geef een wachtwoord op om te gebruiken voor een authenticated http proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afgebroken.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Er werd een onverwachte fout door het besturingssysteem veroorzaakt: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Er is geprobeerd om verbinding te maken met een misvormde URI.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geprobeerd om verbinding te maken met een misvormde URI: %s.\n"
#~ "\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Er deed zich een I/O fout voor: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Er deed zich een SSL fout voor: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Een veelvoorkomende oorzaak van deze fout is een incorrecte systeemtijd. Verzeker u ervan dat de tijd op dit systeem correct is.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Er was een SSL crypto fout: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Er deed zich een authenticatiefout voor: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Je moet beheerder zijn om %s te openen"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Zie /var/log/up2date voor meer informatie"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Alle rechten gereserveerd."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Voer de locatie van je Red Hat Satellite server in en diens SSL-certificaat. Het SSL-certificaat is alleen nodig als je verbinding maakt over https (aanbevolen)."

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL-certificaat:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Je dient een geldige Satellite-URL op te geven."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Als je https gebruikt moet je de locatie van een geldig SSL-certificaat invoeren."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Proberen om contact op te nemen met de Spacewalk-server"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "We proberen contact op te nemen met de Red Hat Network server op %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Een proxy was gespecificeerd in %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Systeemregistratie"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze assistent zal je begeleiden bij het verbinden van je systeem met Red Hat Satellite voor het ontvangen van softwareupdates, inclusief beveiligingsupdates, om je systeem ondersteund te houden en aan normen te voldoen. Je zult hierbij het volgende nodig hebben:\n"
#~ "\n"
#~ "* Een netwerkverbinding\n"
#~ "* Je Red Hat Login en wachtwoord\n"
#~ "* De locatie van een Red Hat Satellite of proxy\n"
#~ " \n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Waarom Zou Ik Verbinden met RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Waarom registreren"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Het verbinden van je syteem met Red Hat Satellite stelt je in staat om de voordelen van een betaald abonnement volledig te benutten, waaronder:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Beveiliging & updates"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Downloads & nieuwe versies:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Ondersteuning:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Voldoet aan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Ontvang de nieuwste softwareupdates, inclusief veiligheidsupdates, zodat dit Red Hat Enterprise Linux systeem actueel en veilig blijft."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Download installatiemedia voor Red Hat Enterprise Linux uitgaven, inclusief nieuwe uitgaven."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Toegang tot experts in technische ondersteuning bij Red Hat of Red Hat's partners voor hulp bij eventuele problemen die u hebt met dit systeem."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Blijf voldoen aan je abonnementsovereenkomst en beheer abonnementen voor systemen die verbonden zijn met je account."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Tip: Red Hat respecteert je privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Breng me terug naar de registratie"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Softwareupdate is niet ingesteld"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je je systeem niet wilt verbinden met Red Hat Satellite? Je zult de voordelen van een Red Hat Enterprise Linux abonnement missen:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Je zult geen gebruik kunnen maken van deze abonnementsprivileges zonder je systeem te verbinden met Red Hat Satellite.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Breng me terus naar de installatie."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Ik zal me later registreren."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer je login in voor het %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Tip: Je wachtwoord vergeten?  Contacteer je Satellite's Organization Administrator."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Geef een gewenste inlognaam op."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "U dient een wachtwoord in te voeren en te verifiëren."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Uitgaveversie Besturingssysteem"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versie besturingssysteem:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Release"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Beperkte updates"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Alle beschikbare updates"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Bevestig selectie uitgave besturingssysteem"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Je systeem zal geabonneerd worden op het basis softwarekanaal en alle beschikbare updates ontvangen."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Maak Profiel Aan - Hardware"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Een profielnaam is een beschrijvende naam die je kiest om dit systeemprofiel te identificeren op de Red Hat Satellite webpagina's. Optioneel kunt u een computer serie- of identificatienummer mee opgeven."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Bijkomende hardware-informatie, zoals PCI-apparaten, schijfgroottes en mount points zullen in het profiel worden opgenomen."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Geef de volgende informatie over hardware en netwerk:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Maak Profiel Aan - Paketten"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM informatie is belangrijk om na te gaan welke bijgewerkte softwarepakketten relevant zijn voor dit systeem."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Vervat de geïnstalleerde pakketten op dit systeem in mijn systeemprofiel"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Je kunt individuele pakketten deselecteren door ze hieronder uit te vinken."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Pakketlijst aan het samenstellen"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*E-mailadres:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Systeem is al geregistreerd"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Het ziet er naar uit dat dit systeem al ingesteld is voor softwareupdates:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Ben je zeker dat je wil doorgaan?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Verzend profielinformatie naar Red Hat Satellite"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "We hebben de nodige informatie verzameld voor het systeemprofiel.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik \"Volgende\" om dit systeemprofiel te verzenden naar Red Hat Satellite. Klik \"Annuleren\" en er zal geen informatie verzonden worden. Je kunt het registratieprogramma later opstarten door `rhn_register` te typen op de commandoregel."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Updates geconfigureerd"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Abonnement Bekijken"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Controleer de onderstaande abonnementsgegevens:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Abonnementen zijn geactiveerd voor de volgende Red Hat producten en diensten:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Softwarekanaal-abonnementen"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Dit systeem zal updates ontvangen van de volgende softwarekanalen:"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: yum-rhn-plugin is niet aanwezig, kon niet ingeschakeld worden.\n"
#~ "Automatisch bijwerken zal niet werken."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Er deed zich een fout voor bij het aanzetten van yum-rhn-plugin.\n"
#~ "yum-rhn-plugin is niet aangezet.\n"
#~ "Automatisch bijwerken zal niet werken."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Je kon je niet abonneren op de volgende softwarekanalen omdat er onvoldoende abonnementen beschikbaar zijn in je account:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Dit systeem was niet in staat zich te abonneren op een softwarekanaal. Je systeem zal geen softwareupdates ontvangen om het veilig en ondersteund te houden. Neem contact op met je Satellite-administrator over dit probleem. Nadat je de juiste actieve abonnementen in je account beschikbaar hebt gemaakt, kun je naar het profiel van dit systeem bladeren in de RHN-webinterface en dit systeem abonneren op softwarekanalen via de tab software > softwarekanalen."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Serviceniveau:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Dit systeem kon niet geassocieerd worden met de volgende RHN-module(s) omdat er onvoldoende abonnementen beschikbaar zijn in je account:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Beheersmodule: automatisch bijwerken, systeemgroepen, systeemrechten, systeem-pakketprofilering"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Virtualisatiemodule: softwareupdates voor een beperkt aantal virtuele gasten op dit systeem."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Waarschuwing:</b> Alle gastsystemen die je aanmaakt op dit systeem en registreert bij RHN zullen Red Hat Enterprise Linux abonnementen gebruiken bovenop het abonnement voor het hostsysteem. Je zult het volgende moeten doen als je niet wil dat virtuele gasten op dit systeem aanvullende abonnementen verbruiken: (1) maak een virtualisatie- of virtualisatieplatformrecht beschikbaar en (2) pas dat systeemrecht op dit systeem toe in RHN's webinterface."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Dit systeem was niet in staat zich te abonneren op een softwarekanaal. Je systeem zal geen softwareupdates ontvangen om het veilig en ondersteund te houden. Neem contact op met je Satellite-administrator over dit probleem. Nadat je de juiste actieve abonnementen in je account beschikbaar hebt gemaakt, kun je naar het profiel van dit systeem bladeren in de RHN-webinterface en dit systeem abonneren op softwarekanalen via de tab software > softwarekanalen."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatale fout"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architectuur: %s, Uitgave besturingssysteem: %s, Versie besturingssysteem: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Functionaliteit die door deze versie van de softwareupdate-client wordt vereist wordt door deze server niet ondersteunt. Probeer het opnieuw met een nieuwere server."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Niet-compatibel Certificaatbestand</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Het certificaat is verlopen. Verzeker je ervan dat je het juiste certificaat hebt en dat de systeemtijd correct is."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Controleer de waarden van sslCACert en serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. Je kunt de serverURL ofwel gebruik laten maken van http in plaats van https, of je kunt het SSL-certificaat downloaden van je Satellite, het in /usr/share/rhn plaatsen, en ervoor zorgen dat sslCACert ernaar verwijst."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Probleem bij systeemregistratie.\n"
#~ "\n"
#~ "Een universele standaard activatiesleutel beperkt het aantal systemen dat zich kan verbinden met de RHN-organisatie die geassocieerd wordt met je login. Om dit systeem toe te staan te verbinden, contacteer je RHN-organisatie administrator om het aantal systemen dat verbinding mag maken te vehogen of om deze universele standaard activatiesleutel uit te zetten. Meer details zijn beschikbaar in Red Hat Knowledgebase artikel #7924 op http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Je systeem zal geabonneerd worden op het %s\n"
#~ "basis softwarekanaal. Je zult niet in staat zijn\n"
#~ "om dit systeem naar een eerdere uitgave over\n"
#~ "te zetten (je kunt wel over naar een nieuwere\n"
#~ "uitgave). Weet je zeker dat je door wil gaan?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Nee, annuleren"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Ja, doorgaan"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Druk <spatie> om de optie te deselecteren."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Verbinding verbroken door de gebruiker"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "De server weigerde de verbinding omdat er te veel dataverkeer is"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Spacewalklocatie:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Systeem ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "De server gaf een fout terug:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op tijdens het communiceren met de registratie-server:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profielnaam:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versie: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Processormodel: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Hostnaam: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Processorsnelheid: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-adres: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Geheugen: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Probleem met het registreren van het systeem:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Probleem met het registreren van het systeem."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Probleem met het wegschrijven van uw systeem ID naar de schijf."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Probleem tijdens het verzenden van het hardware profiel:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Probleem tijdens het verzenden van het hardware profiel."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Er deed zich een probleem voor tijdens het zenden van de lijst met pakketten:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Er deed zich een probleem voor tijdens het zenden van de lijst met pakketten."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Ongeldig protocol opgegeven. Alleen https en http zijn toegestaan."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> navigeren  |  <Spatie> selecteer  |  <F12> volgend scherm"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "U dient het RHN registratie-programma als root op te starten."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Poging om meer dan één instance van rhn_check uit te voeren. Sluiten.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Geef een profielnaam op"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Geef een gebruikersnaam op"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Geef een wachtwoord op"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Geef een organisatorisch ID voor dit systeem op"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Geef een URL op om als server te gebruiken"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Geef een bestand op om als het SSL CA-certificaat te gebruiken"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Geef een activeringssleutel op"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Abonneer dit systeem op het EUS-kanaal dat gebonden is aan de redhat-release van het systeem"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Verouderd] Lees contactinfo uit stdin"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Profileer of upload geen pakketinformatie"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Upload geen virtualisatieinformatie"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registreer het systeem, ook als het al geregistreerd is"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn vereist om een systeem te registreren."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Dit systeem is reeds geregistreerd. Gebruik --force om te overschrijven"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Gebruik van de --use-eus-channel optie samen met --activationkey is niet ondersteund. Gebruik een gebruikersnaam een wachtwoord."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "De server waar je tegen registreert ondersteunt geen EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Waarschuwing: de optie --contactinfo is verouderd. Log in op de webinterface van de server en werk je contactinformatie bij."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Waarschuwing: yum-rhn-plugin is niet aanwezig, kon niet ingeschakeld worden"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: kan /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf niet openen\n"
#~ "yum-rhn-plugin is niet aangezet.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Er werd geen profielnaam opgegeven, en de hostnaam en IP-adres konden niet nagegaan worden om te gebruiken als profielnaam. Gelieve een naam op te geven."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Softwareupdates Instellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Softwareupdates niet ingesteld"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "U dient rhn_register als root op te starten."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Er deed zich een soort I/O fout voor: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Kan gui niet openen. Probeer `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Waarschuwing: kon rhnsd niet opstarten met chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Waarschuwing: kon rhnsd niet opstarten met chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Start rhnsd niet na voltooing"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fout:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ja/Nee dialoogvenster:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Opmerking"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het toepassen van je keuze."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Ongeldig protocol opgegeven. Alleen https en http zijn toegestaan."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Je zult dit systeem niet succesvol kunnen registreren zonder contact te maken met een Spacewalk-server."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Kan geen contact maken met geselecteerde server"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "We konden geen contact krijgen met de Satellite of Proxy op '%s.'"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Controleer de locatie nogmaals - is '%s' correct? Zo niet dan kun je het corrigeren en opnieuw proberen."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Verzeker je ervan dat de netwerkverbinding op dit systeem actief is."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met de Spacewalk-server."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Het kan zijn dat je een client gebruikt die niet compatibel is met de server."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Voer je accountinformatie in voor de <b>%s</b> Spacewalk-server:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "U dient een login in te voeren."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "U dient een wachtwoord in te voeren."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het inloggen."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Er trad een fout op tijdens het communiceren met de registratie-server.  De foutmelding was:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het samenstellen van informatie voor het profiel."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Fout tijdens het uitvoeren van het hardware profiel"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "U dient een naam te kiezen voor dit profiel."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Er trad een fout op tijdens het communiceren met Red Hat Network."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Systeem registreren en profiel informatiesysteem verzenten. Gelieve te wachten."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registreren van het systeem"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Het opgegeven installatienummer [ %s ] is geen geldig installatienummer. Ga terug naar het vorige scherm en corrigeer."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Er was een probleem tijdens het registreren van dit systeem."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Verzenden van hardware-informatie"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Er was een probleem bij het verzenden van hardware-informatie."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Verzenden van pakketinformatie"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Er was een probleem bij het verzenden van pakketinformatie."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de installatie van het certificaat."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "U dient een certificaat te selecteren."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Er deed zich een SSL-fout voor. De reden kan zijn dat het gekozen bestand geen certificaatbestand is."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Er ging iets mis bij de installatie van het nieuwe certificaat:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het ophalen van de hardwarelijst"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opbouwen van de pakkettenlijst."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakket"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Architectuur"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Bezig met het aanmaken van een lijst met de op uw systeem geïnstalleerde RPM-pakketten. Even geduld alstublieft."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op tijdens het laden van uw configuratie.  Wees er zeker\n"
#~ "van dat u leesrechten hebt op de map /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Er was een probleem tijdens het opslaan van uw configuratie. Wees er zeker\n"
#~ "van dat u eigenaar bent van %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Deze fout had niet voor moeten komen. As je ons wil helpen om dit programma te verbeteren, dien dan een bug in bij bugzilla.redhat.com. Invoegen van de relevante delen van '%s' zou zeer nuttig zijn. Bedankt!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "U dient dit systeem te registreren door `rhn_register` uit te voeren alvorens deze optie te gebruiken"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Bijwerken van het pakketprofiel..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Bijwerken van het hardwareprofiel..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Bijwerken van het virtualisatieprofiel..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Probeer niet om X te gebruiken"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "naam van kanaal waar je een abonnement op wil (beëindigen)"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "abonneren op kanaal"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "abonnement op kanaal beëindigen"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "toon kanalen"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "toon basiskanaal van een systeem"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "toon alle beschikbare kindkanalen"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "langdradige output"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "jouw gebruikersnaam"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "jouw wachtwoord"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "FOUT: je dient ten minste één kanaal op te geven"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Kanalen: %s succesvol toegevoegd"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van kanaal of kanalen %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Kanalen: %s succesvol verwijderd"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van kanaal of kanalen %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Dit systeem is niet geassocieerd met enig kanaal."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Kan SystemId bestand niet vinden. Is dit systeem regegistreerd?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "FOUT: mischien will je --add, --remove, of --list specificeren"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "FOUT: moet root zijn om uit te voeren\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Gebruiker heeft proces onderbroken."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Systeemregistratie"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Softwareupdates Instellen"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Kies dienst"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Geef een beveiligingscertificaat op"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat account"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Profiel Aanmaken"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Informatie verzenden"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "voortgangsbalk"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "voortgangsstatus"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>De netwerkverbinding op je systeem is niet actief. Je systeem kan op dit moment niet ingesteld worden voor softwareupdates.</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Waarom Zou Ik Verbinden met RHN? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Voorbeeld: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "locatie satellite server"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Proxy Instellen"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Proxy Setupknop"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Voer uw Red Hat accountinformatie in:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN inlogveld"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN wachtwoordveld"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Tip: Inlognaam of wachtwoord vergeten? Neem contact op met de <i>Organisatiebeheerder</i> van je Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hardware-informatie"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux versie:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostnaam:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-adres:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FOUT"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Processormodel:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Processorsnelheid: "

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Geheugen: "

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Hardwareprofiel"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakketinformatie"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Deze assitent zal je begeleiden bij het registreren van uw systeem bij Red Hat voor het ontvangen van softwareupdates en andere voordelen. Je zult voor de registratie het volgende nodig hebben:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Een netwerkverbinding"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Je accountlogin"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Je accountlogin"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Waarom zou ik registreren?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Waarom zou ik registreren?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Wil je je systeem nu registreren? <b>(Sterk aanbevolen.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Ja, ik wil nu registreren"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Nee, ik geef er de voorkeur aan later te registreren."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Link naar abonnement"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Er zijn geen actieve abonnementen beschikbaar in je account.</b> Je zult een van het volgende moeten doen om een actief abonnement aan te maken in je account, zodat dit systeem geregistreerd kan worden:"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Activeer een eerder aangeschaft abonnement dat je nog niet geactiveerd hebt."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "installatienummer-veld"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "Installatie_nummer:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Voorbeeld</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Activeer nu een abonnement..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Systeem bekijken..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profiel aanmaken"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Systeemnaam</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Een herkenbare naam zal je helpen dit systeem te identificeren in een beheersinterface."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "Systeem_naam:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "systeemnaam"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Profieldata</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Stuur ons een profiel van je huidige hardware en paketten zodat we kunnen bepalen welke updates beschikbaar zijn."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "Hardwareprofiel _Bekijken"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Bekijk hardwareprofiel"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Pakketprofiel B_ekijken"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Bekijk pakketprofiel"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "_Hardwareprofiel verzenden"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Hardware-profiel v_erzenden"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "_Pakketprofiel verzenden"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Hardware-profiel v_erzenden"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Het registreren van je syteem bij Red Hat stelt je in staat om de voordelen van een betaald abonnement volledig te benutten, waaronder:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluiten"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Beveiliging &amp; Updates:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Ontvang de nieuwste softwareupdates, inclusief beveiligingsupdates, zodat dit Red Hat Enterprise Linux systeem <b>actueel en veilig</b> blijft."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Downloads &amp; nieuwe versies:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Download installatiemedia voor Red Hat Enterprise Linux uitgaven, inclusief nieuwe uitgaven."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Ondersteuning:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Toegang tot experts in technische ondersteuning bij Red Hat of Red Hat's partners voor hulp bij eventuele problemen die u hebt met dit systeem."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Beheer:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Beheer"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Beheer abonnementen en systemen geregistreerd bij het Klantportaal via access.redhat.com og via een van de andere abonnement-beheerdiensten."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Tip:</b> Red Hat respecteert je privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Geef een beveiligingscertificaat op"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Certificaat_locatie:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Selecteer een bestand"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "Ik heb <b>_geen</b> SSL-certificaat. Ik zal contact opnemen met mijn systeembeheerder voor assistentie en zal later registreren."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Je systeem is niet ingesteld voor softwareupdates."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxyconfiguratie"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP-proxy</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Ik wil verbinden via een _HTTP-proxy."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Voorbeeld:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "_Proxylocatie:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Invullen in het formaat hostnaam(:poort)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "proxylocatie"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Gebruik au_thenticatie met HTTP-proxy:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Gebruik authenticatie met HTTP-proxy"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Proxy-gebr_uikersnaam:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Proxy-w_achtwoord:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "proxygebruiker-veld"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "proxywachtwoord-veld"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Bevestig selectie uitgave besturingssysteem"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Nee, annuleren"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Ja, doorgaan"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Teruggaan naar eerdere uitgaven zal niet mogelijk zijn</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Weet je zeker dat je door wil gaan?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Weet je het zeker?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "Terug_gaan en registreren"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Teruggaan en registreren"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "_Later registreren"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Later registreren"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je je systeem niet wil registreren bij Red Hat? Je zult de voordelen van een Red Hat Enterprise Linux abonnement missen:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Beheer:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Je zult deze voordelen niet kunnen benutten zonder registratie."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Systeem-ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Instellen softwareupdates is compleet voor dit systeem."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Je systeem is nu gereed om de softwareupdates te ontvangen die het veilig en ondersteund zullen houden.\n"
#~ "\n"
#~ "Je zult weten dat er softwareupdates beschikbaar zijn als een pakketicoon verschijnt in het mededelingengebied van je desktop (meestal in de rechterbovenhoek, hieronder omcirkeld). Klikken op dit icoon als het beschikbaar is zal je begeleiden door het toepassen van de beschikbare updates:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Applet schermafdruk"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Kies hoe je systeem bijgewerkt zal worden:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Beperkte updates"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Release"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Je systeem is geregistreerd voor updates tijdens de installatie.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Je systeem is nu gereed om de softwareupdates te ontvangen die het veilig en ondersteund zullen houden.\n"
#~ "\n"
#~ "Je zult weten dat er softwareupdates beschikbaar zijn als een pakketicoon verschijnt in het mededelingengebied van je desktop (meestal in de rechterbovenhoek, hieronder omcirkeld). Klikken op dit icoon als het beschikbaar is zal je begeleiden door het toepassen van de beschikbare updates:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "appleticoon"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN-registratie"

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Voer je Red Hat Satellite URL in."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "Satellite-URL:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Login:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Verzenden van profiel naar Red Hat Satellite"
 07070100000039000081a400000000000000000000000169a585e500000c33000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/nn.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
 0707010000003a000081a400000000000000000000000169a585e5000180c6000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/no.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/no/)\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-feil. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Feil med passord. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM avhengighetsfeil. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener. Meldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Fant ikke filen: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Feil fra tjener. Feilmeldingen var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Feil ved verifisering av data på tjeneren:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "    --activationkey=<value>    - oppgi en aktiveringsnøkkel "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Feil under lesing av fil med oemInfo:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Denne klienten krever at tjeneren støtter %s, hvilket aktiv tjener ikke gjør"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Henter liste over pakker som er installert på systemet"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Dette systemet kan ikke oppdateres før det assosieres med en kanal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Vis tilleggsinformasjon"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Oppgi en HTTP-proxy som skal brukes"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Oppgi et brukernavn som skal brukes sammen med en HTTP-proxy"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Oppgi passord som skal brukes sammen med en HTTP-proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avbrutt.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "En uventet feil oppstod i operativsystemet: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppstod en eller annen form for Inn/Ut-feil: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppstod en feil med SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "En vanlig årsak til denne feilen er at systemklokken er feil. Sjekk at klokken på systemet er riktig.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppstod en SSL krypteringsfeil: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Det oppsto en feil med autentiseringen: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "En uventet feil i oppstod i operativsystemet:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Velg tjenerer for Red Hat Network"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Allerede registrert"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Allerede registrert"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Bedrift:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - pakkeliste (registrering)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Registrering av informasjon for: "

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Logg inn"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Utgave"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Tilgjengelige pakkeoppdateringer"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Et profilnavn er et beskrivende navn som du velger for å identifisere denne systemprofilen på Red Hat Network sine hjemmesider.\n"
#~ "Dette kan inneholde serie- eller identitetsnummer på systemet."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon om maskinvare, inkludert PCI-utstyr, diskstørrelser og monteringspunkter vil bli tatt med i profilen."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Ta med følgende opplysninger om maskinvare og nettvert:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Informasjon om RPM er viktig for å avgjøre hvilken oppdatert programmvare som er aktuell for dette systemet."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Legg til RPM-pakker, som er installert på denne maskina, i min systemprofil."

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Du kan velge å ikke ta med individuelle pakker ved å fjerne merke på dem nedenfor."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Lager liste over pakker"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Epostadresse:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - registrer systemet selv om det allerede er registrert"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Send systemprofilen til Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har nå funnet all informasjonen til systemprofilen.\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk \"Neste\" for å sende denne systemprofilen til Red Hat Network.\n"
#~ "Trykk \"Avbryt\" dersom du ikke ønsker at informasjonen skal bli sendt.\n"
#~ "Du kan kjøre registreringsprogrammet senere ved å skrive 'up2date --register' fra kommandolinjen."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Send systemprofilen til Red Hat Network"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - oppgi en aktiveringsnøkkel "

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Kanalinformasjon"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Kritisk feil"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Tilkoblingen brutt av bruker"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Tjeneren avviste forbindelsen grunnet for høy trafikk"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Tjeneren gav beskjed om en feil:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener for registrering. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilnavn:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versjon:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU-type:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Vertsnavn:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU-hastighet:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-adresse:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Minne:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem ved registrering av systemet:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem ved skriving av system-ID til disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problemer ved sending av maskinvareprofilen:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problemer med å sende maskinvareprofilen."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problemer ved sending av liste over pakker\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Feil under sending av liste over pakker."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fullfør"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> mellom elementer  |  <Space> velger   | <F12> neste skjerm"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Du må kjøre Oppdateringsagenten som root."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Oppgi URL til tjeneren som skal brukes"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "     --sslCACert=<sti>          - spesifiser en fil som skal brukes som SSL CA sertifikat"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Oppgi en HTTP-proxy som skal brukes"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - les kontaktinformasjon fra stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - ikke ta med informasjon om maskinvare    "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - ikke samle sammen, eller sende pakkeinformasjon tilbake til Red Hat"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - registrer systemet selv om det allerede er registrert"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Et brukernavn, passord og epostadresse er påkrevet for å registrere et system."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Dette systemet er allerede registrert. Bruk --force for å overstyre dette"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Profilnavn ble ikke spesifisert. Vi kunne heller ikke bestemme maskinnavn og IP-adresse, slik at dette heller ikke kunne brukes. Vennligst oppgi et profilnavn."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Ferdig med registrering"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Du må kjøre Oppdateringsagenten som root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Det oppstod en eller annen Inn/Ut-feil: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Kan ikke åpne GUI. Prøv «up2date --nox»"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Advarsel: ikke i stand til å aktivere rhnsd ved bruk av chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Feil:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ja/Nei dialog:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Velg tjenerer for Red Hat Network"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Feil under kommunikasjon med tjener for registrering. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Problemer med å sende maskinvareprofilen."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Du må velge et navn for denne profilen."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Feil under sending av liste over pakker."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakkenavn"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Ark"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Lager liste over RPM-pakker som er installert på systemet ditt. Vennligst vent."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under lasting av oppsettet ditt. Forsikre deg\n"
#~ "om at du har lesetilgang til /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil ved lagring av oppsettet ditt. Forsikre deg\n"
#~ "om at du har skrivetilgang til %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Du må registrere systemet ved å kjøre `up2date --register` før dette alternativet kan brukes."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Oppdaterer maskinvareprofil..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "ikke prøv å bruke X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Framdrift"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Framdrift"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Yrke:"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakkeinformasjon"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Allerede registrert"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - oppgi en aktiveringsnøkkel "

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeprofil..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Feil under sending av liste over pakker."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Skriv inn på formen vertsnavn(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Bruk autentisering"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "USA"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Utgave"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registrer deg hos Red Hat Network"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "Software Updates Not Set Up"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "Fullfør"

#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "Rediger"

#~ msgid "Subscription Activation"
#~ msgstr "Up2date - lag ny konto"

#, fuzzy
#~ msgid "We could not contact Red Hat Network (%s)."
#~ msgstr "Send systemprofilen til Red Hat Network"

#~ msgid "There was an error communicating with Red Hat Network."
#~ msgstr "Det oppstod en feil under kommunikasjon med registreringstjeneren:"

#~ msgid "Registering system and sending profile information to Red Hat.  Please wait."
#~ msgstr "Sender systemprofilen din til Red Hat Network. Vennligst vent."

#~ msgid "Problem registering personal information:\n"
#~ msgstr "Problem med registrering av personlig informasjon:\n"

#~ msgid "Problem registering personal information"
#~ msgstr "Problemer ved registrering av personlig informasjon"

#~ msgid "Red Hat Network Location:"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Warning: unable to run rhn_check"
#~ msgstr "Advarsel: ikke i stand til å aktivere rhnsd ved bruk av chkconfig"

#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Advarsel:"

#~ msgid "OK dialog:"
#~ msgstr "OK-dialig:"

#~ msgid "Question dialog:"
#~ msgstr "Spørsmålsdialog:"

#~ msgid "Attempting to contact the Red Hat Network server."
#~ msgstr "Velg tjenerer for Red Hat Network"

#~ msgid "You may deselect individua\tl packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Du kan velge å ikke ta med individuelle pakker ved å fjerne merke på dem nedenfor."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for Red Hat Network (http://rhn.redhat.com/):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com\n"

#~ msgid "There was a fatal error installing the package:\n"
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:\n"

#~ msgid "RPM dependency error.  The message was:\n"
#~ msgstr "RPM avhengighetsfeil. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Package Skip List error.  The message was:\n"
#~ msgstr "Feil med liste over unntatte pakker. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was a communication error with the server:"
#~ msgstr "Det oppstod en feil under kommunikasjon med tjeneren: %s"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Red Hat Subscription Management"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Red Hat Subscription Management"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Red Hat Network (RHN) Classic"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Yrke:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakkeinformasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "• Your Red Hat Network or Red Hat Network Satellite login "
#~ msgstr "Up2date -  registreringsinformasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "• Your Red Hat account login"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "Your Red Hat account login"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "_More Info"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#, fuzzy
#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Red Hat Network:"
#~ msgstr "Det oppstod en feil under kommunikasjon med registreringstjeneren:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Starter up2date på nytt"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Red Hat Network Location:</b>"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Enter you account information"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"

#~ msgid "Create your system profile"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Framdrift"

#~ msgid "<b>Compliance:</b>"
#~ msgstr "Bedrift:"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Advanced Network Configuration button"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Advanced _Network Configuration ..."
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Choose Channel"
#~ msgstr "Kanal"

#~ msgid "Enter Your Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"

#~ msgid "Please enter your account information for <b>Red Hat Network</b> (http://rhn.redhat.com/)"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "_Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - pakkeliste (registrering)"

#~ msgid "_Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Up2date - pakkeliste (registrering)"

#~ msgid "• A name for your system's Red Hat Network profile"
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"

#~ msgid "Disk error.  The message was:\n"
#~ msgstr "Diskfeil. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "RPM package conflict error.  The message was:\n"
#~ msgstr "Pakkekonflikt i RPM. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "RPM file conflict error. The message was:\n"
#~ msgstr "RPM filkonflikt. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "RPM  error. The message was:\n"
#~ msgstr "RPM-feil. Meldingen var:\n"

#~ msgid "File Skip List or config file overwrite error. The message was:\n"
#~ msgstr "Feil ved overskriving av oppsett. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Could not remove package \"%s\". It was on the RemoveSkipList"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne pakke «%s». Denne står på listen over unntatte pakker"

#~ msgid "GPG is not installed properly."
#~ msgstr "GPG er ikke riktig installert."

#~ msgid "GPG keyring does not include the Red Hat, Inc. public package-signing key"
#~ msgstr "GPG nøkkelring inneholder ikke Red Hat, Inc. sin offentlige nøkkel. Denne brukes til signering av pakker."

#~ msgid "The package %s failed its gpg signature verification. This means the package is corrupt."
#~ msgstr "Pakke %s feilet under verifisering av GPG-signatur. Dette betyr at pakken er ødelagt."

#~ msgid "Package %s does not have a GPG signature.\n"
#~ msgstr "Pakke %s har ingen GPG-signatur.\n"

#~ msgid "Package %s has a untrusted GPG signature.\n"
#~ msgstr "Pakke %s har GPG-signatur som ikke er verifisert.\n"

#~ msgid "Package %s has a unknown GPG signature.\n"
#~ msgstr "Pakke %s har GPG-signatur som ikke er verifisert.\n"

#~ msgid "yes|CPU Model:"
#~ msgstr "CPU-type:"

#~ msgid "yes|CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU-hastighet:"

#~ msgid "yes|Hostname:"
#~ msgstr "Vertsnavn:"

#~ msgid "yes|IP Address:"
#~ msgstr "IP-adresse:"

#~ msgid "yes|Installation _Number:"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "yes|Memory:"
#~ msgstr "Minne:"

#~ msgid "yes|Package Information"
#~ msgstr "Pakkeinformasjon"

#~ msgid "yes|Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "yes|Red Hat Network _Location:"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "yes|Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Bruk autentisering"

#~ msgid "yes|_Close"
#~ msgstr "Lukk"

#~ msgid "yes|_Login:"
#~ msgstr "Logg inn"

#~ msgid "yes|_No, Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "yes|_Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "yes|_Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - pakkeliste (registrering)"

#~ msgid "yes|label"
#~ msgstr "label10"

#~ msgid "Why connect to Red Hat Network?"
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"

#~ msgid "Register a System Profile - Hardware"
#~ msgstr "Steg 3: Registrer en systemprofil - maskinvare"

#~ msgid "Register a System Profile - Packages"
#~ msgstr "Steg 3: Registrer en systemprofil - pakker"

#~ msgid "Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement"
#~ msgstr "Steg 1: Gjennomgang av Red Hats forpliktelser mht personvern"

#~ msgid "Review the Red Hat Network Terms And Conditions"
#~ msgstr "Les gjennom betingelsene for å bruke Red Hat Network"

#~ msgid "Create a New Login ..."
#~ msgstr "Lag ny konto"

#~ msgid "The two passwords you entered don't match.  Please re-type your passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De to passordene som du oppgav var ikke like.\n"
#~ "Vennligst skriv passordene på nytt."

#~ msgid "Create a new Red Hat login"
#~ msgstr "Up2date -  registreringsinformasjon"

#~ msgid "*Desired Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "*Confirm Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "Please enter your first name."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Please enter your last name."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Du må oppgi en gyldig epostadresse."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Du må oppgi en gyldig epostadresse."

#~ msgid "Please enter your country."
#~ msgstr "Registrering av informasjon for: "

#~ msgid "Please enter a longer password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid "Please enter a shorter password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid "You must select an organization."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Access a subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "A installation number was found on disk, but we "
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - oppgi en aktiveringsnøkkel "

#~ msgid ""
#~ "There was a problem logging in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "There was problem logging in."
#~ msgstr "Problem med å registrere systemet."

#~ msgid "There was an error while getting the list of organizations."
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjon av pakken:\n"

#~ msgid "You must enter an installation number."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "There was an error activating your number."
#~ msgstr "Det oppstod en feil under kommunikasjon med registreringstjeneren:\n"

#~ msgid "There was an error retrieving the privacy statement."
#~ msgstr "Kritisk feil mens beskrivelse av personvern ble lastet ned:\n"

#~ msgid "You must enter an Installation Number that "
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Problem registering login name:\n"
#~ msgstr "Problem med å registrere brukernavn:\n"

#~ msgid "Problem registering login name."
#~ msgstr "Problemer ved registrering av brukernavn"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Location: "
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "Access Subscription"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Connect to Red Hat Network"
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"

#~ msgid "Choose a Red Hat Network server"
#~ msgstr "Velg tjenerer for Red Hat Network"

#~ msgid "Specify an email address"
#~ msgstr "Epostadresse"

#~ msgid "Specify a installation number to use"
#~ msgstr "Oppgi URL til tjeneren som skal brukes"

#~ msgid "Important Registration Info"
#~ msgstr "Up2date -  registreringsinformasjon"

#~ msgid "Registration information"
#~ msgstr "Up2date -  registreringsinformasjon"

#~ msgid "Select organization"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Personvern"

#~ msgid "Red Hat Privacy Statement"
#~ msgstr "Personvern"

#~ msgid "http://www.redhat.com/apps/support/"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Error reading hardware information:"
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#~ msgid "Error reading DMI information:"
#~ msgstr "vis informasjom om programmets versjon"

#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "You must enter and verify a password."
#~ msgstr "Du må skrive inn og verifisere passordet."

#~ msgid ""
#~ "Problem registering login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Problem med å registrere brukernavn:\n"

#~ msgid "Problem registering login."
#~ msgstr "Problemer ved registrering av brukernavn"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"

#~ msgid "Login Information:"
#~ msgstr "Registrering av informasjon for: "

#~ msgid "Account Information:"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"

#~ msgid "*First Name:"
#~ msgstr "*Fornavn:"

#~ msgid "*Last Name:"
#~ msgstr "*Etternavn:"

#~ msgid "*Company Name:"
#~ msgstr "Bedrift:"

#~ msgid "Street Address:"
#~ msgstr "*Adresse:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"

#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Stat / Fylke:"

#~ msgid "Zip/Post Code:"
#~ msgstr "Postnummer:"

#~ msgid "*Country:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "  Address 2:"
#~ msgstr "Adresse 2:"

#~ msgid "  Address:"
#~ msgstr "Adresse 2:"

#~ msgid "  C_ity:"
#~ msgstr "*By:"

#~ msgid "  Co_mpany Name:"
#~ msgstr "Bedrift:"

#~ msgid "  _State/Province:"
#~ msgstr "Stat / Fylke:"

#~ msgid "  _Zip/Postal code:"
#~ msgstr "*Postnummer:"

#~ msgid "* C_onfirm password:  "
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "* Co_untry:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "* Desired _Login:"
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "* Desired _Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "* Last _Name:"
#~ msgstr "*Etternavn:"

#~ msgid "* _Email Address: "
#~ msgstr "Epostadresse:"

#~ msgid "* _First Name:"
#~ msgstr "*Fornavn:"

#~ msgid "<b>Account Information:</b>"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"

#~ msgid "<b>Login Information:</b>"
#~ msgstr "Registrering av informasjon for: "

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerie"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikansk Samoa"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"

#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua og Barbuda"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Østeriket"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Hviterussland"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Butan"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetøya"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisk Indisk Havterritorium"

#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Burnei Darussalam"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "C_reate new login"
#~ msgstr "Lag ny konto"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kanbodsja"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Caymanøyene"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Den Sentralafrikanske Republik"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Juleøya"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Cocosøyene"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"

#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookøyene"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"

#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Cote d'Ivoire"

#~ msgid "Create a _New Login"
#~ msgstr "Lag ny konto"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatsia"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Kypros"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tsjekkia"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Den Dominikanske Republik"

#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Øst-Timor"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Equador"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypt"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ekvatoriansk Guinea"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Falklandsøyene"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Faroeøyene"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrike"

#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Frankrike"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Fransk Guiana"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Fransk Polynesia"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Franske Sørlige Territorier"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Hellas"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grønland"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"

#~ msgid "Heard Island and McDonald Islands"
#~ msgstr "Heardøya og McDonaldøyene"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"

#~ msgid "Iran (Islamic Republic of)"
#~ msgstr "Iran"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordan"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
#~ msgstr "Nord-Korea"

#~ msgid "Korea, Republic of"
#~ msgstr "Sør-Korea"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstan"

#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Latin America"
#~ msgstr "Latin-Amerika"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvia"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"

#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libya"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"

#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Macau"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonia"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivene"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshalløyene"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauetania"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"

#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"

#~ msgid "Micronesia (Federated States of)"
#~ msgstr "Mikronesia"

#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldova"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Monteserrat"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederland"

#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "De Nederlandske Antiller"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Ny Caledonia"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "New Zealand"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nordlige Mariana-øyene"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norge"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"

#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Ny-Guinea"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippinene"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Quatar"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romaina"

#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russland"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"

#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "St. Helena"

#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts og Nevis"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"

#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon    "
#~ msgstr "St. Pierre og Miquelon"

#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vinvent og Grenadinene"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"

#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tome og Principe"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabia"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellene"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapor"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovakia"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonøyene"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sør-Afrika"

#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Island"
#~ msgstr "Sør-Georgia of Sør-Sandwichøya"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spania"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"

#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Sveits"

#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syria"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistan"

#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzania"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"

#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad og Tobago"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Tyrkia"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"

#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turis og Caicos-øyene"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Forenede Arabiske Emirater"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritania"

#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "USAa små utenforliggende øyer"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"

#~ msgid "Vatican City State (Holy See)"
#~ msgstr "Vatikanstaten"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"

#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Virgin Islands (British)"
#~ msgstr "Jomfruøyene (britisk)"

#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
#~ msgstr "Jomfruøyene (USA)"

#~ msgid "Wallis and Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallis og Futuna-øyene"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Vest-Sahara"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"

#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslavia"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Your system libraries do not support SSL (secure) connections.\n"
#~ "        Any data that you send or receive from redhat.com will be\n"
#~ "        transmitted in the clear.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Du har ikke installert støtte for SSL-forbindelse (kryptert)på systemet ditt.\n"
#~ "    All data som du sender og mottar fra redhat.com wil bli\n"
#~ "    overført i klartekst,\n"
#~ "    "

#~ msgid "Continue anyway?"
#~ msgstr "Fortsett likevel?"

#~ msgid "reserved."
#~ msgstr "Lastet ned."

#~ msgid "and manage subscriptions "
#~ msgstr "Kanalinformasjon"

#~ msgid "http://www.rhn.redhat.com/"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Compliance:\n"
#~ msgstr "Bedrift:"

#~ msgid ""
#~ "your system to Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"

#~ msgid ""
#~ "Hat Network (http://rhn.redhat.com):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Red Hat Network:"
#~ msgstr "Oppsett av Red Hat Network"

#~ msgid "http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Press \"Next\" to send this System Profile to Red Hat Network.  "
#~ msgstr "oppdater pakker assosiert med denne systemprofilen på Red Hat Network"

#~ msgid "You can run the registration program later by "
#~ msgstr "Du må kjøre Oppdateringsagenten som root."

#~ msgid ""
#~ "http://www.redhat.com/store/.\n"
#~ "(3) Activate a new "
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "This system was unable to be associated with the "
#~ msgstr "Dette systemet kan ikke oppdateres før det assosieres med en kanal."

#~ msgid "This system was unable to be associated with "
#~ msgstr "Dette systemet kan ikke oppdateres før det assosieres med en kanal."

#~ msgid "re-connect this system to Red Hat Network."
#~ msgstr "Sender profilen til Red Hat Network"

#~ msgid ""
#~ "We can't contact the Red Hat Network Server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Velg tjenerer for Red Hat Network"

#~ msgid ""
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vennligst endre valg av pakker, og prøv igjen."

#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Versjon:"

#~ msgid "Problem sending packages:\n"
#~ msgstr "Feil ved sending av pakker:\n"

#~ msgid "Problem sending packages."
#~ msgstr "Feil ved sending av pakker."

#~ msgid ""
#~ "The two passwords you entered do not match.\n"
#~ "Please re-type the second password."
#~ msgstr ""
#~ "De to passordene som du oppgav var ikke like.\n"
#~ "Vennligst tast inn det andre passordet på nytt."

#~ msgid "File Name/pattern"
#~ msgstr "Filnavn/mønster"

#~ msgid "Config modified"
#~ msgstr "Konfigurasjon endret"

#~ msgid "Dependencies should have already been resolved, but they are not."
#~ msgstr "Avhengigheter burde være løst opp, men det ble ikke gjort."

#~ msgid "Failed running transaction of  packages: %s"
#~ msgstr "Feil under installasjon av pakker: %s"

#~ msgid "You must enter a first name."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "You must a company name."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "You must a country."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "SSL Warning"
#~ msgstr "SSL advarsel"

#~ msgid "Your system libraries do not support SSL (secure) connections.  Any data that you send or receive from Red Hat Network will be transmitted in the clear. Continue anyway?"
#~ msgstr "Du har ikke installert støtte for SSL-forbindelse (kryptert) på systemet ditt. All data som du sender og mottar fra redhat.com wil bli overført i klartekst. Fortsett likevel?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RHN Username: "
#~ msgstr "Brukernavn:"

#~ msgid "Error opening %s"
#~ msgstr "Feil ved åpning av %s"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "Installerer %s"

#~ msgid "Repackaging"
#~ msgstr "Pakker om"

#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Forbereder"

#~ msgid " Done."
#~ msgstr " Ferdig."

#~ msgid "Retrieved."
#~ msgstr "Lastet ned."

#~ msgid "The following packages were added to your selection to satisfy dependencies:"
#~ msgstr "Følgende pakker ble lagt til i pakkevalget for å tilfredstille avhengigheter:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Release\n"
#~ "--------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                                    Versjon        Utgave \n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                          Version        Rel             Channel     \n"
#~ "----------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                          Versjon        Utg             Kanal        \n"
#~ "----------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "No advisory information available\n"
#~ msgstr "Ingen anbefaling tilgjengelig\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Rel     \n"
#~ "----------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                                    Versjon        Utg     \n"
#~ "----------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following Packages were marked to be skipped by your configuration:"
#~ msgstr "Følgende pakker ble markert som unntatte pakker i oppsettet ditt:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Rel  Reason\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                                    Versjon      Utgave Grunn\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following wildcards did not match any packages:"
#~ msgstr "Følgende pakker er gjort overflødige av nyere pakker:"

#~ msgid "The following groups did not match any packages:"
#~ msgstr "Følgende pakker er gjort overflødige av nyere pakker:"

#~ msgid "The following Packages are obsoleted by newer packages:"
#~ msgstr "Følgende pakker er gjort overflødige av nyere pakker:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name-Version-Release        obsoleted by      Name-Version-Release\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn-Versjon-Utgave      overflødiggjort av   Navn-Versjon-Utgave \n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following packages were not installed because they are obsoleted by installed packages:"
#~ msgstr "Følgende pakker ble ikke installert, da de er gjort overflødig av allerede installerte pakker;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name-Version-Release       obsoleted by      Name-Version-Release\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn-Versjon-Utgave      gjort overflødig av  Navn-Versjon-Utgave \n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following packages are not installed but available from Red Hat Network:"
#~ msgstr "Følgende pakker er ikke installert, men tilgjengelige fra Red Hat Network:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Release  \n"
#~ "--------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                                    Versjon        Utgave   \n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid "Don't use ssl to download packages"
#~ msgstr "    --useNoSSLForPackages      - ikke bruk ssl ved nedlasting av pakker"

#~ msgid "<b>RHN Username:</b>"
#~ msgstr "Brukernavn:"

#~ msgid "Activate a new installation number:"
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Create a _New Account"
#~ msgstr "Lag ny konto"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Brukernavn:"

#~ msgid "Red Hat Network Registration (c) 2000-2001 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat Network registrering (c) 2000-2001 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Provide a Red Hat login."
#~ msgstr "Red Hat Linux versjon:"

#~ msgid "Read our _Privacy Statement"
#~ msgstr "Personvern"

#~ msgid "No rhnuuid config option found in /etc/sysconfig/rhn/up2date-uuid."
#~ msgstr "Kunne ikke finne konfigurasjon av rhnuuid i /etc/sysconfig/rhn/up2date-uuid."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    To solve all dependencies for the RPMs you have selected, The following\n"
#~ "    packages you have marked to exclude would have to be added to the set:\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    For å løse opp i avhengighetene for RPM-pakkene som du har valgt, må\n"
#~ "    følgende pakker, som du har markert som unntatte pakker, legges til:\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %-30.30s\t%-30.30s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %-30.30s\t%-30.30s\n"

#~ msgid "Package Name"
#~ msgstr "Pakkenavn"

#~ msgid "Reason For Skipping"
#~ msgstr "Grunn for å hoppe over"

#~ msgid "Testing package set / solving RPM inter-dependencies"
#~ msgstr "Tester valgte pakker / løser RPM-avhengigheter"

#~ msgid "Could not satisfy conflict dependencies."
#~ msgstr "Motstridende avhengigheter kunne ikke tilfredsstilles."

#~ msgid "The following packages were added to your selection to satisfy dependencies:\n"
#~ msgstr "Følgende pakker ble lagt til i pakkevalget for å tilfredstille avhengigheter:"

#~ msgid "Package                                Required by\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                                    Versjon        Utgave \n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid "%-40.40s %s %s \n"
#~ msgstr "%-40.40s krever %s\n"

#~ msgid "%-40.40s %s %s\n"
#~ msgstr "%-40.40s krever %s\n"

#~ msgid "Don't know how to handle dependency sense \"%s\""
#~ msgstr "Kan ikke håndtere avhengighet \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unresolvable chain of dependencies:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Avhengigheter som ikke kan løses:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "elilo options that are not supported by up2date are used in the default elilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n"
#~ msgstr "Valg som ikke støttes av up2date brukes i filen elilo.conf. Denne filen vil derfor ikke bli endret. Valgene er blant annet:\n"

#~ msgid "Unable to run grubby correctly: the message was:\n"
#~ msgstr "Ikke i stand til å kjøre grubby på en korrekt måte. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Red Hat Update Agent"
#~ msgstr "Red Hat Oppdateringsagent"

#~ msgid ""
#~ "This software is distributed under the GPL\n"
#~ "Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#~ msgstr ""
#~ "Denne programmvaren blir distribuert under GPL\n"
#~ "Vennligst rapporter feil til Red Hat: http//bugzilla.redhat.com/bugzilla/"

#~ msgid "Update Agent - a program for updating packages on Red Hat Linux"
#~ msgstr "Oppdateringsagent - et program for å oppdatere pakker for Red Hat Linux."

#~ msgid "This software is distributed under the GPL.  Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#~ msgstr "Denne programmvaren distribueres under GPL. Vennligst rapporter feil til Red Hat: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versjon"

#~ msgid "Old Version"
#~ msgstr "Gammel versjon"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"

#~ msgid "Reason Skipped"
#~ msgstr "Grunn for å hoppe over"

#~ msgid "Up2date - Privacy Information"
#~ msgstr "Up2date - informasjon om personvern"

#~ msgid "Up2date - Terms And Conditions"
#~ msgstr "Up2date - betingelser"

#~ msgid "Up2date - Login Page"
#~ msgstr "Up2date - påloggingsside"

#~ msgid "Up2date - Red Hat Network Information"
#~ msgstr "Up2date -  registreringsinformasjon"

#~ msgid "Up2date - Create New Account"
#~ msgstr "Lag ny konto"

#~ msgid "Up2date - Product Information Page"
#~ msgstr "Up2date - produktinformasjon"

#~ msgid "All information is optional."
#~ msgstr "All informasjon er valgfri."

#~ msgid ""
#~ "In order to receive communication by mail from Red Hat, you must fill out your\n"
#~ "full name and address."
#~ msgstr "For å motta korrespondanse fra Red Hat per post, må du fylle ut fullt navn og adresse."

#~ msgid ""
#~ "In order to have Red Hat contact you by phone, you must provide\n"
#~ "at least phone number and a name."
#~ msgstr ""
#~ "For at Red Hat skal kunne kontakte deg per telefon, må du oppgi\n"
#~ "navn og telefonnummer."

#~ msgid ""
#~ "In order to have Red Hat contact you by fax, you must provide\n"
#~ "at least fax number and a name."
#~ msgstr ""
#~ "For at Red Hat skal kunne ta kontakt per telefax, må du oppgi\n"
#~ "navn og telefaxnummer."

#~ msgid "Up2date - Hardware Profile"
#~ msgstr "Up2date - maskinvareprofil"

#~ msgid "The Registration Wizard is building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Lager liste over RPM-pakker som er installert på systemet ditt. Vennligst vent."

#~ msgid "No package selected. Please select a package first."
#~ msgstr "Ingen pakke valgt. Vennligst velg en pakke først."

#~ msgid "No advisory information available."
#~ msgstr "Ingen anbefalinger tilgjengelig."

#~ msgid ""
#~ "Red Hat Update Agent is building a list of updated\n"
#~ "RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Oppdateringsagenten lager ei liste av oppdaterte\n"
#~ "RPM-pakker som er installert på systemet ditt. Vennligst vent."

#~ msgid "There is a new version of up2date available. Install the new version and restart?"
#~ msgstr "En ny versjon av up2date er tilgjengelig. Vil du installere den nye versjonen og starte på nytt?"

#~ msgid "There was a fatal RPM error.  The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppstod en fatal RPM-feil. Meldingen var:\n"

#~ msgid "There was a fatal error communicating with the server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil ved kommunikasjon med tjeneren. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected OS error occurred:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En uventet feil i oppstod i operativsystemet:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Up2date - Skipped Packages"
#~ msgstr "Up2date - pakker som hoppes over"

#~ msgid "Up2date - Channels"
#~ msgstr "Up2date - kanaler"

#~ msgid "Up2date - Package List"
#~ msgstr "Up2date - pakkeliste"

#~ msgid "There was a fatal RPM error. The message was:\n"
#~ msgstr "En kritisk feil med RPM oppstod. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Your system is fully updated.  No new packages are needed."
#~ msgstr "Systemet ditt er oppdatert. Ingen nye pakker er nødvendige."

#~ msgid "There was an RPM error.  The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppsto en feil i RPM. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was an RPM install error. The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppsrod en RPM installasjonsfeil. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was a package dependency problem.  The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppstod et problem med pakkeavhengigheter. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid ""
#~ "You must select at least one package.\n"
#~ "If you do not wish to update any packages,\n"
#~ "press the \"Cancel\" button to exit Update Agent."
#~ msgstr ""
#~ "Du må velge minst en pakke.\n"
#~ "Dersom du ikke ønsker å oppdatere noen pakker\n"
#~ "kan du trykke «Avbryt» for å avslutte."

#~ msgid ""
#~ "The total size of selected packages is %d kB, but\n"
#~ "You only have %d kB of free space.\n"
#~ "Please unselect some packages and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Total størrelse på valgte pakker er %s kB, men\n"
#~ "du har bare %d kB ledig plass.\n"
#~ "Vennligst fjern noen valgte pakker før du fortsetter."

#~ msgid "Up2date - Available Packages"
#~ msgstr "Up2date - tilgjengelige pakker"

#~ msgid "Up2date - Dependencies"
#~ msgstr "Up2date - avhengigheter"

#~ msgid "Package already downloaded"
#~ msgstr "Pakke allerede lastet ned"

#~ msgid ""
#~ "Error while retrieving package %s.\n"
#~ "The message was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved henting av pakke %s.\n"
#~ "Feilmeldingen var:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A fatal RPM error has occurred.  The message was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En kritisk feil har oppstått med RPM. Feilmeldingen var:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The package %s is not signed with a GPG signature.  Continue?"
#~ msgstr "Pakke %s er ikke signert med en GPG-signatur. Fortsett?"

#~ msgid ""
#~ "The package %s does not have a valid GPG signature.\n"
#~ "It has been tampered with or corrupted.  Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pakken %s har ikke en gyldig GPG-signatur.\n"
#~ "Den er ødelagt eller endret. Fortsett?"

#~ msgid "The package %s is signed with an untrusted GPG signature.  Continue?"
#~ msgstr "Pakke %s er signert med en GPG-signatur som ikke er verifisert. Fortsett?"

#~ msgid "The package %s is signed with an unknown GPG signature. Continue?"
#~ msgstr "Pakke %s er signert med en GPG-signatur som ikke er verifisert. Fortsett?"

#~ msgid "All finished.  Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Fullført. Klikk \"Framover\" for å fortsette."

#~ msgid "Up2date - Package Retrieval"
#~ msgstr "Up2date - henting av pakker"

#~ msgid "Repackaging..."
#~ msgstr "Pakker om ..."

#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installerer..."

#~ msgid "Total Progress (repackaging):"
#~ msgstr "Total framgang (ompakking):"

#~ msgid "Total Progress:"
#~ msgstr "Total framgang:"

#~ msgid "There was a fatal RPM install error. The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppstod en kritisk feil under installasjonen. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Up2date - Package Installation"
#~ msgstr "Up2date - installasjon av pakker"

#~ msgid "Up2date - Finish Page"
#~ msgstr "Up2date - sluttside"

#~ msgid "The Red Hat Update Agent has finished "
#~ msgstr "Oppdateringsagenten er ferdig "

#~ msgid ""
#~ "retrieving\n"
#~ " the following packages successfully:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "henter\n"
#~ " følgende pakker uten feil:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "installing\n"
#~ " the following packages successfully:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "installerer\n"
#~ " følgende pakker uten feil:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Because of your settings, these packages were only downloaded,\n"
#~ "not installed.  If you wish to change your settings, please run the\n"
#~ "\"up2date-config\" program."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oppsettet ditt gjør at disse pakkene bare ble lastet ned, og\n"
#~ "ikke installert. Dersom du ønsker å endre oppsettet, vennligst\n"
#~ "kjør programmet \"up2date-config\"."

#~ msgid "Error installing lilo.conf  The message was:\n"
#~ msgstr "Feil ved installasjon av lilo.conf. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "Error restoring the backup of lilo.conf  The backup was:\n"
#~ msgstr "Feil ved gjenoppretting av lilo.conf fra sikkerhetskopi. Sikkerhetskopien var:\n"

#~ msgid "Error installing the new bootloader: \n"
#~ msgstr "Feil ved installasjon av ny oppstartslaster: \n"

#~ msgid "Error reading lilo.conf: The messages was:\n"
#~ msgstr "Feil ved lesing av lilo.conf: Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "lilo options that are not supported by up2date are used in the default lilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativer som ikke støttes av up2date brukes i standard konfigurasjonsfil for lilo (lilo.conf).\n"
#~ "Denne filen vil ikke bli endret. Alternativene er blant annet:\n"

#~ msgid "Pkg name/pattern"
#~ msgstr "Pkg navn/mønster"

#~ msgid "Fetching rpm headers"
#~ msgstr "Henter RPM-hoder"

#~ msgid "Fetching rpm header: %s-%s-%s"
#~ msgstr "Henter RPM-hode: %s-%s-%s"

#~ msgid "Removing packages marked to skip from list"
#~ msgstr "Fjerner pakker fra liste over unntatte pakker"

#~ msgid "Usage: rhn_check [options]"
#~ msgstr "Bruk: rhn_check [alternativer]"

#~ msgid "Available command line options:"
#~ msgstr "Tilgjengelige valg fra kommandolinja:"

#~ msgid "-h, --help         - this help "
#~ msgstr "-h, --help         - denne teksten"

#~ msgid "-v, --verbose      - increasing verbosity "
#~ msgstr "-v, --verbose      - øk mengden tilbakemelding"

#~ msgid "Error getting available package list"
#~ msgstr "Feil under henting av liste med tilgjengelige pakker"

#~ msgid "Error parsing command list arguments: %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing av argumentliste: %s"

#~ msgid "You must enter your address."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "You must enter your zip/postal code."
#~ msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."

#~ msgid "Usage: rhnreg_ks [options]"
#~ msgstr "Bruk: rhnreg_ks [alternativer]"

#~ msgid "-h, --help                     - this help "
#~ msgstr "-h, --help                     - denne teksten"

#~ msgid "    --profilename=<value>      - specify a profilename"
#~ msgstr "    --profilename=<value>      - oppgi profilnavn"

#~ msgid "    --username=<value>         - specify a username "
#~ msgstr "    --username=<value>         - oppgi et brukernavn"

#~ msgid "    --password=<value>         - specify a password "
#~ msgstr "    --password=<verdi>         - oppgi et passord "

#~ msgid "    --orgid=<value>            - specify a organizational id "
#~ msgstr "    --orgid=<verdi>            -oppgi en ID fo organisasjonen"

#~ msgid "    --orgpassword=<value>      - specify a organizational password"
#~ msgstr "    --orgpassword=<value>      - oppgi passord for organisasjonen"

#~ msgid "    --serverUrl=<URL>          - specify a url to use as a server"
#~ msgstr "    --serverUrl=<URL>          - oppgi URL til en tjener"

#~ msgid "    --email=<value>            - specify a email address "
#~ msgstr "    --email=<value>            - oppgi en epostadresse "

#~ msgid "    --activationkey=<value>    - specify an activation key "
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - oppgi en aktiveringsnøkkel "

#~ msgid "    --subscription=<value>     - specify a subscription number to use "
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - oppgi en aktiveringsnøkkel "

#~ msgid "    --version                  - display the version "
#~ msgstr "    --version                  - vis versjonsnummer"

#~ msgid "    --proxy                    - specify an http proxy to use "
#~ msgstr "    --proxy                    - oppgi en HTTP-proxy som skal brukes "

#~ msgid "    --proxyUser=<value>        - specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "    --proxyUser=<value>        - oppgi et brukernavn for bruk sammen med en autentisert HTTP-proxy"

#~ msgid "    --proxyPassword=<value>    - specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "    --proxyPassword=<value>    - oppgi et passord som kan brukes sammen med autentisert HTTP-proxy"

#~ msgid "Licensed under terms of the GPL."
#~ msgstr "Lisensiert under betingelsene gitt i GPL."

#~ msgid "cannot remove %s"
#~ msgstr "kan ikke fjerne %s"

#~ msgid "Error reading header"
#~ msgstr "Feil ved lesing av hode"

#~ msgid "Error parsing %s"
#~ msgstr "Feil ved åpning av %s"

#~ msgid "Step 2: Register a User Account"
#~ msgstr "Steg 2: Registering av brukerkonto"

#~ msgid "Are you already registered with redhat.com?"
#~ msgstr "Er du allerede registrert hos redhat.com?"

#~ msgid "Yes: Enter your current user name and password below."
#~ msgstr "Ja: Oppgi ditt nåværende brukernavn og passord nedenfor."

#~ msgid "No: Choose a new user and password and enter it below."
#~ msgstr "Nei: Oppgi nytt brukernavn og passord nedenfor."

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Brukernavn:"

#~ msgid "Again, for verification:"
#~ msgstr "Igjen, for verifikasjon:"

#~ msgid "Step 2: Register a User Account (\"*\" Fields Required)"
#~ msgstr "Steg 2: Registrering av brukerkonto (felter markert med \"*\" må fylles ut)"

#~ msgid "Step 2: Register a User Account (All Optional)"
#~ msgstr "Steg 2: Registrer en brukerkonto (Helt valgfritt)"

#~ msgid "*Title:"
#~ msgstr "*Tittel:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Fornavn:"

#~ msgid "*Address:"
#~ msgstr "*Adresse:"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"

#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Adresse 2:"

#~ msgid "*City:"
#~ msgstr "*By:"

#~ msgid "*State/Prov:"
#~ msgstr "*Stat/fylke:"

#~ msgid "State/Prov:"
#~ msgstr "Stat/fylke:"

#~ msgid "*Zip/Post Code:"
#~ msgstr "*Postnummer:"

#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "*Phone:"
#~ msgstr "*Telefon:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"

#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Telefaks:"

#~ msgid "Contact Preferences:"
#~ msgstr "Oppsett for kontakt:"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Epost"

#~ msgid "Regular mail"
#~ msgstr "Vanlig post"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"

#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Telefaks"

#~ msgid "Contact me with special offers from Red Hat's partners"
#~ msgstr "Send meg spesielle tilbud fra Red Hat sine partnere"

#~ msgid "Subscribe to Red Hat e-Newsletter"
#~ msgstr "Abonner på Red Hat sine elektroniske nyheter"

#~ msgid "In order to receive communication by mail from Red Hat, you must fill out your full name and address."
#~ msgstr "For å motta informasjon fra Red Hat per post må du fylle ut fullt navn og adresse."

#~ msgid "In order to have Red Hat contact you by phone, you must provide at least phone number and a name."
#~ msgstr "For at Red Hat skal kunne ta kontakt per telefon, må du oppgi et navn og telefonnummer."

#~ msgid "In order to have Red Hat contact you by fax, you must provide at least fax number and a name."
#~ msgstr "For at Red Hat skal kunne kontakte deg per telefaks, må du oppgi faksnummer og navn."

#~ msgid "Step 3 : Register a System Profile - Packages"
#~ msgstr "Steg 3 : Registrer en systemprofil - pakker"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully registered this System Profile on Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit http://www.redhat.com/network to login and access your Red Hat Network benefits.\n"
#~ "\n"
#~ "To upgrade your system with the latest product updates, bug fixes and security enhancements, run up2date at the command line, or choose \"Update Agent\" from the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan nå registrert systemprofilen hos Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst gå til http://www.redhat.com/network for å logge inn, og få tilgang til fordelene ved Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "For å oppgradere systemet med de siste oppdateringene og forbedringene kan du kjøre up2date fra kommandolinja, eller velge \"Oppdateringsagent\" fra paneler."

#~ msgid "This system appears to already be registered.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Det ser ut til at dette systemet allerede er registrert. Fortsett likevel?"

#~ msgid "The package %s is not signed with a GPG signature.  Aborting..."
#~ msgstr "Pakken %s er ikke signert med en GPG-signatur. Avbryter..."

#~ msgid ""
#~ "The package %s does not have a valid GPG signature.\n"
#~ "It has been tampered with or corrupted.  Aborting..."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken %s har ikke en gyldig GPG-signatur.\n"
#~ "Den er ødelagt eller endret. Avbryter..."

#~ msgid "The package %s is signed with a untrusted GPG signature.  Aborting..."
#~ msgstr "Pakke %s er signert med en GPG-signatur som ikke kan verifiseres. Avbryter..."

#~ msgid "The package %s is signed, but with an unknown GPG key. Aborting..."
#~ msgstr "Pakke %s er signert med en GPG-signatur som ikke kan verifiseres. Avbryter..."

#~ msgid ""
#~ "The storage directory %s could not be found, or was not\n"
#~ "accessable."
#~ msgstr "Lagerområdet %s kunne ikke finnes, eller var ikke tilgjengelig."

#~ msgid ""
#~ "You are not registered with Red Hat Network.  To use Update Agent,\n"
#~ "You must be registered.\n"
#~ "\n"
#~ "To register, run \"up2date --register\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke registrert hos Red Hat Network. For å bruke Oppdateringsagenten,\n"
#~ "må du være registrert.\n"
#~ "\n"
#~ "For å registrere deg, kjør \"up2date --register\"."

#~ msgid ""
#~ "Your GPG keyring does not contain the Red Hat, Inc. public key.\n"
#~ "Without it, you will be unable to verify that packages Update Agent downloads\n"
#~ "are securely signed by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Update Agent options specify that you want to use GPG."
#~ msgstr ""
#~ "Din GPG nøkkelring inneholder ikke Red Hat, Inc. sin offentlige nøkkel.\n"
#~ "Uten denne vil du ikke kunne verifisere at pakker, som lastes ned av Oppdateringsagenten,\n"
#~ "virkelig stammer fra Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Oppsettet av Oppdateringsagenten tilsier at du ønsker å bruke GPG."

#~ msgid ""
#~ "Your GPG keyring does not contain the Red Hat, Inc. public key.\n"
#~ "Without it, you will be unable to verify that packages Update Agent downloads\n"
#~ "are securely signed by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Update Agent options specify that you want to use GPG.\n"
#~ "\n"
#~ "To install the key, run the following as root:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Din GPG nøkkelring inneholder ikke Red Hat, Inc. sin offentlige nøkkel.\n"
#~ "Uten denne vil du ikke kunne verifisere at pakkene som Oppdateringsagenten laster ned virkelig stammer fra Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Oppsettet av oppdateringsagenten indikerer at du ønsker å bruke GPG.\n"
#~ "\n"
#~ "For å installere nøkkelen, kan du kjøre følgende som rot:\n"
#~ "\n"
#~ "    rpm --import /usr/share/rhn/RPM-GPG-KEY"

#~ msgid "Could not complete dependency resolution"
#~ msgstr "Kunne ikke løse opp i avhengigheter"

#~ msgid "Name                                    Version        Release\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn                                    Versjon        Utgave \n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid "Test install failed because of package conflicts:\n"
#~ msgstr "Testinstallasjon feilet pga pakkekonflikter:\n"

#~ msgid "Could not find header for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finne hode til %s"

#~ msgid "Some of the packages in this transaction are not available."
#~ msgstr "Noen av pakkene i denne transaksjonen er ikke tilgjengelige."

#~ msgid ""
#~ "Warning: The following packages are being updated, but these packages\n"
#~ "have already been repackaged and this is currently not supported.\n"
#~ "Repackage support for this transaction has been disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Følgende pakker vil bli oppdatert, men disse pakkene har\n"
#~ "allerede blitt pakket om. Dette støttes for tiden ikke.\n"
#~ "Støtte for ompakking har blitt slått av for denne overføringen.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "When operating in command line mode, specifying package names as\n"
#~ "arguments to the program will attempt to retrieve (and possibly\n"
#~ "install, based on your configuration) those packages.  Version,\n"
#~ "release, and architecture details will be determined by the Update\n"
#~ "Agent automatically.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ved bruk i kommandolinjemodus vil pakkenavn spesifisert som argumenter\n"
#~ "til programmet bli forsøkt lastet ned (og muligens installert, avhengig\n"
#~ "av oppsettet ditt). Informasjon om versjon, utgave og arkitektur vil\n"
#~ "bli avgjort av up2date automatisk.\n"

#~ msgid "configure Update Agent options"
#~ msgstr "konfigurer alternativer for Oppdateringsagenten"

#~ msgid "download packages only, even if configuration says to install"
#~ msgstr "bare last ned pakkene, selv om oppsettet sier installer"

#~ msgid "install packages, even if configuration says to download only"
#~ msgstr "installer pakker selv om kun nedlasting er konfigurert"

#~ msgid "Download src packages as well as binary rpms"
#~ msgstr "Last ned pakker med kildekode sammen med binærepakker"

#~ msgid "Do not download src packages (overrides config setting if set)"
#~ msgstr "Ikke last ned pakker med kildekode (overstyrer oppsettet)"

#~ msgid "Specify a path where an alternate rpm db is found"
#~ msgstr "Oppgi sti til en alternativ RPM-database"

#~ msgid "Force package installation, overriding package and file skip list"
#~ msgstr "Tving pakkeinstallasjon, overstyr liste over pakker og filer som skal hoppes over"

#~ msgid "Only add packages to database, do not install to the filesystem"
#~ msgstr "Bare legg pakkene til i databasen, ikke installer dem"

#~ msgid "list packages available for retrieval"
#~ msgstr "list opp pakker som er tilgjengelig for nedlasting"

#~ msgid "Do everything but download and install packages (show dependencies  needed, etc)"
#~ msgstr "Gjør alt unntatt å laste ned, og installere pakker (vis avhengigheter og liknende)"

#~ msgid "Briefly describe the options"
#~ msgstr "Gi en kort beskrivelse av alternativene"

#~ msgid "colon separated path of directories to look in for packages"
#~ msgstr "kolonseparert liste over kataloger hvor det skal letes etter pakker"

#~ msgid "do not use GPG to check package signatures"
#~ msgstr "ikke bruk GPG for å sjekke pakkesignaturer"

#~ msgid "up2date hardware profile associated with this System Profile on Red Hat Network"
#~ msgstr "up2date maskinvareprofil som er knyttet til denne systemprofilen på Red Hat Network"

#~ msgid "register the system (or reregister it, if need be)"
#~ msgstr "registrer systemet (eller registrer på nytt om nødvendig)"

#~ msgid "List all packages available for download"
#~ msgstr "List alle pakker som er tilgjengelig for nedlasting"

#~ msgid "List all packages available that are not currently installed"
#~ msgstr "List alle tilgjengelige pakker som ikke er installert"

#~ msgid "List all packages currently installed that are not in channels the system is subscribed to"
#~ msgstr "List opp alle pakker som er installert, og som samtidig ikke finnes i kanaler som systemet abonerer på."

#~ msgid "List all the install components available to install"
#~ msgstr "List alle pakker som er tilgjengelig for nedlasting"

#~ msgid "finds, downloads, and installs the packages needed to solve the list of dependencies"
#~ msgstr "finner, laster ned og installerer pakker som kreves for å løse avhengigheter"

#~ msgid "where to store temporary files / RPMs"
#~ msgstr "hvor midlertidige filer skal lagres"

#~ msgid "update system with all relevant packages"
#~ msgstr "oppdater systemet med alle aktuelle pakker"

#~ msgid "show program version information"
#~ msgstr "vis informasjom om programmets versjon"

#~ msgid "Show the channel names along with the package name where approriate"
#~ msgstr "Vis kanalnavn sammen med pakkenavn der dette er naturlig"

#~ msgid "Show the rpm rollbacks available"
#~ msgstr "Vis angremulighetene som er tilgjengelige"

#~ msgid "Show the packages which solve the comma separated list of dependencies"
#~ msgstr "Vis pakkene som løser den kommaseparerte lista med avhengigheter"

#~ msgid "Install all available packages. Used with --channel"
#~ msgstr "Installer alle tilgjengelige pakker. Brukes ved --channel"

#~ msgid "Specify which channels to use by channel label"
#~ msgstr "Oppgi hvilke kanaler som skal brukes"

#~ msgid "Show the flags that gpg will be invoked with (the keyring, etc)"
#~ msgstr "Vis flaggene som GPG vil kjøres med (nøkkelring, etc)"

#~ msgid "Do not download packages at all. For testing purposes"
#~ msgstr "Ikke last ned noen pakker. For bruk under testing"

#~ msgid "Pass in a uuid that the applet generates"
#~ msgstr "Overfør med en uuid som appletten lager"

#~ msgid "Show the package installation dialog in gui mode"
#~ msgstr "Vis dialog for pakkeinstallasjon i grafisk modus"

#~ msgid "Fetch the package specified without resolving dependencies"
#~ msgstr "Hent valgt pakke uten å ta hensyn til avhengigheter"

#~ msgid "Fetch the source package for the specified package without resolving dependencies"
#~ msgstr "Hent kildepakken for oppgitt pakke uten å ta hensyn til avhengigheter"

#~ msgid "Upgrade to the channel specified"
#~ msgstr "Oppgrader til den oppgitte kanalen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Install key?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Installer nøkkel?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                        Some sort of error occurred adding the Red Hat\n"
#~ "                        GPG key to your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                        En eller annen feil oppstod når Red Hat sin   \n"
#~ "                        GPG-signatur skulle legges til i nøkkelringen din."

#~ msgid "Updating transaction history..."
#~ msgstr "Oppdaterer historie for transaksjoner..."

#~ msgid "No packages were found that satisfy those dependencies."
#~ msgstr "Fant ingen pakker som tilfredstiller disse avhengighetene."

#~ msgid "A channel name must be specified with --installall"
#~ msgstr "Et kanalnavn må være spesifisert sammen med --installall"

#~ msgid "There was a fatal error communicating with the server. The message was:\n"
#~ msgstr "Feil under kommunikasjon med tjeneren. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was a package dependency problem. The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppsto en feil i RPM. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "There was an error installing the packages. The message was:\n"
#~ msgstr "Det oppsto en feil ved installasjon av pakkene. Feilmeldingen var:\n"

#~ msgid "No interactive mode available"
#~ msgstr "Ingen interaktiv modus tilgjengelig"

#~ msgid "Please specify either -l, -u, --nox, or package names as command line arguments."
#~ msgstr "Vennligst spesifiser enten -l, -u, --nox, eller pakkenavn som argument på kommandolinjen."

#~ msgid "Unable to open gui. Try specifying \"--nox\" as an option"
#~ msgstr "Ikke i stand til å starte grafisk grensesnitt. Forsøk å bruk \"--nox\" som parameter på kommandolinja"

#~ msgid "The following packages are not available:"
#~ msgstr "Følgende pakker er ikke tilgjengelige:"

#~ msgid "All packages are currently up to date"
#~ msgstr "Alle pakker er oppdatert"

#~ msgid "The following packages you requested were not found:"
#~ msgstr "Følgende pakker, som du forespurte, kunne ikke finnes:"

#~ msgid "The following packages you requested are already updated:"
#~ msgstr "Følgende pakker som du forespurte er allerede oppdatert:"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "6.0"
#~ msgstr "6.0"

#~ msgid "6.1"
#~ msgstr "6.1"

#~ msgid "6.2"
#~ msgstr "6.2"

#~ msgid "7.0"
#~ msgstr "7.0"

#~ msgid "7.1"
#~ msgstr "7.1"

#~ msgid "7.2"
#~ msgstr "7.2"

#~ msgid "7.3"
#~ msgstr "7.2"

#~ msgid "8.0"
#~ msgstr "7.0"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"

#~ msgid "Add new:"
#~ msgstr "Legg til ny:"

#~ msgid "After installation, keep binary packages on disk"
#~ msgstr "Behold binære pakker på disk etter installasjon"

#~ msgid "Do not install packages after retrieval"
#~ msgstr "Ikke installer pakker etter at de er lastet ned"

#~ msgid "Do not upgrade packages when local configuration file has been modified"
#~ msgstr "Ikke oppgrader pakker når lokal konfigurasjonsfil er endret"

#~ msgid "Enable RPM rollbacks  (allows \"undo\" but requires additional storage space)"
#~ msgstr "Akriver RPM angre-funksjon (muliggjør \"Angre\", men krever ekstra lagringsplass)"

#~ msgid "Enter a path where you want downloaded packages to be stored."
#~ msgstr "Skriv inn en sti hvor du vil lagre nedlastede pakker."

#~ msgid "Enter the name of a file which you want to skip when determining which packages you can choose from.  Wildcards are acceptable, i.e. \"/boot/*\"."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på en fil som du ønsker å hoppe over når det avgjøres hvilke pakker som kan være aktuelle for oppgradering. Stjernenotasjon er tillatt, eksempelvis \"/boot/*\"."

#~ msgid "Enter the name of a package which you want to skip when determining which packages you can choose from.  Wildcards are acceptable, i.e. \"kernel*\"."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på en pakke som du vil hoppe over når det avgjøres hvilke pakker som er aktuelle å oppgradere. Stjernenotasjon er tillatt, eksempelvis \"kernel*\"."

#~ msgid "File Names to Skip"
#~ msgstr "Filnavn som ikke skal tas med"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid ""
#~ "If you need a HTTP proxy, enter it here in the format HOST:PORT\n"
#~ "e.g. squid.mysite.org:3128"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du trenger en HTTP-proxy, skriv inn denne på formen TJENER:PORT\n"
#~ "eksempelvis squid.mysite.org:3128"

#~ msgid "If you need to override the automatically determined version of Red Hat Linux, enter a version here, or choose from the predefined versions."
#~ msgstr "Dersom du har hehov for å overstyre hvilken versjon av Red Hat Linux som brukes, kan du skrive inn versjon her, eller velge en forhåndsdefinert versjon."

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for nettverk"

#~ msgid "Override version stored in System Profile:"
#~ msgstr "Overstyr versjon lagret i systemprofilen:"

#~ msgid "Package Exceptions"
#~ msgstr "Unntak for pakker"

#~ msgid "Package Installation Options"
#~ msgstr "Alternativer for installasjon av pakker"

#~ msgid "Package Names to Skip"
#~ msgstr "Pakkenavn som ikke skal tas med"

#~ msgid "Package Retrieval Options"
#~ msgstr "Alternativer for henting av pakker"

#~ msgid "Package Verification Options"
#~ msgstr "Alternativer for bestemming av pakkens integritet"

#~ msgid "Package storage directory:"
#~ msgstr "Katalog for lagring av pakker:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"

#~ msgid "Retrieval / Installation"
#~ msgstr "Henting / installasjon"

#~ msgid "Retrieve source RPM along with binary package"
#~ msgstr "Hent RPM med kildekode sammen med binærpakke"

#~ msgid "Use GPG to verify package integrity"
#~ msgstr "Bruk GPG for å bestemme pakkens integritet"

#~ msgid ""
#~ "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on\n"
#~ "Red Hat Network web pages.  Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Et Profilnavn er et beskrivende navn som du velger for å identifisere dette systemet på Red Hat Network sine hjemmesider.\n"
#~ "Du kan om ønskelig inkludere \n"
#~ "serie- eller identifikasjonsnummer på datamaskinen."

#~ msgid ""
#~ "According to your preferences you have chosen not to automatically \n"
#~ "update the above packages.  If you would like to override your settings\n"
#~ "and include one of the above packages in the list of packages to retrieve,\n"
#~ "select its checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "I henhold til ditt oppsett har du valgt ikke å oppdatere de ovenfornevnte pakkene automatisk.\n"
#~ "Dersom du ønsker å overstyre oppsettet, og inkludere en av pakkene nevnt over i lista av pakker som skal hentes, \n"
#~ "må du markere dette med avkrysning."

#~ msgid ""
#~ "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be\n"
#~ "included in the profile."
#~ msgstr "Ekstra informasjon om maskinvare, for eksempel PCI-utstyr, størrelse på disker og monteringspunkter vil bli lagt til i profilen."

#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Alabama"

#~ msgid "Alaska"
#~ msgstr "Alaska"

#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "Alberta"

#~ msgid "All Finished"
#~ msgstr "Fullført"

#~ msgid "Arizona"
#~ msgstr "Arizona"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Arkansas"

#~ msgid "Armed Forces(AA)"
#~ msgstr "Væpnede styrker (AA)"

#~ msgid "Armed Forces(AE)"
#~ msgstr "Væpnede styrker (AE)"

#~ msgid "Armed Forces(AP)"
#~ msgstr "Væpnede styrker (AP)"

#~ msgid "Available Package Installs"
#~ msgstr "Tilgjengelige pakker for installasjon"

#~ msgid "Below is a list of packages present on your system that RPM knows about:"
#~ msgstr "Under er ei liste over RPM-pakkene som du har installert."

#~ msgid "British Columbia"
#~ msgstr "Britisk Columbia"

#~ msgid ""
#~ "By default, all packages that RPM knows about will be included in your System Profile.\n"
#~ "Uncheck any packages which you do not want to be included."
#~ msgstr ""
#~ "I utgangspunktet vil alle RPM-pakkene som er installert bli lagt til i systemprofilen din.\n"
#~ "Fjern haken fra de pakkene som du ikke ønsker å ta med."

#~ msgid "California"
#~ msgstr "California"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"

#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Forward\" indicates understanding and acceptance of these terms and conditions.\n"
#~ " If you do not accept, press \"Cancel\""
#~ msgstr ""
#~ "Ved å trykke «Framover» indikerer du at du har forstått of godtatt disse betingelsene.\n"
#~ "Trykk «Avbryt» dersom du ikke godtar betingelsene."

#~ msgid "Colorado"
#~ msgstr "Colorado"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Connecticut"

#~ msgid "Contact preferences"
#~ msgstr "Foretrukket kontakt"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "District of Columbia"
#~ msgstr "DC"

#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."

#~ msgid "Fields marked in red are required."
#~ msgstr "Felter markert med rødt må fylles inn."

#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid ""
#~ "Hardware information is important to determine what updated software and drivers\n"
#~ "are relevant to this system.  The minimum set of information you can include will contain\n"
#~ "your system's architecture and Red Hat Linux version."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjon om maskinvare er viktig for å bestemme hvilke oppdateringer og drivere som er relevante for dette systemet.\n"
#~ "Du må som et minimum oppgi \n"
#~ "din maskinarkitektur og hvilken versjon av Red Hat Linux du bruker."

#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Hawaii"

#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adresse:"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Illinois"

#~ msgid "Include information about hardware and network"
#~ msgstr "Ta med informasjon om maskinvare og nettverk"

#~ msgid "Included information"
#~ msgstr "Oppgitt informasjon"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indiana"

#~ msgid "Installing Packages"
#~ msgstr "Installerer pakker"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "Installerer:"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iowa"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentucky"

#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Louisiana"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Maine"

#~ msgid "Manitoba"
#~ msgstr "Manitoba"

#~ msgid "Maryland"
#~ msgstr "Maryland"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Massachusetts"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Michigan"

#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesia"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minnesota"

#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Frøken"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Mississippi"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Missouri"

#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "Montana"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Herr "

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Fru"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Fru"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebraska"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "New Hampshire"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "New Jersey"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "New Mexico"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "Newfoundland"
#~ msgstr "Newfoundland"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "Nord Carolina"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Nord Dakota"

#~ msgid "Northern Marianas"
#~ msgstr "Nord Marianaene"

#~ msgid "Northwest Territory"
#~ msgstr "Nordvestre Territorium"

#~ msgid "Nova Scotia"
#~ msgstr "Nova Scotia"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahoma"

#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregon"

#~ msgid "Outside the US/Canada"
#~ msgstr "Utenfor USA/Canada"

#~ msgid "Packages Flagged to be Skipped"
#~ msgstr "Pakker som ikke skal oppdateres"

#~ msgid "Packages Required to Solve Dependencies"
#~ msgstr "Pakker som kreves for å løse opp i avhengigheter"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pennsylvania"

#~ msgid "Prince Edward Island"
#~ msgstr "Prins Edward Island"

#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"

#~ msgid ""
#~ "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant\n"
#~ "to this system."
#~ msgstr "RPM-informasjon er viktig for å avgjøre hvilke oppdaterte programpakker som er relevante for dette systemet."

#~ msgid "Rel."
#~ msgstr "Utg."

#~ msgid "Retrieving Packages"
#~ msgstr "Henter pakker"

#~ msgid "Retrieving:"
#~ msgstr "Henter:"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#~ msgid "Saskatchewan"
#~ msgstr "Saskatchewan"

#~ msgid "Select all packages"
#~ msgstr "Velg alle pakker"

#~ msgid "Sir"
#~ msgstr "Herr"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Sør Carolina"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "Sør Dakota"

#~ msgid "Special offers from Red Hat partners"
#~ msgstr "Spesielle tilbud fra Red Hat sine partnere"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tennessee"

#~ msgid "Terms and Conditions"
#~ msgstr "Betingelser"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Texas"

#~ msgid ""
#~ "The following packages are required because some of the packages you\n"
#~ "selected depend on them.  They will be added to your selected package set."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende pakker kreves fordi noen av pakkene du har valgt er\n"
#~ "avhengig av dem. De vil bli lagt til pakkene du har valgt."

#~ msgid ""
#~ "This is Red Hat Update Agent.  It will assist you in updating\n"
#~ "your Red Hat Enterprise Linux system with the latest software\n"
#~ "available from Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To continue, click \"Forward.\"  To cancel without updating\n"
#~ "anything, click \"Cancel.\""
#~ msgstr ""
#~ "Dette er Oppdateringsagenten til Red Hat.\n"
#~ "Denne vil hjelpe deg å holde Red Hat Linux oppdatert med den siste programvaren som er tilgjengelig fra Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk «Neste» for å fortsette. Klikk «Avbryt» for å avbryte\n"
#~ "uten å oppdatere noe."

#~ msgid ""
#~ "To subscribe or unsubscribe from channels, or for\n"
#~ "more information about the channels available, see:"
#~ msgstr ""
#~ "For å abonnere på kanaler, fjerne abonnement på kanaler,\n"
#~ "eller for mer informasjon om tilgjengelige kanaler se:"

#~ msgid "Total progress:"
#~ msgstr "Total framgang:"

#~ msgid "Total size of selected packages to download:"
#~ msgstr "Total størrelse på pakker som er valgt for nedlasting:"

#~ msgid "Total size of selected packages:"
#~ msgstr "Total størrelse på valgte pakker:"

#~ msgid "Trust Territories"
#~ msgstr "Trust Territories"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utah"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermont"

#~ msgid "View Advisory"
#~ msgstr "Vis anbefaling"

#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Jomfruøyene"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginia"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"

#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to send this System Profile to Red Hat Network.  Click\n"
#~ "\"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration\n"
#~ "program later by typing rhn_register at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har nå funnet all informasjonen til systemprofilen.\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk \"Framover\" for å sende denne systemprofilen til Red Hat Network.\n"
#~ "Trykk \"Avbryt\" dersom du ikke ønsker at informasjonen skal bli sendt.\n"
#~ "Du kan kjøre registreringsprogrammet senere ved å skrive rhn_register fra kommandolinjen."

#~ msgid "Welcome to Red Hat Update Agent"
#~ msgstr "Velkommen til Red Hat Oppdateringsagent"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "Vest Virginia"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Wisconsin"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"

#~ msgid "You may press \"Back\" to modify your package selections, or \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Du kan trykke \"Tilbake\" for å endre pakkevalgene, eller \"Framover\" for å fortsette."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to update your hardware profile or create new hardware profiles when you login to\n"
#~ "Red Hat Network at http://www.redhat.com/network."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil få mulighet til å oppdatere maskinvareprofilen din, eller lage ny maskinvareprofil når du logger inn på\n"
#~ "Red Hat Network ved http://www.redhat.com/network."

#~ msgid "Yukon Territory"
#~ msgstr "Yukon Territoriet"

#~ msgid "ZIP / Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"

#~ msgid "e-Newsletter"
#~ msgstr "elektronisk avis"

#~ msgid "* First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"

#~ msgid "* Last name:"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "Outside US/Canada"
#~ msgstr "Utenfor USA/Canada"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "OK-dialig:"

#~ msgid "sdfsdfsdfsdfProblem registering personal information"
#~ msgstr "Problemer ved registrering av personlig informasjon"

#~ msgid "Use Existing Account"
#~ msgstr "Bruk eksisterende konto"

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Passord (bekreft):"

#~ msgid "Advisory Information"
#~ msgstr "Informasjon til etterretning"
  0707010000003b000081a400000000000000000000000169a585e500018115000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/or.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006-2007,2010.
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006-2007,2010, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006-2007,2010
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006-2007,2010, 2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/or/)\n"
"Language: or\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ମିଳିଲା ନାହିଁ"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସର୍ଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ତୃଟି: RHNS CA ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ %s ରେ କୌଣସି '%s' ଗୁଣ ନାହିଁ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM ତୃଟି। ସନ୍ଦେଶଟି ଥିଲା:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ତୃଟି। ସନ୍ଦେଶଟି ଥିଲା:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM ନିର୍ଭରକ ତୃଟି। ସନ୍ଦେଶଟି ଥିଲା:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି। ସନ୍ଦେଶଟି ଥିଲା:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ଫାଇଲଟି ମିଳିଲା ନାହିଁ: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "ସେବକରୁ ବିଳମ୍ବ ତୃଟି।  ସନ୍ଦେଶଟି ଥିଲା:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "ସେବକରେ ତଥ୍ଯ ବୈଧିକୃତ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ସ୍ଥାପନ ସଂଖ୍ଯାଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "କ୍ଷେତ୍ରରେ oemInfo ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat ନେଟୱର୍କରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁଷ୍ଠାନରେ ଯଥେଷ୍ଟ ପରିଚାଳନା\n"
"    ଅଧିକାର ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଷ୍ଠାନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ ଅବଗତ କରାନ୍ତୁ। \n"
"    ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଷ୍ଠାନ ସ୍ଥିତବାନ ଅଧିକାରକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପରେ କିମ୍ବା ଅତିରିକ୍ତ ଅଧିକାର କ୍ରୟ କରିସାରିବା ପରେ ଆପଣ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ \n"
"    କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ। ଅତିରିକ୍ତ ଅଧିକାର ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଷ୍ଠାନର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା\n"
"    Red Hat ନେଟୱର୍କରେ ଲଗଇନ କରି RHN ର 'ଆପଣଙ୍କର RHN' ବିଭାଗରେ ଥିବା\n"
"    'ସଦସ୍ୟତା ପରିଚାଳନା' ପୃଷ୍ଠାକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରି କ୍ରୟ କରିପାରିବେ।\n"
"    \n"
"    ଏହି ତ୍ରୁଟି ସଂକେତର ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ କାରଣ ହେଉଛି ଭୁଲ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କି କୁ\n"
"    ସଂରଚନା କରିବା ଯାହାକି ଜାଗତିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ।  ଯଦି ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟଣ କି କୁ ସେହି ଖାତାରେ ଜାଗତିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ\n"
"     ଭାବରେ ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି କି କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ ଏବଂ ପରିଚାଳନା ଅଧିକାରକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ\n"
"    ପୁନଃ ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତୁ।"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "ଏହି ଗ୍ରାହକଟି ସେବକ ଦ୍ବାରା %s ସହାୟତା ଆବଶ୍ଯକ କରୁଅଛି, ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ ସେବକ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ପାଉଅଛି"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ମୃତିର ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀର ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ମୃତିର ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu ସୂଚନା ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପପଥ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ତନ୍ତ୍ରଟି ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ନିର୍ଗମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ http ପ୍ରୋକ୍ସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧିକୃତ http ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧିକୃତ http ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ପରିତ୍ଯାଗ କରାଯାଇଛି।\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି ଘଟିଲା: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିକୃତ URI ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିକୃତ URI ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି: %s।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "ସେଠାରେ କିଛି ପ୍ରକାରର I/O ତୃଟି ଘଟିଲା: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ SSL ତୃଟି ଘଟିଲା: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "ଏହି ତୃଟିର ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ କାରଣ ଏହା ହୋଇପାରେ କି ତନ୍ତ୍ରର ସମୟଟି ଭୂଲ ଅଛି। ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମୟ ସଠିକ ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ SSL ସାଙ୍କେତିକରଣ ତୃଟି ଘଟିଲା: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ବୈଧିକରଣ ତୃଟି ଘଟିଲା: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s କୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ରୁଟ (ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ) ହେବା ଉଚିତ"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ /var/log/up2date କୁ ଦେଖନ୍ତୁ"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "ସ୍ବତ୍ତ୍ବାଧୀକାର © 2006--2014 Red Hat, Inc. ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ସଂରକ୍ଷିତ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲଗଇନ ସୂଚନା ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "ଆମେ Red Hat Network ସେବକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "ଆମେ %s ରେ Red Hat Network ସେବକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛୁ।"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋକ୍ସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିଲା।"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN ପଞ୍ଜିକରଣ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସମର୍ଥିତ ଏବଂ ଆଜ୍ଞାକାରୀ କରିବା ପାଇଁ, ସଫଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କ ସହିତ ସୁରକ୍ଷା ଅଦ୍ଯତନ ପାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat Network (RHN) ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଏହି ସହକାରୀ ଆପଣଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଏ। ଏହି ସମୟରେ ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସାଧନ ଆବଶ୍ଯକ କରିବେ:\n"
#~ "* ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସଂଯୋଗ\n"
#~ "* ଆପଣଙ୍କ Red Hat ଲଗଇନ ପରିଚୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ\n"
#~ "* ଗୋଟିଏ Red Hat Network ସେଟେଲାଇଟ କିମ୍ବା ପ୍ରୋକ୍ସିର ଅବସ୍ଥାନ (ଏହା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଟେ)\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "ମୁଁ କାହିଁକି RHN ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବି? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "କାହିଁକି ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବେ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Red Hat Network ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସଂଯୋଗ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ସଦସ୍ଯତାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁବିଧା ଉଠାଇଥାଏ, ଯାହାକି ଏହି ସୁବିଧା ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିଅଛି:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଏବଂ ଅଦ୍ଯତନ:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ଆହରଣ ଏବଂ ଅଦ୍ଯତନ:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "ସହାୟତା:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "ସମ୍ମତି:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି, ନବୀନତମ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ, ଏହା Red Hat Enterprise Linux ତନ୍ତ୍ରକୁ ଅଦ୍ଯତିତ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି, Red Hat Enterprise Linux ସଂସ୍କରଣ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ CD ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ଆପଣ ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇଥିବା କୌଣସି ବିବାବଷ୍ପଦ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇଁ ବୈଷୟିକ ସହାୟତା ବିଶେଷଜ୍ଞ ମାନଙ୍କୁ Red Hat କିମ୍ବା Red Hat ର ସହଯୋଗୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "ସୂଚନା: Red Hat ଆପଣଙ୍କ ଗୋପନୀୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ପଞ୍ଜୀକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଅନ୍ତୁ"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନର ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat Network ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି? ଆପଣ ଗୋଟିଏ Red Hat Enterprise Linux ସଦସ୍ଯତାର ସୁବିଧାକୁ ହରାଇବେ:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat Network ସହିତ ସଂଯୋଗ ନ କଲେ ଆପଣ ସଦସ୍ଯତା ବିଶେଷାଧୀକାର ର ସୁବିଧା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ।\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତୁ।"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "ମୁଁ ପରେ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବି। (_I)"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network ସେଟେଲାଇଟ ପାଇଁ ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ଲଗଇନ ସୂଚନା ଭରଣ ତରନ୍ତୁ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ଲଗଇନ ପରିଚୟ:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "ପରାମର୍ଶ: ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭୂଲି ଯାଇଛନ୍ତି କି? ଆପଣଙ୍କ ସେଟେଲାଇଟ ସଙ୍ଗଠନ ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବାଞ୍ଛିତ ଲଗଇନ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାହାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସଂସ୍କରଣ:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସଂସ୍କରଣ:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ:"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "କେବଳ ସିମୀତ ଅଦ୍ୟତନ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାଶନ ଚୟନକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରକୁ ମୂଳ ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲରେ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି।"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ରୂପରେଖ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ - ହାର୍ଡୱେର"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ନାମଟି ଗୋଟିଏ ପରିଭାଷିତ ନାମ ଯାହାକୁ ଆପଣ Red Hat Network ୱେବ ପୃଷ୍ଠାରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରର ରୂପରେଖ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରିଥାଆନ୍ତି। ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ, ଗୋଟିଏ କମ୍ପୁଟର ଅନୁକ୍ରମ କିମ୍ବା ଚିହ୍ନଟ ସଂଖ୍ଯା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି।"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "ଏହି ରୂପରେଖରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରାଯିବା PCI ଉପକରଣ, ଡିସ୍କ ଆକାର ଏବଂ ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଅତିରିକ୍ତ ହାର୍ଡୱେର ସୂଚନା"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଏବଂ ନେଟୱାର୍କ ବିଷୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସୂଚନା ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ରୂପରେଖ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ - ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ କେଉଁ ଅଦ୍ଯତିତ ସଫ୍ଟୱେର ପ୍ଯାକେଜ ଗୁଡିକ ଉପଯୁକ୍ତ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ RPM ସୂଚନା ଆବଶ୍ଯକ।"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା RPM ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ ମୋର ତନ୍ତ୍ର ରୂପରେଖରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "ଆପଣ ଏକକ ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ ତଳେ ଅନ-ଚେକ କରି ବିଚୟନ କରିପାରିବେ।"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ତାଲିକାକୁ ସ୍ଥାପତ୍ଯ କରୁଅଛି"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ଇ-ଡାକ ଠିକଣା:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବରୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ ଅଟେ"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରଟି ପୂର୍ବରୁ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁଛି:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ସୂଚନା Red Hat ନେଟୱାର୍କକୁ ପଠାନ୍ତୁ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ତନ୍ତ୍ର ରୂପରେଖ ପାଇଁ ଆମେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିସାରିଲୁ।\n"
#~ "\n"
#~ "ଏହି ତନ୍ତ୍ର ରୂପରେଖକୁ Red Hat Network କୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ \"ପରବର୍ତ୍ତୀ\" ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।  \"ବାତିଲ କରନ୍ତୁ\" ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ ଏବଂ କୌଣସି ସୂଚନା ପଠାଯିବ ନାହିଁ।  ଆପଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ `rhn_register` ଟାଇପ କରି ପଞ୍ଜୀକରଣ ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ଚଳାଇ ପାରିବେ।"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "ଅଦ୍ଯତନଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Red Hat Network ରୁ ନବୀନତମ ସଫଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନ ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ 'yum update' ଅଦ୍ଯତନକୁ ଚଳାଇ ପାରିବେ। ନବୀନତମ ଅଦ୍ଯତନ ମାନ ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିୟମିତ ବ୍ଯବଧାନରେ ଚଳାଇବା ଉଚିତ। ସ୍ବତଃ ସଫଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି  ତନ୍ତ୍ରକୁ ପର୍ଯ୍ଯାୟକ୍ରମିକ ଭାବରେ Red Hat Network ୱେବ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଦ୍ବାରା ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବେ (ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟ 'ସ୍ବତଃ ଇରେଟା ଅଦ୍ଯତନ' ଭାବରେ ମଧ୍ଯ ଜଣା)। (ଏ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ସୂଚନା ଗୁଡିକ RHN ପରାମର୍ଶ ପୁସ୍ତିକାର ଷଷ୍ଠ ଅଧ୍ଯାୟରେ ଅଛି, ଏହା ମୂଖ୍ଯ Red Hat Network ର ୱେବ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର 'ସହାୟତା' ବଟନରେ ଉପଲବ୍ଧ।)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "ସଦସ୍ଯତାକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "ଦୟାକରି ସଦସ୍ଯତା ବିବରଣୀକୁ ତଳେ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Red Hat Network ସହିତ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂଯୋଗ ସମୟରେ %s ସ୍ଥାପନ ସଂଖ୍ଯାକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ Red Hat ଉତ୍ପାଦ/ସେବା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଦସ୍ଯତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଉପପଥ ସଦସ୍ଯତା:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: ଯଦି ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପିତ ଉତ୍ପାଦ ଉପରେ ସୂଚୀବଦ୍ଧ ହୋଇନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ସେହି ଉତ୍ପାଦ ପାଇଁ ଆପଣ ଅଦ୍ଯତନ କିମ୍ବା ସହାୟତା ପାଇବେ ନାହିଁ। ଯଦି ସେହି ଉତ୍ପାଦ ପାଇଁ ଆପଣ ଅଦ୍ଯତନ ମାନ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ସେଟେଲାଇଟ ୱେବ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଲଗଇନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେହି ଉତ୍ପାଦ ପାଇଁ ଅଦ୍ଯତନ ପାଇବାକୁ ସେହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ସଫଟୱେର ଉପପଥର ସଦସ୍ଯ କରାନ୍ତୁ। ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ Kbase ଲେଖା ୧୧୩୧୩ କୁ ପଢନ୍ତୁ। (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ଚେତାବନୀ: yum-rhn-plugin ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।\n"
#~ "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ କାର୍ଯ୍ୟକରିବ ନାହିଁ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: yum-rhn-plugin କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ଚେତାବନୀ: yum-rhn-plugin କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।\n"
#~ "yum-rhn-plugin ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ।\n"
#~ "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ।"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଫଟୱେର ଉପପଥ ମାନଙ୍କର ସଦସ୍ଯତା ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହୋଇଥିଲେ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ଖାତାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସଦସ୍ଯତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ RHN ଏକକାଂଶ (ମାନଙ୍କ) ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ଖାତାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସଦସ୍ଯତା  ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "ପରିଚାଳନା ଏକକାଂଶ: ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଏକକାଂଶ, ତନ୍ତ୍ର ସାମୂହିକରଣ, ତନ୍ତ୍ର ଅନୁମତି, ତନ୍ତ୍ର ପ୍ଯାକେଜର ରୂପରେଖ ପ୍ରକ୍ରିୟା"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "ଆଭାସୀକରଣ ଏକକାଂଶ: ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସୀମିତ ସଂଖ୍ଯକ ଆଭାସୀ ଅତିଥି ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ଉପଲବ୍ଧ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ:</b> ଆପଣ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ଏବଂ RHN ସହିତ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଅତିଥି ତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଏହି ଆଧାର ତନ୍ତ୍ରର ସଦସ୍ଯତା ବାହାରେ Red Hat Enterprise Linux ର ସଦସ୍ଯତା ମାନଙ୍କୁ ଉପଭୋଗ କରିପାରିବେ। ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ: (୧) ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀକରଣ କିମ୍ବା ଆଭାସୀକରଣ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ତନ୍ତ୍ରର ଅଧିକାର ଉପଲବ୍ଧ କରାନ୍ତୁ ଏବଂ (୨) ସେହି ତନ୍ତ୍ର ଅଧିକାରକୁ RHN ର ୱେବ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଆଭାସୀ ଅତିଥି ଗୁଡିକ ଅତିରିକ୍ତ ସଦସ୍ଯତାକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ।"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "ଆମେ Red Hat Network ସେବକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ।\n"
#~ "\n"
#~ "ଦିଆଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦୁଇଥର ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ - '%s' ସଠିକ ଅଛି କି?\n"
#~ "ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଠିକ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ।\n"
#~ "\n"
#~ "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ନେଟୱାର୍କ ସଂଯୋଗଟି କାର୍ଯ୍ଯକାରୀ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ।\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ନ କରି Red Hat ରୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସଫଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରଟି ସମର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ।"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପତ୍ଯ: %s, ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାଶନ: %s, ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସଂସ୍କରଣ: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "ଏହି ସେବକଟି ସଫଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ଗ୍ରାହକର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଦ୍ବାରା ଆବଶ୍ଯକ କାର୍ଯ୍ଯକଳାପକୁ ସମର୍ଥ କରେନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସେବକ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">ଅସଂଗତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "ଆପଣ ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର, <b>%s</b>, <b>%s</b> ରେ Red Hat Network ସର୍ଭର ସହିତ ସୁସଂଗତ ନୁହେଁ। ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ଜାଣିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଯାଞ୍ଚ କରିପାରନ୍ତି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ସଠିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲଟି ତୃଟିଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ?\n"
#~ "\n"
#~ "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">ଅସଂଗତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇସାରିଛି। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ସଠିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଛି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ଠିକ ଅଛି।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା।\n"
#~ "\n"
#~ "ଆପଣଙ୍କ ଲଗଅନ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା RHN ସଂଙ୍ଗଠନ ସହିତ କେତୋଟି ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଂଯୋଗ କରିହେବ, ଗୋଟିଏ ସାମଗ୍ରିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସକ୍ରିୟଣ ଚାବି ତାହା ସୀମିତ କରିଥାଏ। ଏହି ତନ୍ତ୍ରର ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବା ପାଇଁ, ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ RHN ସଙ୍ଗଠନ ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ବୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଢାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏହି ସାମଗ୍ରିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାବିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। Red Hat ଜ୍ଞାନଭଣ୍ଡାର ପ୍ରବନ୍ଧ #୭୯୨୪ ରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ମିଳିପାରିବ, ଯାହାକି http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm ରେ ଉପଲବ୍ଧ।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ସୂଚନା: '*' ସହିତ ଥିବା ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ Red Hat ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ।\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: ଯଦି ଆପVଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନରେ ସିମୀତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନର ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ଠାରୁ ପୁରୁଣା ଅଟେ।\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରକୁ %s ଆଧାର ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲରେ ସଦସ୍ୟତା\n"
#~ "ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ। ଆପଣ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୂର୍ବ ପ୍ରକାଶନକୁ\n"
#~ "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ\n"
#~ "(ଆପଣ ନୂତନ ପ୍ରକାଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ)।\n"
#~ "ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ଠିକ ଅଛି"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ତୃଟି"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "ନାଁ, ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "ହଁ, ଜାରି ରଖନ୍ତୁ"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପକୁ ବିଚୟନ କରିବା ପାଇଁ <space> ଦବାନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ସଂଯୋଗ ପରିତ୍ଯାଗ କରାଯାଇଛି"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "ଅଧିକ ଭାର ଯୋଗୁଁ ସେବକଟି ସଂଯୋଗର ନିବେଦନକୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରିଦେଲା"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network ଅବସ୍ଥାନ:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "ସେବକଟି ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସୂଚୀତ କଲା:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "ପଞ୍ଜୀକରଣ ସର୍ଭର ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "ରୂପାରେଖ ନାମ:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU ନମୁନା: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ଆଧାର ନାମ: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU ବେଗ: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d ମେଗା-ହର୍ଜ"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "ସ୍ମୃତି: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s ମେଗା-ବାଇଟ୍ସ"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା।"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ପରିଚୟକୁ ଡିସ୍କ ଲେଖିବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା।"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା।"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ତାଲିକା ପଠାଇବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ତାଲିକାକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପ୍ରୋଟୋକଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି। କେବଳ https ଏବଂ http ସ୍ବୀକୃତ।"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରେ  |  <Space> ବିକଳ୍ପ  |  <F12> ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "ଆପଣ RHN ପଞ୍ଜୀକରଣ ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ରୁଟ ଭାବରେ ଚଳାଇବା ଉଚିତ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check ର ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି। ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଙ୍ଗଠନ ମୂଳକ ପରଚୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସେବକ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟଣ ଚାବି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରର redhat-ପ୍ରକାଶନ ସହିତ ସନ୍ନିହିତ EUS ଚ୍ୟାନେଲକୁ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ କ୍ରୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[ଅନୁଚିତ] stdin ରୁ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ ସୂଚନା ପଢନ୍ତୁ"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "କୌଣସି ହାର୍ଡୱେର ସୂଚନା ଖୋଜନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାହାକୁ ଅପ-ଲୋଡ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ଯାକେଜ ସୂଚନାର ରୂପରେଖ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାହାକୁ ଅପ-ଲୋଡ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "କୌଣସି ଆଭାସୀକରଣ ସୂଚନା ଅପ-ଲୋଡ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରନ୍ତୁ ଯଦିଚ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ ଅଟେ"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଆବଶ୍ଯକ।"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରଟି ପୂର୍ବରୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ ଅଟେ। ଏହାକୁ ବ୍ଯର୍ଥ କରିବା ପାଇଁ --force କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--use-eus-channel ବିକଳ୍ପର ଉପଯୋଗିତାକୁ --activationkey ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚାଳକ ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "ପଞ୍ଜୀକରଣ ପାଇଁ ଆପଣ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସର୍ଭରଟି ଗ୍ରାହକର EUS କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: --contactinfo ବିକଳ୍ପଟି ଅନୁଚିତ। ଦୟାକରି ସର୍ଭରର ୱେବ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଯୋଗାଯୋଗ ସୂଚନାକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: yum-rhn-plugin ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିହେଲା ନାହିଁ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଚେତାବନୀ: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ\n"
#~ "yum-rhn-plugin ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ।\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଏବଂ ଆଧାର ନାମ ଏବଂ ଆଇ.ପି. ଠିକଣାକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖ ନାମ ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରିହେବ ନାହିଁ, ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନର ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନର ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "ଆପଣ rhn_register କୁ ରୁଟ ଭାବରେ ଚଳାଇବା ଉଚିତ।"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "ସେଠାରେ କିଛି ପ୍ରକାରର I/O ତୃଟି ଘଟିଲା: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। `up2date --nox` ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: chkconfig ସହିତ rhnsd କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥ"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: chkconfig ସହିତ rhnsd କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥ"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇ ସାରିବା ପରେ rhnsd କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "ତୃଟି:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "ହଁ/ନାଁ ସଂଳାପ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "ସୂଚନା"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପସନ୍ଦକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପ୍ରୋଟୋକଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି। କେବଳ https ଏବଂ http ସ୍ବୀକୃତ।"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat Network ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ନ କଲେ ଆପଣ ସଦସ୍ଯତା ବିଶେଷାଧୀକାରର ସୁବିଧା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ।"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସର୍ଭର ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "ଆମୋ '%s' ରେ ସେଟେଲାଇଟ କିମ୍ବା ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ।"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦୁଇଥର ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ - '%s' ସଠିକ ଅଛି କି? ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ତାହାକୁ ସଠିକ କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି।"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ନେଟୱାର୍କ ସଂଯୋଗଟି କାର୍ଯ୍ଯକାରି ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "ସେବକଟି ବୋଧହୁଏ ଅଭାବ ଧାରାରେ ଅଛି। ଆପଣଙ୍କୁ ପରେ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ପଡିପାରେ।"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "ଏହି ସେବକ ସହିତ ସୁସଂଗତ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାହକକୁ ଆପଣ ଚଳାଇ ପାରିବେ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Red Hat Network ସାଟେଲାଇଟ ପାଇଁ ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ଲଗଇନ ସୂଚନା ଭରଣ ତରନ୍ତୁ:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲଗଇନ ସୂଚନା ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "ପଞ୍ଜୀକରଣ ସେବକ ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବା ସମୟରେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।  ସନ୍ଦେଶଟି ଥିଲା:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "ରୂପରେଖକୁ ଅଧ୍ଯୁଷିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖକୁ ଚଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "ରୂପରେଖକୁ ଅଧ୍ଯୁଷିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "ଏହି ରୂପରେଖ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "ରୂପରେଖକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରୁଅଛି"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "ପ୍ରଦତ ସ୍ଥାପନ ସଂଖ୍ଯା [ %s ] ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସ୍ଥାପନ ସଂଖ୍ଯା ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରଦାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ସମାଧାନ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ସମୟରେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ଯା ହେଲା।"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ସୂଚନା ପଠାଉଛି"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ସୂଚନା ପଠାଇବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା।"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସୂଚନା ପଠାଉଛି"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସୂଚନା ପଠାଇବା ସମୟରେ ସମସ୍ଯା।"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ SSL ତୃଟି ଘଟିଲା। ଆପଣ ଉଠାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ ହୋଇ ନ ଥିବାରୁ ଏହା ଘଟି ଥାଇପାରେ।"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ କିଛି ମନ୍ଦ ହେଲା:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ତାଲିକା ପାଇବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s ମେଗା-ବାଇଟ"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା।"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପତ୍ଯ"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ RPM ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକାକୁ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି।  ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ର ବିନ୍ଯାସ କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା । ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ \n"
#~ "ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ /etc/sysconfig/rhn କୁ ଆପଣଙ୍କ ର ପଠନୀୟ ପ୍ରବେଶାନୁମତି ଅଛି।"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ର ବିନ୍ଯାସ କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା । ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ\n"
#~ "ଆପଣ %s କୁ ଅଧିକାର କରିଛନ୍ତି"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ତୃଟି ହେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ଉନ୍ନତି କରିବା ସମୟରେ ଆମର ସହାୟତା କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି bugzilla.redhat.com ରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ବିବରଣୀ ଜଣାନ୍ତୁ। '%s' ର ପ୍ରାସଙ୍ଗିକ ଅଂଶ ଉପକାରୀ ହେବ। ଧନ୍ଯବାଦ!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ `rhn_register` ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଳାଇ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ରୂପରେଖକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରୁଅଛି ..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରୁଅଛି ..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ଆଭାସୀକରଣ ରୂପରେଖକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରୁଅଛି ..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "x ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN ପଞ୍ଜିକରଣ"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନର ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "ସେବକ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat ଲଗଇନ ପରିଚୟ"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସୂଚନା ପଠାଉଛି"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "ପ୍ରଗତି ପଟି"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "ପ୍ରଗତି ସ୍ଥିତି"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ନେଟୱାର୍କ ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟ ନୁହେଁ। ଏହି ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରିହେବ ନାହିଁ।</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "ଗୋଟିଏ Red Hat Network ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ନ କରି, ଏହି ତନ୍ତ୍ରଟି ଆପଣ ସୁରକ୍ଷା ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ଯ କୌଣସି ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ Red Hat ରୁ ସଫଳତାର ସହିତ ପାଇପାରିବେ <b>ନାହିଁ</b>।\n"
#~ "\n"
#~ "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଅଦ୍ଯତିତ, ସୁରକ୍ଷିତ, ଏବଂ ସମର୍ଥିତ କରିବା ପାଇଁ, ଦୟାକରି ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ପଞ୍ଜୀକୃତ କରନ୍ତୁ। "

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "ମୁଁ କାହିଁକି RHN ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବି? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ଅବସ୍ଥା:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>ଉଦାହରଣ:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "ସାଟେଲାଇଟ ସର୍ଭର ଅବସ୍ଥାନ"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବ୍ୟବସ୍ଥା (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବ୍ୟବସ୍ଥା ବଟନ"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଖାତାର ସୂଚନା ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN ଲଗଇନ କ୍ଷେତ୍ର"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କ୍ଷେତ୍ର"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "ଲଗଇନ (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>ପରାମର୍ଶ: ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭୂଲି ଯାଇଛନ୍ତି କି? ଆପଣଙ୍କ ସେଟେଲାଇଟର <i>ସଙ୍ଗଠନ ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ</i>।</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ସୂଚନା"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux ସଂସ୍କରଣ:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ: "

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ଠିକଣା: "

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU ମଡେଲା: "

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU ଗତି: "

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ: "

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖ"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ର ସୂଚନା"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ୱିଣ୍ଡୋ"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ Red Hat Network (RHN) ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଏହି ସହକାରୀଟି ଆପଣଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "ମୁଁ କାହିଁକି ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବି? (_W)"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "କାହିଁକି ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବେ"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି? <b>(ବିଶେଷ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶିତ।)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "ହଁ, ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବି। (_Y)"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "ନାଁ, ମୁଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବି। (_N)"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "ସଦସ୍ଯତା ପାଇଁ ସଂଯୋଗ"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ଗୋଟିଏ ସଦସ୍ଯତାକୁ ଅଭିଗମ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଅଦ୍ଯତିତ, ସୁରକ୍ଷିତ ଏବଂ ସମର୍ଥିତ ରଖିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିବ।"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣଙ୍କ ଖାତାରେ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ସଦସ୍ଯତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।</b> ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କ ଖାତା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ସଦସ୍ଯତା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସାଧାନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତିରିକ୍ତ Red Hat Enterprise Linux ସଦସ୍ଯତାକୁ ଏଠାରେ କିଣନ୍ତୁ:  http://www.redhat.com/store/"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ କୁ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ RHN > ସଦସ୍ଯତା ପରିଚାଳନା > ତନ୍ତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ରେ ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ କିଣିଥିବା ଗୋଟିଏ ସଦସ୍ଯତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ସକ୍ରିୟ କରି ନାହାଁନ୍ତି।"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ ସଂଖ୍ଯା କ୍ଷେତ୍ର"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରମ ସଂଖ୍ଯା (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>ଉଦାହରଣ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସଦସ୍ଯତା ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ତନ୍ତ୍ର ନାମ</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "ଏକ ଚିହ୍ନା ନାମ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପରିଚାଳନା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିବ।"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନାମ (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନାମ"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ରୂପରେଖ ତଥ୍ଯ</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ କେଉଁ ପ୍ଯାକେଜ ଏବଂ ହାର୍ଡୱେର ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି ତାହାର ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖ ଆପଣ ଆମକୁ ପଠାଇବା ଆବଶ୍ଯକ, ଏପରିଭାବେ କେଉଁ ଅଦ୍ଯତନ ଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ଆମେ ତାହା ଜାଣି ପାରିବୁ।"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ରୂପରେଖାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ରୂପରେଖକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପଠାନ୍ତୁ (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖ ଯାଞ୍ଚବାକ୍ସକୁ ପଠାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ରୂପରେଖା ପଠାନ୍ତୁ (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ରୂପରେଖ ଯାଞ୍ଚବାକ୍ସକୁ ପଠାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Red Hat Network ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସଂଯୋଗ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ସଦସ୍ଯତାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁବିଧା ଉଠାଇଥାଏ, ଯାହାକି ଏହି ସୁବିଧା ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିଅଛି:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>ସୁରକ୍ଷା &amp; ଅଦ୍ଯତନଗୁଡ଼ିକ:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି, ନବୀନତମ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ, ଏହା Red Hat Enterprise Linux ତନ୍ତ୍ରକୁ <b>ଅଦ୍ଯତିତ</b> ଏବଂ <b>ସୁରକ୍ଷିତ</b> ରଖିବ।"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ &amp; ଉନ୍ନୟନଗୁଡ଼ିକ:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି, Red Hat Enterprise Linux ସଂସ୍କରଣ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ CD ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>ସହାୟତା:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ଆପଣ ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇଥିବା କୌଣସି ବିବାବଷ୍ପଦ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇଁ ବୈଷୟିକ ସହାୟତା ବିଶେଷଜ୍ଞ ମାନଙ୍କୁ Red Hat କିମ୍ବା Red Hat ର ସହଯୋଗୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>ପରିଚାଳନା:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "ପରିଚାଳନା"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com ମାଧ୍ଯମରେ କିମ୍ବା ଆମର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟତା ପରିଚାଳନା ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ସଦସ୍ୟତା ଏବଂ ଗ୍ରାହକ ପୃଷ୍ଠାରେ ପଞ୍ଜିକୃତ ତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>ସୂଚନା:</b> Red Hat ଆପଣଙ୍କର ଗୋପନୀୟତାକୁ ଫଳପ୍ରଦ କରିଥାଏ: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅବସ୍ଥାନ (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "ମୋ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର <b>ନାହିଁ</b>। ମୁଁ ସହାୟତା ପାଇଁ ମୋର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବି ଏବଂ ପରେ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିବି। (_d)"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରଟି ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ଅବସ୍ଥାନ"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ମୁଁ ଗୋଟିଏ HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ଜରିଆରେ Red Hat Network କୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବି। (_H)"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ମୁଁ ଗୋଟିଏ _HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ଜରିଆରେ Red Hat Network କୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବି।"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>ଉଦାହରଣ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ଅବସ୍ଥାନ (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "ଆଧାରନାମ(:ସଂଯୋଗିକୀ) ଶୈଳୀରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଅବସ୍ଥାନ"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ସହିତ ବୈଧିକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ସହିତ ବୈଧିକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ଚାଳକ ନାମ (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଚାଳକ କ୍ଷେତ୍ର"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କ୍ଷେତ୍ର"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାଶନ ବିଭାଗକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "ନାଁ, ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "ହଁ, ଜାରି ରଖନ୍ତୁ (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ପୂର୍ବ ପ୍ରକାଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଗତି କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହଁ</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ମୂଳ ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲ ସହିତ କିଣାଯିବ।  ଆପଣ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୂର୍ବର ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ଚ୍ୟାନେଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ (ଆପଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରକାଶନ ଯିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ।)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "ପରେ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରନ୍ତୁ (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "ମୁଁ ପରେ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବି। (_I)"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat Network ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି? ଆପଣ ଗୋଟିଏ Red Hat Enterprise Linux ସଦସ୍ଯତାର ସୁବିଧାକୁ ହରାଇବେ:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "ପରିଚାଳନା:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Red Hat Network ସହିତ ସଂଯୋଗ ନ କଲେ ଆପଣ ସଦସ୍ଯତା ବିଶେଷାଧୀକାର ର ସୁବିଧା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ।"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ଲଗଇନ:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ତନ୍ତ୍ର ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ନାମପଟି"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରଟି ପୂର୍ବରୁ RHN ପ୍ରମାଣପତ୍ର-ଆଧାରିତ ଅଧିକାର ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବହାର କରି RHN ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି।"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ, ବୈକଳ୍ପିକ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି, ଏହି ଜ୍ଞାନ ଆଧାର ପତ୍ରିକା ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ସମ୍ପନ୍ନ।"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି ଯାହାକି ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଏବଂ ସମର୍ଥିତ କରିବ।\n"
#~ "\n"
#~ "ଆପଣଙ୍କ ଡେସ୍କଟପର ସୂଚନା କ୍ଷେତ୍ରରେ (ସାଧାରଣତଃ ଉପର ପାର୍ଶ୍ବର ଦକ୍ଷିଣ କୋଣରେ, ତଳେ ବୃତ୍ତ ଅଙ୍କନ କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦେଖାଗଲେ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ଜାଣିପାରିବେ। ଉପଲବ୍ଧ ହେବା ପରେ ଏହି ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଦବାଇଲେ, ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଉପଲବ୍ଧ ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଏ।"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ଆପଲେଟ ପରଦା ପ୍ରତିଛବି"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର କିପରି ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "ସିମୀତ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>ସିମୀତ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ (_L)</b> ସୁସଂଗତତା ପରିଚାଳନା କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ Red Hat Enterprise Linux ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>ସିମୀତ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ (_L)</b> ସୁସଂଗତତା ପରିଚାଳନା କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ Red Hat Enterprise Linux ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନକୁ ବାଛନ୍ତୁ"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>ସୂଚନା:</b> '*' ସହିତ ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ Red Hat ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ।"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ (_A)</b> ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି।  ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ, ଯଦି ଅଦ୍ୟତିତ ରଖାଯାଏ, ତେବେ ଏହା ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଉପଲବ୍ଧ Red Hat Enterprise Linux 6 ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ସହିତ ସର୍ବଦା ସମାନ ହୋଇଥାଏ।  ଏହାକୁ ମୂଖ୍ୟ 'Red Hat Enterprise Linux 6' ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲ ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ କରାହୋଇଥାଏ।"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ (_A)</b> ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି।  ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ, ଯଦି ଅଦ୍ୟତିତ ରଖାଯାଏ, ତେବେ ଏହା ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଉପଲବ୍ଧ Red Hat Enterprise Linux 6 ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ସହିତ ସର୍ବଦା ସମାନ ହୋଇଥାଏ।  ଏହାକୁ ମୂଖ୍ୟ 'Red Hat Enterprise Linux 6' ସଫ୍ଟୱେର ଚ୍ୟାନେଲ ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ କରାହୋଇଥାଏ।"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ:</b> ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ନିକଟତମ ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ହେବ ଏବଂ ପୁରୁଣା ପ୍ରକାଶନ ସଂସ୍କରଣରେ ସିମୀତ <b>ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ</b>।"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ନିକଟତମ ଗୌଣ ପ୍ରକାଶନ ହେବ ଏବଂ ପୁରୁଣା ପ୍ରକାଶନ ସଂସ୍କରଣରେ ସିମୀତ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ।"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି।</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି ଯାହାକି ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଏବଂ ସମର୍ଥିତ କରିବ।\n"
#~ "\n"
#~ "ଆପଣଙ୍କ ଡେସ୍କଟପର ସୂଚନା କ୍ଷେତ୍ରରେ (ସାଧାରଣତଃ ଉପର ପାର୍ଶ୍ବର ଦକ୍ଷିଣ କୋଣରେ, ତଳେ ବୃତ୍ତ ଅଙ୍କନ କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦେଖାଗଲେ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ଯତନ ଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ଜାଣିପାରିବେ। ଉପଲବ୍ଧ ହେବା ପରେ ଏହି ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଦବାଇଲେ, ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଉପଲବ୍ଧ ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଏ:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ଆପଲେଟର ଚିତ୍ରସଂକେତ"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN ପଞ୍ଜିକରଣ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat ନେଟୱର୍କରୁ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat ନେଟୱର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network ସେଟେଲାଇଟ ପାଇଁ ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ଲଗଇନ ସୂଚନା ଭରଣ ତରନ୍ତୁ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat ଲଗଇନ ପରିଚୟ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "ରୂପରେଖକୁ Red Hat ନେଟୱାର୍କକୁ ପଠାଉଛି"
   0707010000003c000081a400000000000000000000000169a585e50001539f000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/pa.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Automatically generated, 2004.
# Automatically generated <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Harmeet Singh Phulewala <harmeetphulewala@yahoo.com>, 2005.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2006-2007,2010.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# Automatically generated, 2004
# Automatically generated <punjablinux@netscape.net>, 2004
# Harmeet Singh Phulewala <harmeetphulewala@yahoo.com>, 2005
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2006-2007,2010
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "त्रुटी: सर्व्हर अनुपलब्ध. कृपया पुनः प्रयत्न करा."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ਗਲਤੀ: RHNS CA ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਸਕਿਆ:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "ਕਲਾਸ %s ਦਾ ਕੋਈ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM ਗਲਤੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM ਨਿਰਭਰਤਾ ਗਲਤੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਇਹ ਹੈ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਦੇਰੀ ਦੀ ਗਲਤੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੇ ਡਾਟਾ ਦੁਰਸਤੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੰਬਰ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ oemInfo ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗਠਨ ਕੋਲ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Red Hat Network ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ\n"
"    ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਆਪਣੇ ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ। \n"
"    ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੰਗਠਨ ਦੁਆਰਾ ਮੌਜੂਦਾ ਨੂੰ ਫਰੀ ਜਾਂ ਵਾਧੂ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਖਰੀਦਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ\n"
"    ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ। ਵਾਧੂ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗਠਨ\n"
"    ਪਰਬੰਧਕ ਦੁਆਰਾ Red Hat Network ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਕੇ ਅਤੇ RHN ਦੇ 'ਤੁਹਾਡਾ RHN' ਭਾਗ ਵਿੱਚ\n"
"    'ਮੈਂਬਰੀ ਪਰਬੰਧਨ' ਸਫੇ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਖਰੀਦੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
"    \n"
"    ਇਸ ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਦਾ ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੈ ਸਰਗਰਮੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਲਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ\n"
"    ਜੋ ਮੂਲ ਹੀ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਜੇ ਇੱਕ ਸਰਗਰਮੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ \n"
"    ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਮੂਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ\n"
"    ਦੀ ਲੋੜ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਲਾਂਈਟ ਸਰਵਰ ਵਲੋ %s ਦੀ ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemId କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਤਦ ਤੱਕ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦ ਤੱਕ ਇਹ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ http ਪਰਾਕਸੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਤ http ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਛੱਡਿਆ।\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅਸਧਾਰਨOS ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିକୃତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିକୃତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି: %s।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "ਕੁਝ I/O ਗਲਤੀ ਹੈ: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ਇੱਕ SSL ਗਲਤੀ ਹੈ : %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "ਇਸ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਹੀ ਹੈ।\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "ਇੱਕ SSL crypto ਗਲਤੀ ਹੈ: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ :"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ /var/log/up2date ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2006--2014 Red Hat, Inc. ਸਾਰੇ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਜ਼ਰੂਰ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "ਅਸੀਂ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਨਾਲ %s ਉੱਪਰ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ (RHN) ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ,ਜਿਵੇਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਰਹੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"
#~ "\n"
#~ " * ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ\n"
#~ " * ਤੁਹਾਡਾ Red Hat ਲਾਗਇਨ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ\n"
#~ " * Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਜਾਂ ਪਰਾਕਸੀ (ਚੋਣਵਾਂ) ਦੀ ਸਥਿਤੀ\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ RHN ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਿਉਂ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੇ ਫਾਇਦੇ ਲੈਣ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਨ:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਓ, ਜਿਵੇਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ, ਜੋ ਇਸ Red Hat Enterprise Linux ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ਰੀਲੀਜ਼ ਲਈ ਨਵੇਂ ਰੀਲੀਜ਼ਾਂ ਸਮੇਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat ਜਾਂ Red Hat ਦੇ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਵਾਸਤੇ ਕਿਸੇ ਮੁੱਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਲਈ ਮਦਦ ਲਈ ਟੈਕਨੀਕਲ ਸਹਿਯੋਗ ਮਾਹਿਰਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ: Red Hat ਤੁਹਾਡੀ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਤੇ ਲਿਜਾਓ"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹੋਏ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ Red Hat Enterprise Linux ਮੈਂਬਰੀ ਦੇ ਫਾਇਦੇ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕੋਗੇ:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਬਿਨਾਂ ਇਹਨਾਂ ਮੈਂਬਰੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਫਾਇਦੇ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਾਰਜ ਤੇ ਲਿਜਾਓ।"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਾਂਗਾ"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ: ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੁੱਲ ਗਏ? ਆਪਣੇ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਦੇ ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਲਾਗਇਨ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਰਿਲੀਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " ਛੋਟਾ ਰੀਲੀਜ਼: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਸੀਮਿਤ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਰੀਲੀਜ਼ ਚੋਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਮੁਢਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲਾਂ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ - ਹਾਰਡਵੇਅਰ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੈਬ ਸਫੇ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸ਼ੰਨਾਖਤ ਲਈ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਚੋਣਵੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ ਨੰਬਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ PCI ਜੰਤਰ, ਡਿਸਕ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ - ਪੰਡਾਂ(packages)"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕੇਹੜੇ ਪੈਕੇਜ ਲੋੜੀਦੇਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ RPM ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਚੁਣ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਰੱਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸੂਚੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਜਾਣਕਾਰੀ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰੋਫਾਈਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰੋਫਾਈਲ ਭੇਜਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਦਬਾਓ।  \"ਰੱਦ ਕਰੋ\" ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।  ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੇ `rhn_register` ਲਿਖ ਕੇ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ 'yum update' ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ਤੇ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ('ਸਵੈ ਇਰੱਟਾ ਅੱਪਡੇਟ' ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਲੈਣ ਲਈ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।  (ਇਸ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ RHN ਹਵਾਲਾ ਗਾਈਡ ਦੇ ਅਧਿਆਇ 6 ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਮੁੱਖ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ 'ਸਹਾਇਤਾ' ਬਟਨ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਲਾ ਮੈਂਬਰੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੰਬਰ %s ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਪਹਿਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਸਰਗਰਮ ਹੋਇਆ ਸੀ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀਆਂ ਹੇਠਲੇ Red Hat ਉਤਪਾਦ/ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਮੈਂਬਰੀਆਂ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਿਰਫ ਉੱਪਰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਏ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਉਤਪਾਦ ਹੀ ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂ ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ  ਆਪਣੇ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਪਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲਾਂ ਉੱਪਰ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ। ਵਧੇਰੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ Kbase ਆਲੇਖ ਵੇਖੋ। (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ଚେତାବନୀ: yum-rhn-plugin ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିହେଲା ନାହିଁ।\n"
#~ "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଦ୍ୟତନ କାର୍ଯ୍ଯ କରିବ ନାହିଁ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ: yum-rhn-plugin ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: yum-rhn-plugin ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
#~ "yum-rhn-plugin ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲਾਂ ਉੱਪਰ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮੈਂਬਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੇਠਲੇ RHN ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮੈਂਬਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਨ ਮੈਡਿਊਲ: ਸਵੈਚਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ, ਸਿਸਟਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣੇ, ਸਿਸਟਮ ਮਨਜੂਰੀਆਂ, ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣੇ"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਢੰਗ: ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਕੁਝ ਸੀਮਿਤ ਵਰਚੁਅਲ ਗਿਸਟਾਂ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਹਨ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b> ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਗਿਸਟ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ RHN ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਨਾਲ Red Hat Enterprise Linux ਮੈਂਬਰੀ ਨੂੰ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਮੈਂਬਰੀ ਨਾਲ ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ: (1) ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ (2) ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ RHN ਦੇ ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਵਰਚੁਅਲ ਗਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਵਾਧੂ ਮੈਂਬਰੀਆਂ ਵਰਤਣ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ।"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਸੀਂ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ - '%s' ਠੀਕ ਹੈ?\n"
#~ "ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜੀਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਬਿਨਾਂ Red Hat ਤੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "ਢਾਂਚਾ: %s, OS ਰੀਲੀਜ਼: %s, OS ਵਰਜਨ: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਲਾਂਈਟ ਦੇ ਵਰਜਨ ਦੁਆਰਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਰ।"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, <b>%s</b>, Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਨਾਲ <b>%s</b> ਉੱਪਰ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।?\n"
#~ "\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਹੀ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਸਟਮ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮੀ ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ RHN ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਜੁੜਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ RHN ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਧਾਉਣ ਜਾਂ ਇਸ ਵਿਆਪਕ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮੀ ਕੁੰਜੀ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ Red Hat Knowledgebase ਆਲੇਖ #7924 ਵਿੱਚ http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm ਉੱਪਰ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ਟਿੱਪਣੀ: ਛੋਟਾ ਰੀਲੀਜ਼ ਇੱਕ '*' ਨਾਲ Red Hat ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਚੁਣੀ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਨਾਲ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ ਜੋ ਤਾਜ਼ੇ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ %s ਮੁਢਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ \n"
#~ "ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ \n"
#~ "ਪੁਰਾਣੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਲਿਜਾ ਸਕੋਗੇ\n"
#~ "(ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਰੀਲੀਜ਼ ਵੱਲ ਲਿਜਾ ਸਕੋਗੇ।)\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਜਾਰੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨਾ-ਚੁਣਨ ਲਈ <space> ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਵਧੇਰੇ ਬੋਝ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ID: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "ਵਰਜਨ: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU ਮਾਡਲ: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU ਗਤੀ: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d ਮੈਗਾ-ਹਰਟਜ਼"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s ਮੈਗਾਬਾਈਟ"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੰਨਾ-ਨੰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸੂਚੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸੂਚੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ https ਅਤੇ http ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ  |  <Space> ਚੋਣ  |  <F12> ਅਗਲਾ ਪਰਦਾ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ RHN ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕ(root) ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_check  ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਬਦੰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਗਠਨ id ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ url ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA cert ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਕੁੰਜੀ ਦਿਓ"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ EUS ਚੈਨਲ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ ਜੋ ਸਿਸਟਮ ਦੇ redhat-release ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ] stdin ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜੋ"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਂ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ ਭਾਵੇ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਰਜਿਸਟਰ ਸੀ"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ। ਮੁੜ ਕਰਨ ਲਈ --force ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--use-eus-channel ਚੋਣ ਨੂੰ --activationkey ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋ।"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ EUS ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: --contactinfo ਚੋਣ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਰਵਰ ਵੈੱਬ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: yum-rhn-plugin କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ\n"
#~ "yum-rhn-plugin ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਤੇ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਫਾਈਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹੋਏ"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ rhn_register ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "ਕੁਝ I/O ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। `up2date --nox` ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: chkconfig ਨਾਲ rhnsd ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: chkconfig ਨਾਲ rhnsd ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ rhnsd ਨਾ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "ਹਾਂ/ਨਹੀਂ ਵਾਰਤਾਲਾਪ:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ https ਅਤੇ http ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਹੈ।"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "ਅਸੀਂ Satellite ਜਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ '%s' ਤੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਥਿਤੀ - '%s' ਠੀਕ ਹੈ? ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁਕਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਲਾਂਈਟ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸਰਵਰ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <b>%s</b> Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਜ਼ਰੂਰ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਸੀ।"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਫਾਈਲ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੰਬਰ [ %s ] ਇੱਕ ਠੀਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਿਲੀ ਕਰੀਨ ਤੇ ਜਾਓ ਤੇ ਠੀਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "ਇੱਕ SSL ਗਲਤੀ ਸੀ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਹੈ:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s ਮੈਬਾ"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ RPM ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ /etc/sysconfig/rhn ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ\n"
#~ "ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਦੇ ਮਾਲਕ ਹੋ।"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਆਉਣੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ bugzilla.redhat.com ਉੱਪਰ ਬੱਗ ਭੇਜੋ। ਜਿਸ ਵਿੱਚ '%s' ਦਾ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਿੱਸਾ ਵੀ ਹੋਵੇ ਜੋ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਧੰਨਵਾਦ!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ `rhn_register` ਵਰਤ ਕੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਰੋਫਾਈਲ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ ਕਰੋ"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "ਸੇਵਾ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿਓ"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat ਖਾਤਾ"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "ਪੰਡ(package) ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਬਾਰ"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਿਸਟਮ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਬਿਨਾਂ Red Hat ਤੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਯੋਗ <b>ਨਹੀਂ</b> ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ, ਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਅਤੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਰਜਿਟਰ ਕਰਾਓ।"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ RHN ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਣ: https://satellite.example.com"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਅੱਪ(_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟਅਪ ਬਟਨ"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ Red Hat ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN ਲਾਗਇਨ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN ਪਾਸਵਰਡ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ(_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>ਟਿੱਪਣੀ: ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਭੁੱਲ ਗਏ? ਆਪਣੇ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਦੇ <i>ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ</i> ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux ਸੰਸਕਰਣ:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ਮੈਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU ਮਾਡਲ: "

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU ਗਤੀ: "

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ: "

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ (RHN) ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਿਉਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ?(_W)"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਿਉਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਇਸੇ ਵੇਲੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ? <b>(ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼।)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਹੁਣੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਾਂਗਾ(_Y)।"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ(_N)।"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲਈ ਸੰਬੰਧ"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਮੈਂਬਰੀ ਵਿੱਚ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ, ਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਅਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਰੱਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਮੈਂਬਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।</b> ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਮੈਂਬਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਧੂ Red Hat Enterprise Linux ਮੈਂਬਰੀ http://www.redhat.com/store/ ਤੋਂ ਖਰੀਦੋ।"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ ਉੱਪਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ RHN > ਮੈਂਬਰੀ ਪਰਬੰਧਨ > ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਉੱਪਰ ਕਿਸੇ ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਇੰਟਾਈਟਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਖਰੀਦੀ ਇੱਕ ਮੈਂਬਰੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਨੂੰ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੰਬਰ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕ੍ਰਮਾਂਕ(_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>ਉਦਾਹਰਣ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਇੱਕ ਮੈਂਬਰੀ ਵਰਤੋਂ(_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੜਤਾਲ..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਛਾਣਨਯੋਗ ਨਾਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਪਛਾਨਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ਪਰੋਫਾਈਲ ਡਾਟਾ</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰਲੇ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਤੇ ਪੰਡਾਂ(packages) ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜੋ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਸਕੀਏ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ(_V) ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "ਪੰਡ (package) ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ(_i) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਭੇਜੋ ਚੈੱਕਬਾਕਸ"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "ਪੰਡ (package) ਪਰੋਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਰੋਫਾਈਲ ਭੇਜੋ ਚੈੱਕਬਾਕਸ"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੇ ਫਾਇਦੇ ਲੈਣ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਨ:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੁਰੱਖਿਆ &amp; ਅੱਪਡੇਟਾਂ:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ, ਸਮੇਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੇ, ਇਸ Red Hat Enterprise Linux ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ <b>ਅੱਪਡੇਟ</b> ਅਤੇ <b>ਸੁਰੱਖਿਅਤ</b>ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ।"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ &amp; ਅੱਪਗਰੇਡ:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ਰੀਲੀਜ਼ ਲਈ ਨਵੇਂ ਰੀਲੀਜ਼ਾਂ ਸਮੇਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਮਰਥਨ:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat ਜਾਂ Red Hat ਦੇ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਵਾਸਤੇ ਕਿਸੇ ਮੁੱਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਲਈ ਮਦਦ ਲਈ ਟੈਕਨੀਕਲ ਸਹਿਯੋਗ ਮਾਹਿਰਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ।"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>ਪ੍ਰਬੰਧਨ:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਨ"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "ਗ੍ਰਾਹਕ ਪੋਰਟਲ ਨਾਲ ਦਰਜ ਮੈਂਬਰੀਆਂ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ access.redhat.com ਜਾਂ ਸਾਡੀਆਂ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦੁਆਰਾ ਕਰੋ।"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> Red Hat ਤੁਹਾਡੀ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿਓ"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ(_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਕੋਲ SSL ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ <b>ਨਹੀਂ(_d)</b> ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਵਾਂਗਾ।"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP ਪਰਾਕਸੀ</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਇੱਕ _HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਦੁਆਰਾ ਜੁੜਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਾਂਗਾ।"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ਮੈਂ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਇੱਕ _HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਦੁਆਰਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>ਉਦਾਹਰਣ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣਾ(_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਦਿਓ (:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋ(_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋ"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ(_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ(_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਰੀਲੀਜ਼ ਚੋਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਰੱਦ ਕਰੋ(_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਜਾਰੀ ਰਹੋ(_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ਪਿਛਲੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਤੇ ਜਾਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਮੁਢਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪੁਛਲੇ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਚੈਨਲ ਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਜਾ ਸਕਦੇ (ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਰੀਲੀਜ਼ਾਂ ਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ(_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ Red Hat Enterprise Linux ਮੈਂਬਰੀ ਦੇ ਫਾਇਦੇ ਲੈਣ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਓਗੇ:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਨ:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦਰਜ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਦਿਆਂ ਦਾ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕੋਗੇ।"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਾਗਇਨ:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਿਸਟਮ ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ RHN ਨਾਲ RHN ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ-ਅਧਾਰਿਤ ਇੰਟਾਈਟਲਮੈਂਟ ਟੈਕਨਾਲੋਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕਾਂ ਹੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ, ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧਾਰਿਤ ਇਹ ਲੇਖ ਵੇਖੋ: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸੈੱਟਅਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਰੱਖਣਗੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ (ਆਮ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰਲੇ-ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠਾਂ ਘੇਰੇ ਵਿੱਚ।) ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਦਿਸਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਉੱਪਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਮਿਲੇਗੀ:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੇ:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "ਸੀਮਿਤ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ <b>ਸੀਮਿਤ ਅੱਪਡੇਟ(_L)</b> ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੀ ਜਾ ਸਕੇ:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਅੱਪਡੇਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੀ ਜਾ ਸਕੇ:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼(_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> ਛੋਟਾ ਰੀਲੀਜ਼ ਇੱਕ '*' ਨਾਲ Red Hat ਦੁਆਰਾ ਪੂਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਅੱਪਡੇਟ(_A)</b> ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।  ਇਹ ਸਿਸਟਮ, ਜੇ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੁੱਖ 'Red Hat Enterprise Linux x' ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।  ਇਹ ਸਿਸਟਮ, ਜੇ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੁੱਖ 'Red Hat Enterprise Linux x' ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਛੋਟੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੱਭ ਤੋਂ ਸੱਜਰੀ ਛੋਟੀ ਰਿਲੀਜ਼ ਵਾਲਾ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਕਰਣ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ <b>ਨਹੀਂ</b> ਰਹਿ ਸਕੇਗਾ।"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੱਭ ਤੋਂ ਸੱਜਰੀ ਛੋਟੀ ਰਿਲੀਜ਼ ਵਾਲਾ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਕਰਣ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕੇਗਾ।"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਸੀ।</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਰੱਖਣਗੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ (ਆਮ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰਲੇ-ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠਾਂ ਘੇਰੇ ਵਿੱਚ।) ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਦਿਸਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਉੱਪਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਮਿਲੇਗੀ:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/ਸੈਟੇਲਾਈਟ/Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/ਸੈਟੇਲਾਈਟ/Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat ਲਾਗਇਨ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ Red Hat ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ"
 0707010000003d000081a400000000000000000000000169a585e500011ae0000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/pl.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Radosław Zawartko <radzaw@radzaw.one.pl>, 2003.
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005.
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004,2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Radosław Zawartko <radzaw@radzaw.one.pl>, 2003
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004,2012
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "Nie odnaleziono %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Błąd: serwer jest niedostępny. Proszę spróbować później."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "BŁĄD: nie można odnaleźć pliku CA RHNS"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "klasa %s nie ma atrybutu „%s”"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Błąd RPM. Komunikat:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Błąd hasła. Komunikat:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Błąd zależności RPM. Komunikat:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem. Komunikat:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Błąd opóźnienia z serwera. Komunikat:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania danych na serwerze:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Numer instalacji jest nieprawidłowy"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku oemInfo w polu:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Błąd sieci: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Organizacja ma za mało ważności zarządzania, aby zarejestrować ten\n"
"    system w usłudze Red Hat Satellite. Proszę powiadomić organizację o tym\n"
"    błędzie. Będzie można zarejestrować ten system po uwolnieniu\n"
"    istniejących lub zakupieniu dodatkowych ważności. Dodatkowe ważności\n"
"    mogą zostać zakupione przez administratora organizacji przez\n"
"    zalogowanie się w usłudze Red Hat Network Classic i przejściu na stronę\n"
"    „Zarządzanie subskrypcją” w sekcji „Mój RHN” usługi RHN.\n"
"\n"
"    Częstym powodem tego kodu błędu jest pomyłkowe ustawienie klucza\n"
"    aktywacji ustawionego jako uniwersalnie domyślny. Jeśli klucz aktywacji\n"
"    jest ustawiony na koncie jako uniwersalnie domyślny, można go wyłączyć\n"
"    i spróbować ponownie, aby uniknąć potrzeby ważności zarządzania."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Klient wymaga od serwera obsługi %s, której bieżący serwer nie obsługuje"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Pobieranie listy pakietów zainstalowanych w systemie"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o procesorze:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o pamięci systemu:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o sieci:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o metodzie instalacji:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o interfejsie sieciowym:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o sieci:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o pamięci systemu:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o procesorze:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora systemu"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Ten system nie może zostać zaktualizowany, dopóki nie zostanie powiązany z kanałem."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Wyświetla dodatkowe wyjście"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Podaje używanego pośrednika HTTP"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Podaje nazwę użytkownika używaną z uwierzytelnionym pośrednikiem HTTP"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Podaje hasło używane z uwierzytelnionym pośrednikiem HTTP"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Przerwano.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd systemu operacyjnego: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Próbowano połączenia z błędnie sformatowanym adresem URI.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Próbowano połączenia z błędnie sformatowanym adresem URI: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Najczęstszą przyczyną tego błędu jest niepoprawny czas w systemie. Proszę sprawdzić, czas w tym systemie jest poprawny.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd szyfrowania SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Tylko root może uruchamiać %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (narzędzia klienta Spacewalk) %s\n"
#~ "Copyright © 1999-2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Na warunkach licencji GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "/var/log/up2date zawiera więcej informacji"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006-2014 Red Hat, Inc. Wszystkie prawa zastrzeżone."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Proszę podać położenie serwera Red Hat Satellite i jego certyfikatu SSL. Certyfikat SSL jest wymagany tylko do łączenia przez HTTPS (zalecane)."

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat SSL:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Należy podać prawidłowy adres URL usługi Satellite."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Do łączenia przez HTTPS należy podać położenie prawidłowego certyfikatu SSL."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Próbowanie skontaktowania się z serwerem Spacewalk."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Próbowanie skontaktowania się z serwerem Red Hat Network w %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Podano pośrednika w %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Rejestracja systemu"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten asystent przeprowadzi przez łączenie systemu z usługą Red Hat Satellite, aby otrzymywać aktualizacje oprogramowania, w tym aktualizacje bezpieczeństwa, co zapewni wsparcie systemu. Wymagane są:\n"
#~ "\n"
#~ " • Połączenie z siecią\n"
#~ " • Login i hasło Red Hat\n"
#~ " • Położenie usługi Red Hat Satellite lub pośrednika\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Po co łączyć się z usługą RHN?"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Po co się rejestrować"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Połączenie systemu z usługą Red Hat Satellite umożliwia pełne korzystanie z korzyści płatnej subskrypcji, w tym:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo i aktualizacje:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Pobieranie i aktualizacje systemu:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Wsparcie:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Zgodność z subskrypcją:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Otrzymywanie najnowszych aktualizacji oprogramowania, w tym aktualizacji bezpieczeństwa, dzięki czemu ten system Red Hat Enterprise Linux jest aktualny i zabezpieczony."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Pobieranie obrazów instalacji systemu Red Hat Enterprise Linux, w tym nowych wydań."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Dostęp do ekspertów wsparcia technicznego firmy Red Hat i partnerów firmy Red Hat, pomagających w rozwiązywaniu wszystkich problemów z tym systemem."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Zgodność z warunkami subskrypcji i zarządzanie subskrypcjami systemów połączonych z kontem."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Wskazówka: firma Red Hat ceni prywatność użytkowników: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Wróć do rejestracji"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Nie ustawiono aktualizacji oprogramowania"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Na pewno nie łączyć systemu z usługą Red Hat Satellite? Nie będzie można korzystać z korzyści subskrypcji systemu Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Bez połączenia systemu z usługą Red Hat Satellite nie będzie można korzystać z korzyści subskrypcji.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Wróć do procesu ustawiania."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Nie teraz."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać informacje o logowaniu do usługi Red Hat Network Satellite %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Wskazówka: zapomniano loginu lub hasła? Można skontaktować się z administratorem organizacji usługi Satellite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Proszę podać login."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Proszę podać i potwierdzić hasło."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Wersja wydania systemu operacyjnego"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Wersja systemu operacyjnego:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Mniejsze wydanie: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Tylko ograniczone aktualizacje"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Proszę potwierdzić wybór wydania systemu operacyjnego"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "System będzie subskrybował podstawowy kanał oprogramowania, aby otrzymywać wszystkie dostępne aktualizacje."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Tworzenie profilu — sprzęt"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Nazwa profilu jest opisową nazwą służącą identyfikacji profilu systemu na stronach WWW usługi Red Hat Satellite. Opcjonalnie zawiera numer seryjny lub identyfikacyjny komputera."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Profil będzie zawierał dodatkowe informacje o sprzęcie, w tym listę urządzeń PCI, rozmiary dysków i punkty montowania."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Dołączenie następujących informacji o sprzęcie i sieci:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Tworzenie profilu — pakiety"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Informacje o pakietach RPM są ważne do określenia, które zaktualizowane pakiety oprogramowania są istotne dla tego systemu."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Dołączenie informacji o pakietach RPM zainstalowanych w systemie do profilu systemu"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Można zrezygnować z konkretnych pakietów odznaczając je poniżej."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Budowanie listy pakietów"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "•Adres e-mail:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "System jest już zarejestrowany"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "System został już ustawiony dla aktualizacji oprogramowania:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Na pewno kontynuować?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Ten system został już zarejestrowany za pomocą Zarządzania subskrypcjami firmy Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "System jest rejestrowany ponownie za pomocą technologii Red Hat Satellite lub Red Hat Satellite Proxy. Firma Red Hat zaleca, aby klienci rejestrowali się tylko raz.\n"
#~ "\n"
#~ "Więcej informacji o rejestracji w usłudze RHN Classic/Red Hat Satellite można znaleźć w tym artykule bazy wiedzy: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Wyślij informacje o profilu do usługi Red Hat Satellite"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Ukończono zbieranie informacji dla profilu systemu.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnięcie przycisku „Dalej” wyśle ten profil systemu do usługi Red Hat Satellite. Naciśnięcie przycisku „Anuluj” nie spowoduje wysłania informacji. Można uruchomić program rejestracji później, wpisując „rhn_register” w wierszu poleceń."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Skonfigurowano aktualizacje"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Można teraz wykonać polecenie „%s update” w wierszu poleceń tego systemu, aby pobrać najnowsze aktualizacje oprogramowania z usługi Red Hat Satellite. Należy regularnie wykonywać to polecenie, aby pobierać najnowsze aktualizacje. Można też skonfigurować ten system na otrzymywanie automatycznych aktualizacji oprogramowania (znanych też pod nazwą „automatyczne aktualizacje błędów”) przez interfejs WWW usługi Red Hat Satellite (instrukcja znajduje się w 6. rozdziale Podręcznika usługi RHN, dostępnego pod przyciskiem „Pomoc” w głównym interfejsie WWW usługi Red Hat Network Satellite)."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Przejrzyj subskrypcję"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Proszę przejrzeć informacje o subskrypcji poniżej:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Numer instalacji %s został aktywowany podczas początkowego połączenia systemu z usługą Red Hat Satellite."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Aktywowano subskrypcje dla następujących produktów i usług firmy Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Subskrypcje kanału oprogramowania:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Ten system będzie otrzymywał aktualizacje z następujących kanałów oprogramowania:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Ostrzeżenie: tylko zainstalowane produkty wymienione powyżej będą otrzymywały aktualizacje i wsparcie. Aby otrzymywać aktualizacje dodatkowych produktów, proszę zalogować się w interfejsie WWW usługi Satellite i subskrybować ten system do odpowiednich kanałów oprogramowania. Artykuł bazy wiedzy zawiera więcej informacji: http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: nie ma %s, nie można włączyć.\n"
#~ "Automatyczne aktualizacje nie będą działać."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Uwaga: włączono %s."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: wystąpił błąd podczas włączania %s.\n"
#~ "Nie włączono %s.\n"
#~ "Automatyczne aktualizacje nie będą działały."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Nie można subskrybować następujących kanałów oprogramowania, ponieważ na koncie nie ma wystarczającej liczby dostępnych subskrypcji:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Nie można subskrybować tego systemu do żadnych kanałów oprogramowania. System nie będzie otrzymywał żadnych aktualizacji oprogramowania, aby był zabezpieczony i wspierany. Proszę skontaktować się z administratorem usługi Satellite w sprawie tego problemu. Po dodaniu aktywnych subskrypcji do konta będzie można przejść do profilu tego systemu w interfejsie WWW usługi RHN i subskrybować ten system do kanałów oprogramowania przez kartę Oprogramowanie → Kanały oprogramowania."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Poziom usług:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "W zależności od modułów usługi Red Hat Satellite powiązanych z systemem, można korzystać z różnych korzyści. Te moduły usługi Red Hat Satellite są powiązane z tym systemem:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Ten system nie może być powiązany z tymi modułami usługi RHN, ponieważ na koncie jest za mało dostępnych subskrypcji:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Moduł zarządzania: automatyczne aktualizacje, grupowanie systemów, uprawnienia systemów, profilowanie pakietów systemu, nadzorowanie komputera, nadzorowanie istniejącego stanu, przywracanie, zarządzanie konfiguracją"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Moduł wirtualizacji: aktualizacje oprogramowania dla ograniczonej liczby wirtualnych gości w tym systemie."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> wszystkie systemy gościa utworzone w tym systemie i zarejestrowane w usłudze RHN będą używały subskrypcji systemu Red Hat Enterprise Linux poza subskrypcjami tego gospodarza. Należy: (1) udostępnić ważność systemu wirtualizacji i (2) zastosować tę ważność systemu do tego systemu w interfejsie WWW usługi RHN, jeśli wirtualni goście tego systemu nie mają używać dodatkowych subskrypcji."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Nie można powiązać tego systemu z żadnym modułem poziomu usługi RHN. System nie będzie otrzymywał żadnych aktualizacji oprogramowania, aby był zabezpieczony i wspierany. Proszę skontaktować się z administratorem usługi Satellite w sprawie tego problemu. Po dodaniu aktywnych subskrypcji do konta będzie można przejść do profilu tego systemu w interfejsie WWW usługi RHN, usunąć profil i ponownie połączyć ten system z usługą Red Hat Satellite."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uniwersalnie domyślny klucz aktywacji\n"
#~ "Na koncie wykryto uniwersalnie domyślny klucz aktywacji. Oznacza to, że część właściwości (subskrypcje kanałów oprogramowania, instalacje pakietów, członkostwo w grupach systemów itp.) połączenia systemu z usługą Red Hat Satellite lub Red Hat Satellite Proxy została ustalona przez klucz aktywacji, zamiast numeru instalacji. Więcej informacji o kluczach aktywacji znajduje się w sekcji 6.4.6 Podręcznika usługi RHN (http://access.redhat.com/knowledge/docs/Red_Hat_Network/).\n"
#~ "Uniwersalnie domyślny klucz aktywacji: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Krytyczny błąd"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skontaktować się z usługą Red Hat Satellite.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę się upewnić, że podane położenie „%s” jest poprawne.\n"
#~ "Jeśli nie jest, można je poprawić i spróbować ponownie.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę się upewnić, że połączenie sieciowe na tym komputerze działa poprawnie.\n"
#~ "\n"
#~ "Bez połączenia z serwerem Red Hat Satellite nie będzie można otrzymywać aktualizacji oprogramowania z firmy Red Hat"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architektura: %s, wydanie systemu operacyjnego: %s, wersja systemu operacyjnego: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje funkcjonalności wymaganych przez tę wersję klienta ustawień aktualizacji oprogramowania."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Niezgodny plik certyfikatu</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podany certyfikat, <b>%s</b>, nie jest zgodny z serwerem Red Hat Satellite pod adresem <b>%s</b>. Proszę się upewnić, że podano prawidłowy plik certyfikatu. Na pewno podano poprawny certyfikat i plik nie jest uszkodzony?\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę spróbować ponownie z innym plikiem certyfikatu."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Niezgodny plik certyfikatu</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Certyfikat wygasł. Proszę się upewnić, że certyfikat jest poprawny, a czas systemu właściwy."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić poprawność wartości sslCACert i serverURL w pliku /etc/sysconfig/rhn/up2date. Można ustawić serverURL na używanie protokołu HTTP zamiast HTTPS, albo pobrać certyfikat SSL z usługi Satellite, umieścić go w /usr/share/rhn, a następnie ustawić sslCACert na używanie nowego certyfikatu."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problem podczas rejestrowania systemu.\n"
#~ "\n"
#~ "Uniwersalnie domyślny klucz aktywacji ogranicza liczbę systemów, które można łączyć z organizacją RHN powiązaną z tym loginem. Aby ten system mógł się połączyć, proszę skontaktować się z administratorem organizacji RHN, aby zwiększyć liczbę dozwolonych systemów lub wyłączyć uniwersalnie domyślny klucz aktywacji. Więcej informacji można znaleźć w artykule #7924 bazy wiedzy firmy Red Hat pod adresem http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Wskazówka: mniejsze wydania oznaczone „•” są obecnie wspierane przez firmę Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: po wybraniu tej opcji nie będzie można ograniczyć tego systemu do mniejszego wydania starszego, niż najnowsze mniejsze wydanie.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "System będzie subskrybował podstawowy kanał\n"
#~ "oprogramowania %s. Nie będzie można przejść\n"
#~ "do poprzedniego wydania (będzie można przejść\n"
#~ "do nowszego wydania). Na pewno kontynuować?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Nie, anuluj"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Tak, kontynuuj"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Naciśnięcie <spacji> odznaczy opcję."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Połączenie przerwane przez użytkownika"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Serwer odmówił połączenia z powodu przeciążenia"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Położenie usługi Spacewalk:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Identyfikator systemu:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Serwer zasygnalizował błąd:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z serwerem rejestracji:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nazwa profilu:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model procesora:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nazwa komputera:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Prędkość procesora:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Adres IP:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Pamięć:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem podczas rejestrowania systemu:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem podczas rejestrowania systemu."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem podczas zapisania identyfikatora systemu na dysku."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problem podczas wysyłania profilu sprzętu:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problem podczas wysyłania profilu sprzętu."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problem podczas wysyłania listy pakietów:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problem podczas wysyłania listy pakietów."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %s\n"
#~ "Nie włączono %s.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Ukończ"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Podano nieprawidłowy protokół. Tylko HTTP i HTTPS są dozwolone."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> między elementami   |   <Spacja> wybór |   <F12> następny ekran"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Tylko root może uruchamiać program rejestracji w usłudze RHN."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Próbowanie wykonania więcej niż jednego wystąpienia rhn_check. Kończenie działania.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Podaje nazwę profilu"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Podaje nazwę użytkownika"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Podaje hasło"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Podaje identyfikator organizacyjny dla tego systemu"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Podaje adres URL używanego serwera"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Podaje plik używany jako certyfikat CA SSL"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Podaje klucz aktywacji"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Subskrybowanie tego systemu do kanału EUS powiązanego z plikiem redhat-release systemu"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Przestarzałe] odczytuje informacje kontaktowe ze standardowego wejścia"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Bez wykrywania i wysyłania informacji o sprzęcie"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Bez profilowania i wysyłania informacji o pakietach"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Bez wysyłania informacji o wirtualizacji"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Rejestruje system, nawet jeśli jest już zarejestrowany"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło są wymagane do rejestracji systemu."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "System jest już zarejestrowany. Opcja --force wymusi rejestrację"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Użycie opcji --use-eus-channel razem z --activationkey nie jest obsługiwane. Proszę użyć nazwy użytkownika i hasła zamiast tego."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Serwer, w którym system jest rejestrowany, nie obsługuje EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Ostrzeżenie: opcja --contactinfo jest przestarzała. Proszę zalogować się w interfejsie WWW serwera i zaktualizować swoje dane kontaktowe."

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nie ma %s, nie można włączyć."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: nie można otworzyć %s\n"
#~ "Nie włączono %s.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Nie podano nazwy profilu i nie można ustalić nazwy komputera i adresu IP do użycia jako nazwy profilu. Proszę podać inną nazwę."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Ustaw aktualizacje oprogramowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Nie ustawiono aktualizacji oprogramowania"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Należy uruchomić rhn_register jako root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Nie można otworzyć graficznego interfejsu użytkownika. Proszę spróbować „up2date --nox”"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nie można włączyć rhnsd za pomocą systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nie można włączyć rhnsd za pomocą chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Bez uruchamiania rhnsd po ukończeniu"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Okno dialogowe tak/nie:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zastosowywania wyboru."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Podano nieprawidłowy protokół. Tylko HTTP i HTTPS są dozwolone."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Nie będzie można pomyślnie zarejestrować tego systemu bez skontaktowania się z serwerem Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Nie można skontaktować się z wybranym serwerem"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Nie można skontaktować się z usługą Satellite lub pośrednikiem pod adresem „%s”."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Proszę się upewnić, że położenie „%s” jest poprawne. Jeśli nie jest, można je poprawić i spróbować ponownie."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Należy się upewnić, że połączenie sieciowe na tym systemie działa poprawnie."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z serwerem Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Serwer może chwilowo nie działać. Proszę spróbować połączyć się później."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Klient może być niezgodny z serwerem."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Proszę podać informacje o koncie dla serwera usługi Spacewalk <b>%s</b>:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Należy podać login."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Należy podać hasło."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas logowania."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z serwerem rejestracji. Komunikat:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zbierania informacji do profilu."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania profilu sprzętowego"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wypełniania profilu."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Należy wybrać nazwę dla tego profilu."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Rejestrowanie systemu i wysyłanie informacji o profilu. Proszę czekać."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Rejestrowanie systemu"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Podany numer instalacji [ %s ] jest nieprawidłowy. Proszę wrócić do poprzedniego ekranu i to naprawić."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Wystąpił problem podczas rejestrowania tego systemu."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Wysyłanie informacji o sprzęcie"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problem podczas wysyłania informacji o sprzęcie."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Wysyłanie informacji o pakietach"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problem podczas wysyłania informacji o pakietach."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Wystąpił  błąd podczas instalowania certyfikatu."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Należy wybrać certyfikat."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd SSL. Być może wybrany plik nie jest certyfikatem."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Coś się nie powiodło podczas instalowania nowego certyfikatu:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznane"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy sprzętu."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania listy pakietów."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakiet"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Architektura"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Budowanie listy pakietów RPM zainstalowanych w systemie. Proszę czekać."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania konfiguracji. Należy upewnić się,\n"
#~ "że można odczytać plik /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji. Należy upewnić się,\n"
#~ "że jest się właścicielem %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Ten błąd nie powinien się zdarzać. Zgłoszenie błędu w bugzilla.redhat.com pomoże w ulepszaniu tego programu. Dołączenie odpowiednich części „%s” będzie bardzo pomocne. Dziękujemy!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Przed użyciem opcji należy zarejestrować ten system wykonując polecenie „rhn_register”"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Aktualizowanie profilu pakietów…"

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Aktualizowanie profilu sprzęt…"

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Aktualizowanie profilu wirtualizacji…"

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Bez używania systemu X Window"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "nazwa kanału, który subskrybować"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "subskrybuje kanał"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "rezygnuje z subskrypcji kanału"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "wyświetla listę kanałów"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "wyświetla podstawowy kanał systemu"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "wyświetla listę wszystkich dostępnych kanałów potomnych"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "więcej komunikatów"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "nazwa użytkownika"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "hasło"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "BŁĄD: te parametry nie mają sensu w tym kontekście (proszę użyć opcji --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "BŁĄD: należy podać co najmniej jeden kanał"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "BŁĄD: to działanie nie wymaga kanału"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Kanały: pomyślnie dodano %s"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Błąd podczas dodawania kanału %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Kanały: pomyślnie usunięto %s"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania kanału %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Ten system nie jest powiązany z żadnym kanałem."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku identyfikatora systemu. Czy ten system jest zarejestrowany?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "BŁĄD: można podać --add, --remove lub --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "BŁĄD: tylko root może wykonywać\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Użytkownik przerwał proces."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Rejestracja systemu"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Ustaw aktualizacje oprogramowania"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Wybierz usługę"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Proszę podać certyfikat bezpieczeństwa"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Konto Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Wysyłanie informacji"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "pasek postępu"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "stan postępu"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Połączenie sieciowe w tym systemie nie jest aktywne. Obecnie system nie może zostać ustawiony dla aktualizacji oprogramowania.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Ten system <b>nie</b> będzie mógł otrzymywać aktualizacji oprogramowania, w tym aktualizacji bezpieczeństwa, od firmy Red Hat bez połączenia się z usługą Red Hat Satellite lub Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zarejestrować ten system jak najszybciej, aby system był aktualny, zabezpieczony i wspierany."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Po co łączyć się z usługą RHN?"

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Chcę zarejestrować za pomocą usługi Red Hat Satellite lub Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Przykład: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "położenie serwera Satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia pośrednika"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Proszę podać informacje o koncie Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Login Red Hat"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Hasło Red Hat"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Hasło:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Wskazówka: zapomniano loginu lub hasła? Można skontaktować się z <i>Administratorem organizacji</i> usługi Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Wersja systemu Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nazwa komputera:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adres IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "BŁĄD"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Model procesora:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Prędkość procesora:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Pamięć:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Profil sprzętu"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informacje o pakietach"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Okno startowe"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Ten asystent przeprowadzi przez proces rejestracji systemu w firmie Red Hat, aby otrzymywać aktualizacje oprogramowania i inne korzyści. Wymagane są:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Połączenie sieciowe"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Login konta"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Login konta"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Adres usługi Red Hat Satellite lub Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Po co się rejestrować?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Po co się rejestrować?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Zarejestrować system teraz <b>(mocno zalecane)</b>?"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Tak, chcę zarejestrować teraz."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Nie, chcę zarejestrować później."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Odnośnik do subskrypcji"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "System będzie potrzebował dostępu do subskrypcji. Zapewni to aktualność, bezpieczeństwo i wsparcie systemu."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Brak aktywnych subskrypcji dostępnych na koncie.</b> Wymagane będzie wykonanie jednego z poniższych działań, aby utworzyć aktywną subskrypcję na koncie:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Zakupienie dodatkowej subskrypcji systemu Red Hat Enterprise Linux pod adresem http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Zalogowanie w http://rhn.redhat.com/ i unieważnienie nieaktywnego systemu w Mój RHN → Zarządzanie subskrypcją → Ważne systemy."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Aktywowanie poprzednio zakupionej subskrypcji."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "numer instalacji"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Numer instalacji:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Przykład</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Aktywuj subskrypcję…"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Przejrzyj system…"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nazwa systemu</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Rozpoznawalna nazwa pomoże identyfikować system w interfejsie zarządzania."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nazwa systemu:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "nazwa systemu"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dane profilu</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Proszę wysłać profil obecnego sprzętu i pakietów, aby można było ustalić, jakie aktualizacje są dostępne."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Profil sprzętu…"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Profil sprzętu"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "P_rofil pakietów…"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Profil pakietów"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "_Wysyłanie profilu sprzętu"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Wysyłanie profilu sprzętu"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Wy_syłanie profilu pakietów"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Wysyłanie listy pakietów"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Zarejestrowanie systemu w firmie Red Hat umożliwia pełne korzystanie z korzyści płatnej subskrypcji, w tym:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_mknij"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Bezpieczeństwo i aktualizacje:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Otrzymywanie najnowszych aktualizacji oprogramowania, w tym aktualizacji bezpieczeństwa, dzięki czemu ten system Red Hat Enterprise Linux jest <b>aktualny</b> i <b>zabezpieczony</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Pobieranie i aktualizacje:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Pobieranie obrazów instalacji systemu Red Hat Enterprise Linux, w tym nowych wydań."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Wsparcie:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Dostęp do ekspertów wsparcia technicznego firmy Red Hat i partnerów firmy Red Hat, pomagających w rozwiązywaniu wszystkich problemów z tym systemem."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Zarządzanie:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Zarządzanie"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Zarządzanie subskrypcjami i systemami zarejestrowanymi w Portalu klienta przez access.redhat.com lub przez jedną z pozostałych usług zarządzania subskrypcją."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Wskazówka:</b> firma Red Hat ceni prywatność użytkowników: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Proszę podać certyfikat bezpieczeństwa"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "W systemie nie odnaleziono certyfikatu zgodnego z <b>%s</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Certyfikat bezpieczeństwa, używający technologii SSL, jest wymagany do zapewnienia bezpieczeństwa danych przesyłanych między tym systemem a usługą Spacewalk (w tym login i hasło)."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Mam <b>certyfikat _SSL</b> do komunikacji z usługą Spacewalk:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "_Położenie certyfikatu:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Wybór pliku"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>_Nie</b> mam certyfikatu SSL. Skontaktuję się z administratorem systemu, aby uzyskać pomoc, i zarejestruję się później."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "System nie został ustawiony dla aktualizacji oprogramowania."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Ten system nie będzie otrzymywał aktualizacji oprogramowania, w tym aktualizacji bezpieczeństwa."

#  * Translatable strings file generated by Glade.
#  * Add this file to your project's POTFILES.in.
#  * DO NOT compile it as part of your application.
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja pośrednika"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Pośrednik HTTP</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Chcę połączyć się przez pośrednika _HTTP."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Chcę połączyć się z usługą Spacewalk przez pośrednika _HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Przykład:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "_Położenie pośrednika:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Proszę podać w formacie nazwa-komputera(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "położenie pośrednika"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "_Uwierzytelnienie pośrednika HTTP:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "_Nazwa użytkownika pośrednika:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "_Hasło pośrednika:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "użytkownik pośrednika"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "hasło pośrednika"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Proszę potwierdzić wydanie systemu operacyjnego"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Nie, anuluj"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Tak, kontynuuj"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Przejście do poprzednich wydań nie będzie możliwe</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "System będzie subskrybował podstawowy kanał oprogramowania. Po kontynuowaniu nie będzie można przejść do poprzedniego mniejszego wydania (będzie można przejść do następnego wydania)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Na pewno?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Wróć i zarejestruj"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Wróć i zarejestruj"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "_Zarejestruj później"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Zarejestruj później"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Na pewno nie rejestrować systemu w firmie Red Hat? Nie będzie można korzystać z korzyści subskrypcji systemu Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Zarządzanie:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Bez rejestracji nie będzie można korzystać z tych korzyści."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Położenie usługi Spacewalk:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Identyfikator systemu:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etykieta"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Ostrzeżenie</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Ten system został już zarejestrowany w usłudze RHN za pomocą technologii używającej certyfikatu RHN."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "System jest rejestrowany ponownie za pomocą technologii Red Hat Classic. Firma Red Hat zaleca, aby klienci rejestrowali się tylko raz."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Więcej informacji o rejestracji w usłudze RHN i technologiach znajduje się w tym artykule bazy wiedzy: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Ukończono ustawianie aktualizacji oprogramowania dla tego systemu."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "System jest teraz gotowy na otrzymywanie aktualizacji oprogramowania, które zapewnią bezpieczeństwo i wsparcie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dostępne aktualizacje oprogramowania pojawią się jako ikona pakietu w obszarze powiadamiania systemu (zwykle prawy górny róg ekranu, podkreślony poniżej). Naciśnięcie tej ikony przeprowadzi użytkownika przez proces zastosowywania dostępnych aktualizacji:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu apletu"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Proszę wybrać, jak system ma otrzymywać aktualizacje:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Ograniczone aktualizacje"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "System będzie otrzymywał <b>_ograniczone aktualizacje</b>, zachowując zgodność z wybranym kanałem aktualizacji mniejszego wydania:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "System będzie otrzymywał ograniczone aktualizacje, zachowując zgodność z wybranym kanałem aktualizacji mniejszego wydania:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Mniejsze wydanie:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Proszę wybrać mniejsze wydanie"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> mniejsze wydania oznaczone „•” są obecnie w pełni wspierane przez firmę Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "System będzie otrzymywał <b>_wszystkie dostępne aktualizacje</b>. Gdy jest aktualny, ten system zawsze będzie odpowiednikiem najnowszego mniejszego wydania z głównego kanału oprogramowania „Red Hat Enterprise Linux x”."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "System będzie otrzymywał wszystkie dostępne aktualizacje. Gdy jest aktualny, ten system zawsze będzie odpowiednikiem najnowszego mniejszego wydania z głównego kanału oprogramowania „Red Hat Enterprise Linux x”."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> po użyciu tej opcji system będzie zawsze najnowszym mniejszym wydaniem i <b>nie</b> będzie mógł być ograniczany do poprzedniego wydania."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Ostrzeżenie: po użyciu tej opcji system będzie zawsze najnowszym mniejszym wydaniem i nie będzie mógł być ograniczany do poprzedniego wydania."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>System został zarejestrowany dla aktualizacji podczas instalacji.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "System jest gotowy na otrzymywanie aktualizacji oprogramowania, które zapewnią bezpieczeństwo i wsparcie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dostępne aktualizacje oprogramowania pojawią się jako ikona pakietu w obszarze powiadamiania systemu (zwykle prawy górny róg ekranu, podkreślony poniżej). Naciśnięcie tej ikony przeprowadzi użytkownika przez proces zastosowywania dostępnych aktualizacji:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ikona apletu"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Rejestracja w usłudze RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Rejestracja dla aktualizacji oprogramowania z usług Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Rejestracja w usługach Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Proszę podać adres URL usługi Red Hat Satellite."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "Adres URL usługi Satellite:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Login Red Hat:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Wysyłanie profilu do usługi Red Hat Satellite"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usługa Red Hat Network Classic nie jest obsługiwana.\n"
#~ "Aby zarejestrować w Zarządzaniu subskrypcją firmy Red Hat, proszę wykonać:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Więcej informacji znajduje się na access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
0707010000003e000081a400000000000000000000000169a585e500009ec4000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/pt.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Mateus <rmateus@suse.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s não foi encontrado"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERRO: não foi possível encontrar o ficheiro CA da RHNS"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Erro do RPM. A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Erro na senha. A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Erro de dependência no RPM.  A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor. A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Ficheiro Não Encontrado: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Erro de atraso do servidor.  A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Erro ao validar os dados no servidor:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "O número de instalação não é valido"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Erro ao processar o ficheiro oemInfo no campo:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "da Red Hat Network em %s."

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Este cliente necessita que o servidor suporte %s, e o servidor actual não o suporta"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "A obter a lista de pacotes instalados no sistema"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações do CPU:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações de memória de sistema:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Erro as ler os dados de rede:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações de método de instalação:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações de interfaces de rede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Erro as ler os dados de rede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações de memória de sistema:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações do CPU:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Não foi possível localizar SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "O sistema pode não ser actualizado até estar associado a um canal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Mostrar saídas adicionais"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Indicar um proxy http a utilizar"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Indicar um nome de utilizador para um 'proxy' de http com autenticação"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Indique a senha a utilizar com o 'proxy' http com autenticação"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cancelado.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no sistema operativo: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Tentou-se uma ligação com um URL inválido.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Tentou-se uma ligação com um URL inválido: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de entradas/saídas: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Uma causa comum deste erro é a hora do sistema estar errada. Verifique que a hora deste sistema está correcta.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de cifragem SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de autenticação: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Deverá ser 'root' para executar o %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensa sob os termos de GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Ver o /var/log/up2date para obter mais informações"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Tem que indicar um nome de utilizador."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "A tentar contactar o Servidor da Red Hat Network."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "A tentar contactar o Servidor da Red Hat Network em %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Foi indicado um 'proxy' em %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registration_number"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente guiá-lo-á pela ligação do seu sistema à Red Hat Network (RHN) para receber as actualizações das aplicações, incluindo as actualizações de segurança, para manter o seu sistema suportado e compatível. Será necessário o seguinte nesta altura:\n"
#~ "\n"
#~ " * Uma ligação à rede\n"
#~ " * A sua conta e senha na Red Hat\n"
#~ " * A localização de um Satélite ou 'Proxy' da Red Hat (opcional)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Porque me devo ligar à RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Porquê Registar"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "A ligação do seu sistema à Red Hat Network permite-lhe tirar grandes benefícios de uma subscrição paga, incluindo:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Segurança & Actualizações:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Transferências e Actualizações:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Suporte:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformidade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Receber as últimas actualizações de 'software', incluindo as actualizações de segurança, mantendo este sistema Red Hat Enterprise Linux actualizado e seguro."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Transfira as imagens dos CDs de instalação das versões do Red Hat Enterprise Linux, incluindo as versões novas."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "O acesso aos peritos de suporte técnico da Red Hat e seus parceiros, para obter a ajuda sobre alguns problemas que possa encontrar com este sistema."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Sugestão: A Red Hat valoriza a sua privacidade: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Vol_tar ao registo"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "_Sair da configuração de actualizações do 'software'"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "A ligação do seu sistema à Red Hat Network permite-lhe tirar grandes benefícios de uma subscrição paga, incluindo:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Você não será capaz de tirar partido das vantagens destes privilégios de inscrição sem ligar "

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Voltar ao processo de configuração."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Registar-me-ei mais tarde."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indique por favor a sua informação de autenticação do Satélite %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Conta:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Sugestão: Esqueceu-se do seu utilizador ou senha? Contacte o Administrador da Organização do seu Satélite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Indique por favor a conta desejada."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Tem que indicar e confirmar uma senha."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Versão"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Actualizações de Pacotes Disponíveis"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Criar o perfil do seu sistema"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Um Nome do Perfil é um nome descritivo que pode escolher para identificar este Perfil do Sistema nas páginas Web da Red Hat Network. Opcionalmente, inclua um número de série ou de identificação do computador."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "A informação adicional de hardware, incluindo os dispositivos PCI, tamanhos dos discos e pontos de montagem será incluída no perfil."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Incluir a seguinte informação sobre o hardware e a rede:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Criar o perfil do seu sistema"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "A informação do RPM é importante para determinar os pacotes de software actualizados que são relevantes para este sistema."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Incluir os pacotes RPM instalados neste sistema no meu Perfil do Sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Deve deseleccionar os pacotes individuais em baixo."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "A Compilar a Lista de Pacotes"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Endereço de E-mail:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Registar o sistema mesmo que já esteja registado"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "O sistema já deve ter sido configurado para as actualizações de 'software':"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Enviar a Informação do Perfil para a Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Terminámos a recolha de informações para o Perfil do Sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Carregue em \"Avançar\" para enviar este Perfil do Sistema para a Red Hat Network. Carregue em \"Cancelar\" para não enviar nenhuma informação. Pode executar o programa de registo posteriormente, escrevendo `rhn_register` na linha de comandos."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Atualizações configuradas"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Poderá agora executar o 'yum update' na linha de comandos destes sistema, para poder obter as últimas actualizações de 'software' da Red Hat Network. Irá necessitar de executar isto periodicamente, de modo a obter as últimas actualizações. Em alternativa, poderá activar este sistema as actualizações automáticas de 'software' (também conhecidas como 'actualizações de errata automática'), através da interface Web da Red Hat Network. (As instruções para isto estão no capítulo 6 do Guia de Referência da RHN, disponível no botão 'Ajuda' da interface Web principal da Red Hat Network.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Rever a Inscrição"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Reveja por favor os detalhes de inscrição abaixo:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "O número de instalação %s foi activo durante a ligação inicial deste sistema à Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "As inscrições foram activadas para os seguintes produtos/serviços da Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Inscrições em canais de 'software':"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Você não se pôde inscrever nos seguintes canais de 'software' por não existirem inscrições disponíveis suficientes na sua conta:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Este sistema não se pôde associar aos seguintes módulos da RHN por não existirem inscrições disponíveis suficientes na sua conta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Módulo de gestão: actualizações automátiicas, grupos de sistemas, permissões dos sistemas, perfis de pacotes do sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Módulo de virtualização: as actualizações de 'software' para um número limitado de sistemas virtuais alojados neste sistema."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Atenção:</b> Todos os sistemas virtuais que criar neste sistema e registar na RHN irão consumir inscrições do Red Hat Enterprise Linux, para além da inscrição do sistema anfitrião. Terá de: (1) fazer o registo da virtualização ou do sistema da plataforma de virtualização e (2) aplicar esse registo a este sistema, na interface Web da RHN, se não quiser que as máquinas virtuais deste sistema consumam inscrições adicionais."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro Fatal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível contactar o servidor da Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique de novo a localização fornecida - a '%s' está correcta?\n"
#~ "Caso contrário, podê-la-á corrigir e tentar de novo.\n"
#~ "\n"
#~ "Certifique-se que a ligação de rede neste sistema está operacional.\n"
#~ "\n"
#~ "Este sistema não conseguirá obter com sucesso as actualizações de 'software' da Red Hat, sem se ligar a um servidor da Red Hat Network"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arquitectura: %s, Versão do SO: %s, Sub-versão do SO: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Este servidor não suporta uma funcionalidade necessária por esta versão do cliente de actualizações de 'software'. Tente de novo por favor com um servidor mais recente."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema ao registar o sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Um chave de activação universal limita o número de sistemas que se podem ligar à organização da RHN associada à sua conta. Para permitir que este sistema se ligue, contacte por favor o administrador da sua organização da RHN, de modo a aumentar o número de sistemas com permissões de ligação ou desactive esta chave de activação universal. Poderá encontrar mais detalhes no Artigo #7924 da Knowledge Base em http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avançar"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Regressar"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Não, Cancelar"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Sim, Continuar"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Carregue em <espaço> para desligar a opção."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Ligação interrompida pelo utilizador"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "O servidor recusou a ligação devido a um excesso de carga"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID do Sistema: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "O servidor indicou um erro:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com o servidor de registo. A mensagem foi:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome do perfil:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versão: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Modelo do CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome da máquina: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Velocidade do CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Endereço IP: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memória: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problema ao registar o sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problema ao registar o sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problema ao gravar o id do sistema no disco."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problema ao enviar o perfil de hardware:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problema ao enviar o perfil de hardware."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problema ao enviar a lista de pacotes:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problema ao enviar a lista de pacotes."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Você indicou um protocolo inválido. Só são permitidos o HTTP e o HTTPS."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> próximo ecrã"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Deve executar o programa de registo na RHN como root."

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Indique o nome de um perfil"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Indique um utilizador"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Indique uma senha"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Indique um ID de organização para este sistema"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Indique um URL a usar como servidor"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Indique um ficheiro com o certificado de SSL da AC"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Indique uma chave de activação"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "Ler a informação de contactos do 'stdin'"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Não detectar e enviar a informação do 'hardware'"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Não extrair ou enviar a informação de pacotes"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Não enviar qualquer informação de virtualização"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registar o sistema mesmo que já esteja registado"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "É necessário um utilizador e uma senha para registar um sistema."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Este sistema já se encontra registado. Use --force para forçar"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "O servidor onde está a tentar registar-se não suporta esta versão do cliente."

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Não foi indicado um nome de perfil, e o nome e endereço IP da máquina não puderam ser determinados para usar como nome do perfil. Por favor indique o nome."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Configurar as Actualizações de 'Software'"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "As actualizações do 'software' do sistema já estão configuradas"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Deve executar o rhn_register como 'root'."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de entradas/saídas: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Não é possível abrir a interface gráfica. Tente `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Aviso: não foi possível activar o rhnsd com o chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Aviso: não foi possível activar o rhnsd com o chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Não iniciar o 'rhnsd' após a finalização"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Diálogo Sim/Não:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao preencher o perfil."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Você indicou um protocolo inválido. Só são permitidos o HTTP e o HTTPS."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Não é possível registar com sucesso um sistema sem contactar o servidor spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Não é possível contactar o servidor selecionado"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Não foi possível ligar ao Satélite ou 'Proxy' em '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Verifique de novo a localização - o '%s' está correcto? Caso contrário, poderá corrigi-lo e tentar de novo."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Verifique se a ligação de rede neste sistema está operacional."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com a Red Hat Network."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "O servidor poderá estar indisponível. Tente ligar-se de novo mais tarde."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Poderá estar a executar um cliente incompatível com o servidor."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr ""
#~ "Indique por favor a sua informação de autenticação do Satélite %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Tem que indicar um nome de utilizador."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Tem que indicar uma senha."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Ocorreu um problema na autenticação."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com o servidor de registo. A mensagem foi:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao preencher o perfil."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Problema ao executar o perfil de hardware"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao preencher o perfil."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Tem que escolher um nome para este perfil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao preencher o perfil."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "A Registar o Sistema"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "O número de instalação [ %s ] indicado não é um número de instalação válido. Por favor, volte ao ecrã anterior e corrija-o."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao registar este sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "A enviar as informações de 'hardware'"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Erro ao enviar as informações de 'hardware'."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "A enviar as informações dos pacotes"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problema ao enviar a informação dos pacotes."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao preencher o perfil."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Tem que seleccionar um certificado."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de SSL. Isto poderá ser devido ao facto de o ficheiro pedido não ser um ficheiro de certificado."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Algo de errado ocorreu ao instalar o novo certificado:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao preencher o perfil."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal ao instalar o pacote:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arq."

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "A criar uma lista de pacotes RPM instalados no seu sistema.  Aguarde por favor."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler a sua configuração. Verifique se tem acesso de\n"
#~ "leitura ao ficheiro /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro a gravar a sua configuração. Verifique que\n"
#~ "é o dono de %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Este erro não deveria ocorrer. Se nos quiser ajudar a melhorar este programa, por favor envie um relatório de erros para o bugzilla.redhat.com. A inclusão das partes relevantes do '%s' seria bastante útil. Obrigado!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Precisa de registar este sistema, executando `rhn_register` antes de utilizar esta opção"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "A actualizar perfil de pacotes..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "A actualizar perfil de hardware..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "A actualizar o perfil de virtualização..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Não tentar utilizar o X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "registration_number"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Configurar as Actualizações de 'Software'"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Escolha o Servidor"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Forneça um certificado de segurança"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "'Login' Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Criar um Perfil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "A enviar as informações dos pacotes"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Janela de Progresso"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Janela de Progresso"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>A ligação de rede do seu sistema não está activa. O seu sistema não poderá ser configurado para as actualizações de 'software' neste momento.</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Porque me devo ligar à RHN? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização do '_Proxy':"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>Exemplo:</b> https://satelite.exemplo.com</small>"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Indique a informação da sua conta"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Conta da RHN: "

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informações de Hardware"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informação do Pacote"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Iniciar a Janela"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Este assistente guiá-lo-á na ligação do seu sistema à Red Hat Network, para obter as actualizações de 'software', como por exemplo:"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Por_quê Registar? ..."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Ligar à Inscrição"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Você não tem inscrições activas na sua conta.</b>Terá de fazer uma das seguintes coisas para criar uma inscrição activa na sua conta, antes de este sistema se poder ser registado:"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "O número de instalação não é valido"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Activar agora uma inscrição..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Rever o sistema..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Criar um perfil"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "_Nome do Sistema:"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Terá de nos enviar um perfil dos pacotes e 'hardware' instalado no seu sistema, para que se possam determinar as actualizações disponíveis."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "_Ver o Perfil de 'Hardware' ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Ver o Perf_il de Pacotes ..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Enviar o perfil de '_hardware'"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Enviar o _perfil de pacotes"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "A ligação do seu sistema à Red Hat Network permite-lhe tirar grandes benefícios de uma subscrição paga, incluindo:"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fe_char"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Transfira as imagens dos CDs de instalação das versões do Red Hat Enterprise Linux, incluindo as versões novas."

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "O acesso aos peritos de suporte técnico da Red Hat e seus parceiros, para obter a ajuda sobre alguns problemas que possa encontrar com este sistema."

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Forneça um Certificado de Segurança"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Escolha um Ficheiro"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Receber as últimas actualizações de 'software', incluindo as actualizações de segurança, mantendo este "

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Rede"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Gostaria de me ligar à Red Hat Network através de um 'proxy' de _HTTP."

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Indique no formato máquina(:porto)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Localização do '_Proxy':"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar a Au_tenticação com o 'Proxy' de HTTP:"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Senh_a do 'Proxy':"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tem a certeza que deseja continuar?"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registar-me-ei mais tarde."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Tem a certeza que não deseja ligar o seu sistema à Red Hat Network? Irá perder alguns dos benefícios de uma inscrição da Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Você não será capaz de tirar partido das vantagens destes privilégios de inscrição sem ligar "

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Estados Unidos"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Versão"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "registration_number"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Indique por favor a sua informação de autenticação do Satélite %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Conta da Red Hat:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "A Enviar o Perfil para a Red Hat Network"
0707010000003f000081a400000000000000000000000169a585e500011ee0000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/pt_BR.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Danilo Garcia <danilo.fgarcia@gmail.com>, 2012.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2004-2005.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007.
# Lucas Lopes Costa <k17k47@gmail.com>, 2012.
# Marcos Lauande <marcoslauande@gmail.com>, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004.
# Pedro Macedo <pmacedo@intel.dcc.ufmg.br>, 2005.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006-2007.
# Carlos Adean <carlosadean@gmail.com>, 2013
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2013
# Danilo Garcia <danilo.fgarcia@gmail.com>, 2012
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2004-2005
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007
# Lucas Lopes Costa <k17k47@gmail.com>, 2012
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2014
# Marcos Lauande <marcoslauande@gmail.com>, 2012
# Marina Vieira <djparanoiaprod@gmail.com>, 2013
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004
# Pedro Macedo <pmacedo@intel.dcc.ufmg.br>, 2005
# Teseu <tuliomac@gmail.com>, 2013
# Teseu <tuliomac@gmail.com>, 2013
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006-2007
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s não foi encontrado"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Erro: Servidor indisponível. Tente novamente mais tarde."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERRO: não foi possível encontrar o arquivo CA"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "a classe %s não possui atributo '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Erro no RPM.  A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Erro na senha. A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Erro de dependência de RPM. A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor. A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Arquivo Não Encontrado: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Erro de atraso do servidor.  A mensagem foi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Erro ao validar os dados no servidor:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"O Red Hat Network Classic não é suportado.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "O número de instalação é inválido"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Erro ao analisar a informação oem (oemInfo) no campo:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Erro de rede: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Sua organização não tem direitos de gerenciamento suficientes para registrar este\n"
"     sistema. Notifique o administrador da sua organização sobre este erro.\n"
"     Você deve ser capaz de registrar este sistema depois que sua organização liberar\n"
"     ou adquire direitos adicionais. Direitos adicionais podem ser adquiridos por seu\n"
"     administrador da organização no SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"     Uma causa comum desse código de erro é a configuração incorreta de um\n"
"     Chave de ativação definida como padrão universal. Se uma chave de ativação for definida\n"
"     na conta como um padrão universal, você pode desativar esta chave e tentar novamente para evitar\n"
"     exigindo um direito de gerenciamento."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Este cliente requer que o servidor suporte %s, o que o servidor atual não suporta"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Obtendo a lista de pacotes instalados no sistema"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações da cpu:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações de memória do sistema:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações de rede:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações do método de instalação:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações da interface de rede:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Erro ao ler informações de FQDNs de rede:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações do sistema:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Erro ao ler as informações da máquina:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Incapaz de Localizar o SystemID"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Este sistema não poderá ser atualizado até que seja associado a um canal."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Mostrar saída adicional. Repita para mais detalhes."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Especificar um proxy http para usar"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Especificar um nome de usuário para usar com um proxy http autenticado"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Especificar uma senha para usar com um proxy http autenticado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abortado.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no sistema operacional: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Uma conexão foi tentada com uma URI mal formada.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Uma conexão foi tentada com uma URI mal formada: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu algum tipo de erro de E/S: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro no SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Uma causa comum para esse erro é o relógio do sistema estar incorreto. Verifique se o relógio do sistema está correto.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de criptografia no SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de autenticação: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Você deve ser root para poder rodar %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licenciado sob os termos da GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Verifique /var/log/up2date para maiores informações"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Todos os direitos reservados."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Insira seu URL do {PRODUCT_NAME}."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Insira a localização de seu servidor {PRODUCT_NAME} e de seu certificado SSL. O certificado SSL é necessário apenas se você for se conectar por https (recomendado)."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "URL {PRODUCT_NAME}:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Certificado SSL:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Você deve inserir um URL válido do {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Se você está usando https você deve entrar com a localização de um certificado SSL válido."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Tentando contactar o servidor Spacewalk."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Estamos tentando contatar o servidor do {PRODUCT_NAME} em %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Um proxy foi especificado em %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Registro do sistema"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O assistente vai guiá-lo através do processo de conexão do seu sistema ao Red Hat Satellite para receber atualizações de software, incluindo atualizações de segurança, para manter o seu sistema suportado e em conformidade.  Neste momento você precisará do seguinte:\n"
#~ "\n"
#~ " * Uma conexão de rede\n"
#~ " * Seu Login & senha da {PRODUCT_NAME}\n"
#~ " * A localização de um servidor {PRODUCT_NAME} ou Proxy\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Por que Eu Devo Conectar ao {PRODUCT_NAME}? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Por que Registrar"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Conectando seu sistema ao {PRODUCT_NAME} permite-lhe tirar o máximo de proveito dos benefícios de uma assinatura paga, incluindo:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Segurança & Atualizações:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Downloads & Atualizações:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Suporte:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Conformidade:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Receba as últimas atualizações de software, incluindo atualizações de segurança, mantendo este sistema atualizado e seguro."

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Baixar imagens de instalação para lançamentos do, incluindo novos lançamentos."

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Acesso aos especialistas de suporte técnico para obter ajuda com quaisquer problemas que você possa encontrar com este sistema."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Esteja em conformidade com seu contrato de assinatura e gerencie suas assinaturas para sistemas conectados à sua conta."

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Dica: A SUSE respeita a sua privacidade: https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Leve-me de volta para o processo de registro"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Atualização de Software Não Configurada"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Tem certeza que você não quer conectar seu sistema ao {PRODUCT_NAME}? Você deixará de obter os benefícios de uma assinatura do Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Você não poderá usufruir destes privilégios de assinatura sem conectar o seu sistema ao {PRODUCT_NAME}.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Leve-me de volta ao processo de configuração."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Registrarei depois."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "Conta {PRODUCT_NAME}"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor entre sua informação de login para o {PRODUCT_NAME} %s:\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "Login {PRODUCT_NAME}:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Dica: Esqueceu seu nome de usuário ou senha?  Contate o Administrador da Organização do seu {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Por favor digite um login desejado."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Por favor digite e verifique uma senha."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Versão do Lançamento do Sistema Operacional"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Versão do Sistema Operacional:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Versão Menor: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Somente Atualizações Limitadas"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Todas atualizações disponíveis"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Confirme a seleção da versão de sistema operacional"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Seu sistema será subscrito ao canal base de software para receber todas as atualizações disponíveis."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Criar perfil - Hardware"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Um Nome de Perfil é um nome descritivo criado por você para identificar o Perfil deste Sistema nas páginas Web do {PRODUCT_NAME}. Opcionalmente, inclua o número de série ou de identificação do computador."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Informações adicionais de hardware incluindo dispositivos PCI, tamanhos de disco e pontos de montagem serão inclusas no perfil."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Incluir as seguintes informações sobre hardware e rede:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Criar Perfil - Pacotes"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "As informações sobre o RPM são importantes para determinar quais são os pacotes relevantes para este sistema."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Incluir os pacotes RPM instalados neste sistema em meu Perfil de Sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Você pode desmarcar pacotes individuais abaixo desmarcando-os."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Criando Lista de Pacotes"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Endereço de E-mail:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Sistema já registrado"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Parece que este sistema já foi configurado para atualizações de software:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Tem certeza que gostaria de continuar?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema já foi registrado usando o Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Seu sistema está sendo registrado novamente usando o Red Hat Satellite ou tecnologia Red Hat Proxy Satellite. A Red Hat recomenda que os clientes só registar uma vez.\n"
#~ "\n"
#~ "Para saber mais sobre RHN Classic/Red Hat Satellite registro e tecnologias por favor consulte este artigo da Base de Conhecimento: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Enviar Informações de Perfil para {PRODUCT_NAME}"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Nós terminamos de coletar informações para o Perfil do Sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"Próximo\" para enviar este Perfil de Sistema ao {PRODUCT_NAME}. Clique em \"Cancelar\" e nenhuma informação será enviada.  Você pode executar o programa de registro mais tarde digitando `rhn_register` na linha de comandos."

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Enviando Perfil para {PRODUCT_NAME}"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Atualizações configuradas"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Agora você pode executar '%s update' a partir da linha de comando do sistema para obter as atualizações de software mais recentes do {PRODUCT_NAME}. Você precisará executá-lo periodicamente para obter as atualizações mais recentes. Como alternativa, você pode configurar este sistema para atualizações automáticas de software (também conhecidas como 'atualização automática de erratas') através da interface da web do {PRODUCT_NAME}. (As instruções para isso estão no capítulo 6 do Guia de Referência da RHN, disponível no botão 'Ajuda' na principal interface da web do {PRODUCT_NAME}.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Revisar Subscrição"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Por favor revise os detalhes da subscrição listados abaixo:"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "O número de instalação %s foi ativado durante a conexão inicial deste sistema ao {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Subscrições foram ativadas para os seguintes produtos/serviços:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Subscrições de Canal de Software:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Esse sistema receberá atualizações dos seguintes canais de software:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Aviso: Apenas produtos listados acima receberão atualizações e suporte. Se você gostaria de receber atualizações para produtos adicionais, por favor autentique-se à interface web do seu {PRODUCT_NAME} e subscreva esse sistema para os canais de software apropriados."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: %s não está presente, não foi possível ativá-lo.\n"
#~ "As atualizações automáticas não funcionarão."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Nota: %s foi ativado."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ocorreu um erro durante a ativação de %s.\n"
#~ "%s não está ativado.\n"
#~ "As atualizações automáticas não funcionarão."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Não foi possível subscrevê-lo aos seguintes canais de software porque não haviam subscrições suficientes na sua conta:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Esse sistema não pode se inscrever em quaisquer canais de software. Seu sistema não receberá quaisquer atualizações de software para mantê-lo seguro e suportado. Entre em contato com o administrador do seu {PRODUCT_NAME} sobre esse problema. Uma vez que você torne a apropriada inscrição ativa disponível em sua conta, você pode navegar para o perfil desse sistema na interface web do {PRODUCT_NAME} e inscrever esse sistema em canais de software através de software > aba canais de software."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Nível de Serviço:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Dependendo de quais módulos do {PRODUCT_NAME} estejam associados a um sistema, você vai experimentar diferentes benefícios. Os seguintes módulos do {PRODUCT_NAME} estão associados a este sistema:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Este sistema não pôde ser associado aos seguintes módulos do {PRODUCT_NAME} porque não haviam subscrições suficientes disponíveis na sua conta:"

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Tipo de gerenciamento: atualizações automáticas, agrupamento de sistemas, permissões de sistemas, criação de perfil de pacote de sistema, provisionamento bare-metal, provisionamento de estado existente, reversões, gerenciamento de configuração"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Módulo de virtualização: atualizações de software para um número limitado de convidados neste sistema."

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Aviso:</b> Todos os sistemas convidados que você criar neste sistema e se registrar no {PRODUCT_NAME} consumirão assinaturas além da assinatura deste sistema host. Você precisará: (1) disponibilizar um direito do sistema de virtualização e (2) aplicar esse direito ao sistema na interface da Web da {PRODUCT_NAME}, se você não desejar que os convidados virtuais deste sistema consumam assinaturas adicionais."

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Este sistema não pôde ser associado a quaisquer módulos de nível de serviço do {PRODUCT_NAME}. Este sistema não receberá quaisquer atualizações de software para mantê-lo seguro e suportado. Informe seu administrador {PRODUCT_NAME} sobre esse problema. Uma vez que você tenha feito com que as inscrições ativas apropriadas estejam disponíveis na sua conta, você pode navegar até o perfil deste sistema na interface Web do {PRODUCT_NAME}, excluir o perfil, e reconectar este sistema ao {PRODUCT_NAME}."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chave de ativação padrão Universal detectada\n"
#~ "A chave de ativação universal padrão foi detectada em sua conta. Isto significa que um conjunto de propriedades (subscrições de canais de software, instalações de pacotes, participações em grupos de sistemas, etc) para a conexão de seu sistema para o {PRODUCT_NAME} ou {PRODUCT_NAME} Proxy tem sido determinada pela chave de ativação, em vez de seu número de instalação. Você também pode consultar o Guia de Referência do {PRODUCT_NAME} para mais detalhes sobre as chaves de ativação.\n"
#~ "Chave de ativação padrão Universal: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro Fatal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível contatar o {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique novamente a localização fornecida - é '%s' correto?\n"
#~ "Se não for, você pode corrigir e tentar novamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Certifique-se de que a conexão de rede neste sistema está operacional.\n"
#~ "\n"
#~ "Este sistema não será capaz de receber atualizações de software sem se conectar a um servidor/proxy do {PRODUCT_NAME}"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arquitetura: %s, Lançamento do SO: %s, Versão do SO: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Este servidor não suporta a funcionalidade requerida por esta versão do cliente de configuração de atualizações de software. Por favor tente novamente com um servidor mais novo."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Arquivo de Certificado Incompatível</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O certificado que você forneceu, <b>%s</b>, não é compatível com o servidor do {PRODUCT_NAME} em <b>%s</b>. Talvez você queira verificar novamente se você forneceu um arquivo de certificado válido. Tem certeza que você forneceu o certificado correto, e que o arquivo do certificado não foi corrompido?\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor tente novamente com um arquivo de certificado diferente."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Arquivo de Certificado Incompatível</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " O certificado está expirado. Por favor certifique-se que possui o certificado correto e a hora de seu sistema está correta."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Por favor, verifique os valores de sslCACert e serverURL no arquivo /etc/sysconfig/rhn/up2date. Você pode fazer o serverURL usar http ao invés de https, ou você baixar o certificado SSL de seu {PRODUCT_NAME}, colocá-lo em /usr/share/rhn e garantir que o sslCACert aponta para ele."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problema ao registrar o sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Uma chave de ativação de âmbito global padrão limita o número de sistemas que podem conectar à organização do {PRODUCT_NAME} associada com o seu login. Para permitir que o sistema conecte, por favor contate o seu administrador da organização do {PRODUCT_NAME} para aumentar o número de sistemas permitidos a conectar ou para desabilitar esta chave de ativação de âmbito global padrão."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dica: Versões menores com um '*' são atualmente suportadas pela by Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Aviso:Você não será capaz de limitar este sistema para uma versão menor que é mais antiga do que a recente versão menor se você selecionar esta opção.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema será subscrito a(o) %s \n"
#~ "canal base de software. Você não será\n"
#~ "capaz de mover este sistema para uma versão anterior\n"
#~ "(você será capaz de mover para uma versão mais nova)\n"
#~ "Tem certeza que quer continuar?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Não, Cancelar"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Sim, Continuar"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Pressione <espaço> para desmarcar esta opção."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Conexão interrompida pelo usuário"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "O servidor recusou a conexão devido a carga elevada"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Localização do Spacewalk:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID do Sistema:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "O servidor indicou um erro:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com o servidor de registro:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome do perfil:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versão: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Modelo da CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome de host: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Velocidade da CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Endereço IP: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Memória: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabytes"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problema ao registrar o sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problema ao registrar o sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problema ao gravar o id do sistema no disco."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problema ao enviar perfil do hardware:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problema ao enviar perfil do hardware."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Erro ao enviar a lista de pacotes:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problema ao enviar a lista de pacotes."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir %s\n"
#~ "%s não está ativado.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Concluir"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Você especificou um protocolo inválido. Apenas https e http são permitidos."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos  |  <Espaço> seleciona  |  <F12> próxima tela"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Você deve executar o programa de registro {PRODUCT_NAME} como root."

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Tentando executar mais do que uma instância do mgr_check. Saindo.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Especifique um nome de perfil (profilename)"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Especifique um nome de usuário (username)"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Especifique uma senha"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Especifique um id organizacional para este sistema"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Especifique uma URL para usar como servidor"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Especifique um arquivo para usar como certificado CA SSL"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Especifique uma chave de ativação"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Subscreva o sistema ao canal EUS ligado ao sistema de versão redhat"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "Leia informação de contato a partir do stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Não detectar ou carregar quaisquer informações de hardware"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Não carregar informações ou criar perfil de quaisquer pacotes"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Não carregar quaisquer informações de virtualização"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registrar o sistema mesmo que já esteja registrado"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "São necessários um nome de usuário e uma senha para registrar um sistema."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Este sistema já está registrado. Use --force para sobrescrever"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "O uso da opção --use-eus-channel com --activationkey não é suportado. Por favor use o nome de usuário e senha."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "O servidor que você está tentando se registrar não suporta EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Aviso: a opção --contactinfo está depreciada. Por favor faça login na interface de usuário do servidor web e atualize sua contactinfo. "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Aviso: %s não está presente, não foi possível ativá-lo."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: não foi possível abrir %s\n"
#~ "%s não está ativado.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Não foi especificado um nome de perfil. Não foi possível determinar o nome da máquina e endereço IP para usá-los como um nome de perfil. Por favor especifique um nome de perfil."

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Conclua a configuração das atualizações de software"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Falha na configuração das atualizações de software"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Você deve executar o rhn_register como root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Ocorreu algum tipo de erro de E/S: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Não é possível abrir a interface gráfica. Tente o comando `up2date --nox`"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Aviso: não é possível ativar o rhnsd com systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Aviso: impossível ativar o rhnsd com o chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Não iniciar o rhnsd após o término"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Diálogo Sim/Não:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Houve um erro quando aplicando sua escolha."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Você especificou um protocolo inválido. Apenas https e http são permitidos."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Você não será capaz de registrar com sucesso este sistema sem contactar um servidor Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Não foi possível contatar o servidor selecionado"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Não foi possível entrar em contato com o {PRODUCT_NAME} ou Proxy em '{HOST}'."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Verifique novamente a localização - é '%s' correto? Se não for, você pode corrigir e tentar novamente."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Certifique-se de que a conexão de rede deste sistema está operacional."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com o servidor Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "O servidor pode estar fora do ar. Talvez você tenha que tentar mais tarde."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Você pode estar rodando um cliente que não seja compatível com o servidor."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Por favor digite as informações de sua conta para o servidor Spacewalk <b>%s</b>:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Você deve digitar um login."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Você deve inserir uma senha."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Houve um problema ao autenticar."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com o servidor de registro.  A mensagem foi:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Houve um erro durante a coleta de informações para o perfil."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Erro ao rodar o perfil do hardware"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Houve um erro ao povoar o perfil."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Você deve escolher um nome para este perfil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Houve um erro ao criar o perfil."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Registrando o sistema e enviando a informação do perfil. Por favor aguarde."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrando Sistema"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "O número de instalação [ %s ] fornecido não é válido. Por favor retorne à página anterior e tente novamente."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao registrar este sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Enviando informações de hardware"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problema ao enviar informações de hardware."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Enviando informações de pacotes"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problema ao enviar informações de pacotes."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Houve um erro ao instalar o certificado."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Você deve indicar um certificado."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Houve um erro SSL. Isto pode ser devido ao arquivo que você escolheu não ser um certificado."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Algo saiu errado durante a instalação do novo certificado:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Houve um erro ao obter a lista de hardware."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Houve um erro ao construir a lista de pacotes."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arquitetura"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Criando uma lista dos pacotes RPM instalados em seu sistema.  Por favor aguarde."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler a sua configuração.  Certifique-se de ter acesso de\n"
#~ "leitura ao arquivo /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro a salvar a sua configuração. Certifique-se de\n"
#~ "possuir %s."

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Este erro não deveria ter acontecido. Se você gostaria de nos ajudar a melhorar este programa, por favor relate um erro em bugzilla.suse.com. Incluir as partes relevantes de '%s' ajudaria bastante. Obrigado!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Você precisa registrar este sistema executando `rhn_register` antes de usar esta opção"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Atualizando perfil de pacotes..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Atualizando perfil do hardware..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Atualizando perfil de virtualização..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Não tentar usar o X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "nome do canal que deseja se (des)inscrever"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "inscrever no canal"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "desinscrever do canal"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "listas canais"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "exibir canal base de um sistema"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "listar todos os canais filho disponíveis"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "saída detalhada"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "Nome de usuário"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "Especifique uma senha"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ERRO: estes argumentos não fazem sentido neste contexto (tente --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ERRO: você tem que especificar pelo menos um canal"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "ERRO: esta ação não requer canal"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Canal(s): %s adicionados com sucesso"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Erro durante a adição de canal(s) %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Canal(s): %s removidos com sucesso"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Erro durante a remoção de canal(s) %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Este sistema não esta associado a um canal."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Não foi possível localizar arquivo SystemId. É este sistema é cadastrado?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "ERRO: Você pode querer especificar --add, --remove ou --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ERRO: você deve ser root para executar\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Usuário interrompeu o processo."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registro do sistema"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Configurar Atualizações"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Escolha um Serviço"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Fornecer certificado de segurança"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Conta Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Criar Perfil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Enviando informação"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Diálogo de Progresso"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Status de Progresso"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>A conexão de rede do seu sistema não está ativa. Seu sistema não pode ser configurado para atualizações nesta ocasião.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema <b>não</b> é capaz de receber com sucesso as atualizações de software, incluindo atualizações de segurança, a partir de Red Hat Satellite ou Red Hat Network Classic. \n"
#~ "\n"
#~ "Para manter seu sistema atualizado, seguro e apoiado, por favor registre este sistema o mais cedo possível."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Por que Eu Devo Conectar ao RHN? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Eu gostaria de me registrar com um Red Hat Satellite ou Red Hat Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Local:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Examplo: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "local de servidor do satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuração do _Proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Botão de Configuração do Proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Por favor forneça informações da sua conta da Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Campo de login do RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Campo de senha do RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Dica: Esqueceu seu login ou senha? Contate o <i>Administrador da Organização</i> do seu Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Perfil do Hardware"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Versão do Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nome de host:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Endereço IP:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRO"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Modelo da CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memória:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Perfil do Hardware"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informações do Pacote"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Iniciar Janela"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Esse assistente lhe guiará através do processo de registro do seu sistema com a Red Hat para receber atualizações de programas e outros benefícios. Você precisará do seguinte para se registrar:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Uma conexão de rede"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• O login da sua conta"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "O login da sua conta"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• O endereço de um Red Hat Satellite ou Red Hat Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Por que devo registrar?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Por que Registrar?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Deseja registrar seu sistema agora? <b>(Altamente recomendado.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Sim, eu gostaria de registrar agora."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Não, prefiro registrar mais tarde."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Vincular à Subscrição"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Seu sistema necessitará acessar uma assinatura. Isto irá ajudá-lo a manter seu sistema atualizado, seguro e com suporte."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Você não tem nenhuma subscrição ativa na sua conta.</b> Você precisará executar uma das seguintes ações para criar uma subscrição ativa na sua conta antes que este sistema possa ser registrado:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Compre uma assinatura adicional do Red Hat Enterprise Linux em http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Autentique-se em http://rhn.redhat.com/ e retire os direitos a serviços de um sistema inativo em Seu RHN > Gerenciamento de Subscrições > Direitos do Sistema."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Ative uma subscrição adquirida anteriormente que você ainda não tenha ativado."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Campo do número de instalação"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Número de Instalação:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemplo</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Ativar uma subscrição agora..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Revisar sistema..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Criar perfil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nome do Sistema</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Um nome reconhecível lhe ajudará a identificar esse sistema em uma interface de gerenciamento."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "N_ome do Sistema:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Nome do Sistema"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dados de Perfil</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Envie-nos um perfil do seu hardware e pacotes atuais assim nós podemos determinar quais atualizações estão disponíveis."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Veja o Perfil de Hardware ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Visualizar Perfil de Hardware"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "V_eja o Perfil do Pacote ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Visualizar Perfil de Pacotes"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Envie o perfil de _hardware"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Enviar caixa de seleção do perfil de hardaware"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Envie o perfil do _pacote"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Enviar caixa de seleção do perfil de pacotes"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Registrando seu sistema com a Red Hat permite que você tenha total vantagem dos benefícios de um subscrição paga, incluindo:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Segurança &amp; Atualizações:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Receba as últimas atualizações de software, incluindo atualizações de segurança, mantendo este sistema Red Hat Enterprise Linux <b>atualizado</b> e <b>seguro</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Downloads &amp; Atualizações:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Baixar imagens de instalação para lançamentos do Red Hat Enterprise Linux, incluindo novos lançamentos."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Suporte:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Acesso aos peritos em suporte técnico da Red Hat ou de parceiros da Red Hat para ajuda com quaisquer questões que você venha a encontrar com este sistema."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Gerenciamento:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Administração"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Gerencie subscrições e sistemas registrados no Portal do Cliente via access.redhat.com ou através de um de nossos outros serviços de gerenciamento de subscrições."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Dica:</b> A Red Hat respeita a sua privacidade: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Fornecer Certificado de Segurança"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Um certificado de segurança compatível com <b>%s</b> não foi encontrado neste sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Um certificado de segurança, usando tecnologia SSL, é necessário para garantir que os dados transmitidos entre este sistema e a Spacewalk (incluindo seu login e senha) estão seguros."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Eu possuo um <b>_Certificado SSL</b> para me comunicar com a Spacewalk:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "_Localização do Certificado:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Selecione um Arquivo"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "Eu <b>_não</b> tenho um certificado SSL. Irei contatar meu administrador de sistemas para assistência e me registrarei mais tarde."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Seu sistema não está configurado para atualizações de software."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Você não será capaz de receber atualizações de software, incluindo atualizações de segurança para este sistema."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP Proxy</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Gostaria de conectar através de um proxy _HTTP."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Eu gostaria de conectar à Spacewalk através de um proxy _HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exemplo:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Localização do _Proxy:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Indique no formato nome de host(:porta)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "Localização do Proxy"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Utilize au_tenticação com Proxy HTTP:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar Autenticação com o HTTP Proxy"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Nome de U_suário do Proxy:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Senha do P_roxy:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "Campo de usuário do proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Campo da Senha do Proxy"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Confirme a seleção de versão do sistema operacional"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Não, cancelar"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Sim, Continue"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>A mudança para lançamentos anteriores não será possível</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Seus sistema está subscrito ao canal base de software.  Você não será capaz de mover este sistema para um canal de versão menor anterior se você continuar (você será capaz de mover para uma versão posterior.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tem certeza que gostaria de continuar?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Você tem Certeza?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Voltar e Registrar"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Volte e se Registre"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Registrar _Depois"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registrar depois"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Você tem certeza de que não deseja registrar seu sistema com a Red Hat? Você perderá os benefícios de um subscrição do Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Gerenciamento:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Você não poderá usufruir das vantagens desses benefícios sem se registrar."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Localização da Spacewalk:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Login:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID do Sistema:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Aviso</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Este sistema já foi registrado com RHN usando tecnologia baseada em certificados do RHN."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "Seu sistema está sendo registrado novamente usando a tecnologia RHN Classic. A Red Hat recomenda que os clientes registrem-se apenas uma vez."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Para mais informações sobre o registro e as tecnologias do RHN, por favor consulte este Artigo da Base de Conhecimento: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "A configuração de atualização de software foi completada neste sistema."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema agora está pronto para receber as atualizações de software que o manterão seguro.\n"
#~ "\n"
#~ "Você saberá quando as atualizações estarão disponíveis no momento em que um ícone de pacotes aparecer na área de notificação da sua área de trabalho (geralmente no canto direito superior,  circulado abaixo.) Clicando sobre este ícone, quando disponível, você será direcionado a aplicar as atualizações que estão disponíveis:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Captura de tela"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Selecione como seu sistema receberá atualizações:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Atualizações Limitatas"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>Atualizações _Limitadas</b> serão fornecidas para esse sistema, mantendo a compatibilidade com o o canal de lançamento de software selecionado:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Atualizações limitadas serão fornecidas ao sistema para manter compatibilidade com o canal de lançamento de software selecionado:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Versão _menor:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Escolher Lançamento menor"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Dica:</b>Versões menores com um '*' são atualmente suportadas pela Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_Todas as atualizações disponíveis</b> serão fornecidas para esse sistema. Se mantido atualizado, esse sistema sempre será o equivalente ao último lançamento menor no canal principal de software 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Todas as atualizações disponíveis serão fornecidas para esse sistema. Se mantido atualizado, esse sistema será sempre o equivalente ao último lançamento menor no canal de software principal 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Aviso:</b> Utilizando essa opção, seu sistema será sempre o mais recente lançamento menor e <b>não poderá</b> ser limitado a uma versão de lançamento mais antiga."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Aviso: Utilizando essa opção, seu sistema será sempre o mais recente lançamento menor e não poderá ser limitado a uma versão de lançamento mais antigo."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Seu sistema foi registrado para atualizações durante a instalação.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema está pronto para receber as atualizações de programas que o manterão seguro.\n"
#~ "\n"
#~ "Você saberá que as atualizações de programas estão disponíveis quando um ícone aparecer na área de notificação da sua área de trabalho (geralmente no canto superior direito, circulado abaixo.) Ao clicar sobre este ícone, quando disponível, você será guiado a aplicar todas as atualizações que estão disponíveis:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "Ícone do aplet"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Registro RHN"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registre para atualizações de software da Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registro para Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registrar na Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat NetworkClassic."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Digite sua URL Red Hat Satellite."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "URL Satelite:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Login da Red Hat:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Enviando Perfil para Red Hat Satellite"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic não é suportada.\n"
#~ "Para registrar-se com o Gerenciador de Inscrições da Red Hat, por favor, execute:\n"
#~ "\n"
#~ "subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Para mais informações acesse access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
07070100000040000081a400000000000000000000000169a585e500000bf7000000000000000000000000000000000000002f00000000spacewalk-client-tools/po/rhn-client-tools.pot    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to "
"register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees "
"existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be "
"purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation "
"key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and "
"retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
 07070100000041000081a400000000000000000000000169a585e5000037f6000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ro.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>, 2006.
# Cristian Gafton <gafton@redhat.com>, 2000-2001.
# Mihai Ibanescu <misa@redhat.com>, 2005.
# Mircea Daniel <daniel@reywind.tranceaddict>, 2006.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>, 2006
# Cristian Gafton <gafton@redhat.com>, 2000-2001
# Mihai Ibanescu <misa@redhat.com>, 2005
# Mircea Daniel <daniel@reywind.tranceaddict>, 2006
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Eroare RPM.  Mesajul de eroare este:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Eroare parolă:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Eroare dependinţă RPM:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul. Mesajul este:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Nu s-a găsit Fişierul: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Întîrziere de răspuns de la server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Se obţine o lista de pachete instalate pe acest sistem"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Arată mai multe informaţii"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Eroare OS necunoscută: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Eroare I/O: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Eroare I/O: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Eroare I/O: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Eroare I/O: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat o eroare de sistem de operare:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Eroare la citire informaţii"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Opţiuni de Instalare Pachete"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Buletin de Informaţie"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Release"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Pachete Disponibile pentru Actualizare"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Se obţine o lista de pachete instalate pe acest sistem"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Obţinere Pachete"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Adaugă nou:"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Descriere"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Informaţii despre Colecţiile de Pachete"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Pregătire..."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abandon"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Abandon"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de utilizator"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Nume cont:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Eroare I/O: %s\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Eroare fatală la comunicaţia cu serverul RHN:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nume cont:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versiune"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nume cont:"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Adaugă nou:"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "arată versiunea programului\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Eroare la obţinerea listei de pachete disponibile\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Eroare la obţinerea listei de pachete disponibile\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Eroare la obţinerea listei de pachete disponibile"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Totul s-a terminal"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Eroare I/O: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Nu se poate deschide modul grafic. Încercaţi 'up2date --nox'"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Eroare fatală la comunicaţia cu serverul RHN:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Eroare la citire informaţii"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Eroare la citire informaţii"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Eroare la citire informaţii"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Eroare la obţinerea listei de pachete disponibile"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Eroare fatală la instalarea pachetului:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Nume Pachet"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Update Agent construieşte o listă de pachete\n"
#~ "care au nevoie de actualizare instalate pe acest\n"
#~ "sistem. Vă rugăm aşteptaţi..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat o eroare la încărcarea configuraţiei. Asiguraţi-vă\n"
#~ "că aveţi acces la directorul /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat o erorare la salvarea configuraţiei în fişierul\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "fără interfaţa grafică X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Update Agent"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Eroare la citire informaţii"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Buletin de Informaţie"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat Update Agent"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informaţii despre Pachet"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Descriere"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Descriere"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Nume cont:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Se actualizează profilul acestui sistem pe RHN..."

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Eroare la obţinerea listei de pachete disponibile"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare Red Hat Network"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Introduceţi în format hostname[:port]"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Foloseşte autentificare"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Parola:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "arată versiunea programului"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Release"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Trebuie să rulaţi Update Agent ca root."

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Update Agent"
  07070100000042000081a400000000000000000000000169a585e50001278f000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ru.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004-2005.
# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012.
#   <iya777@yandex.ru>, 2012.
# Leonid Kanter <leon@geon.donetsk.ua>, 2003.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Vladimir Lazarenko <vlad@lazarenko.net>, 2004.
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2006-2007,2010-2011.
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004-2005
# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012
# Leonid Kanter <leon@geon.donetsk.ua>, 2003
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Vladimir Lazarenko <vlad@lazarenko.net>, 2004
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2006-2007,2010-2011
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s не найден"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Ошибка: сервер недоступен. Повторите попытку позже."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ОШИБКА: файл RHNS CA не найден"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "класс %s не содержит атрибут «%s»"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Ошибка RPM. Сообщение:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Ошибка пароля. Сообщение:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Ошибка зависимостей RPM.  Сообщение:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Ошибка соединения с сервером. Сообщение:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Файл не найден: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Ошибка задержки от сервера. Сообщение:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Ошибка проверки данных на сервере:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Неверный код установки"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Ошибка обработки файла oemInfo в поле:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Ошибка сети: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Недостаточно полномочий управления для регистрации системы в\n"
"    Red Hat Network. Сообщите об этом вашему администратору организации.\n"
"    После освобождения организацией существующих или \n"
"    приобретения новых полномочий вы сможете зарегистрировать систему.\n"
"    Новые полномочия администратор может приобрести после авторизации в     Red Hat Network на странице «Ваша RHN - Управление подпиской».\n"
"    \n"
"    Типичной причиной этой ошибки является неверная настройка\n"
"    ключа активации в качестве используемого по умолчанию универсального ключа.\n"
"    В этом случае можно отключить ключ и постараться избегать необходимости\n"
"    использования полномочия управления."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Клиент требует от сервера поддержки %s, которую сервер не осуществляет"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Получение списка установленных в системе пакетов"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о процессоре:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о системной памяти:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о сети:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о методе установки:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о сетевых интерфейсах:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о сети:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о системной памяти:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Ошибка чтения информации о процессоре:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Не удалось обнаружить SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Данная система не может быть обновлена до тех пор, пока не будет связана с каким-либо каналом."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Показывать дополнительный вывод"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Укажите используемый http прокси"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Укажите имя пользователя для использования с http прокси."

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Укажите пароль для использования с http прокси"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прервано.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Произошла неожиданная ошибка OС: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Попытка подключения с использованием некорректного URI.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Попытка подключения с использованием некорректного URI: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка ввода/вывода: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Типичной причиной этой ошибки является некорректно выставленное системное время. Убедитесь, что время выставлено верно.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка SSL-шифрования: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка аутентификации: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Для выполнения %s необходимо перейти в режим root"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Произошла ошибка:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Дополнительную информацию можно найти в /var/log/up2date"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "© 2006--2014 Red Hat, Inc. Все права защищены."

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Сертификат SSL:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Необходимо ввести имя входа."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Если вы используете https, то вам необходимо указать расположение действующего сертификата SSL."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Попытка подключения к серверу Red Hat Network."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Попытка подключения к серверу Red Hat Network через %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Прокси задан на %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Регистрация системы"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помощник поможет подключить систему к Red Hat Network (RHN) для получения обновлений, включая обновления безопасности для защиты системы. Для этого необходимо:\n"
#~ "\n"
#~ " * Сетевое соединение\n"
#~ " * Имя входа и пароль Red Hat\n"
#~ " * Адрес Red Hat Network Satellite или Proxy (необязательно)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Зачем подключаться к RHN? "

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Зачем регистрироваться"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Подключение системы к Red Hat Network позволит воспользоваться всеми преимуществами платной подписки, включая:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Безопасность и обновления:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Возможность загрузки и обновления функциональности:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Поддержка:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Соответствие стандартам:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Получайте последние обновления, включая обновления безопасности, тем самым поддерживая Red Hat Enterprise Linux в обновлённом и защищённом состоянии."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Загрузите установочные образы для Red Hat Enterprise Linux, включая последние выпуски."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Получите доступ к технической поддержке Red Hat и партнёров и помощь в решении любых потенциальных проблем в системе."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Подсказка: Red Hat уважает вашу конфиденциальность: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Вернуться к регистрации"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Настроить обновления"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Вы действительно не хотите подключать систему к Red Hat Network? Вы не сможете воспользоваться преимуществами подписки Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Вы не сможете воспользоваться всеми преимуществами подписки без подключения системы к Red Hat Network.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Вернуться к процессу настройки."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Зарегистрируюсь позже"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введите данные авторизации для %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Имя входа:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Подсказка: забыли имя пользователя или пароль? Обратитесь к администратору организации вашего Satellite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Введите предпочитаемое имя входа."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Введите и подтвердите пароль."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Версия ОС"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Версия ОС:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Вспомогательный выпуск: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Только ограниченные обновления"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Все доступные обновления"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Подтвердите выбор выпуска ОС"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Ваша система будет подписана на основной канал для получения доступных программных обновлений."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Создание профиля. Оборудование"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Название профиля — описательное имя для идентификации системы на веб-страницах Red Hat Network. Дополнительно включает серийный или идентификационный номер компьютера."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Дополнительная информация об оборудовании, включая устройства PCI, объём дисков и точки подключения, будет добавлена в профиль."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Включите следующую информацию об оборудовании и сети:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Создание профиля. Пакеты"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Информация о RPM необходима для определения того, какие из обновленных пакетов подходят этой системе."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Включить установленные в системе пакеты в мой системный профиль"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Вы можете исключить отдельные пакеты, отменив их выбор."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Формируется список пакетов"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Эл.адрес:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Система уже зарегистрирована."

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Возможно, эта система уже настроена на получение программных обновлений:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Передать информацию о профиле в Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Сбор информации для системного профиля завершён.\n"
#~ "\n"
#~ "Нажмите «Далее», чтобы отправить профиль в Red Hat Network. Нажмите «Отменить» для отмены. Программу регистрации можно также запустить в любое время, выполнив команду «rhn_register»."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Обновления настроены"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Для получения последних обновлений из Red Hat Network можно выполнить «yum update». Выполняйте команду регулярно для поддержки системы в обновленном состоянии. Также можно настроить автоматическое выполнение обновлений («auto errata update») через интерфейс Red Hat Network (инструкции в главе 6 справочного руководства RHN, доступного в меню справки в главном окне Red Hat Network)."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Просмотр подписки"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Просмотрите информацию о подписке:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Код установки %s был активирован в процессе изначального подключения данной системы к Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Активированы подписки для следующих продуктов и служб Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Подписки канала ПО:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Данная система будет получать обновления из следующих каналов ПО:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Вы будете получать обновления только для перечисленных здесь продуктов. Чтобы настроить обновления для других продуктов, авторизуйтесь на сайте Satellite и подпишите систему на необходимые каналы. Подробности в базе знаний: http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение. yum-rhn-plugin не установлен. \n"
#~ "Автоматическое обновление осуществляться не будет."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "yum-rhn-plugin включен."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение. Ошибка активации yum-rhn-plugin.\n"
#~ "Автоматическое обновление осуществляться не будет."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Вы не были подписаны на следующие каналы вследствие нехватки доступных вашей учётной записи подписок:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Данная система не может быть связана со следующими модулями RHN вследствие нехватки подписок:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Модуль управления: автоматические обновления, группировка систем, разрешения систем, профили системных пакетов"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Модуль виртуализации: обновления ПО для ограниченного числа виртуальных гостей системы."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Предупреждение:</b> Любые гостевые системы, которые вы создадите и зарегистрируете в RHN, будут использовать дополнительные подписки Red Hat Enterprise Linux. Будет необходимо:\n"
#~ "1) создать системное полномочие виртуализации или платформы виртуализации;\n"
#~ "2) применить это полномочие к системе через веб-интерфейс RHN, если вы не хотите, чтобы виртуальные гости использовали дополнительные подписки."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критическая ошибка"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось связаться с сервером Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте путь: «%s».\n"
#~ "Если указан неверный путь, исправьте и повторите попытку.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте сетевое подключение.\n"
#~ "\n"
#~ "Данная система не сможет получать обновления Red Hat без подключения к серверу Red Hat Network"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Архитектура: %s, выпуск ОС: %s, версия ОС: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Сервер не поддерживает функциональность, необходимую для данной версией клиента настройки обновлений ПО. Повторите попытку с более поздней версией сервера."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Несовместимый файл сертификата</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Предоставленный сертификат <b>%s</b> не совместим с сервером Red Hat Network <b>%s</b>. Убедитесь в правильности вашего сертификата. Вы уверены, что вы предоставили корректный сертификат и файл сертификата не повреждён?\n"
#~ "\n"
#~ "Повторите попытку с другим файлом сертификата."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Несовместимый файл сертификата</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Срок действия сертификата истёк. Проверьте сертификат и убедитесь в правильности системного времени."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема при регистрации системы:\n"
#~ "\n"
#~ "Универсальный ключ активации ограничивает число систем, подключаемых к организации RHN, связанной с вашей учётной записью. Для разрешения подключения данной системы обратитесь к вашему администратору организации RHN и запросите увеличение числа систем, которым разрешено подключение, или деактивацию универсального ключа. Более подробная информация может быть найдена в статье #7924 Базы знаний по адресу http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm (на английском)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Подсказка: в настоящее время вспомогательные выпуски с «*» поддерживаются Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Предупреждение: при выборе этой опции вы не сможете ограничить систему вспомогательным выпуском, версия которого старше версии последнего выпуска.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Система будет подписана на\n"
#~ "основной программный канал %s.\n"
#~ "Вы не сможете переназначить систему\n"
#~ "предыдущему выпуску (но можно переназначить\n"
#~ "более позднему выпуску).\n"
#~ "Продолжить?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Нет, отменить"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Да, продолжить"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Нажмите <пробел> для отмены выбора."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Соединение прервано пользователем"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Сервер отказал в соединении по причине высокой загрузки"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Адрес Red Hat Network:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "ID системы:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Сервер сообщает об ошибке:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером регистрации:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Название профиля:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версия: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Модель CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Имя узла: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Скорость CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d МГц"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-адрес: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Память: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s мегабайт"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Проблема при регистрации системы:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Проблема при регистрации системы."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Проблема при записи системного идентификатора на диск."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Проблема с передачей профиля оборудования:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Проблема с передачей профиля оборудования."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Проблема с передачей списка пакетов:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Произошла ошибка при отправке списка пакетов."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Готово"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Указан неверный протокол. Допускаются только https и http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> между элементами  |  <Space> выбор    |  <F12> следующий экран"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Программу регистрации RHN необходимо запускать в режиме пользователя root."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Была выполнена попытка запуска более одного экземпляра rhn_check. Выход...\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Укажите имя профиля"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Укажите имя пользователя"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Укажите пароль"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Укажите ID системы в организации"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Укажите URL сервера"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Укажите файл сертификата SSL CA"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Укажите ключ активации"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Подпишите систему к каналу EUS, соответствующему выпуску Red Hat системы"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Устарело] Прочитать контактную информацию из стандартного ввода"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Не пытаться определять или передавать информацию об оборудовании"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Не передавать или сохранять в профиль информацию о пакетах"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Не передавать информацию о виртуализации"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Зарегистрировать систему, даже если она была зарегистрирована ранее"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль обязательны для регистрации системы."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Система уже зарегистрирована. Используйте -«force» для принудительной регистрации"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Использование параметра «--use-eus-channel» с «--activationkey» не поддерживается. Вместо этого используйте имя пользователя и пароль."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Сервер, на котором вы пытаетесь зарегистрироваться, не поддерживает EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Предупреждение: параметр «--contactinfo» устарел. Войдите в веб-интерфейс сервера и обновите контактную информацию."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Предупреждение: yum-rhn-plugin не обнаружен, и не удалось его включить."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf\n"
#~ "yum-rhn-plugin не запущен.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Название профиля не указано, а имя узла и IP-адрес не могли быть определены для использования в качестве названия. Пожалуйста, задайте название профиля."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Настройка обновлений"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Настроить обновления"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Для выполнения rhn_register необходимы права root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка ввода/вывода: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Не удаётся открыть GUI. Попробуйте «up2date --nox»"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Внимание: невозможно включить rhnsd с chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Внимание: невозможно включить rhnsd с chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Не запускать rhnsd после завершения"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Диалог «Да/Нет»:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Примечание"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Ошибка при применении изменений."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Указан неверный протокол. Допускаются только https и http."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Вы не сможете зарегистрировать систему без обращения к серверу Red Hat Network."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к выбранному серверу"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Не удалось связаться с Satellite или Proxy на «%s.»"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Проверьте правильность введённого пути («%s»). Если нужно, исправьте и повторите попытку."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Проверьте сетевое подключение."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Ошибка при соединении с Red Hat Network."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Возможно, сервер отключен. Попробуйте подключиться позже."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Возможно, клиент несовместим с сервером."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Введите данные учётной записи для <b>%s</b> Red Hat Network Satellite:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Необходимо ввести имя входа."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Необходимо ввести пароль."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Ошибка авторизации."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером регистрации. Сообщение:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Ошибка при сборе информации для профиля."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Ошибка выполнения профиля оборудования"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Ошибка при заполнении профиля."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Необходимо задать имя профиля."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Ошибка при создании профиля."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Регистрация системы и отправка информации о профиле. Пожалуйста, подождите."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Выполняется регистрация системы"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Некорректный код установки: [ %s ]. Вернитесь к предыдущему экрану и исправьте код."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Проблема при регистрации данной системы."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Отправляется информация об оборудовании"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Ошибка при отправке информации об оборудовании."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Отправляются сведения о пакетах"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Ошибка при отправке информации о пакетах."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Ошибка при установке сертификата."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Необходимо выбрать сертификат."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Ошибка SSL. Возможно, выбранный файл не является файлом сертификата."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Проблема при установке нового сертификата:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Ошибка при получении списка оборудования."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s МБ"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Ошибка при создании списка пакетов."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Архитектура"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Создание списка установленных в вашей системе RPM пакетов. Пожалуйста, подождите."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка загрузки конфигурации. Убедитесь,\n"
#~ "что у вас есть доступ к /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка сохранения конфигурации. Убедитесь,\n"
#~ "что вы являетесь владельцем %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Непредвиденная ошибка. Чтобы помочь нам улучшить эту программу, отправьте отчёт об ошибке через bugzilla.redhat.com. Если возможно, включите соответствующие сегменты «%s». Спасибо!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Необходимо зарегистрировать систему, запустив «rhn_register» до использования этой опции"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Обновление профиля пакетов..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Обновляется профиль оборудования..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Обновляется профиль виртуализации..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Не пытаться использовать X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "имя канала"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "подписаться на канал"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "отписаться от канала"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "список каналов"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "список доступных дочерних каналов"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "подробный вывод"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "ваше имя пользователя"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "ваш пароль"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ОШИБКА: неверное использование аргументов (добавьте аргумент --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ОШИБКА: необходимо указать как минимум один канал"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Успешно добавлены каналы: %s"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Ошибка при добавлении каналов: %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Успешно удалены каналы: %s"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Ошибка при удалении каналов: %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Эта система не связана с каналами."

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "ОШИБКА: требуется указать опцию --add, --remove, или --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ОШИБКА. Необходимо перейти в режим root\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Прервано пользователем"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Регистрация системы"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Настройка обновлений"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Выберите сервис"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Предоставьте сертификат безопасности"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Учетная запись Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Создать профиль"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Отправка информации"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "индикатор прогресса"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "статус"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Не обнаружено активное сетевое соединение. Получение программных обновлений не может быть настроено.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Без подключения к серверу Red Hat Network получение программных обновлений (в том числе обновлений безопасности Red Hat) будет <b>невозможно</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Для поддержки системы в обновлённом и защищённом состоянии рекомендуется её зарегистрировать."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Зачем подключаться к RHN? "

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Расположение:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Пример: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "расположение сервера Satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Настройка _Proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Кнопка настройки Proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Введите информацию о вашей учётной записи Red Hat"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Поле имени входа RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Поле пароля RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Имя входа:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Подсказка: Забыли свой логин или пароль? Обратитесь к <i>администратору организации</i> вашего Satellite."

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Информация об оборудовании"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Версия Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Имя узла:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-адрес"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ОШИБКА"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Модель CPU"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Частота CPU"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Память:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Профиль оборудования"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Сведения о пакетах"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Стартовое окно"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Помощник выполнит пошаговую регистрацию системы в Red Hat Network:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Сетевое соединение"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Имя вашей учетной записи"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Имя вашей учетной записи"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Зачем регистрироваться?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Зачем мне регистрироваться?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Зарегистрировать систему сейчас? <b>(рекомендуется)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Да, я хочу зарегистрироваться сейчас."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Нет, я зарегистрируюсь позже."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Сопоставить подписке"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Необходимо получить доступ к подписке, что позволит поддерживать систему в обновленном и защищенном состоянии."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>У вашей учётной записи нет активных подписок.</b> Чтобы создать активную подписку для последующей регистрации системы, выполните одно из следующих:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Дополнительную подписку можно приобрести на http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Авторизуйтесь на http://rhn.redhat.com/ и отмените полномочия неактивной системы на вкладке «Ваша RHN > Управление подпиской > Полномочия системы»."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Активировать уже приобретенную подписку"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "поле кода установки"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "Код _установки:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Пример</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Активировать подписку сейчас..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Просмотр системы..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Создать профиль"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Имя системы</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Имя для идентификации системы."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "Имя _системы:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "имя системы"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Профиль</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Чтобы определить подходящие обновления, нужно предоставить профили оборудования и пакетов."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Просмотр профиля оборудования..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Просмотр профиля оборудования"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "П_росмотр профиля пакетов..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Просмотр профиля пакетов"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Отправить профиль _оборудования"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Флажок передачи профиля оборудования"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Отправить профиль _пакетов"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Флажок передачи профиля пакетов"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Подключение системы к Red Hat Network позволит воспользоваться всеми преимуществами платной подписки включая:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Безопасность &amp; Обновления:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Получайте последние обновления, в том числе обновления безопасности, тем самым поддерживая Red Hat Enterprise Linux в <b>обновленном</b> и <b>защищенном</b> состоянии."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Загрузки:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Загрузите установочные образы для Red Hat Enterprise Linux, включая последние выпуски."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Поддержка:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Получите доступ к технической поддержке Red Hat и партнёров и помощь в решении любых потенциальных проблем в системе."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Управление:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Управление"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Управление подписками и зарегистрированными системами на access.redhat.com и при помощи служб управления подписками."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Tip:</b> Red Hat ценит вашу личную информацию: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Предоставьте сертификат безопасности"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Расположение _сертификата:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Выбор файла"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "У меня <b>_нет</b> сертификата SSL. Я обращусь к системному администратору и зарегистрируюсь позже."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Система не настроена на получение обновлений."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Proxy"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP Proxy</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Подключаться к Red Hat Network через _прокси-сервер HTTP."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Я хочу подключаться к Red Hat Network через _HTTP-прокси."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Пример:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Расположение _прокси:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Ввод в формате «узел(:порт)»"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "расположение прокси"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Включить _аутентификацию на прокси:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Включить аутентификацию прокси HTTP:"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "_Имя пользователя на прокси:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "_Пароль к прокси:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "поле пользователя прокси"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "поле пароля прокси"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Подтвердите выбор выпуска ОС"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Нет, отменить"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Да, продолжить"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Переназначение ранним выпускам будет невозможно</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Ваша система будет подписана на основной программный канал. Вы не сможете переназначить систему предыдущему вспомогательному выпуску (но можно переназначить более позднему выпуску)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вы действительно хотите продолжить?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Вы уверены?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "_Назад к регистрации"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Вернуться назад и пройти регистрацию"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Зарегистрируюсь _позже"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Отложить регистрацию"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Вы действительно хотите отказаться от регистрации вашей системы Red Hat? В этом случае вы лишаетесь следующих преимуществ подписки Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Управление:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Вы не сможете воспользоваться этими преимуществами без регистрации."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Red Hat Network Location:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Логин:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID системы:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "метка"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Внимание</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Система уже зарегистрирована с использованием сертификата RHN."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "За дальнейшей информацией о регистрации в RHN обратитесь к статье  <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Настройка обновлений завершена."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Система готова к получению обновлений.\n"
#~ "\n"
#~ "О наличии обновлений будет сообщать значок в области уведомлений . Нажмите его для их установки."

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "снимок экрана апплета"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Укажите, как ваши системы будут получать обновления:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Ограниченные обновления"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>_Ограниченные обновления</b> предоставляются с целью поддержки совместимости со следующими каналами Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Ограниченные обновления предоставляются с целью поддержки совместимости со следующими каналами Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Вспомогательный выпуск:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Промежуточный выпуск"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Подсказка:</b> в настоящее время вспомогательные выпуски с «*» полностью поддерживаются Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_Все доступные обновления</b> . Поддерживаемая в обновленном состоянии система будет идентична последней версии Red Hat Enterprise Linux 6 и зарегистрирована в основном канале «Red Hat Enterprise Linux 6»."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Все доступные обновления. Поддерживаемая в обновленном состоянии система будет идентична последней версии Red Hat Enterprise Linux 6 и зарегистрирована в основном канале «Red Hat Enterprise Linux 6»."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Предупреждение:</b> при выборе этой опции система будет обновляться только до  последней версии своего выпуска."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Предупреждение: при выборе этой опции система будет обновляться только до последней версии своего выпуска."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Ваша система зарегистрирована и будет получать обновления во время установки.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Система готова к получению обновлений.\n"
#~ "\n"
#~ "О наличии обновлений будет сообщать значок в области уведомлений . Нажмите его для их установки."

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "значок апплета"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Регистрация в RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Регистрация для получения программных обновлений от Spacewalk/Satellite/Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Регистрация в Spacewalk/Satellite/Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Введите данные авторизации для %s Red Hat Network Satellite:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Имя входа Red Hat:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Передача профиля в Red Hat Network"
 07070100000043000081a400000000000000000000000169a585e50000f189000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/si.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006-2007.
# Automatically generated, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Tyronne Wickramarathne <tywickra@redhat.com>, 2006-2007.
# Tyronne Wickramarathne <tywickra@redhat.com>, 2006-2007, 2012.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006-2007
# Automatically generated, 2004
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Tyronne Wickramarathne <tywickra@redhat.com>, 2006-2007
# Tyronne Wickramarathne <tywickra@redhat.com>, 2006-2007, 2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Sinhala (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/si/)\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s සොයාගත නොහැකි විය"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "දෝශයකි: RHNS CA ගොනුව සොයාගත නොහැකි විය:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM දෝශයකි.  පණිවිඩය වන්නේ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "රහස්පදයේ දෝශයකි. පණිවිඩය වන්නේ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM පරායත්ත දෝශයකි. පණිවිඩය වනුයේ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "සේවා දායකය හා සන්නිවේදනය කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. පණිවිඩය වන්නේ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ගොනුව සොයාගත නොහැකි විය: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "සේවාදායකය තුල ප්‍රමාද දෝශයක්.  පණිවිඩය වනුයේ:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "සේවා දායකය තුල දත්ත තහවුරු කර ගැනීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ස්ථාපන අංකය සාවද්‍යයි"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "oemInfo ගොනුව සැකසීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "මෙම සේවා දායකයට %s පහසුකම අවශ්‍යව ඇත, නමුත් වත්මන් සේවා දායකය එම පහසුකම සපයන්නේ නැත"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල ස්ථාපනය කල යුතු ඇසුරුම් ලයිස්තුව ලබා ගනිමින්"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "පද්ධතියේ මතක තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "ජාලයේ තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "ස්ථාපනය සිදුකල යුතු ආකාරය සම්බන්ධ තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "ජාල අන්තර් මුහුණත් තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය :"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "ජාලයේ තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "පද්ධතියේ මතක තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu තොරතුරු කියවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "ඕඩයක් සමඟ නිසි ලෙස සම්බන්ධ වන තුරු පද්ධතිය නවීකරණය නොවනු ඇත."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "අතිරේක ප්‍රතිදානයන් පෙන්වන්න"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "භාවිත කල යුතු http ප්‍රොක්සිය නිර්දේශ කරන්න"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "අනන්‍යතාවය තහවුරුකරගත් http ප්‍රොක්සිය සමඟ භාවිත කිරීමට පරිශීලක නාමයක් ලබාදෙන්න "

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "අනන්‍යතාවය තහවුරුකරගත් http ප්‍රොක්සිය සමඟ භාවිත කිරීමට රහස්පදයක් ලබාදෙන්න "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "නවතා දමන ලදී.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "බලා පොරොත්තු නොවූ මෙහෙයුම් පද්ධතියේ දෝශයක් ඇතිවිය: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "නිසි ලෙස සකසා නොමැති URI සමඟ සම්බන්ධතාවයක් සාදා ගැනීමට වෙර දැරීය.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "නිසි ලෙස සකසා නොමැති URI සමඟ සම්බන්ධතාවයක් සාදා ගැනීමට වෙර දැරීය: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "යම් ආකාරයක I/O දෝශයක් ඇත විය: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL දෝශයක් ඇති විය: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "මෙම දෝශයට බොහෝ දුරට හේතු විය හැක්කේ පද්ධතියේ වේලාව සාවද්‍ය ලෙස තිබීමයි. පද්ධතිය තුල සටහන් වන වේලාවේ නිරවද්‍ය භාවය තහවුරු කරගන්න.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL රහස්‍ය සංකේත වල දෝශයක් ඇති විය: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "අනන්‍යතාවය තහවුරු කර ගැනීමේදී දෝශයක් ඇති විය: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කල යුතු වේ."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "දෝශයක් ඇතිවිය:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "වැඩි විස්තර සඳහා /var/log/up2date බලන්න"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "ඔබ විසින් පිවිසුමක් ඇතුලත් කලයුතුමය"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network සේවා දායකය සමඟ සම්බන්ධ වීමට උතසහ කරමින්."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s තිබෙන Red Hat Network සේවා දායකය සමඟ සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරමින්."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s හී ප්‍රොක්සියක් නියම කර ඇත.."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි අංකය(_n)"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ පද්ධතිය ආරක්‍ෂිතව තබාගැනීමට අවශ්‍ය ප්‍රගමනයන් ඇතුලත්ව මෘදුකාංග ප්‍රගමනයන් ලබාගැනීම හා නිසියාකාරව පද්ධතිය පවත්වාගැනීම සඳහා මෙම සහයක විසින් Red Hat Network (RHN) වෙත සම්බන්ධ වන අයුරු පෙන්වනු ලැබේ.  මේ සඳහා පහත සඳහන් සියල්ල ඔබහට අවශ්‍ය වේ:\n"
#~ "\n"
#~ " * අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවයක්\n"
#~ " * ඔබේ Red Hat පිවිසුම සහ රහස්පදය\n"
#~ " * Red Hat Network Satellite හෝ ප්‍රොක්සියේ ස්ථානය (අත්‍යවශ්‍ය නොවේ)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "මම RHNසමඟ සම්බන්ධ විය යුත්තේ මක් නිසාද? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි විය යුත්තේ ඇයි"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය Red Hat Network වෙත සම්බන්ධ කිරීමෙන් ඔබ මුදල් ගෙවා ලබාගන්නා සාමාජිකත්වයට හිමි සියළු ප්‍රතිලාභ ලබාගත හැකි වේ, මීට පහත සඳහන් දෑ ඇතුලත්ය"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "මීට ආරක්‍ෂාව සහ නවීකරණයන්:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "බාගතකරණයන් සහ නවීකරණයන්:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "සහයෝගය:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "අනුකූලතාවය:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "මෙම Red Hat Enterprise Linux පද්ධතිය නවීකරණයෙන් සහ ආරක්‍ෂිතව තබා ගැනීමට ආරක්‍ෂක නවීකරණයන් ඇතුළුව නවතම ඇසුරුම් ලබාගන්න."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "නව නිකුතුවන්ද ඇතුලත්ව Red Hat Enterprise Linux නිකුතුවන් සඳහා වන ස්ථාපන පිළිඹුවන් බාගත කරන්න"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat හෝ Red Hat හී කොටස් කරුවන් සමඟ ඔබේ පද්ධතියේ තිබෙන ඕනෑම ගැටළුවක් සම්බන්ධයෙන් ඔබට ඔවුන් වෙත ලඟා විය හැක."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Red Hat ඔබේ පෞද්ගලිකත්වය අගය කරනු ලබයි: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "මාව නැවතත් ලියාපදිංචි කිරීම වෙත රැගෙන යන්න(_T)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "මෘදුකාංග ප්‍රගමන සැකසුමෙන් ඉවත් වන්න(_E)"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය Red Hat Network වෙත සම්බන්ධ කිරීමෙන් ඔබ මුදල් ගෙවා ලබාගන්නා සාමාජිකත්වයට හිමි සියළු ප්‍රතිලාභ ලබාගත හැකි වේ, මීට පහත සඳහන් දෑ ඇතුලත්ය"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Red Hat Network වෙන සම්බන්ධ නොවී ඔබ සතුව තිබෙන ග්‍රාහකත්වයන් හී වරප්‍රසාද ලබා ගැනීමට <b>නොහැක</b>. එම වරප්‍රසාද   ලබාගැනීම සඳහා    Red Hat Network.  වෙත පිවිසීමට ඔබේ පද්ධතිය මානකරගත යුතුය"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "සැකසුම් ක්‍රියාවලිය වෙත මාව නැවත රැගෙන යන්න"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "මම පසුව ලියාපදිංචි වීමට කැමැත්තෙමි(_I)."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite සඳහා ඔබේ පිවිසුම් තොරතුරු ඇතුල් කරන්න:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "පිවිසුම:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "රහස්පදය:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "ඉඟිය: ඔබේ පරිශීලක නාමය හෝ රහස්පදය අමතක වීද? ඔබේ චන්ද්‍රිකා සේවා දායකයේ ආයතන කළමණාකරු අමතන්න."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "කරුණාකර කැමති පිවිසුම ඇතුල් කරන්න."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "ඔබේ රහස්පදය ඇතුලත් කර එය තහවුරු කරන්න"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතියේ පැතිකඩ සාදන්න"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "පැතිකඩ නාමයක් යනු මෙම පද්ධතියේ පැතිකඩ Red Hat Network හි වියුණු පිටු තුල ඇතුලත්වන මෙම පද්ධතිය හඳුනාගැනීම සඳහා වන නාමය වේ. මීට අමතරව පද්ධතියේ ජනන අංකය හෝ හඳුනාගැනීමේ අංකය ඇතුලත් කරන්න."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI උපාංග, තැටි වල ප්‍රමාණයන්, සවිකරන ස්ථානයන් අදිය මෙම පැතිකඩ තුල ඇතුලත් වේ."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "දෘඪාංගයන් හී සහ ජාලය සම්බන්ධ පහත සඳහන් තොරතුරු සපයන්න:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතියේ පැතිකඩ සාදන්න"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "නවීකරණය කරන ලද ඇසුරුම් මෙම පද්ධතියට අවශ්‍ය වනෙනේදැයි දැන ගැනීම සඳහා RPM තොරතුරු ඉතා වැදගත් වේ"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "මෙම පද්ධතිය තුල ස්ථාපනය කර ඇති RPM ඇසුරුම් මාගේ පද්ධතියේ පැතිකඩට ඇතුලත් කරන්න"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "ඔබ විසින් තනිව තිබෙන ඇසුරුම් බැහැර කිරීමට ඒවායේ හරි ලකුණ ඉවත් කරන්න"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "ඇසුරුම් ලැයිස්තුව සකස් කරමින්"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*විද්‍යුත් ලිපිනය:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "පද්ධතිය මීට පෙර ලියාපදිංචි කර තිබුනද නැවත ලියාපදිංචි කරන්න"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය මීට පෙර මෘදුකාංග නවීකරණයන් සිදුකර ගත හැකි ලෙස සකසා තිබෙන බව පෙනී යයි:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "නිශ්චිතවම ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද ?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "පැතිකඩ තොරතුරු Red Hat Network වෙත යවමින්"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "පැතිකඩක් සාදාගැනීම සඳහා පද්ධතියේ තොරතුරු රැස් කරගෙන අවසන්.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Next (මීලඟ)\"  ඔබන්න පද්ධතියේ පැතිකඩ Red Hat Network යැවීම සඳහා.  \"Cancel (අවලංගු කරන්න)\" ක්ලික් කරන්න එවිට කිසිදු තොරතුරක් යවනු නොලැබේ.  ඔබට පසුව `rhn_register` විධානය පාඨමය අයුරින් ක්‍රියාත්මක කරමින් ලියාපදිංචි කිරීමේ ක්‍රියාවලිය නැවත ආරම්භ කල හැක."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Red Hat Network වෙතින් නව මෘදුකාංග ප්‍රගමනයන් ලබාගැනීම සඳහා විධාන රේඛාවේ සිට 'yum update' විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න. නව ප්‍රගමනයන් ලබාගැනීම සඳහා වරින්වර මෙම විධානය භාවිතා කලයුතු වේ. Red Hat Network වියුණු අතුරු මුහුණත භාවිතා කරම විකල්පයක් ලෙස මෙම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීය මෘදුකාංග ප්‍රගමණයන් ලබාගැනීම සඳහා මානකරන්න . (RHN Reference Guide හී 6 වන පරිච්ඡේදය තුල මේ සඳහා අවශ්‍ය උපදෙස් අන්තර්ගතව ඇත, මෙය Red Hat Network වියුණු අතුරු මුහුණත තුල තිබෙන 'උදව්' සූචකය හරහා ලබාගත හැක.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "ග්‍රාහකත්වය සමාලෝචනය කරන්න"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "කරුනාකර පහත දැක්වෙන ග්‍රාහක විස්තර සමාලෝචනය කරන්න:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Red Hat Network සමඟ මූලික සම්බන්ධතාවය ඇතිකර ගැනීමේදී ස්ථාාපන අංකය %s   සක්‍රීය කර ඇත."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "පහත දැක්වෙන Red Hat සේවාවන් සහ නිශ්පාදන සඳහා ග්‍රාහකත්වය සක්‍රීය කර ඇත:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "මෘදුකාග ඕඩයේ ග්‍රාහකත්වයන්:"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ඔබේ ගිණුම තුල ප්‍රමාණවත් ග්‍රාහකත්වයන් නොමැති බැවින් පහත සඳහන් මෘදුකාංග ඕඩයන් හා සම්බන්ධ වීමට ඔබට නොහැකි වන බව මතකතබා ගන්න."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ඔබේ ගිණුම තුල ප්‍රමාණවත් ග්‍රාහකත්වයන් නොමැති හෙයින්, පහත සඳහන් RHN මොඩියුල සමඟ සම්බන්ධ වීමට පද්ධතියට හැකියාවක් නොමැත:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "කළමණාකරන මොඩියුලය : ස්ව නවීකරණයන්, පද්ධති කණ්ඩායම් ගත කිරීම, පද්ධති අවසරයන්, පද්ධති ඇසුරුම් සඳහා පැතිකඩ සෑදීම"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "අථත්‍යකරණ මොඩියුලය: පද්ධතිය සඳහා වන සීමා සහිත ආගන්තුක ගිණුම් සඳහා වන මෘදුකාංග නවීකරණයන්."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>අවවාදයයි:</b> මෙම පද්ධතිය මත සාදන ආගන්තුක පද්ධති RHN සමඟ ලියාපදිංචි වූවහොත් මීට අදාල Red Hat Enterprise Linux ග්‍රහාකත්වයන් ඉක්මවා පරිභෝජනය කරනු ඇත. ඔබ විසින් සිදුකල යුත්තේ: (1) අථත්‍යකරණය සාදන්න නැතහොත් අථත්‍යකරණ පසුබිමේ පද්ධතියේ හිමි කම ලබාගන්න පසුව (2) RHN සතු අන්තර්ජාල අතුරු මුහුණත භාවිතා කරමින් පද්ධතියේ හිමිකම ලබාගන්න, ඔබට අථත්‍ය ආගන්තුකයන් පද්ධතියේ අතිරේක ග්‍රාහකත්වයන් භාවිතා කිරීම වැලැක්වීම සඳහා මෙලෙස ක්‍රියා කිරීමට පුළුවනි."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "භයානක දෝශයකි"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "අවවාදයයි"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "අප හට Red Hat Network Server හා සම්න්ධ විය නොහැක.\n"
#~ "\n"
#~ "ඔබ විසින් සපයා ඇති ස්ථානයෙහි '%s' නිරවද්‍යතාවය තහවුරු කරගන්න ?\n"
#~ "එය එසේ නොමැති නම්, නිවැරදි කර නැවත උත්සහ කරන්න.\n"
#~ "\n"
#~ "ඔබේ පද්ධතියේ ජාල සම්බන්ධතාවය නිසි ලෙස ක්‍රියාත්මක වන්නේද යන වග තහවුරු කරගන්න.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙම පද්ධතිය Red Hat Network server වෙත සම්බන්ධ නොවී Red Hat වෙතින් සාර්ථක ලෙස මෘදුකාංග නවීකරණයන් ලබාගත නොහැකි වන බැව් සලකන්න "

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "නිර්මිතය: %s, මෙහෙයම් පද්ධතියේ නිකුතුව: %s, මෙහෙයම් පද්ධතියේ වෙළුම:%s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "මෙම සේවාග්‍රාහක මෘදුකාංග ප්‍රගමන සකසන ක්‍රියාකාරීත්වය සඳහා අවශ්‍ය පහසුකම සේවාදායකය තුල තිබෙන මෙම වෙළුම මඟින් සපයනු නොලැබේ. කරුණාකර නව සේවාදායකය් භාවිතා කර නැවත උත්සහකර බලන්න."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "පද්ධතිය ලියාපදිංචි කිරීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය.\n"
#~ "\n"
#~ "විශ්ව අතික්‍රම සක්‍රීය කරන යතුර භාවිතා කර ඔබ ආයතනය හට RHN සමඟ සම්බන්ධ විය හැකි පද්ධති ගණන පාලනය කරනු ඇත. මෙම පද්ධතිය ඒ හා සම්බන්ධ කරගැනීම සඳහා RHN හි සිටින පද්ධතියේ පාලකවරයා මඟින්, ඔබේ ගිණුම මඟින් සම්බන්ධ විය හැකි පද්ධති ප්‍රමාණය ඉහල දැමීමෙන් සිදුකල හැක. නැතහොත් ඒ සඳහා විශ්ව අතික්‍රම සක්‍රීය කරන යතුර භාවිතය අක්‍රීය කිරීමෙන්ද සිදුකල හැක. මේ සඳහා වැඩි විස්තර පහත සඳහන් අන්තර්ජාල ලිපිනයේ තිබෙන ලේඛණය තුලින් ලබාගත හැකRed Hat Knowledgebase Article #7924 at http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "හරි"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "දෝශයකි"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "මීලඟ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ආපසු"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "අවලංගු කරන්න"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "නැත, අවලංගු කරන්න"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "ඔව්, දිගටම කරගෙන යන්න"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "තෝරාගෙන විකල්පය ඉවත් කිරීමට <space> ඔබන්න."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය පරිශීලක විසින් නවතා දමන ලදී"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "කාර්යයන් අධික හෙයින් සේවා දායකය සම්බන්ධතාවය ප්‍රතික්‍ෂේප කර ඇත"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "පද්ධතියේ හඳුනාගැනීමේ අංකය: "

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "සේවා දායකය මඟින් දෝශයක් හඟවන ලදී:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "ලියාපදිංචිකරණ සේවා දායකය හා සම්බන්ධ වීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය.  පණිවිඩය වනුයේ:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "පැතිකඩේ නම:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "වෙළුම:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU මාදිලිය:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ධාරක නම:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU වේගය:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP ලිපිනය:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "මතකය:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s මෙගා බයිටස්"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "පද්ධතිය ලියාපදිංචි කිරීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "පද්ධතිය ලියාපදිංචි කිරීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "පද්ධතියේ හඳුනා ගැනීමේ අංකය තැටිය මත ලිවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "දෘඪාංග පැතිකඩ යැවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "දෘඪාංග පැතිකඩ යැවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "ඇසුරුම් ලැයිස්තුව යැවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "ඇසුරුම් ලැයිස්තුව යැවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "නිමයි"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ඔබ විසින් සපයා ඇත්තේ සාවද්‍ය වාහකයෙකි. https සහ http හට ඉඩ දී තිබේ"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> සංඝටක අතර  |  <Space> තෝරාගැනීමට  |  <F12> මීලඟ තිරය සඳහා"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "ඔබ විසින් RHN ලියාපදිංචි කිරීමේ වැඩසටහන root ලෙස ක්‍රියාත්මක කල යුතු වේ"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "පැතිකඩ සඳහා නමක් යොදන්න"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "පරිශීලක නාමයක් නිර්දේශ කරන්න"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "රහස්පදයක් නිර්දේශ කරන්න"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "මෙම පද්ධතිය සඳහා ආයතනයේ හඳුනාගැනීමේ අංකයක් නියම කරන්න"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "සේවා දායකයක් ලෙස භාවිත කල යුතු ඒකීය සම්පත් යොමුව (url) නියම කරන්න"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA සහතික පත්‍රයක් ලෙස භාවිත කිරීමට ගොනුවක් නියම කරන්න"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "සක්‍රීය කිරීම සඳහා යතුරක් නියම කරන්න"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "stdin මඟින් සම්බන්ධ විය හැකි ආකාරය සම්බන්ධව කියවන්න"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "දෘඪාංග තොරතුරු පිරික්සීම හෝ රුවීම නොකරන්න"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "ඇසුරුම් තොරතුරු රූ සටහන් ගත කිරීම හෝ රුවීම නොකරන්න"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "අථත්‍යකරණ තොරතුරු රුවීම නොකරන්න"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "පද්ධතිය මීට පෙර ලියාපදිංචි කර තිබුනද නැවත ලියාපදිංචි කරන්න"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "පරිශීලක නාමය සහ රහස්පදය ලියාපදිංචි කිරීම සඳහා අවශ්‍යවේ"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "මෙම පද්ධතිය මේවන විට ලියාපදිංචි කර ඇත. එය අභිබවා යාමට --force බාවිත කරන්න"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "ඔබ විසින් ලියාපදිංචි වීමට උත්සහ කරන සේවාදායකය මෙම සේවාග්‍රාහක වෙළුම සඳහා සහය දක්වනු නොලැබේ."

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "පැතිකඩ නාමය සපයා නොමැත, පැතිකඩ නාමයක් ලෙස භාවිත කිරීමට ධාරක නාමය සහ IP ලිපිනය නීර්ණය කල නොහැක. කරුණාකර පැතිකඩ නාමයක් සපයන්න."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr ""
#~ "මෘදුකාංග නවීකරණයන් \n"
#~ " සකසන්න"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "පද්ධතියේ මෘදුකාංග නවීකරණය මීට පෙර සකසා ඇත"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "ඔබ rhn_register විධානය ක්‍රියාත්මක කල යුත්තේ root ලෙස වෙයි."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "යම් ආකාරයක I/O දෝශයක් ඇතිවිය: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "විත්‍රක මුහුණත විවෘත කල නොහැක. `up2date --nox` උත්සහ කර බලන්න"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "අවවාදයයි: chkconfig සමඟ rhnsd සක්‍රීය කිරීමට නොහැකි විය"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "අවවාදයයි: chkconfig සමඟ rhnsd සක්‍රීය කිරීමට නොහැකි විය"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ කිරීමෙන් පසුව rhnsd ආරම්භ නොකරන්න"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "දෝශයකි:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "ඔව්/නැත දෙබස:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "දැන්වීමයි"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "පැතිකඩ හැසිරවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "ඔබ විසින් සපයා ඇත්තේ සාවද්‍ය වාහකයෙකි. https සහ http හට ඉඩ දී තිබේ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "අප හට Satellite හෝ '%s' තිබෙන ප්‍රොක්සිය සම්බන්ධ කර ගත නොහැක"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "ස්ථානය - '%s' බව නැවත පරීක්‍ෂා කරගන්න. එස්ව නොමැති නම් එය නිවැරදි කර නැවත උත්සහ කරන්න"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ඔබේ පරිගණකයේ ජාල සම්බන්ධතාවය නිසියාකාරව සිදුවෙන බව ප්‍රත්‍යක්‍ෂ කරගන්න"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network සමඟ සන්නිවේදනය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "සේවා දායකය ක්‍රියාවිරහිත ආකාරයෙන් පවතී. ඔබ හට පසුව සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කල හැක"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "ඇතැම්විට ඔබ විසින් සේවා දායකය සමඟ නොගැලපෙන සේවා ග්‍රාහකයක් ක්‍රියාත්මක කර ඇත."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite සඳහා ඔබේ පිවිසුම් තොරතුරු ඇතුල් කරන්න:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ඔබ විසින් පිවිසුමක් ඇතුලත් කලයුතුමය"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "ඔබ විසින් රහස්පදය ඇතුලත් කල යුතුමය"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "ඇතුලට පිවිසීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "ලියාපදිංචිකරණ සේවා දායකය හා සම්බන්ධ වීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය.  පණිවිඩය වනුයේ:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "පැතිකඩ හැසිරවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "දෘඪාංග පැතිකඩ ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "පැතිකඩ හැසිරවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "මෙම පැතිකඩ සඳහා ඔබ විසින් නමක් තෝරාගත යුතුමය."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "පැතිකඩ හැසිරවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "පද්ධතිය ලියාපදිංචි කරමින්"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "ඔබ විසින් සපයා ඇති ග්‍රාහක අංකය [ %s ] වලංගු ග්‍රාහක අංකයක් නොවේ. කරුණාකර පෙර තිරය වෙත ගොස් මෙය නිවැරදි කරන්න."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "මෙම පද්ධතිය ලියාපදිංචි කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "දෘඪාංග තොරතුරු යවමින්"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "දෘඪාංග තොරතුරු යැවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "ඇසුරුම් තොරතුරු යවමින්"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "ඇසුරුම් ලැයිස්තුව යැවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "පැතිකඩ හැසිරවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "ඔබ විසින් සහතිකයක් තෝරාගත යුතුවේ"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "මෙහි SSL දෝශයක් ඇති විය. ඇතැම් විට ඔබ විසින් තෝරාගනු ලැබූ ගොනුව සහතිකපත් ගොනුවක් නොවීම මීට හේතු විය හැක."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "නව සහතිකය ස්ථාපනයේදී යම්කිසි දෙයක් වරදී ඇත:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "හඳුනා නොගත්"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "පැතිකඩ හැසිරවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "ඇසුරුම ස්ථාපනය කරන විටදී භයානක දෝශයක් ඇති විය:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "ඇසුරුම"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "සබැඳියාව"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල ස්ථාපනය කල යුතු RPM ලයිස්තුව සැකසෙමින් පවතී.  කරුණාකර රැඳී සිටින්න."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ මානකරණය රුවන විටදී දෝශයක් ඇතිවිය.  ඔබ හට\n"
#~ " /etc/sysconfig/rhn කියවීම සඳහා පිවිසීමට හැකියාව තිබෙන බව තහවුරු කරගන්න."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ මානකරණය ගබඩා කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය.\n"
#~ "ඔබ සතුව %s තිබෙන බවට තහවුරු කරගන්න.."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "මෙය සිදුවිය හැකි දෝශයක් නොවේ. මෙම වැඩසටහන වැඩිදියුණු කිරීමට අප හට උදව් වීමට කැමති නම්, කරුණාකර  bugzilla.redhat.com හී දෝශය සටහන් කරන්න. '%s' හි කොටස් සමඟ වාර්තා කරන්නේ නම් එය වඩාත් ප්‍රයෝජනවත් වනු ඇත. ස්තූතියි!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "මෙම විකල්පය භාවිත කිරීමට ප්‍රථම `rhn_register` විධානය ක්‍රියාත්මක කර පද්ධතිය ලියාපදිංචි කර ගැනීමට අවශ්‍ය වේ"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "ඇසුරුම් පැතිකඩ නවීකරණය කරමින්..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "දෘඪාංග පැතිකඩ නවීකරණය කරමින්..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "අථත්‍යකරණ පැතිකඩ නවීකරණය කරමින්..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X සේවා දායකයක් භාවිත කිරීමට උත්සහ නොකරන්න"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි අංකය(_n)"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr ""
#~ "මෘදුකාංග නවීකරණයන් \n"
#~ " සකසන්න"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "සේවා දායකයේ නම"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "ආරක්‍ෂිත සහතිකපතක් ලබා දෙන්න"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat පිවිසුම"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "පැතිකඩ සාදන්න"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "ඇසුරුම් තොරතුරු යවමින්"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "ප්‍රගති දර්ශකය"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "ප්‍රගති දර්ශකය"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>ඔබේ පද්ධතියේ ජාල සම්බන්ධතාවය ක්‍රියාත්මක නොවේ. මෘදුකාංග නවීකරණයන් ලබාගැනීමට ඔබේ පද්ධතිය මෙම අවස්ථවේදී සැකසිය නොහැක.</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "මම RHNසමඟ සම්බන්ධ විය යුත්තේ මක් නිසාද? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Proxy ස්ථානය:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>උදාහරණය:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "ඔබේ ගිණුමේ තොරතුරු ඇතුල්කරන්න"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat පිවිසුම:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "දෘඪාංග තොරතුරු"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "ඇසුරුම් තොරතුරු"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "කවුළුව ආරම්භ කරන්න"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "මෘදුකාංග නවීකරණයන් ලබා ගැනීම සඳහා පද්ධතිය ලියාපදිංචි කිරීමට මෙම සහයක විසින් ඔබට මඟ පෙන්වනු ඇත.ඒ සදගහා පහත දැක්වෙන ආකාරයේ තොරතුරු අවශ්‍ය වේ:"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි විය යුත්තේ ඇයි"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "ග්‍රාහකත්වය සඳහා වන පුරුක"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>ඔබේ ගිණුම තුල සක්‍රීය ග්‍රාහකත්ව කිසිවක් නොමැත.</b> ඔබේ පද්ධතිය ලියාපදිංචි කිරීමට ප්‍රථම පහත සඳහන් කර ඇති ආකාරයන්ගෙන් එකක් තෝරාගෙන සක්‍රීය ග්‍රාහකත්වයක් සාදාගන්න:"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "ස්ථාපන අංකය සාවද්‍යයි"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "දැන් ග්‍රාහකත්වයක් සක්‍රීය කරන්න(_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "පද්ධතිය සමාලෝචනය කරන්න..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "පැතිකඩ සාදන්න"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "පද්ධතියේ නම(_N):"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය සඳහා යෝග්‍ය නවීකරණ ඇසුරුම් තීරණය කිරීම පහසු වන පිණිස ඔබේ පද්ධතිය තුල ස්ථාපනය කර තිබෙන දෘඪාංග සහ ඇසුරුම් ඇතුලත් පැතිකඩක් එවිය යුතු වේ."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "දෘඪාංග පැතිකඩ නරඹන්න(_V) ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "ඇසුරුමේ පැතිකඩ බලන්න(_i) ..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "දෘඪංග පැතිකඩ යවන්න(_h)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "ඇසුරුමේඑ පැතිකඩ යවන්න(_p)"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය Red Hat Network වෙත සම්බන්ධ කිරීමෙන් ඔබ මුදල් ගෙවා ලබාගන්නා සාමාජිකත්වයට හිමි සියළු ප්‍රතිලාභ ලබාගත හැකි වේ, මීට පහත සඳහන් දෑ ඇතුලත්ය"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "වසා දමන්න(_C)"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "නව නිකුතුවන්ද ඇතුලත්ව Red Hat Enterprise Linux නිකුතුවන් සඳහා වන ස්ථාපන පිළිඹුවන් බාගත කරන්න"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Red Hat හෝ Red Hat හී කොටස් කරුවන් සමඟ ඔබේ පද්ධතියේ තිබෙන ඕනෑම ගැටළුවක් සම්බන්ධයෙන් ඔබට ඔවුන් වෙත ලඟා විය හැක."

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "ආරක්‍ෂිත සහතිකපතක් ලබා දෙන්න"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ගොනුවක් තෝරාගන්න"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "මෙම Red Hat Enterprise Linux පද්ධතිය නවීකරණයෙන් සහ ආරක්‍ෂිතව තබා ගැනීමට ආරක්‍ෂක නවීකරණයන් ඇතුළුව නවතම ඇසුරුම් ලබාගන්න."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "_Proxy ස්ථානය:"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "_HTTP ප්‍රොක්සියක් භාවිතා කරමින් Red Hat Network වෙත සම්බන්ධ වීමට කැමැත්තෙමි."

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "පහත සැකසුමේ අයුරින් ඇතුල් කරන්න ධාරක නාමය(:සිදුර)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "_Proxy ස්ථානය:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "අනන්යතාවය තහවුරු කරගැනීමට HTTP ප්‍රොක්සියක් භාවිත  කරන්න(_t):"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "ප්‍රොක්සියේ රහස්පදය(_a):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "නිශ්චිතවම ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද ?"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "මම පසුව ලියාපදිංචි වීමට කැමැත්තෙමි(_I)."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "ඔබේ පද්ධතිය Red Hat Network සමඟ සම්බන්ධ වීමට අනවශ්‍ය බව ඔබට හොඳටම විශ්වාසද? Red Hat Enterprise Linux ග්‍රාහකත්වය සමඟ ලැබෙන වරප්‍රසාදයන් ඔබට අහිමි වනු ඇත:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Red Hat Network වෙන සම්බන්ධ නොවී ඔබ සතුව තිබෙන ග්‍රාහකත්වයන් හී වරප්‍රසාද ලබා ගැනීමට <b>නොහැක</b>. එම වරප්‍රසාද   ලබාගැනීම සඳහා    Red Hat Network.  වෙත පිවිසීමට ඔබේ පද්ධතිය මානකරගත යුතුය"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "එක්සත් ජනපදය"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි අංකය(_n)"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "%s Red Hat Network Satellite සඳහා ඔබේ පිවිසුම් තොරතුරු ඇතුල් කරන්න:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat පිවිසුම:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "පැතිකඩ Red Hat Network වෙත යවමින්"
   07070100000044000081a400000000000000000000000169a585e500011ab8000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/sk.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mike Karas <zoliqe@gmail.com>, 2005.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Mike Karas <zoliqe@gmail.com>, 2005
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-19 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s nebol nájdený"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Chyba: Server je nedostupný.Prosím, skúste neskôr."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "CHYBA: nemožno nájsť súbor CA servera"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "trieda %s nemá žiadny atribút '%s'"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Chyba RPM.  Ohlásená chyba:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Chyba hesla. Ohlásená chyba:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Chyba závislosti RPM. Ohlásená chyba:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Chyba pri komunikácii so serverom. Ohlásená chyba:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Súbor nebol nájdený: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Prekročený limit odozvy servera.  Ohlásená chyba:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Chyba potvrdzovania dát na serveri.\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Network Classic nie je podporovaný.\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Prihlasovacie číslo nie je správne"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Chyba pri analýze oemInfo súboru na položke:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Chyba siete: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Vaša organizácia nemá dostatočné oprávnenia správy na registrovanie tohto\n"
"    systému. Prosím, informujte svojho administrátora organizácie o tejto chybe.\n"
"    Mali by ste byť schopní zaregistrovať tento systém potom, ako vaša organizácia uvoľní\n"
"    existujúce alebo zakúpi ďalšie oprávnenia. Ďalšie oprávnenia môžu byť  zakúpené\n"
"    administrátorom vašej organizácie v Zákazníckom centre SUSE.\n"
"\n"
"    Bežnou príčinou tohto chybového kódu je nesprávne nastavenie aktivačného\n"
"    kľúča, ktorý je nastavený ako univerzálny predvolený.  Ak je aktivačný kľúč nastavený\n"
"    na účte ako univerzálny predvolený, môžete tento kľúč zakázať a skúsiť znova,\n"
"    aby ste sa vyhli požadovaniu oprávnenia správy."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Tento klient vyžaduje, aby server podporoval %s, čo momentálne server nepodporuje"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Získavam zoznam balíčkov nainštalovaných v systéme"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní cpu informácii:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní pamäťových informácii:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní sieťových informácii:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní informácii inštalačnej metódy:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní informácii sieťového rozhrania:"

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní sieťových informácii FQDN:"

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní systémových informácií:"

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní informácií o stroji:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Tento systém nemôže byť aktualizovaný, dokiaľ nebude priradený ku kanálu."

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Zobraziť ďalší výstup. Opakovať kvôli viac detailom."

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Zadať http proxy pre použitie"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Zadať meno používateľa pre použitie s autentifikovaným http proxy"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Zadať heslo pre použitie s autentifikovaným http proxy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prerušené.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Vyskytla sa neočakávaná chyba OS: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Pokus o pripojenie s poškodeným URI.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Pokus o pripojenie s poškodeným URI: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Vyskytlo sa niekoľko V/V chýb: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba v SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Častou príčinou tejto chyby je nesprávny systémový čas. Skontrolujte či je čas v tomto systéme správny.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba v SSL šifrovaní: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Pri overovaní pravosti došlo k chybe: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Na spustenie %s musíte byť správca systému"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Klientské nástroje Spacewalk) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licencované podľa podmienok GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Pozri /var/log/up2date pre viac informácii"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Všetky práva vyhradené."

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Zadajte svoju adresu URL {PRODUCT_NAME}."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Prosím, zadajte umiestnenie svojho servera {PRODUCT_NAME} a jeho certifikátu SSL. Certifikát SSL sa vyžaduje, iba ak sa pripájate prostredníctvom https (odporúčané)."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "URL {PRODUCT_NAME}:"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL certifikát:"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Musíte zadať platnú adresu URL {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Ak používate https, musíte zadať umiestnenie platného certifikátu SSL."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Pokúšanie sa o kontaktovanie servera Spacewalk."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Pokúšame sa kontaktovať server {PRODUCT_NAME} na %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Proxy bolo určené na %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "registračnéČíslo"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent vás prevedie pripojením vášho systému k {PRODUCT_NAME} na prijímanie softvérových aktualizácií vrátane bezpečnostných aktualizácií, aby bol váš systém podporovaný a súhlasný.  Momentálne budete potrebovať nasledovné:\n"
#~ "\n"
#~ " * Sieťové pripojenie\n"
#~ " * Vaše prihlasovacie meno a heslo {PRODUCT_NAME}\n"
#~ " * Umiestnenie servera alebo proxy {PRODUCT_NAME}\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Prečo by som sa mal pripojiť k {PRODUCT_NAME}? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Už zaregistrovaný"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Pripájanie vášho systému k {PRODUCT_NAME} vám umožňuje plne využívať prednosť výhod predplatného vrátane:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Bezpečnosť a aktualizácie:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Stiahnutia a zvýšenia verzie:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Podpora:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Spoločnosť:"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Prijímajte najnovšie aktualizácie softvéru vrátane bezpečnostných aktualizácií, aby bol tento systém aktuálny a zabezpečený."

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Stiahnite si inštalačné obrazy pre vydania systému, vrátane nových vydaní."

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Prístup k expertom technickej podpory kvôli pomoci s akýmikoľvek problémami, s ktorými sa môžete stretnúť v tomto systéme."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Dodržiavajte svoju predplatnú zmluvu a spravujte predplatné pre systémy spojené s vašim účtom."

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Tip: SUSE si cení vaše súkromie: https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Zoznam balíčkov (registrácia)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Aktualizácia softvéru nie je nastavená"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Naozaj nechcete pripojiť svoj systém k {PRODUCT_NAME}? Prídete o výhody predplatného SLES/RHEL:\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Nebudete môcť využívať tieto výhody predplatného bez pripojenia vášho systému k {PRODUCT_NAME}.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Vrátiť sa späť do procesu nastavenia."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Zaregistrujem sa neskôr."

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "Účet {PRODUCT_NAME}"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, zadajte svoje prihlasovacie údaje pre %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno {PRODUCT_NAME}:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Tip: Zabudli ste svoje prihlasovacie meno alebo heslo?  Kontaktujte administrátora {PRODUCT_NAME} vašej organizácie."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Prosím, zadajte požadované prihlasovacie meno."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Musíte zadať a overiť heslo."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Verzia vydania operačného systému"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Verzia operačného systému:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Vedľajšie vydanie: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Iba obmedzené aktualizácie"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Dostupné aktualizácie balíčkov"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Potvrďte výber vydania operačného systému"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Váš systém bude prihlásený k základnému softvérovému kanálu na prijímanie všetkých dostupných aktualizácií."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Pripojte Váš systém"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Meno profilu je popisujúci názov, ktorý zvolíte na rozpoznanie tohoto systémového profilu na webových stránkach {PRODUCT_NAME}. Voliteľne obsahuje sériové alebo identifikačné číslo počítača."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Dodatočné hardvérové informácie vrátane PCI zariadení, veľkosti diskov a prípojných bodov budú vložené do profilu."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Vložiť následujúce informácie o hardvéri a sieti:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Pripojte Váš systém"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM informácie sú dôležité pre určenie aktualizácii softvérových balíčkov, ktoré sú významné pre tento systém."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Vložiť RPM balíčky nainštalované v systéme do môjho systémového profilu"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Môžete zamietnuť jednotlivé balíčky ich odznačením nižšie."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Vytváram zoznam balíčkov"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "E-mailová adresa:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Systém je už zaregistrovaný"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Zdá sa, že tento systém už bol nastavený na aktualizácie softvéru:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Naozaj chcete pokračovať?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém už bol zaregistrovaný pomocou Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Váš systém sa znova registruje pomocou technológie Red Hat Satellite alebo Red Hat Satellite Proxy. Red Hat odporúča, aby sa zákazníci registrovali iba raz.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak sa chcete dozvedieť viac o registrácii a technológiách RHN Classic/Red Hat Satellite, prečítajte si tento článok z Knowledge Base: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Odoslať informácie profilu do {PRODUCT_NAME}"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Dokončili sme zhromažďovanie informácií pre systémový profil.\n"
#~ "\n"
#~ "Stlačte \"Ďalej\" na odoslanie systémového profilu do {PRODUCT_NAME}.  Kliknite na \"Zrušiť\" a nebudú odoslané žiadne informácie.  Registračný program môžete spustiť neskôr zadaním `rhn_register` do príkazového riadku."

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Odosielanie profilu do {PRODUCT_NAME}"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Aktualizácie boli nakonfigurované"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Teraz môžete spustiť '%s update' z príkazového riadku tohto systému na získanie najnovších aktualizácií softvéru od {PRODUCT_NAME}. Budete to musieť pravidelne spúšťať, aby ste získali najnovšie aktualizácie. Alebo tento systém môžete nakonfigurovať na automatické aktualizácie softvéru (tiež známe ako 'auto errata update') cez webové rozhranie {PRODUCT_NAME}. (Pokyny sú uvedené v referenčnej príručke {PRODUCT_NAME} dostupnej prostredníctvom tlačidla 'Help' v hlavnom webovom rozhraní {PRODUCT_NAME}.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Skontrolujte predplatné"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Skontrolujte podrobnosti o predplatnom nižšie:"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Inštalačné číslo %s bolo aktivované počas počiatočného pripojenia tohto systému k {PRODUCT_NAME}."

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Aktivovali sa predplatné pre nasledujúce produkty/služby:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Predplatné softvérových kanálov:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Tento systém bude dostávať aktualizácie z nasledujúcich softvérových kanálov:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "Upozornenie: Aktualizácie a podporu bude dostávať iba nainštalovaný produkt uvedený vyššie. Ak by ste chceli dostávať aktualizácie pre ďalšie produkty, prihláste sa do svojho webového rozhrania {PRODUCT_NAME} a prihláste tento systém k príslušným softvérovým kanálom."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: %s nie je prítomný, nebolo možné ho povoliť.\n"
#~ "Automatické aktualizácie nebudú fungovať."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Poznámka: %s bolo povolené."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Počas povoľovania %s sa vyskytla chyba.\n"
#~ "%s nie je povolené.\n"
#~ "Automatické aktualizácie nebudú fungovať."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Nemohli ste byť prihlásený k nasledujúcim softvérovým kanálom, pretože vo vašom účte neboli k dispozícii dostačujúce predplatné:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Tento systém nebol schopný sa prihlásiť k žiadnym softvérovým kanálom. Váš systém nedostane žiadne aktualizácie softvéru, aby bol zabezpečený a podporovaný. Obráťte sa na svojho administrátora {PRODUCT_NAME} s týmto problémom. Keď vo svojom účte sprístupníte príslušné aktívne predplatné, môžete prejsť na profil tohto systému vo webovom rozhraní {PRODUCT_NAME} a prihlásiť tento systém k softvérovým kanálom cez kartu softvér > softvérové kanály."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Úroveň služieb:"

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "V závislosti od toho, aké systémové typy {PRODUCT_NAME} sú so systémom spojené, získate rôzne výhody. Nasledovné sú systémové typy {PRODUCT_NAME} spojené s týmto systémom:"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Tento systém sa nemohol spojiť s nasledujúcim systémovým typom(i) {PRODUCT_NAME}, pretože vo vašom účte neboli k dispozícii dostačujúce predplatné:"

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Typ správy: automatické aktualizácie, zoskupenie systémov, povolenia systémov, profilovanie systémových balíkov, zabezpečovanie bare-metal, existujúci stav zabezpečovania, vrátenie vykonaných zmien, správa konfigurácie"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Virtualizačný typ: aktualizácie softvéru pre obmedzený počet virtuálnych hostí v tomto systéme."

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Upozornenie:</b> Všetky hosťovské systémy, ktoré vytvoríte v tomto systéme a zaregistrujete na {PRODUCT_NAME}, budú využívať systémové predplatné mimo predplatného tohto hostiteľského systému. Budete musieť: (1) sprístupniť oprávnenie virtualizačného systému a (2) uplatniť toto systémové oprávnenie na tento systém vo webovom rozhraní {PRODUCT_NAME}, ak nechcete, aby virtuálni hostia tohto systému spotrebovávali ďalšie predplatné."

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Tento systém sa nemohol spojiť so žiadnymi systémovými typmi {PRODUCT_NAME}. Tento systém nebude dostávať žiadne aktualizácie softvéru, aby bol zabezpečený a podporovaný. Obráťte sa na svojho administrátora {PRODUCT_NAME} s týmto problémom. Keď vo svojom účte sprístupníte príslušné aktívne predplatné, môžete prejsť na profil tohto systému vo webovom rozhraní {PRODUCT_NAME}, vymazať profil a znova pripojiť tento systém k {PRODUCT_NAME}."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bol zistený univerzálny predvolený aktivačný kľúč\n"
#~ "Vo vašom účte bol zistený univerzálny predvolený aktivačný kľúč. To znamená, že súbor vlastností (predplatné softvérových kanálov, inštalácie balíkov, členstvá v systémových skupinách atď.) pre pripojenie vášho systému k {PRODUCT_NAME} Server alebo {PRODUCT_NAME} Proxy boli určené skôr pomocou aktivačného kľúča než podľa vášho inštalačného čísla inštalácie.  Viac podrobností o aktivačných kľúčoch nájdete v referenčnej príručke {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "Univerzálny predvolený aktivačný kľúč: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Závažná chyba"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varovanie"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžeme kontaktovať {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Prekontrolujte poskytnuté umiestnenie - je '%s' správne?\n"
#~ "Ak nie, môžete ho opraviť a skúsiť znova.\n"
#~ "\n"
#~ "Uistite sa, či je sieťové pripojenie na tomto systéme funkčné.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento systém nebude schopný úspešne prijímať aktualizácie softvéru bez pripojenia k serveru/proxy {PRODUCT_NAME}"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Architektúra: %s, vydanie OS: %s, verzia OS: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Tento server nepodporuje funkcie potrebné pre túto verziu klienta nastavenia aktualizácií softvéru. Prosím. skúste to znova s novším serverom."

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Nekompatibilný súbor certifikátu</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Certifikát, ktorý ste poskytli <b>%s</b>, nie je kompatibilný so serverom {PRODUCT_NAME} na <b>%s</b>. Možno budete chcieť znova skontrolovať, či ste poskytli platný súbor certifikátu. Ste si istí, že ste poskytli správny certifikát a že súbor certifikátu nebol poškodený?\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skúste to znova s iným súborom certifikátu."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Nekompatibilný súbor certifikátu</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Platnosť certifikátu vypršala. Prosím, zaistite, že máte správny certifikát a že je váš systémový čas správny."

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Prosím, overte hodnoty sslCACert a serverURL v /etc/sysconfig/rhn/up2date. Môžete buď nastaviť, aby serverURL používal http namiesto https, alebo môžete stiahnuť certifikát SSL zo svojho {PRODUCT_NAME}, umiestniť ho do /usr/share/rhn a zaistiť, aby sslCACert naň ukazoval."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problém s registráciou systému.\n"
#~ "\n"
#~ "Univerzálny predvolený aktivačný kľúč obmedzuje počet systémov, ktoré sa môžu pripojiť k organizácii {PRODUCT_NAME} spojenej s vaším prihlasovacím menom. Ak chcete povoliť pripojenie tohto systému, kontaktujte svojho administrátora organizácie {PRODUCT_NAME}, aby sa zvýšil počet systémov, ktoré sa môžu pripojiť, alebo zakázať tento univerzálny predvolený aktivačný kľúč."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Vedľajšie vydania s '*' sú v súčasnosti podporované Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Varovanie:Ak vyberiete túto možnosť, nebudete môcť obmedziť tento systém na vedľajšie vydanie, ktoré je staršie ako posledné vedľajšie vydanie.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém bude prihlásený k základnému \n"
#~ "softvérovému kanálu %s. Nebudete môcť\n"
#~ "presunúť tento systém na staršie vydanie\n"
#~ "(budete môcť prejsť na novšie vydanie).\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nasledujúca"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Áno, pokračovať"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Stlačením <medzerníka> zrušíte výber možnosti."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Spojenie prerušené užívateľom"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Server odmietol spojenie pre príliš veľké vyťaženie"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie Spacewalk:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Systémové ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Server oznámil chybu:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii s registračným serverom:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Meno profilu:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verzia: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model CPU: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Meno hostiteľa: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Rýchlosť CPU: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP adresa: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Pamäť: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabajtov"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problém s registráciou systému:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problém s registráciou systému."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problém pri zápise systémového id na disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problém pri odosielaní hardvérového profilu:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problém pri odosielaní hardvérového profilu."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problém pri odosielaní zoznamu balíčkov:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Problém pri odosielaní zoznamu balíčkov."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné otvoriť %s\n"
#~ "%s nie je povolené.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dokončiť"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Zadali ste neplatný protokol. Povolené sú iba https a http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> medzi prvkami | <Medzerník> vyberá  |  <F12> ďalšia obrazovka"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Registračný program {PRODUCT_NAME} musíte spúšťať ako správca systému."

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Pokúšanie sa o spustenie viac ako jednej inštancie mgr_check. Ukončenie.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Zadať názov profilu"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Zadať používateľské meno"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Zadať heslo"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Zadať organizačné id pre tento systém"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Zadať url servera, ktorý použiť"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Určitee súbor, ktorý sa použije ako ssl CA cert"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Zadať http proxy pre použitie"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Prihlásiť tento systém ku kanálu EUS, ktorý je viazaný k systémovému redhat-release"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Zastarané] Čítať kontaktné informácie z stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Nezisťovať alebo neposielať žiadne informácie o hardvéri"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Nerobiť profil alebo neposielať žiadne informácie o balíkoch"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Neodosielať žiadne informácie o virtualizácii"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registrovať systém, aj keď už je zaregistrovaný"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Používateľské meno a heslo sú vyžadované pre zaregistrovanie systému."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Tento systém už je zaregistrovaný. Použite --force pre vynútenie"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Použitie voľby --use-eus-channel s --activationkey nie je podporované. Namiesto toho použite používateľské meno a heslo."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Server, do ktorého sa zaregistrujete, nepodporuje EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Upozornenie: Voľba --contactinfo bola odmietnutá. Prosím, prihláste sa do webového používateľského rozhrania servera a aktualizujte svoje kontaktné informácie. "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Upozornenie: %s nie je prítomný, nebolo možné ho povoliť."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Nebolo možné otvoriť %s\n"
#~ "%s nie je povolené.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Meno profilu nebolo zadané a názov počítača ani IP adresa sa nedajú zistiť tak, aby mohli byť použité ako meno profilu. Prosím zadajte meno profilu."

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Ukončiť nastavenia softvérových aktualizácií"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Nastavenie aktualizácií softvéru bolo neúspešné"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register musíte spúšťať ako správca systému."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Vyskytlo sa niekoľko V/V chýb: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť GUI. Skúste `up2date --nox`"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Varovanie: nepodarilo sa povoliť rhnsd s systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Varovanie: nepodarilo sa povoliť rhnsd pomocou chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Nespúšťať rhnsd po dokončení"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Áno/Nie okno:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Pri aplikovaní vašej voľby sa vyskytla chyba."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Zadali ste neplatný protokol. Povolené sú iba https a http."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Nebudete môcť úspešne zaregistrovať tento systém bez kontaktovania servera Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Nie je možné kontaktovať vybraný server"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Nemohli sme kontaktovať {PRODUCT_NAME} alebo Proxy na '{HOST}'."

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Prekontrolujte umiestnenie - je '%s' správne? Ak nie, môžete ho opraviť a skúste znova."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Uistite sa, či je sieťové pripojenie v tomto systéme funkčné."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii so serverom Spacewalk."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Server môže byť v režime výpadku. Možno budete musieť skúsiť pripojenie neskôr."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Možno používate klienta, ktorý nie je kompatibilný so serverom."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Prosím, zadajte informácie o svojom účte pre <b>%s</b> Spacewalk server:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Musíte zadať prihlasovacie meno."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Musíte zadať a overiť heslo."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Vyskytol sa problém pri registrácii systému."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii s registračným serverom.  Ohlásená chyba:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Pri zhromažďovaní informácií pre profil sa vyskytla chyba."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní hardvérového profilu"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Pri vyplňovaní profilu sa vyskytla chyba."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Musíte zvoliť meno pre prefil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Pri vytváraní profilu sa vyskytla chyba."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Registrácia systému a odosielanie informácií o profile.  Prosím, čakajte."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrácia systému"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Zadané prihlasovacie číslo [ %s ] nie je platným prihlasovacím číslom."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Vyskytol sa problém pri registrácii systému."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Odosielanie informácie o _hardvéri"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problém s odosielaním hardvérových informácií."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Odoslať informácie o _hardvéri"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problém pri odosielaní zoznamu balíčkov."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Pri inštalácii certifikátu sa vyskytla chyba."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Musíte zadať meno užívateľa."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba SSL. Dôvodom mohlo byť to, že vami vybraný súbor nebol súborom certifikátu."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Počas inštalácie nového certifikátu sa niečo pokazilo:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Pri získavaní zoznamu hardvéru sa vyskytla chyba."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Pri zostavovaní zoznamu balíkov sa vyskytla chyba."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Balík"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Vytváram zoznam RPM balíčkov nainštalovaných vo vašom systéme.  Prosím počkajte."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba pri načítavaní vášho nastavenia.  Uistite sa,\n"
#~ "že máte dostatočné práva na čítanie /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba pri ukladaní nastavenia. Uistite sa,\n"
#~ "že ste vlastníkom %s."

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Táto chyba sa nemala stať. Ak nám chcete pomôcť vylepšiť tento program, predložte chybu na bugzilla.suse.com. Veľmi užitočné by bolo zahrnutie príslušných častí '%s'. Vďaka!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Predtým než použijete túto voľbu, musíte·zaregistrovať·tento·systém·spustením·\"up2date·--register\""

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Aktualizujem profil balíčka..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Aktualizujem hardvérový profil..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Aktualizujem profil balíčka..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Nepokúšať sa použiť X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "názov kanála, ku ktorému sa chcete (od)prihlásiť"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "prihlásiť sa ku kanálu"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "odhlásiť sa z kanála"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "vypísať zoznam kanálov"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "zobraziť základný kanál systému"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "vypísať zoznam všetkých kanálov potomkov"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "podrobný výstup"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "vaše používateľské meno"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "vaše heslo"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "CHYBA: tieto argumenty nedávajú v tejto súvislosti žiadny zmysel (skúste --help)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "CHYBA: musíte zadať aspoň jeden kanál"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "CHYBA: táto akcia nevyžaduje kanál"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Kanál(y): %s úspešne pridané"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Chyba pri pridávaní kanála(ov) %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Kanál(y): %s úspešne odstránené"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní kanála(ov) %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Tento systém nie je priradený k žiadnemu kanálu."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Súbor SystemId sa nepodarilo nájsť. Je tento systém zaregistrovaný?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "CHYBA: možno chcete uviesť --add, --remove alebo --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "CHYBA: na vykonanie musí byť správca systému\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Proces prerušený používateľom."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registrácia systému"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Nastaviť softvérové aktualizácie"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Zvoliť službu"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Poskytnite bezpečnostný certifikát"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Účet Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Hardvérový profil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Odoslať informácie o _hardvéri"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Okno priebehu"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Okno priebehu"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Sieťové pripojenie na vašom systéme nie je aktívne. Váš systém momentálne nie je možné nastaviť pre softvérové aktualizácie.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém <b>nebude</b> môcť úspešne prijímať aktualizácie softvéru vrátane bezpečnostných aktualizácií z Red Hat bez pripojenia k Red Hat Satellite alebo Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete, aby bol váš systém aktualizovaný, zabezpečený a podporovaný, zaregistrujte ho hneď, ako sa vám to bude hodiť."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Prečo by som sa mal pripojiť k RHN? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Chcel by som sa zaregistrovať na Red Hat Satellite alebo Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Postavenie:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Napríklad: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "umiestnenie servera satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "Nastavenie _proxy"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Tlačidlo nastavenia proxy"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Prosím, zadajte informácie o svojom účte Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Pole prihlasovacieho mena RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Pole hesla RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Login:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Tip: Zabudli ste svoje prihlasovacie meno alebo heslo? Kontaktujte vášho <i>administrátora organizácie</i> Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Info o hardvéri"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Verzia Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Názov hostiteľa:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP adresa:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "CHYBA"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Model CPU:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Rýchlosť CPU:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Pamäť:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Hardvérový profil"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informácie o balíčku"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Okno štartu"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Tento asistent vás prevedie procesom registrácie systému v Red Hat na prijímanie aktualizácií softvéru a ďalších výhod. Na registráciu budete potrebovať nasledujúce:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• Sieťové pripojenie"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Prihlasovacie meno k vášmu účtu"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno k vášmu účtu"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Adresa Red Hat Satellite alebo Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Prečo by som sa mal zaregistrovať?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Prečo by som sa mal registrovať?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Chcete teraz zaregistrovať svoj systém? <b>(Dôsledne odporúčané.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "Áno, chcel by som sa teraz zaregistrovať."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Nie, radšej sa zaregistrujem neskôr."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Odkaz na predplatné"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Váš systém bude musieť mať prístup k predplatnému. Umožní vám to, aby bol váš systém aktualizovaný, zabezpečený a podporovaný."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Vo svojom účte nemáte k dispozícii žiadne aktívne predplatné.</b> Aby mohol byť tento systém zaregistrovaný, budete musieť urobiť jeden z nasledujúcich krokov na vytvorenie aktívneho predplatného vo svojom účte:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Zakúpiť si dodatočné predplatné Red Hat Enterprise Linux na http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Prihláste sa na http://rhn.redhat.com/ a zrušte oprávnenie neaktívneho systému vo Vaše RHN > Spáva predplatného > Systémové oprávnenia."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Aktivujte predtým zakúpené predplatné, ktoré ste ešte neaktivovali."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "pole inštalačného čísla"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "I_nštalačné číslo:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Príklad</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Aktivovať predplatné teraz..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Preskúmanie systému..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Vytvoriť profil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Názov systému</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Rozpoznateľný názov vám pomôže identifikovať tento systém v rozhraní správy."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Názov systému:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "názov systému"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Údaje profilu</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Pošlite nám profil vášho súčasného hardvéru a balíkov, aby sme mohli určiť, ktoré aktualizácie sú k dispozícii."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Zobraziť hardvérový profil ..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Zobraziť hardvérový profil"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Zobraz_iť profil balíkov ..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Zobraziť profil balíkov"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Odoslať _hardvérový profil"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Hardvérový profil"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Odoslať _profil balíkov"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Odoslať zoznam _balíčkov"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Registrácia vášho systému v Red Hat vám umožňuje plne využívať výhody predplatného vrátane:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavrieť"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Bezpečnosť &amp; Aktualizácie:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Prijímajte najnovšie aktualizácie softvéru vrátane bezpečnostných aktualizácií, aby bol tento Red Hat Enterprise Linux systém <b>aktuálny</b> a <b>zabezpečený</b>."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Stiahnutia &amp; Zvýšenia verzie:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Stiahnite si inštalačné obrazy vydaní Red Hat Enterprise Linux, vrátane nových vydaní."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Podpora:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Prístup k expertom technickej podpory spoločnosti Red Hat alebo partnerov Red Hat kvôli pomoci s akýmikoľvek problémami, s ktorými sa môžete stretnúť v tomto systéme."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Správa:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Správa"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Spravujte predplatné a systémy registrované na zákazníckom portáli prostredníctvom access.redhat.com alebo cez niektorú z našich ďalších služieb správy predplatného."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Tip:</b> Red Hat si cení vaše súkromie: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Poskytnite bezpečnostný certifikát"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Bezpečnostný certifikát kompatibilný s <b>%s</b> nebol nájdený v tomto systéme.\n"
#~ "\n"
#~ "Bezpečnostný certifikát používajúci technológiu SSL je potrebný na zistenie toho, že dáta prenášané medzi týmto systémom a Spacewalk (vrátane vášho prihlasovacieho mena a hesla) sú zabezpečené."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "Mám <b>_SSL certifikát</b> na komunikáciu so Spacewalk:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie certifikátu:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Vybrať súbor"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "<b>_Nemám</b> certifikát SSL. Požiadam o pomoc svojho systémového administrátora a zaregistrujem sa neskôr."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Váš systém nie je nastavený pre aktualizácie softvéru."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Nebudete môcť dostávať aktualizácie softvéru vrátane bezpečnostných aktualizácií pre tento systém."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavenia siete"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP Proxy</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Chcel by som sa pripojiť cez _HTTP proxy."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Chcel by som sa pripojiť k Spacewalk cez _HTTP proxy."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Príklad:</b> squid.priklad.sk:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie _Proxy:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Zadajte vo formáte počítač(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "umiestnenie proxy"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Použiť overenie s HTTP Proxy:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Použiť overenie s HTTP Proxy"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "Používateľské meno pre Proxy:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "Heslo pre Proxy:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "pole používateľa proxy"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "pole hesla proxy"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Potvrďte výber vydania operačného systému"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Nie, zrušiť"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "Áno, pokračovať"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Presun na predchádzajúce vydania nebude možný</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Váš systém bude prihlásený k základnému softvérovému kanálu.  Ak budete pokračovať, nebudete môcť presunúť tento systém na kanál s predchádzajúcim vedľajším vydaním (budete môcť prejsť na novšie vydanie.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Ste si istí?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "Vrátiť sa a zaregistrovať sa"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Vrátiť sa a zaregistrovať sa"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Registrovať neskôr"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registrovať neskôr"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Naozaj nechcete zaregistrovať svoj systém v Red Hat? Prídete o výhody predplatného Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Správa:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Nebudete môcť využívať tieto výhody bez registrácie."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Umiestnenie Spacewalk:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID systému:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "označenie"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Varovanie</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Tento systém už bol zaregistrovaný v RHN pomocou technológie založenej na certifikáte RHN."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "Váš systém sa znova registruje pomocou technológie RHN Classic. Red Hat odporúča, aby sa zákazníci registrovali iba raz."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Ak sa chcete dozvedieť viac o registrácii a technológiách RHN, prečítajte si tento článok z Knowledge Base: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Pre tento systém bolo dokončené nastavenie aktualizácií softvéru."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém je teraz pripravený prijímať aktualizácie softvéru, ktoré ho budú udržovať zabezpečený a podporovaný.\n"
#~ "\n"
#~ "Keď sa v oznamovacej oblasti na pracovnej ploche objaví ikona balíka, budete vedieť, že sú k dispozícii aktualizácie softvéru (zvyčajne v pravom hornom rohu, zakrúžkované nižšie). Kliknutím na túto ikonu, ak je k dispozícii, budete prevedení aplikovaním všetkých dostupných aktualizácií:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Snímka obrazovky apletu"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Vyberte si, ako bude váš systém dostávať aktualizácie:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Obmedzené aktualizácie"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>Obmedzené aktualizácie</b> sa budú poskytovať tomuto systému pri zachovaní kompatibility so softvérovým kanálom pre vybrané vedľajšie vydania:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Obmedzené aktualizácie sa budú poskytovať tomuto systému pri zachovaní kompatibility so softvérovým kanálom pre vybrané vedľajšie vydania:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "Vedľajšie vydanie:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Zvoľte vedľajšie vydanie"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Tip:</b> Vedľajšie vydania s '*' sú v súčasnosti plne podporované Red Hat."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>Všetky dostupné aktualizácie</b> sa budú poskytovať tomuto systému. Ak bude systém aktualizovaný, bude vždy rovnocenný najnovšiemu vydaniu v hlavnom softvérovom kanáli 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Všetky dostupné aktualizácie sa budú poskytovať tomuto systému. Ak bude systém aktualizovaný, bude vždy rovnocenný najnovšiemu vydaniu v hlavnom softvérovom kanáli 'Red Hat Enterprise Linux x'."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Upozornenie:</b> Pri použití tejto možnosti bude váš systém vždy najnovším vedľajším vydaním a <b>nemôže</b> byť obmedzený na staršiu verziu vydania."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Upozornenie: Pri použití tejto možnosti bude váš systém vždy najnovším vedľajším vydaním a nemôže byť obmedzený na staršiu verziu vydania."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Počas inštalácie bol váš systém zaregistrovaný na aktualizácie.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém je pripravený prijímať aktualizácie softvéru, ktoré ho budú udržovať zabezpečený a podporovaný.\n"
#~ "\n"
#~ "Keď sa v oznamovacej oblasti na pracovnej ploche objaví ikona balíka, budete vedieť, že sú k dispozícii aktualizácie softvéru (zvyčajne v pravom hornom rohu, zakrúžkované nižšie). Kliknutím na túto ikonu, ak je k dispozícii, budete prevedení aplikovaním všetkých dostupných aktualizácií:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ikona apletu"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Registrácia RHN"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registrovať sa pre aktualizácie softvéru z Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Zaregistrovať sa v Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Zaregistrovať sa v Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Zadajte svoju adresu URL Red Hat Satellite."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "Satellite URL:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno Red Hat:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Odosielanie profilu do Red Hat Satellite"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic nie je podporované.\n"
#~ "Pre registrovanie s Red Hat Subscription Management spustite:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Viac informácií získate na access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
07070100000045000081a400000000000000000000000169a585e500005005000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/sl.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Rok Papez <rok.papez@lugos.si>, 2004,2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Rok Papez <rok.papez@lugos.si>, 2004,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Napaka RPM. Poročilo napake:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Napaka z geslom. Poročilo napake:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Napaka v odvisnosti RPM. Poročilo napake:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Napak pri komunikaciji s strežnikom. Poročilo napake:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Datoteka ni bila najdena: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Zakasnitvena napaka s strežnika. Poročilo napake:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Napaka pri preverjanju podatkov na strežniku:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "    --activationkey=<vrednost> - določi ključ za aktiviranje"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Napak pri tolmačenju datoteke oemInfo pri polju:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Ta odjemalec zahteva, da strežnik podpira %s, kar pa trenutni strežnik ne zna"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Gradim seznam v sistemu nameščenih paketov"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Težava pri registraciji osebnih podatkov:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Sistema ni moč posodoboti dokler ni vezan na kanal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Prikaži dodatni izhod"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Določi spletni posrednik"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Določi uporabniško ime za overjanje pri spletnem posredniku"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Določi geslo za spletni posrednik"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prekinjeno.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake OS: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Prišlo je do nekakšne V/I napake: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Prišlo je do napake SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Pogosti vzrok za to napako je nepravilni čas sistema. Preverite njegovo pravilnost.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Napaka v šifriranju SSL: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Prišlo je do napake pri overjanju: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do presenetljive napake OS:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Napak pri branju glave"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Že registriran"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Podjetje:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Seznam paketov (registracija)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Restavriram up2date"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Podatki računa"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Vnesti in preveriti morate geslo."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Izdaja"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Dosegljivi posodobljeni paketi"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Ime profile je opisno ime, ki ga določite in s katerim boste prepoznali ta sistem na strani Red Hat Network. Po želji lahko vključite serijsko številko računalnika ali njegovo prepoznavno številko."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Dodatni podatki o strojni opremi, vključno z napravami PCI, velikostmi diskov in točkami priklopa bodo vključeni v profil."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Dodaj sledeče podatke o strojni opremi in omrežju:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Podatki RPM so pomembni pri določanju kateri paketi so zanimivi za ta sistem."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Vključi podatek o nameščenih paketih RPM v profil sistema"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Posamezni paketi bodo prezrti, če niso odkljukani."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Generiram seznam paketov"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Naslov e-mail:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - registriraj sistem, čeprav naj bi bil že registriran"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Restavriram up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Pošlji profil sistema v RHN (angl. Red Hat Network)."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Opis"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "    --activationkey=<vrednost> - določi ključ za aktiviranje"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Podatki o kanalih"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Usodna Napaka"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Naprej"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Uporabnik je prekinil povezavo"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo zaradi preobremenjenosti"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Priimek:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Strežnik je sporočil napako:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Poročilo napake:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Ime profila:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Različica:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Model CPE:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Ime računalnika:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Hitrost CPE:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "Naslov IP:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Pomnilnik:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabajtov"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Težave pri registriranju sistema:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Težava pri registraciji sistema."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Težava pri zapisu ID sistema na disk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju profila strojne opreme:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju profila o strojni opremi."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju seznama paketov:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju seznama paketov."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi   |  <Presl.> izbere   |  <F12> nasl. zaslon"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Program za registracijo z RHN mora pognati root."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Določite kateri url strežnika bo uporabljen"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<pot>          - določa datoteko z ssl certifikatom CA"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Določi spletni posrednik"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - preberi kontaktne podatke iz vhoda"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - ne zaznavaj in pošiljaj podatkov o strojni opremi"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - ne ustvari profila in ne pošlji podatkov o paketih"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - registriraj sistem, čeprav naj bi bil že registriran"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Za registracijo sistem so potreni uporabniško ime, geslo in e-poštni naslov."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Sistem je že registriran. Uporabi --force za prisilo"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Ime profile ni bilo določeno, ime računalnika ali naslov IP pa ni bilo moč ugotoviti. Vpišite nekaj za ime profila."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Restavriram up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Posodobitveni agent morate pognati kot root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Prišlo je do neke V/I napake: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Ne morem odpreti grafičnega načina. Poskusi z `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Opozorilo: rhnsd ni bilo moč omogočiti z chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Opozorilo: rhnsd ni bilo moč omogočiti z chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Napaka:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Pogovorno okno Da/Ne:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Poročilo napake:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Vnesti in preveriti morate geslo."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Težava pri registraciji sistema."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Poročilo napake:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju profila o strojni opremi."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Izbrati morate ime profila."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Težava pri registraciji sistema."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Težava pri registraciji sistema."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Napak pri branju glave"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Napak pri branju glave"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Napak pri branju glave"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju seznama paketov."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Usodna napaka pri nameščanju paketa:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Ime paketa"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arhi"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Čarovnik za registracijo gradi seznam v sistemu namščenih paketov RPM. Prosim počakajte."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nalaganju nastavitev. Prepričajte sem, da\n"
#~ "imate bralni dostop do /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri shranjevanju nastavitev. Prepičajte se, da imate\n"
#~ "%s v lasti."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Registrirati morate sistem tako, da poženete `up2date --register` predno lahko uporabite to zmožnost."

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Posodabljam profil paketov..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Posodabljam profil srtojne opreme..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Posodabljam profil paketov..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "ne poskušaj uporabiti okna X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Različica Red Hat Linux:"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Napak pri branju glave"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Pogovorno okno z napredkom"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Pogovorno okno z napredkom"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Položaj:"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Podatki računa"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Različica Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Podatki o paketih"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Že registriran"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "    --activationkey=<vrednost> - določi ključ za aktiviranje"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Priimek:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Posodabljam profil paketov..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Up2date - Profil strojne opreme"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Težava pri pošiljanju seznama paketov."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev RHN (angl. Red Hat Network)"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Vnesite v obliki gostitelj(:vrata)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Uporabi overjanje"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Geslo:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Težava pri registraciji sistema."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Združene države"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Izdaja"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Različica Red Hat Linux:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Pošlji profil sistema v RHN (angl. Red Hat Network)."
   07070100000046000081a400000000000000000000000169a585e500000c2a000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/sq.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
  07070100000047000081a400000000000000000000000169a585e5000062a3000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/sr.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005,2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005,2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s није нађена"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ГРЕШКА: није могуће наћи RHNS CA датотеку:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM грешка.  Порука гласи:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Грешка у лозинки: Порука гласи:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Грешка у RPM зависности. Порука гласи:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Грешка у вези са сервером. Порука гласи:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Датотека није нађена: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Грешка у чекању са сервера.  Порука гласи:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Грешка у провери података на серверу:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Пријавни број није исправан"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Грешка при читању датотеке oemInfo у пољу:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Овај клијент захтева да сервер подржава %s, што овај сервер не подржава"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Добављање листе пакета који су инсталирани на систем"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о процесору:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о системској меморији:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о умрежавању:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о методу инсталације:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о мрежном уређају:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о умрежавању:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о системској меморији:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Грешка при читању података о процесору:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Овај систем не може бити ажуриран док се не припоји каналу."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Приказује додатне податке"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Наводи http мрежног посредника"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Наводи корисничко име за пријаву на http мрежног посредника"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Наводи лозинку за пријаву на http мрежног посредника који то захтева"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прекинуто.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Јавила се неочекивана системска грешка: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Дошло је до неке I/O грешке: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Јавила се SSL грешка: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Узрок ове грешке је најчешће нетачно системско време. Проверите тачност времена на систему.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Јавила се SSL грешка у шифрирању: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Јавила се грешка у провери: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Јавила се грешка:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Погледајте /var/log/up2date за више информација"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Морате унети презиме."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "регистарскиБрој"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Већ регистровани"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Предузеће:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Листа пакета (регистрација)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Поновно покретање up2date"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Подаци о пакету"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "При_јава:  "

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Морате да унесете и потврдите лозинку."

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Издање"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Доступна ажурирања пакета"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Повежите систем"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Име профила је описни назив којим означавате овај систем на Red Hat Network веб странама. Можете да га допуните серијским или идентификационим бројем."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Профил ће бити допуњен додатним подацима, о PCI уређајима, величини дискова и тачкама монтирања."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Укључи следеће податке о хардверу и мрежи:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Повежите систем"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "Подаци о RPM пакетима су важни ради утврђивања која су ажурирања софтвера потребна систему."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Укључи RPM пакете на овом систему у мој Профил система"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Можете доле искључити поједине пакете уклањањем ознаке испред њих."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Прављење Листе пакета"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "Електронска адреса:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - региструје систем чак и ако је већ регистрован"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Поновно покретање up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Пошаљи податке о профилу на Red Hat Network"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Опис"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Пријавни број није исправан"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Подаци о каналу"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Кобна грешка"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Одустани"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Корисник је прекинуо везу"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Сервер је одбио везу због преоптерећености"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Презиме:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Сервер је пријавио грешку:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Јавила се грешка у вези са сервером за регистрацију.  Порука гласи:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Име профила:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Верзија:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Модел процесора:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Име домаћина:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Брзина процесора:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP адреса:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Меморија:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s мегабајта"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Проблем при регистрацији система:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Проблем при регистрацији система."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Проблем при упису системског иб-а на диск."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Проблем при слању профила хардвера:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Проблем при слању профила хардвера."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Проблем при слању листе пакета:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Проблем при слању листе пакета."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завршетак"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> између елемената  |  <Space> бира  |  <F12> следећи екран"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Морате да покренете регистрацију на RHN као root."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Наводи адресу сервера који се користи"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<путања>          - одређује датотеку која се користи као ssl CA потврда"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Наводи http мрежног посредника"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - чита податке о контакту из stdin "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - не испитује нити шаље податке о хардверу "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - не прави профил нити шаље податке о пакетима "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - региструје систем чак и ако је већ регистрован"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Корисничко име, лозинка и електронска адреса су потребни за регистрацију система."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Систем је већ регистрован. Употребите --force за премошћавање"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Име профила није одређено, а име домаћина и IP адреса нису могли бити утврђени да би служили као име профила, одредите једно."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Поновно покретање up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Морате да покренете Агента за ажурирање као root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Јавила се нека врста I/O грешке: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Није могуће отворити програм графички. Пробајте ’up2date --nox‘"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Упозорење: није могуће укључивање rhnsd са chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Упозорење: није могуће укључивање rhnsd са chkconfig"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Да/Не дијалог:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Ниуе"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Јавила се грешка у вези са сервером за регистрацију.  Порука гласи:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Морате унети презиме."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Морате да унесете и потврдите лозинку."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Јавио се проблем при регистрацији овог система."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Јавила се грешка у вези са сервером за регистрацију.  Порука гласи:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Грешка при покретању профила хардвера"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Морате да доделите име овом профилу."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Проблем при регистрацији система."

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Унесен пријавни број [ %s ] није исправан пријавни број."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Јавио се проблем при регистрацији овог система."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Пошаљи податке о _хардверу"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Грешка при читању података о хардверу:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Пошаљи податке о _хардверу"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Проблем при слању листе пакета."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Морате да унесете корисничко име."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Јавила се кобна грешка при инсталацији пакета:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Арх."

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Прављење списка RPM пакета који су инсталирани на систем.  Сачекајте."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Настала је грешка у учитавању подешавања.  Проверите да ли\n"
#~ "имате право приступа у /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Настала је грешка у чувању подешавања. Проверите да ли\n"
#~ "сте власник над %s."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Пре коришћења ове опције морате да региструјете систем покретањем ’up2date --register‘"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Освежавање профила пакета..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Освежавање профила хардвера..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Освежавање профила пакета..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "не покушава да користи X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "регистарскиБрој"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Морате да унесете корисничко име."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Пријава за Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Профил хардвера"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Пошаљи податке о _хардверу"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Дијалог о напретку"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Дијалог о напретку"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Радно место:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "пример: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (црте нису обавезне)"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Подаци о пакету"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Пријава за Red Hat"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Подаци о хардверу"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Подаци о пакету"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Већ регистровани"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Пријавни број није исправан"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Активирајте пријаву"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Профил хардвера"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Презиме:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Профил хардвера"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Освежавање профила пакета..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Профил хардвера"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Пошаљи листу па_кета"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Подешавање мреже"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Унесите у облику домаћин(:порт)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Користи аутентификацију"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Проблем при регистрацији система."

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Сједињене Државе"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Издање"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "регистарскиБрој"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Пријава за Red Hat"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Слање профила на Red Hat Network"
 07070100000048000081a400000000000000000000000169a585e500000c40000000000000000000000000000000000000002500000000spacewalk-client-tools/po/sr@Latn.po  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 15:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
07070100000049000081a400000000000000000000000169a585e50000b62f000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/sv.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002-2005.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2010.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006-2007.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002-2005
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2010
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006-2007
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Ulrika <aurorauddeborg@gmail.com>, 2014
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s hittades inte"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Fel: Servern otillgänglig.  Försök senare."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "FEL: kan inte hitta RHNS CA-fil"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM-fel. Meddelandet var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Lösenordsfel. Meddelandet var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Fel med RPM-beroende. Meddelandet var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Meddelandet var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Filen hittades inte: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Fördröjningsfel från servern. Meddelandet var:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Fel vid validering av data på server:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Installationsnumret är ogiltigt"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Fel vid tolkning av oemInfo-filen vid fält:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Nätverksfel:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Din organisation har inte tillräckligt med Management-rättigheter för att registrera detta\n"
"    system i Red Hat Network.  Underrätta din organisations administratör om detta fel.\n"
"    Du bör kunna registrera detta system efter att din organisation frigör befintliga eller\n"
"    köper ytterligare rättigheter.  Ytterligare rättigheter kan köpas av din organisations\n"
"    administratör genom att logga in på Red Hat Network och besöka sidan\n"
"    \"Subscription Management\" i avdelningen \"Your RHN\" i RHN.\n"
"    \n"
"    En vanlig anledning till detta fel är att man av misstag har satt upp en\n"
"    aktiveringsnyckel som är satt som universell standard.  Om en aktiveringsnyckel\n"
"    är satt för kontot som en universell standard kan du avaktivera denna nyckel\n"
"    och försöka igen för att undvika kravet på Management-rättigheter."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Denna klient kräver att servern stöder %s, som den aktuella servern inte stöder"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Hämtar lista äver paket som är installerade på systemet"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av cpu-information:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av information om systemminne:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av nätverksinformation:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av information om installationsmetod:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av information om nätverksgränssnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av nätverksinformation:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av information om systemminne:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Fel vid läsning av cpu-information:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Kan inte hitta system-id"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Detta system kan inte uppdateras innan det är associerat med en kanal."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Visa ytterligare utdata"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Ange en http-proxyserver att använda"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Ange ett användarnamn för användning tillsammans med en autentiserad http-proxyserver"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Ange ett lösenord som ska användas tillsammans med en autentiserad http-proxyserver"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avbröts.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Ett oväntat OS-fel inträffade: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Ett anslutningsförsök gjordes med en felformaterad URI.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Ett anslutningsförsök gjordes med en felformaterad URI: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Någon form av I/O-fel uppstod: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Ett SSL-fel uppstod: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "En vanlig orsak till detta fel är att systemtiden är felaktig. Kontrollera att tiden på detta system är korrekt.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Ett SSL-kryptofel uppstod: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Ett autentiseringsfel uppstod: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Du måste vara root för att köra %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Ett fel har inträffat:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Se /var/log/up2date för mer information"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. Med ensamrätt."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Du måste ange ett login."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Försöker ansluta till Red Hat Network-servern."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Vi försöker ansluta till Red Hat Network-servern på %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "En proxy angavs på %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Registreringen slutförd"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denna assistent kommer guida dig genom uppkopplingen av ditt system till Red Hat Network (RHN) för att ta emot programuppdateringar, inklusive säkerhetsuppdateringar, för att hålla ditt system stött och regelrätt.  Du kommer behöva följande nu:\n"
#~ "\n"
#~ " * En nätverksanslutning\n"
#~ " * Din inloggning och ditt lösenord på Red Hat\n"
#~ " * Adressen till en Red Hat Network satellit eller proxy (ej nödvändigt)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Varför ska jag ansluta till RHN? …"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Varför registrera"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Genom att ansluta ditt system till Red Hat Network kan du dra full nytta av förmånerna av en betald prenumeration, inklusive:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Säkerhet & Uppdateringar:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Nerladdningar & Uppgraderingar:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Stöd:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Uppfyllelse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Ta emot de senaste programuppdateringarna, inklusive säkerhetsuppdateringar, och håll detta Red Hat Enterprise Linux-system uppdaterat och säkert."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Hämta installationsavbilder för Red Hat Enterprise Linux-utgåvor, inklusive nya utgåvor."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Få tillgång till experter på tekniskt stöd hos Red Hat eller Red Hats partner för hjälp med eventuella problem du kan stöta på med detta system."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Tips: Red Hat värderar ditt privatliv: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Ta mig tillbaka till registreringen"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Startar om up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Är du säker på att du inte vill ansluta ditt system till Red Hat Network?  Du kommer förlora fördelarna med din prenumeration på Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Du kommer inte kunna dra nytta av dessa fördelar med en prenumeration utan att ansluta ditt system till Red Hat Network.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Ta mig tillbaka till uppsättningsprocessen."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Jag registrerar senare."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange din inloggningsinformation för %s Red Hat Network-satellit:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "_Inloggning:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Tips:  Glömt din inloggning eller ditt lösenord?  Kontakta din satellits organisations administratör."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Vänligen ange önskat login."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Vänligen ange och verifiera ett lösenord."

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Operativsystemversion:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Mindre utgåva: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Endast begränsade uppdateringar"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Alla tillgängliga uppdateringar"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Bekräfta val av utgåva av operativsystemet"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Ditt system kommer att prenumerera på basprogramkanalen för att ta emot alla tillgängliga uppdateringar."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Skapa profil - Hårdvara"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Ett profilnamn är ett beskrivande namn som du kan välja för att identifiera denna systemprofil på Red Hat Networks webbsidor. Du kan också, om du vill, ange datorns serienummer eller id-nummer."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Ytterligare hårdvaruinformation inklusive PCI-enheter, hårddiskstorlekar och monteringspunkter kommer att inkluderas i profilen."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Inkludera följande information om hårdvara och nätverk:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Skapa profil - Paket"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM-information är viktig för att avgöra vilka uppdaterade programvarupaket som är relevanta för detta system."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Inkludera RPM-paket som är installerade på detta system i min systemprofil"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Du kan avmarkera individuella paket genom att avmarkera dem nedan."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Bygger paketlista"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*E-postadress:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Systemet redan registrerat"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Det verkar som att detta system redan har gjorts i ordning för programuppdateringar:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Skicka profilinformation till Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har slutfört insamlandet av information för systemprofilen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Nästa\" för att skicka denna systemprofil till Red Hat Network.  Klickar du på \"Avbryt\" kommer ingen information att skickas.  Du kan köra registreringsprogrammet senare genom att skriva \"rhn_register\" på kommandoraden."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Uppdateringar konfigurerade"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Granska prenumeration"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Vänligen inspektera prenumerationsdetaljer nedan:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Installationsnumret %s aktiverades vid detta systems första anslutning till Red Hat Network."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Prenumerationer har aktiverats för följande Red Hat-produkter/tjänster:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Programvara kanalprenumerationer:"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: yum-rhn-plugin är inte tillgänglig, kunde inte aktivera den.\n"
#~ "Automatisk uppdateringar kommer inte fungera."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Ett fel uppstod när yum-rhn-plugin aktiverades.\n"
#~ "yum-rhn-plugin är inte aktiverad.\n"
#~ "Automatisk uppdateringar kommer inte fungera."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Du kunde inte få prenumerationer på följande programvarukanaler för att det inte fanns tillräckligt med prenumerationer tillgängliga på ditt konto:"

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Servicenivå:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Detta system kunde inte associeras med följande RHN-modul(er) för att det inte fanns tillräckligt med prenumerationer tillgängliga på ditt konto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Styrningsmodul: automatiska uppdateringar, systemgruppering, systemrättigheter, systempaketsprofilering"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Virtualiseringsmodul: programvaruuppdateringar för ett begränsat antal virtuella gäster på detta system."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>Varning:</b> Varje gästsystem du skapar på detta system och registrerar i RHN kommer använda prenumerationer av Red Hat Enterprise Linux utöver detta värdsystems prenumeration.  Du kommer behöva: (1) göra en systemrättighet till virtualisering eller virtualiseringsplattform tillgänglig och (2) använda den systemrättigheten för detta system i RHN:s webbgränssnitt om du inte vill att virtuella gäster på detta system skall använda ytterligare prenumerationer."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Ödesdigert fel"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kan inte ansluta till Red Hat Network-servern.\n"
#~ "\n"
#~ "Dubbelkontrollera platsen som angivits - är \"%s\" rätt?\n"
#~ "Om inte kan du rätta den och försöka igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Se till att nätverksanslutningen för detta system fungerar.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta system kommer inte lyckas hämta programvaruuppdateringar från Red Hat utan att ansluta till en Red Hat Network-server"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Arktektur: %s, OS-utgåva: %s, OS-version: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Denna server stödjer inte funktionalitet som behövs av denna version av klienten för inställning av programvaruuppdateringar.  Försök igen med en nyare server."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Inkompatibel certifikatsfil</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Certifikatet du tillhandahöll, <b>%s</b>, är inte kompatibelt med Red Hat Network-servern på <b>%s</b>.  Du kan dubbelkontrollera att du angav en giltig certifikatsfil.  Är du säker på att du angav rätt certifikat, och att certifikatsfilen inte har blivit trasig?\n"
#~ "\n"
#~ "Försök igen med en annan certifikatfil."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Inkompatibel certifikatfil</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Certifikatet har gått ut.  Se till att du har rätt certifikat och att din systemtid är riktig."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Problem med registrering av systemet.\n"
#~ "\n"
#~ "En universell standardaktiveringsnyckel begränsar antalet system som kan ansluta till RHN-organisationen som hör ihop med din inloggning.  För att tillåta detta system att ansluta, kontakta din RHN-organisations administratör för att öka antalet system som tillåts ansluta eller avaktivera denna universella standardaktiveringsnyckel.  Fler detaljer finns i Red Hat Knowledgebase artikel nr. 7924 på http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Tips: Mindre utgåvor med en \"*\" stöds nu av Red Hat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Varning: Du kommer inte kunna begränsa detta system till en underutgåva som är äldre än den senaste mindre utgåvan om du väljer detta alternativ.\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Nej, avbryt"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Ja, fortsätt"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Tryck <mellanslag> för att välja bort alternativet."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Anslutningen avbröts av användaren"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Servern nekade anslutning på grund av hög belastning"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network-plats:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "System-ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Servern indikerade ett fel:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med registreringsservern:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profilnamn:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU-modell: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Värdnamn: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU-hastighet: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP-adress: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Minne: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabyte"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Problem vid registrering av system:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Problem vid registrering av system."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Problem vid utskrift av systemid till hårddisk."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Problem vid skickande av hårdvaruprofil:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Problem vid skickande av hårdvaruprofil."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Problem vid skickande av paketlista:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Fel vid skickande av paketlista."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt protokoll.  Endast https och http är tillåtna."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer  |  <F12> nästa skärm"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Du måste köra RHN-registreringsprogrammet som root."

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Ange ett profilnamn"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Ange ett användarnamn"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Ange ett lösenord"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Ange ett organisations-id för detta system"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Ange en url att använda som en server"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Ange en fil som ska användas som CA-certifikat för ssl"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Ange en aktiveringsnyckel"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Låt detta system prenumerera på EUS-kanalen som är bunden till systemets redhat-release"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Undanbedes] Läs kontaktinformation från stdin"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Undersök inte och ladda inte upp någon hårdvaruinformation "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Profilera inte och ladda inte upp någon paketinformation"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "Skicka inte någon virtualiseringsinfo"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Registrera systemet även om det redan är registrerat"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord krävs för att registrera ett system."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Detta system är redan registrerat. Använd --force för att åsidosätta"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Användning av flaggan --use-eus-channel med --activationkey stöds inte.  Använd användarnamn och lösenord istället."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "Servern du registrerar mot stödjer inte EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Varning: flaggan --contactinfo undanbedes.  Logga in på serverns webbanvändargränssnitt och uppdatera din kontaktinformation."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Varning: yum-rhn-plugin är inte tillgänglig, kunde inte aktivera den."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Kunde inte öppna /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf\n"
#~ "yum-rhn-plugin är inte aktiverad.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Ett profilnamn angavs inte, och värdnamn och IP-adress kunde inte avgöras så att de kunde användas som profilnamn. Var vänlig och ange ett."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Sätt upp programvaruuppdateringar"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Startar om up2date"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Du måste köra rhn_register som root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Någon form av I/O-fel uppstod: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Kan inte starta grafiskt användargränssnitt. Prova med \"up2date --nox\""

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Varning: kan inte aktivera rhnsd med chkconfig"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Varning: kan inte aktivera rhnsd med chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Starta inte rhnsd när det är klart"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Ja/Nej-dialog:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notis"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när ditt val sattes i verket."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt protokoll.  Endast https och http är tillåtna."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Du kommer inte kunna registrera detta system utan att kontakta en Red Hat Network-server."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Vi kunde inte kontakta satelliten eller proxyn på \"%s.\""

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Dubbelkontrollera platsen - är \"%s\" rätt?  Om inte kan du rätta den och försöka igen."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Se till att nätverksförbindelsen till detta system fungerar."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid kommunikation med Red Hat Netwok."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Servern kan vara nere.  Du kan vara tvungen att försöka ansluta senare."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Du kanske kör en klient som är inkompatibel med servern."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Ange din kontoinformation för <b>%s</b> Red Hat Network satellit:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Du måste ange ett login."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Du måste ange ett lösenord."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid utloggning."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid kommunikation med registreringsservern. Meddelandet var:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när information för profilen sattes ihop."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Fel vid körning av hårdvaruprofil"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när profilen befolkades."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Du måste välja ett namn för denna profil."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när profilen skapades."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Registrera system"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Installationsnumret [ %s ] som angivits är inte ett giltigt installationsnummer.  Gå tillbaka till föregående skärm och rätta det."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid registrering av detta system."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Skickar _hårdvaruinformation"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Problem när hårdvaruinformation skickades."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Skickar paketinformation"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Problem när paketinformation skickades."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid installation av certifikatet."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Du måste välja ett certifikat."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Ett SSL-fel uppstod.  Detta kan bero på att filen du valde inte var en certifikatfil."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Något gick fel vid installationen av det nya certifikatet:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när listan över hårdvara samlades in."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när listan av paket byggdes."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Ark"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Bygger en lista med RPM-paket som är installerade på ditt system. Var vänlig vänta."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid inläsning av din konfiguration. Försäkra\n"
#~ "dig om att du har läsrättigheter till /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade ett fel vid sparande av din konfiguration. Försäkra\n"
#~ "dig om att du äger %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Detta fel skulle inte ha hänt.  Om du vill hjälpa oss att förbättra detta program, rapportera då felet på bugzilla.redhat.com.  Att ta med relevanta delar av \"%s\" vore mycket hjälpsamt.  Tack!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Du måste registrera detta system genom att köra `rhn_register` innan du kan använda detta alternativ"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Uppdaterar paketprofil …"

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Uppdaterar hårdvaruprofil …"

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Uppdaterar virtualiseringsprofilen …"

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Försök inte använda X"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "prenumerera på kanal"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "sluta prenumerera på kanal"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "lista kanaler"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "ditt användarnamn"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "ditt lösenord"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Kanal(er): %s har framgångsrikt lagts till"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Kanal(er): %s har framgångsrikt tagits bort"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Användare avbröt processen."

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Registreringen slutförd"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Sätt upp programvaruuppdateringar"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Välj server"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Ange ett säkerhetscertifikat"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat-konto"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Skapa profil"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Skicka _hårdvaruinformation"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "Förloppsdialog"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "Förloppsdialog"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>Nätverksanslutningen på ditt system är inte aktiv.  Ditt system kan inte göras i ordning för uppdateringar av programvara för närvarande.</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Varför ska jag ansluta till RHN? …"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Position:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>Exempel:</b> användare@domän.se</small>"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Ange din kontoinformation"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN-inloggningsfält"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN-lösenordsfält"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lösenord:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "_Inloggning:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hårdvaruinformation"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux-version:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-adress:"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Processormodell:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Processorhastighet:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Minne:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Hårdvaruprofil"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Paketinformation"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Startfönster"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• En nätverksuppkoppling"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Varför registrera?"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Ja, jag vill registrera mig nu."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Länk till prenumeration"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Du har inga aktiva prenumerationer på ditt konto.</b>  Du behöver göra ett av följande för att skapa en aktiv prenumeration på ditt konto innan ditt system kan registreras:"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "Installationsnumret är ogiltigt"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exempel</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Aktivera din prenumeration …"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Inspektera systemet …"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Skapa profil"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Systemnamn</b></big>"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "systemnamn"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Profildata</b></big>"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "_Visa hårdvaruprofil"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Visa hårdvaruprofil"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Visa paketprofil"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Skicka _hårdvaruprofil"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Skicka _paketprofil"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Nedladdningar &amp; uppgraderingar:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Hämta installationsavbilder för Red Hat Enterprise Linux-utgåvor, inklusive nya utgåvor."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Hjälp:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Få tillgång till experter på tekniskt stöd hos Red Hat eller Red Hats partner för hjälp med eventuella problem du kan stöta på med detta system."

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Ange ett säkerhetscertifikat"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Välj en fil"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "Jag <b>_har inte</b> ett SSL-certifikat. Jag kommer att kontakta min systemadministratör för hjälp och kommer registrera mig vid ett senare tillfälle."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nätverkskonfiguration"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP Proxy</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Jag vill ansluta till Red Hat Network via en _HTTP-proxy."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Exempel:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Ange i formatet värdnamn(:port)"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Använd au_tentisering vid HTTP-proxy:"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Proxy-L_ösenord:"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Bekräfta val av operativsystemutgåva"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Nej, avbryt"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Ja, fortsätt"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Att byta till tidigare utgåvor kommer inte vara möjligt</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Ditt system kommer att prenumerera på baskanalen för programvara.  Du kommer inte kunna flytta detta system till en tidigare underutgåvokanal om du fortsätter (du kommer kunna flytta till en senare utgåva.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Är du säker?"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Gå tillbaka och registrera"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Registrera senare"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Inloggning:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Inloggning:</b>"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Varning</b>"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Begränsade uppdateringar"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Underutgåva:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Välj underutgåva"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Tips:</b> Mindre utgåvor med en \"*\" stöds numera helt av Red Hat."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Ditt system registrerades för uppdateringar under installationen.</b>"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN-registrering"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Registrera för att få programvaruuppdateringar från Spacewalk/satellit/Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Registrera i Spacewalk/satellit/Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ange din inloggningsinformation för %s Red Hat Network-satellit:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat inloggning:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Skickar profilen till Red Hat Network"
 0707010000004a000081a400000000000000000000000169a585e50001793a000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ta.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006-2007.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2004.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006-2007
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2004
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011-2012
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s ஐ காணவில்லை"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "பிழை: சேவையகம் இல்லை. பின்னர் முயற்சிக்கவும்."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ERROR: RHNS CA கோப்பினை காணவில்லை"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "class %s பண்பு '%s'-ஐ கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM பிழை.  அதன் செய்தி:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "கடவுச்சொல் பிழை. அதன் செய்தி:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM சார்பு பிழை. அதன் செய்தி:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "சேவையகத்தோடு தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. அதன் செய்தி: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "கோப்பினை காணவில்லை: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "சேவையகத்திடமிருந்து தாமத பிழை. அதன் செய்தி:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "சேவையக தகவலை சரிபார்கும் போது பிழை:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "நிறுவல் எண் தவறானது"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "oemInfo கோப்பினை புலத்தில் பகுக்கும்போது பிழை:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "நெட்வொர்க் பிழை:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    இந்த கணினியை Red Hat Network உடன் பதிவு செய்ய போதிய மேலாண்மை உரிமங்களை உங்கள்\n"
"    நிறுவனம் கொண்டிருக்கவில்லை. உங்கள் நிறுவன நிர்வாகி இந்த பிழையை கொண்டிருப்பார்.\n"
"    நீங்கள் இந்த கணினியை உங்கள் நிறுவனம் இருக்கும் அல்லது வாங்கிய கூடுதல் உரிமங்களை\n"
"    வெறுமையாக்கியது பதிவு செய்ய வேண்டும். கூடுதல் உரிமங்கள் உங்கள் நிறுவன நிர்வாகி\n"
"    Red Hat Network-ஆல் பதிவு செய்து வாங்கப்படலாம் மற்றும் 'சந்தா மேலாண்மை' பக்கத்தில்\n"
"    'உங்கள் RHN' பிரிவில் RHN -இல் பார்க்கலாம்.\n"
"    \n"
"    இந்த பிழை ஏற்படுவதற்கான பொதுவான காரணம் தவறாக ஒரு செயல்படுத்தல் விசை முன்னிருப்பாக\n"
"   அமைக்கப்பட்டதாகும். ஒரு செயல்படுத்தல் விசை கணக்கில் முன்னிருப்பாக அமைக்கப்பட்டால்\n"
"   நீங்கள் இந்த விசையை செயல்நீக்கம் செய்து ஒரு மேலாண்மை உரிமம்\n"
"   தேவையை தடுத்து மறுமுயற்சி செய்யலாம்."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "நடப்பு சேவையகம் துணைபுரியாததால், இந்த கிளையன் சேவையகம் %sக்கு துணைபுரிய தேவைப்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "கணினியில் நிறுவப்பட்ட தொகுப்பின் பட்டியலை பெறுகிறது"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "cpu தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "கணினி நினைவக தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "பிணைய தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "நிறுவல் முறை தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "பிணைய முகப்பு தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "பிணைய தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "கணினி நினைவக தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "cpu தகவலை வாசிக்கும் போது பிழை:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemIdஐ காண முடியவில்லை"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "தடத்தோடு தொடர்பை ஏற்படுத்தாத வரை கணினியை மேம்படுத்த முடியாது."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "கூடுதல் வெளியீட்டை காட்டவும்"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "பயன்படுத்த http பதிலாளை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "பயனர் பெயர் அங்கீகரிக்கப்பட்ட http பதிலாளை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட http பதிலாளை பயன்படுத்தும் கடவுச்சொல்லை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நிறுத்தப்பட்டது.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத OS பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "தவறான URIக்கு ஒரு இணைப்பு முயற்சிக்கப்படுகிறது.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "தவறான URIக்கு ஒரு இணைப்பு முயற்சிக்கப்படுகிறது: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "சில I/O பிழை உள்ளது: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ஒரு SSL பிழை உள்ளது: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "இந்த சிக்கலுக்கு காரணம் கணினியில் நேரம் தவறாக உள்ளதே ஆகும். கணினியின் நேரம் சரியாக உள்ளதா எனசரி பார்க்கவும்.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "ஒரு SSL மறையாக்க பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ஒரு அங்கீகார பிழை ஏற்பட்டுள்ளது:%s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "%s ஐ இயக்க நீங்கள் ரூட்டாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "மேலும் தகவலுக்கு /var/log/up2date ஐ பார்க்கவும்"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "காப்புரிமை © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "ஒரு புகுபதிவை உள்ளிட வேண்டும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முயற்சிக்கிறது."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Red Hat Network சேவையகத்தை %sஇல் தொடர்பு கொள்ள முயற்சிக்கிறோம்."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s இல் ஒரு பதிலாள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN பதிவு செய்தல்"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த உதவியாளர் உங்கள் கணினியை Red Hat Network (RHN) உடன் இணைத்து மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களான பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்கள் போன்றவற்றால் உங்கள் முழு துணையை பெற உதவுவார். நீங்கள் பின்வருவனற்றை இந்த நேரத்தில் கொண்டிருக்க வேண்டும்:\n"
#~ "\n"
#~ " * ஒரு பிணைய இணைப்பு\n"
#~ " * உங்கள் Red Hat புகுபதிவு மற்றும் கடவுச்சொல்\n"
#~ " * Red Hat Network சேட்டிலைட் அல்லது பதிலாளின் இடம் (விருப்பப்படி)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "எதற்காக RHN உடன் இணைக்க வேண்டும்? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "எதற்கு பதிவு"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியை Red Hat Network உடன் இணைப்பது செலுத்தப்பட்ட சந்தாவின் முழு நன்மைகளை பெற அனுமதிக்கும்:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு & மேம்படுத்தல்கள்:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள் & மேம்படுத்தல்கள்:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "துணை:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "உடன்பாடு:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்களையும் சேர்த்து, நடப்பு மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களை பெறவும், இந்த Red Hat Enterprise Linux கணினி மேம்படுத்தல் மற்றும் பாதுகாப்பினை வைத்திருக்கவும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux வெளியீடுகள், புதிய வெளியீடுகளையும் சேர்த்து நிறுவல் குறுவட்டு உருக்களை பதிவிறக்கம் செய்யவும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "இந்த கணினியில் ஏதாவது சிக்கல்களை அறிந்தால், தொழில்நுட்ப துணைக்கு Red Hat அல்லது Red Hat இன் பங்காளர்களை அணுகவும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "துணுக்கு: Red Hat உங்கள் தனிப்பட்டவைகளை மதிக்கிறது: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "என்னை பதிவு செய்தலுக்கு எடுத்துச்செல்லவும்"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் அமைவு"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணினியை Red Hat Network உடன் இணைக்க வேண்டாமா? நீங்கள் Red Hat Enterprise Linux சந்தாவின் நன்மைகளை இழக்கக்கூடும்:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியை Red Hat Network உடன் இணைக்காமல் நீங்கள் இந்த சந்தா முன்னுரிமைகளை எடுக்க முடியாது.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "அமைவு பணிக்கு என்னை எடுத்த செல்லவும்."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "பின்னர் பதிவு செய்கிறேன்."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் %s Red Hat Network சேட்டிலைட்டின் புகுபதிவை உள்ளிடவும்:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "புகுபதிவு:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "துணுக்கு: உங்கள் பயனர் பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் மறந்து விட்டதா? உங்கள் சேட்டிலைட் நிறுவன நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்ளவும்."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "ஒரு விருப்பமான புகுபதிவை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு சரிபார்க்கவும்."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "இயக்கத்தள பதிப்பு:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "இயக்கத்தள பதிப்பு:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "சிறிய வெளியீடு:"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "வரம்பிட்ட புதுப்பித்தல்கள் மட்டும்"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "அனைத்து இருக்கும் புதுப்பித்தல்கள்"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "இயக்கத்தள வெளியீடு தேர்வை உறுதிப்படுத்து"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி அடிப்படை மென்பொருள் சேனலுக்கு அனைத்து புதுப்பித்தலும் கிடைக்கப்பெற சந்தாப்படும்"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "உங்கள் கணினி விவரக்குறிப்பை உருவாக்கவும் -வன்பொருள்"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Red Hat Network இணைய பக்கங்களில் உங்கள் கணினி விவரக்குறிப்பை அடையாளப்படுத்த பயன்படும் பெயர் விவரக்குறிப்பு பெயர் ஆகும், விருப்பப்படி, ஒரு கணினி வரிசை எண் அல்லது அடையாள எண்ணையும் இதில் சேர்க்கலாம்."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "PCI சாதனங்கள், வட்டின் அளவு மற்றும் ஏற்றப்புள்ளி ஆகியவற்றுடன் கூடுதல் வன்பொருள் தகவல் இந்த விவரக்குறிப்புடன் சேர்க்கப்படும்."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "வன்பொருள் மற்றும் பிணையம் பற்றிய பின்வரும் தகவலை சேர்க்கவும்:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "உங்கள் கணினி விவரக்குறிப்பை உருவாக்கவும் - தொகுப்புகள்"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "இந்த கணினியோடு தொடர்புடைய, மேம்படுத்தப்பட்ட தொகுப்புகள் பற்றி தெரிந்து கொள்ள RPM தகவல் முக்கியமானதாகும்."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "RPM தொகுப்புகளையும் சேர்த்து என் கணினி விவரக்குறிப்பில் இந்த கணினி நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "நீங்கள் தனிப்பட்ட தொகுப்புகளை தேர்வு நீக்க கீழே அவற்றை சோதிக்காமல் விடவும்."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "தொகுப்பு பட்டியலை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*மின்னஞ்சல் முகவரி:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "கணினி ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "கணினி ஏற்கனவே மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களுக்கு அமைக்கப்பட்டிருப்பதாக தெரிகிறது:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "தொடர வேண்டுமா?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Red Hat Network க்கு விவரக்குறிப்பு தகவலை அனுப்புகிறது"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "கணினி விவரக்குறிப்பு தகவல் சேமிப்பது முடிக்கப்பட்டது.\n"
#~ "\n"
#~ "\"அடுத்து\"  என்பதை சொடுக்கி Red Hat Networkக்கு கணினி விவரக்குறிப்பை அனுப்பவும்.  \"ரத்து\" என்பதை சொடுக்கினால் தகவல் அனுப்பப்படாது.  நீங்கள் பதிவு நிரலை பிறகு கட்டளைவரியில் `rhn_register` தட்டச்சு செய்வது மூலம் இயக்கலாம்."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "புதுப்பிப்புகள் அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டன"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியின் கட்டளைவரியில் 'yum update' என்பதை இயக்கி நடப்பு மென்பொருள் மேம்பாடுகளை Red Hat Network இலிருந்து பெறலாம். நீங்கள் சமீபத்திய மேம்பாடுகளை பெற ஒரு கால அளவில் இதனை இயக்க வேண்டும். மாற்றாக, நீங்கள் தானியக்க மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களுக்கு Red Hat Network இணைய முகப்பு வழியாகவும் கட்டமைக்கலாம் (இது 'தானியக்க பிழைத்திருத்த மேம்பாடு' எனப்படும்). (இதற்கான விவரங்களை RHN குறிப்பு கையேட்டில் அத்தியாயம் 6 இல் பார்க்கலாம். இதற்கு முதன்மை Red Hat Network இணைய முகப்பில் உதவி பொத்தானை சொடுக்க வேண்டும்.)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "சந்தாவை மறுபார்வையிடவும்"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "கீழே சந்தா விவரங்களை மறுபார்வையிடவும்:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "நிறுவல் எண் %s Red Hat Network உடன் ஆரம்பத்தில் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் போது செயல்படுத்தப்பட்டது."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "சந்தாக்கள் பின்வரும் Red Hat தயாரிப்புகள்/சேவைகளுக்கு செயல்படுத்தப்பட்டது:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "மென்பொருள் தட சந்தாக்கள்:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: நிறுவப்பட்ட மென்பொருள் இந்த கணினியில் மேலே பட்டியலிடப்படாவிட்டால், நீங்கள் இந்த மென்பொருளுக்கான மேம்படுத்தல்கள் அல்லது துணையை பெற முடியாது. நீங்கள் இந்த மென்பொருளின் மேம்படுத்தல்களை பெற, உங்கள் சேட்டிலைட் இணைய முகப்பில் புகுபதிவு செய்து, இந்த கணினியை அதற்கான மென்பொருள் தடங்களில் சந்தாப்படுத்தி அதற்கான மேம்படுத்தல்களை பெறவும். Kbase article 11313 இல் மேலும் பல விவரங்களை பார்க்கவும். (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: yum-rhn-plugin இல்லை, எனவே செயல்படுத்த முடியவில்லை\n"
#~ "தானியக்க புதுப்பித்தல்கள் வேலை செய்யாது."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Note: yum-rhn-plugin செயல்படுத்தப்படலாம்."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: yum-rhn-plugin-ஐ செயல்படுத்தும்போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது\n"
#~ "yum-rhn-plugin செயல்படுத்தப்படவில்லை.\n"
#~ "தானியக்க புதுப்பித்தல்கள் வேலை செய்யாது."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கில் போதிய சந்தாக்கள் இல்லாததால் நீங்கள் பின்வரும் மென்பொருள் தடங்களில் சந்தாப்படுத்த முடியாது:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "இந்த கணினி பின்வரும் RHN தொகுதி(களுடன்) தொடர்புடையதாக இல்லை ஏனெனில் உங்கள் கணக்கில் போதிய சந்தாக்கள் இல்லை:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "மேலாண்மை தொகுதிகள்: தானியக்க மேம்படுத்தல்கள், கணினி குழுப்படுத்தல், கணினிகள் அனுமதிகள், கணினி தொகுப்பு விவரக்குறிப்பிடல்"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "மெய்நிகராக்க தொகுதி: மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள் இந்த கணினியில் வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களையே கொண்டுள்ளது."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை:</b> இந்த கணினியில் உருவாக்கப்பட்ட எந்த விருந்தினர் கணினிகளும் RHNஇல் பதிவு செய்யப்பட்டது Red Hat Enterprise Linux சந்தாவில் இந்த புரவலன் கணினியையும் தாண்டி எடுத்துக்கொள்ளப்படும். அதற்கு நீங்கள்: (1) மெய்நிகராக்கம் அல்லது மெய்நிகராக்க தள கணினி உரிமத்தை அளிக்க வேண்டும் மற்றும் (2) இந்த கணினியில் மெய்நிகர் விருந்தினர் கணினிக்கு கூடுதல் சந்தாவை சேர்க்க வேண்டாம் எனில் RHNனின் இணைய முகப்பில் இந்த கணினி உரிமத்தை செயல்படுத்த வேண்டும்."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "முக்கிய பிழை"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Network Serverஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "கொடுக்கப்பட்ட இடத்தை இருமுறை சரிபார்க்கவும் - '%s' என்பது சரியா?\n"
#~ "இல்லையெனில், அதனை சரி செய்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்.\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த கணினியிலுள்ள பிணைய இணைப்பு செயல்படுகிறதா.\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த கணினி வெற்றிகரமாக Red Hat இலிருந்து Red Hat Network ஐ இணைக்காமல் மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களை பெற முடியாது"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு: %s, OS வெளியீடு: %s, OS பதிப்பு: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "இந்த சேவையகம் மென்பொருள் மேம்படுத்தல் அமைவு கிளையறின் இந்த பதிப்பால் தேவைப்படும் செயல்பாட்டுக்கு துணைபுரியவில்லை. ஒரு புதிய சேவையகத்துடன் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">சரியில்லாத சான்றிதழ் கோப்பு</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் கொடுத்த சான்றிதழ், <b>%s</b>, Red Hat Network சேவையகத்திற்கு <b>%s</b>இல் சரியில்லாமல் உள்ளது. நீங்கள் சரியான சான்றிதழ் கோப்பு கொடுத்துள்ளீர்கள் என்பதை இருமுறை சரிபார்க்கவும். நீங்கள் சரியான சான்றிதழை கொடுத்துள்ளீர்களா மற்றும் இந்த சான்றிதழ் கோப்பு அழிக்கப்பட்டுள்ளதா?\n"
#~ "\n"
#~ "வேறு சான்றிதழ் கோப்புடன் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">உகந்ததில்லாத சான்றிதழ் கோப்பு</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " சான்றிதழ் காலாவதியானது. சரியாட சான்றிழை கொண்டு சரியான கணினி நேரத்தை கொண்டுள்ளீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியை பதிவு செய்வதில் பி.\n"
#~ "\n"
#~ "ஒரு பொதுவான முன்னிருப்பு செயல்படுத்தும் குறியீடு உங்கள் புகுபதிவுடன் தொடர்புடைய RHN நிறுவனத்துடன் இணைக்கும் போது கணினிகளின் எண்ணிக்கையை வரைமுறைப்படுத்துகிறது. உங்கள் RHN நிறுவன நிர்வாகியை தொடர்பு கொண்டு இணைப்பில் கணினிகளின் எண்ணிக்கை உயர்த்த அறிவுறுத்தவும் அல்லது இந்த பொதுவான முன்னிருப்பு செயல்படுத்தும் குறியீட்டை செயல்நீக்கவும். மேலும் தகவல்கள் Red Hat Knowledgebase Article #7924 ஐ http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm இல் பார்க்கலாம்"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " துணைக்கு: '*' உடன் உள்ள சிறிய வெளியீடுகள் தற்போது Red Hatஆல் துணைபுரியப்படுகிறது.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால் நீங்கள் இந்த கணினி ஒரு சிறிய வெளியீடு அது மிக சமீபத்திய சிறிய வெளியீட்டை விட பழையது என வரம்பை அமைக்க முடியாது.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினி %s தள மென்பொருள் தடத்தால்\n"
#~ "சந்தாப்படுதப்படும். முன்பாக உங்களால்\n"
#~ "இந்த முறைமையை நகர்த்த முடியாது\n"
#~ "(ஒரு புதிய வெளியீட்டை உங்களால் நகர்த்த முடியும்.)\n"
#~ "நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "சரி"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "பிழை"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "அடுத்து"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "பின்னோக்கு"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ரத்து"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "இல்லை, ரத்து செய்யவும்"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "ஆம், தொடரவும்"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "<space>ஐ அழுத்தி விருப்பத்தை தேர்வு நீக்கவும்."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "இணைப்பு பயனரால் நிறுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "அதிக சுமையால் சேவையகம் இணைப்பை நிராகரித்தது"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network இடம்:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "கணினி ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "சேவையகம் ஒரு பிழையை காட்டியது:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "பதிவு சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் ஒரு பிழை:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பு பெயர்:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "பதிப்பு: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU மாதிரி: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "புரவலன் பெயர்: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU வேகம்: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP முகவரி: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "நினைவகம்: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s மெகாபைட்கள்"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "கணினியை பதிவு செய்வதில் சிக்கல்:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "கணினியை பதிவு செய்வதில் சிக்கல்."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "கணினியின் அடையாளத்தை வட்டில் எழுதும்போது பிழை"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை அனுப்புவதில் சிக்கல்:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை அனுப்புவதில் சிக்கல்."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "தொகுப்பு பட்டியலை அனுப்புவதில் சிக்கல்:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "தொகுப்பு பட்டியலை அனுப்புவதில் பிழை."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "முடிவு"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "நீங்கள் தவறான நெறிமுறையை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள். https மற்றும் http ஆகியவை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "நீங்கள் RHN பதிவு நிரலை ரூட்டாக் இயக்கவேண்டும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "rhn_checkஇன் ஒரு எடுத்துக்காட்டுக்கு மேல் இயக்க முயற்சிக்கிறது. வெளியேறுகிறது.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "ஒரு விவரக்குறிப்பு பெயரை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "ஒரு நிறுவன குறியீட்டை இந்த கணினிக்கு குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "சேவையகமாக பயன்படுத்த ஒரு url ஐ குறிப்பிடவும்."

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA சான்றிதழாக பயன்படுத்த ஒரு கோப்பினை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "ஒரு செயல்படுத்தல் விசையை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "EUS சேனலுக்கு இந்த கணினியை சந்தாப்படுத்துவது கணினியின் redhat-வெளியீடு ஆகும்"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[நீக்கப்பட்டது] stdin இலிருந்து தொடர்பு தகவலை வாசிக்கவும்"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "எந்த வன்பொருள் தகவலையும் ஆய்வு அல்லது ஏற்ற வேண்டாம்"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "எந்த தொகுப்பு தகவலையும் விவரக்குறிப்பிட அல்லது ஏற்ற வேண்டாம்"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "எந்த மெய்நிகராக்க தகவலையும் ஏற்ற வேண்டாம்"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "கணினி ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்டாலும் பதிவு செய்யவும்"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "ஒரு பயனர் பெயர், கடவுச்சொல் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரி கணினியை பதிவு செய்ய தேவையாகும்."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "இந்த கணினி ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்டது. --force ஐ பயன்படுத்தி மேலாணை செய்யவும்"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--use-eus-channel விருப்பத்தை  --activationkey உடன் பயன்படுத்து துணைபுரியவில்லை. அதற்கு பதிலாக பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "நீங்கள் பதிவு செய்த சேவையகம் EUSக்கு துணைபுரியாது."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: --contactinfo விருப்பம் நீக்கப்பட்டது. சேவையக வலை பயனர் முகப்பிற்கு புகுபதிவு செய்து உங்கள் தொடர்பு தகவலை புதுப்பிக்கவும். "

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: yum-rhn-plugin இல்லை, எனவே செயல்படுத்த முடியவில்லை."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf-ஐ திறக்க முடியவில்லை\n"
#~ "yum-rhn-plugin செயல்படுத்தவில்லை.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "ஒரு விவரக்குறிப்பு பெயர் குறிப்பிடவில்லை, மற்றும் புரவலன் பெயர் மற்றும் IP முகவரியை விவரக்குறிப்பு பெயராக பயன்படுத்த வரையறுக்க முடியாது, எனவே ஒன்றையாவது குறிப்பிடவும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் அமைவு"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் அமைவு"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register ஐ root ஆக இயக்க வேண்டும்."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "சில I/O பிழை உள்ளது: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "gui யை திறக்க முடியவில்லை. `up2date --nox` யை முயற்சிக்கவும்"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: rhnsd யை chkconfig உடன் செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: rhnsd யை chkconfig உடன் செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "முடிந்தவுடன் rhnsd ஐ ஆரம்பிக்க வேண்டாம்"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "பிழை:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "ஆம்/இல்லை உரையாடல்:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "அறிவிப்பு"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "உங்கள் விருப்பத்தை செயல்படுத்தும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "நீங்கள் தவறான நெறிமுறையை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள். https மற்றும் http ஆகியவை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "இந்த கணினியை Red Hat Network சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்ளாமல் பதிவு செய்ய முடியாது."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேவையகத்தை தொடர்புகொள்ள முடியவில்லை"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "'%s.' இல் நாம் சேட்டிலைட் அல்லது பதிலாளை தொடர்பு கொள்ள முடியாது"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "'%s' இடம் சரியா என இருமுறை சரிபார்க்க வேண்டுமா? இல்லையெனில், அதனை சரி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "இந்த கணினியிலுள்ள பிணைய இணைப்பு செயல்பாட்டில் உள்ளது என உறுதிபடுத்தவும்."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network உடன் தொடர்பு கொள்ளும் போது ஒரு பிழை."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "சேவையகம் செயலற்ற முறையில் இருக்கலாம். நீங்கள் பின்னர் இணைக்க முயற்சிக்கலாம்."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "நீங்கள் இயக்கும் கிளையன் சேவையகத்துடன் உகந்ததாக இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "உங்கள் <b>%s</b> Red Hat Network சேட்டிலைட்டிற்கு உங்கள் கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "ஒரு புகுபதிவை உள்ளிட வேண்டும்."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "நீங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "புகுபதிவு செய்யும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "பதிவு சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் ஒரு பிழை.  அதன் செய்தி:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "விவரக்குறிப்புக்கு தகவலை அடுக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை இயக்கும் போது பிழை"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பை எண்ணும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "இந்த விவரக்குறிப்பிற்கு ஒரு பெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "கணினியை பதிவு செய்கிறது"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நிறுவல் எண் [ %s ] சரியானது அல்ல. எனவே முந்தைய திரைக்கு சென்று அதனை சரியாக உள்ளிடவும்."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "இந்த கணினியைப் பதிவு செய்வதில் சிக்கல்."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "வன்பொருள் தகவலை அனுப்புகிறது"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "வன்பொருள் தகவலை அனுப்புவதில் சிக்கல்."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "தொகுப்பு தகவலை அனுப்புகிறது"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "தொகுப்பு பட்டியலை அனுப்புவதில் சிக்கல்."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "சான்றிதழை நிறுவும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "அங்கு ஒரு SSL பிழை உள்ளது. ஏனெனில் எடுத்த கோப்பு சான்றிதழ் கோப்பு இல்லை."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "புதிய சான்றிதழை நிறுவும் போது சில தவறுகள் நடந்துள்ளது:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "தெரியாதது"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "வன்பொருள் பட்டியலை எடுக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "தொகுப்புகளின் பட்டியலை உருவாக்கும் போது முக்கிய பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "தொகுப்பு"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் நிறுவப்பட்ட RPM தொகுப்புகளின் பட்டியலை உருவாக்குகிறது.  காத்திருக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கட்டமைப்பை ஏற்று போது பிழை. /etc/sysconfig/rhn ஐ \n"
#~ "வாசிக்க அனுமதி உள்ளதா என்பதை உறுதி செய்யவும்."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கட்டமைப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. %s உங்களுடையதா\n"
#~ "என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "இந்த பிழை வரக்கூடாது. நீங்கள் இந்த நிரலை மேம்படுத்த எங்களுக்கு உதவி எண்ணினால், bugzilla.redhat.com இல் ஒரு பிழையை '%s' உடன் அறிக்கையிட்டால் உதவியாக இருக்கும். நன்றி!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தும் முன் `rhn_register` ஐ இயக்கி இந்த கணினியை பதிவு செய்ய வேண்டும்"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "தொகுப்பு விவரக்குறிப்பை மேம்படுத்துகிறது..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை மேம்படுத்துகிறது..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "மெய்நிகராக்க விவரக்குறிப்பை மேம்படுத்துகிறது..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X யை பயன்படுத்த முயற்சிக்க வேண்டாம்"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN பதிவு செய்தல்"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் அமைவு"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "சேவையகம் தேர்ந்தெடுத்தல்"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு சான்றிதழ் கொடுக்கவும்"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat புகுபதிவு"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "தொகுப்பு தகவலை அனுப்புகிறது"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "முன்னேற்ற பட்டி"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "முன்னேற்ற நிலை "

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>உங்கள் கணினியிலுள்ள பிணைய இணைப்பு செயலில் இல்லை. உங்கள் கணினி மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களுக்கு அமைக்க முடியாது.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat Network சேவையகத்தில் இணைக்காமல் Red Hat இலிருந்து நீங்கள் பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்களையும் சேர்த்து மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களை இந்த கணினிக்குப் பெற <b>முடியாது</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "உங்கள் கணினியை மேம்படுத்தி, பாதுகாத்து மற்றும் துணைபுரிய, இந்த கணினியை விரைவாக பதிவு செய்யவும். "

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "எதற்காக RHN உடன் இணைக்க வேண்டும்? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "இடம்:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>எடுத்துக்காட்டு:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "சேட்டிலைட் சேவையக இடம்"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "பதிலி அமைவு (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "பதிலி அமைவு பொத்தான்"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கு தகவல் உள்ளிடவும்:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN புகுபதிவு புலம்"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN கடவுச்சொல் புலம்"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "புகுபதிவு (_L):"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>உதவிக்குறிப்பு: உங்கள் புகுபதிவு அல்லது கடவுச்சொல் மறந்து விட்டதா? உங்கள் சேட்டிலைட் <i>நிறுவன நிர்வாகியை</i> தொடர்பு கொள்ளவும்.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "வன்பொருள் தகவல்"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr " Red Hat Linux பதிப்பு:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "புரவலன் பெயர்:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "ஐபி முகவரி:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "பிழை"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU மாதிரி: "

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU வேகம்: "

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "நினைவகம்:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பு"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "தொகுப்பு தகவல்"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "சாளரத்தை துவக்கவும்"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "இந்த உதவியாளர் உங்கள் கணினியை Red Hat Network (RHN) இல் மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களுக்கு பெற உதவும், அதாவது:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "எதற்காக பதிவு செய்ய வேண்டும்? (_W)"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "எதற்கு பதிவு"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "இந்த நேரத்தில் உங்கள் கணினியை பதிவு செய்ய வேண்டுமா? <b>(பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "ஆம், நான் இப்போது பதிவு செய்யப்போகிறேன் (_Y)."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "இல்லை, நான் பின்னர் பதிவு செய்கிறேன் (_N)."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "சந்தாவுக்கான இணைப்பு"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி ஒரு சந்தாவை அணுக வேண்டும். இது உங்கள் கணினியை புதுப்பித்ததாகவும் பாதுகாப்பாகவும் ஆதரவுடனும் வைத்திருக்க உதவும்."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>உங்கள் கணக்கில் செயலிலுள்ள சந்தா எதுவும் இல்லை.</b> உங்கள் கணக்கில் செயலிலுள்ள சந்தாவை உருவாக்க இந்த கணினி Red Hat Network உடன் இணைக்கப்படுவதற்கு முன் பின்வருவனவற்றில் ஒன்றை செய்ய வேண்டும்:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "http://www.redhat.com/store/ மூலம் ஒரு கூடுதல் Red Hat Enterprise Linux சந்தாவை வாங்கவும்."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ இல் புகுபதிவு செய்து உங்கள் RHN > சந்தா நிர்வாகம் > கணினி உரிமங்கள் என்பதில் ஒரு செயலிலா கணினியை உரிமம் நீக்கவும்."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "நீங்கள் செயல்பாடுத்தாத முன்பு வாங்கப்பட்ட சந்தாவை செயல்படுத்தவும்."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "நிறுவல் எண் புலம்"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "நிறுவல் எண் (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>எடுத்துக்காட்டு</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "இப்போது ஒரு சந்தாவை அணுகவும் (_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "கணினியை மறுபார்வையிடவும்..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>கணினி பெயர்</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "அடையாளம் காணத்தக்க பெயர் ஒன்று இருந்தால், நிர்வாக இடைமுகத்தில் இந்தக் கணினியை நீங்கள் அடையாளம் காண உதவியாக இருக்கும்."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "கணினி பெயர் (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "கணினி பெயர் (_N):"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>சுயவிவர தரவு</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் நிறுவப்பட்ட தொகுப்புகள் மற்றும் வன்பொருள் பற்றிய விவரக்குறிப்பை எங்களுக்கு அனுப்ப வேண்டும் அதனால் என்ன மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன என்பதை நாங்கள் குறிப்பிடலாம்."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை பார்க்கவும் (_V)..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை பார்க்கவும்"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "தொகுப்பு விவரக்குறிப்பை பார்க்கவும் (_i)..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "தொகுப்பு விவரக்குறிப்பை பார்க்கவும்"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பை அனுப்பவும் (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "வன்பொருள் விவரக்குறிப்பு சரிபார்க்கும் பெட்டியை அனுப்பு"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "தொகுப்பு விவரக்குறிப்பை அனுப்பவும் (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "தொகுப்பு விவரக்குறிப்பு சரிபார்க்கும் பெட்டியை அனுப்பு"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியை Red Hat Network உடன் இணைப்பது செலுத்தப்பட்ட சந்தாவின் முழு நன்மைகளை பெற அனுமதிக்கும்:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "மூடு (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "மூடவும்"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>பாதுகாப்பு &amp; புதுப்பிப்புகள்:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "இந்த Red Hat Enterprise Linux கணினியை <b>புதுப்பித்ததாகவும்</b> <b>பாதுபாப்பானதாகவும்</b>வைத்திருக்கும் பாதுகாப்பு புதுப்பித்தல்கள் உட்பட சமீபத்திய மென்பொருள் புதுப்பித்தல்களைப் பெறுக."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>பதிவிறக்கங்கள் &amp; மேம்படுத்தல்கள்:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux வெளியீடுகள், புதிய வெளியீடுகளையும் சேர்த்து நிறுவல் குறுவட்டு உருக்களை பதிவிறக்கம் செய்யவும்."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>ஆதரவு:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "இந்த கணினியில் ஏதாவது சிக்கல்களை அறிந்தால், தொழில்நுட்ப துணைக்கு Red Hat அல்லது Red Hat இன் பங்காளர்களை அணுகவும்."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>நிர்வாகம்:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "மேலாண்மை"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com மூலம் அல்லது எங்கள் சந்தா நிர்வாக சேவைகளில் ஏதேனும் ஒன்றின் மூலம் நீங்கள் வாடிக்கையாளர் வலைவாசலில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ள கணினிகளையும் சந்தாக்களையும் நிர்வகிக்கலாம்."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>உதவிக்குறிப்பு:</b> Red Hat உங்கள் தனியுரிமையை மதிக்கிறது: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "ஒரு பாதுகாப்பு சான்றிதழ் கொடுக்கவும்"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் இடம் (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பினை சேமிக்கவும்"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "என்னிடம் SSL சான்றிதழ் <b>இல்லை</b>. நான் உதவிக்காக என் கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொண்டு பின்னர் பதிவு செய்வேன் (_S)."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி மென்பொருள் புதுப்பித்தல்களுக்காக அமைக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "பதிலாள் இடம்"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP பதிலி</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ஒரு HTTP பதிலி வழியாக பதிவு செய்ய விரும்புகிறேன் (_H)."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "ஒரு _HTTP பதிலாள் வழியாக Red Hat Network உடன் இணைக்க விரும்புகிறேன்."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>எடுத்துக்காட்டு:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "பதிலி  இடம் (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "வடிவு புரவலன் பெயரை உள்ளிடவும்(:port)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "பதிலாள் இடம் "

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP பதிலியுடன் அங்கீகாரத்தைப் பயன்படுத்தவும் (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP பதிலாளுடன் அங்கீகாரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "பதிலி பயனர்பெயர் (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "பதிலி கடவுச்சொல் (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "பதிலாள் பயனர் புலம்"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "பதிலாள் கடவுச்சொல் புலம்"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "இயக்கத்தள வெளியீடு தேர்வை உறுதிப்படுத்து"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "இல்லை, ரத்து செய்யவும் (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "ஆம், தொடரவும் (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>முந்தைய பதிப்புகளுக்கு செல்வது வாய்ப்பில்லை</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "உங்கள் கணினி தள மென்பொருள் தடத்தால் சந்தாப்படுத்தப்படும். நீங்கள் தொடந்தால் முந்தைய சிறிய வெளியீடு சேனலுக்கு உங்களால் இந்த முறைமையை நகர்த்த முடியாது (ஒரு புதிய வெளியீட்டை உங்களால் நகர்த்த முடியும்.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் தொடர வேண்டுமா?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "நிச்சயமாக?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "பின் சென்று பதிவு செய் (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "பின் சென்று பதிவு செய்"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "பின்னர் பதிவு செய்க (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "பின்னர் பதிவு செய்கிறேன்."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணினியை Red Hat Network உடன் இணைக்க வேண்டாமா? நீங்கள் Red Hat Enterprise Linux சந்தாவின் நன்மைகளை இழக்கக்கூடும்:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "நிர்வாகம்:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "உங்கள் கணினியை Red Hat Network உடன் இணைக்காமல் நீங்கள் இந்த சந்தா முன்னுரிமைகளை எடுக்க முடியாது."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>புகுபதிவு:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>கணினி ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "RHN சான்றிதழ் அடிப்படையான டெக்னாலஜியைப் பயன்படுத்தி ஏற்கனவே இந்த கணினி RHN உடன் பதிவுசெய்யப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN பதிவு மற்றும் தொழில்நுட்பங்களைப் பற்றிய மேலும் அறிய, இந்த அறிவுக்களஞ்சியக் கட்டுரையைப் பார்க்கவும்: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "இந்த கணினியில் மென்பொருள் புதுப்பித்தல் அமைவு முடிக்கப்பட்டது."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினி இப்போது மென்பொருள் புதுப்பித்தல்களைப் பெற தயாராக இருக்கிறது, அது கணினியை பாதுகாப்பாகவும் ஆதரவுடனும் வைக்கும்.\n"
#~ "\n"
#~ " உங்கள் பணிமேடையில் அறிவிப்பு பகுதியில் தொகுப்பு சின்னம் தோன்றும் போது மென்பொருள் புதுப்பித்தல் கிடைக்கும் என்பதை நீங்கள் அறியலாம் (பொதுவாக மேல்-வலது ஓரத்தில், கீழே வட்டமிடப்பட்டது) அவை இருக்கும் போது இந்த சின்னத்தை சொடுக்கினால் கிடைக்கக்கூடிய புதுப்பித்தல்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு வழிகாட்டுதல்கள் வழங்கப்படும்:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "அப்லெட் திரைபிடிப்பு"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "உங்கள் கணினிக்கு புதுப்பிப்புகள் எப்படிக் கிடைக்கப்பெறும் எனத் தேர்வு செய்யவும்:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "வரம்பிட்ட புதுப்பித்தல்கள்"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system to maintain compatibility with the following eligible Red Hat Enterprise Linux minor release software channel:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system to maintain compatibility with the following eligible Red Hat Enterprise Linux minor release software channel:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "சிறிய வெளியீடு (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "சிறிய வெளியீட்டை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>துணுக்கு:</b> ஒரு '*' உடன் உள்ள சிறிய வெளியீடுகள் Red Hatஆல் தற்போது முழுவதும் துணைபுரிகிறது."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_All available updates</b> will be provided to this system.  This system, if kept updated, will always be equivalent to the latest available minor release of Red Hat Enterprise Linux 6.  It will be registered to the main 'Red Hat Enterprise Linux 6' software channel."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>_All available updates</b> will be provided to this system.  This system, if kept updated, will always be equivalent to the latest available minor release of Red Hat Enterprise Linux 6.  It will be registered to the main 'Red Hat Enterprise Linux 6' software channel."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை:</b> இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தினால், உங்கள் கணினி எப்போதும் சமீபத்திய சிறு வெளியீடாகவே இருக்கும், மேலும் அதை ஒரு பழைய வெளியீட்டுப் பதிப்புக்கு மட்டும் என வரம்புப்படுத்த <b>முடியாது</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தினால், உங்கள் கணினி எப்போதும் சமீபத்திய சிறு வெளியீடாகவே இருக்கும், மேலும் அதை ஒரு பழைய வெளியீட்டுப் பதிப்புக்கு மட்டும் என வரம்புப்படுத்த முடியாது."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>உங்கள் கணினி நிறுவலின் போது புதுப்பித்தலுக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினி இப்போது மென்பொருள் புதுப்பித்தல்களைப் பெற தயாராக இருக்கிறது, அது கணினியை பாதுகாப்பாகவும் ஆதரவுடனும் வைக்கும்.\n"
#~ "\n"
#~ " உங்கள் பணிமேடையில் அறிவிப்பு பகுதியில் தொகுப்பு சின்னம் தோன்றும் போது மென்பொருள் புதுப்பித்தல் கிடைக்கும் என்பதை நீங்கள் அறியலாம் (பொதுவாக மேல்-வலது ஓரத்தில், கீழே வட்டமிடப்பட்டது) அவை இருக்கும் போது இந்த சின்னத்தை சொடுக்கினால் கிடைக்கக்கூடிய புதுப்பித்தல்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு வழிகாட்டுதல்கள் வழங்கப்படும்:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "அப்லெட்டின் சின்னம்"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN பதிவு செய்தல்"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network இலிருந்து மென்பொருள் புதுப்பித்தல்களை பதிவு செய்யவும்"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network யுடன் பதிவு செய்யவும்."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் %s Red Hat Network சேட்டிலைட்டின் புகுபதிவை உள்ளிடவும்:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat புகுபதிவு:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Red Hat Networkக்கு விவரக்குறிப்பை அனுப்புகிறது"
  0707010000004b000081a400000000000000000000000169a585e500016bc3000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/te.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2010.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Sree Ganesh <sthottem@redhat.com>, 2006-2007.
# Sree Ganesh <sthottem@redhat.com>, 2006-2007, 2012.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2010
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Sree Ganesh <sthottem@redhat.com>, 2006-2007
# Sree Ganesh <sthottem@redhat.com>, 2006-2007, 2012
# Sudheesh Singanamalla <sudheesh1995@outlook.com>, 2013
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Telugu (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/te/)\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s కనుగొనబడలేదు"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "దోషము: సేవిక అందుబాటులో లేదు. దయచేసి తరువాత ప్రయత్నించుము."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "దోషం: RHNS CA ఫైలు కనుగొనబడలేదు"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "తరగతి %s యెటువంటి యాట్రిబ్యూట్‌ '%s'ను కలిగిలేదు"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM దోషం.  ఈ సమాచారం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "అనుమతిపద దోషం. ఆ సమాచారం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM ఆధారభూత దోషం. ఆ సమాచారం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "సర్వరుతో దోష సంబంధం. ఆ సమాచారం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "ఫైలు కనుగొనబడలేదు: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "సర్వరునుండీ ఆలస్య దోషం.  ఆ సమాచారం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "సర్వరులోని దోష క్రమబద్ధీకరణ సమాచారం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "ఈ సంస్థాప సంఖ్య సరైనదికాదు"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "క్షేత్రంలో oemInfo ఫైలుని నిరూపించటంలో దోషం:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "నెట్వర్కు దోషం:"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    ఈ సిస్టమ్‌ను Red Hat నెట్వర్కుతో నమోదు చేయుటకు మీ సంస్థ నిర్వహణ పరంగా తగినన్నిహక్కు కలిపించే విధానాలను(మెనేజ్‌మెంట్ యెన్‌టైటిల్మెంట్స్)\n"
"    కలిగిలేదు. మీ సంస్థ నిర్వహణాధికారికి ఈ దోషము గురించి తెలియపరచండి.\n"
"    మీ సంస్థ వున్న యెన్‌టైటిల్మెంట్సును ఖాళీ చేసిన తర్వాత లేదా అదనపు వాటిని కొన్న తర్వాత గానిమీరు\n"
"    ఈ సిస్టమ్‌ను నమోదు చేయలేరు. అదనపు యెన్‌టైటిల్మెంట్సు మీ సంస్థ నిర్వహణాధికారిచేRed Hat నెట్వర్కు\n"
"    నందు లాగిన్ అవ్వుట ద్వారాగాని లేదా RHN యొక్క 'మీ RHN' నందలి 'సబ్‌స్క్రిప్షన్ మేనేజ్‌మెంట్'\n"
"    పేజీను దర్శించుట ద్వారాగాని కొనుగోలు చేయవచ్చును.\n"
"    \n"
"    క్రియాశీలపరచు కీను యూనివర్శల్ డీఫాల్టుగా తప్పుగా అమర్చుట అనునది ఈ దోషపు కోడ్‌నకు\n"
"    కారణం కావచ్చును. ఒకవేళ క్రియాశీలపు కీ అనునదిఖాతాపై\n"
"    యూనివర్శల్ డీఫాల్టుగా అమర్చబడితే, మీరు ఈ కీను అచేతనము చేయవచ్చును మరియుఅవసరమైన మేనేజ్‌మెంట్ యెన్‌టైటిల్మెంట్‌ను\n"
"    తప్పించుటకు పనఃప్రయత్నించవచ్చును."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "కక్షిదారు %sకి మద్దతివ్వటానికి సర్వరు కావలసి ఉంది, దానికి ప్రస్తుత సర్వరు మద్దతివ్వదు"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "కంప్యూటరులో సంస్థాపించబడ్డ ప్యాకేజీల జాబితాను పొందుతోంది"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే cpu సమాచారం:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే కంప్యూటరు మెమోరీ సమాచారం:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "దీషాన్ని చదివే నెట్వర్కింగు సమాచారం:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే సంస్థాపనావిధాన సమాచారం:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే నెట్వర్కు అంతర్ముఖీన సమాచారం:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "దీషాన్ని చదివే నెట్వర్కింగు సమాచారం:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే కంప్యూటరు మెమోరీ సమాచారం:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే cpu సమాచారం:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "SystemIdను గుర్తించలేక పోయింది"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "ఈ కంప్యూటరు ఒక చానలుతో కూడి ఉండేదాకా నవీకరించలేదు."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "అదనపు ఉద్గాతాన్ని చూపించు"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "ఒక http proxyని ఉపయోగించటానికి తెలుపు"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "అధికారపూర్వక http proxyతో ఉపయోగించటానికి ఒక వినియోగదారుని పేరును తెలుపు"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "అధికారపూర్వక http proxyతో ఉపయోగించటానికి ఒక అనుమతిపదాన్ని తెలుపు"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "నిష్ఫల.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "ఒక ఊహించని OS దోషం సంభవించింది: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "ఒక అనుసంధానము తప్పుగారూపొందిన URI చేత ప్రయత్నించబడింది.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "ఒక అనుసంధానము తప్పుగారూపొందిన URIతో ప్రయత్నించబడింది: %s.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "కొంత I/O దోషం: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "ఒక SSL దోషం: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "ఈ దోషాలకు సామాన్య కారణం కంప్యూటరు సమయం సరిగా లేకపోవటం. ఈ కంప్యూటరులో సరిగా ఉందో లేదో సరిచూసుకోండి.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "ఒక SSL crypto దోషం: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "ఒక వాస్తవిక దోషం ఉంది: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "మీరు %s ఉపయోగించటానికి తప్పక రూటులో ఉండాలి"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "ఒక దోషం సంభవించింది"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "అధిక సమాచారం కోసం /var/log/up2date చూడు"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "కాపీరైట్ Â© 2006--2014  Red Hat, Inc. అన్ని హక్కులూ కేటాయించబడ్డాయి."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "మీరు తప్పక ఒక ప్రవేశా ఇవ్వాలి."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Network సర్వరును సంప్రదించటానికి ప్రయత్నిస్తోంది."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Red Hat Network సర్వరును %s యందు సంప్రదించటానికి ప్రయత్నిసస్తున్నాం."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "ప్రోక్సి %s యందు తెల్పబడింది."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "సిస్టమ్న మోదీకరణ"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సహాయం మిమ్మల్ని Red Hat Network (RHN)కు సాఫ్టువేరు నవీకరణలను పొందటానికి సూచనలను ఇస్తుంది, మీ కంప్యూటరు రక్షణలకు సంబంధించిన రక్షణ నవీకరణలతోసహా.  మీరు ఈ సమయంలో కింది వాటిని అనుసరించవలసి ఉంది:\n"
#~ "\n"
#~ " * ఒక నెట్వర్కు అనుసంధానం\n"
#~ " * మీ Red Hat ప్రవేశం & అనుమతిపదం\n"
#~ " * Red Hat Network Satellite లేదా Proxy (ఐచ్చికం) యొక్క స్థానం\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "నేను ఎందుకని RHNకి అనుసంధించబడాలి? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "నమోదు ఎందుకు"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "మీ కంప్యూటరును Red Hat Networkకి అనుసంధించటం మిమ్మల్ని paid subscription లాభాల వినియోగానికి అనుమతిస్తుంది, వీటితోపా:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "రక్షణ & నవీకరణలు:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "దిగుమతులు & ఎగుమతులు:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "మద్దతు:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "అమలు:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "కొత్త సాఫ్టువేర్ నవీకరణలను తీసుకో, రక్షణ నవీకరణలుతోసహా, ఈ Red Hat Enterprise Linux system <b>నవీకరణ</b> మరియూ <b>రక్షణ</b>."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux విడుదల సంస్థాపక CD చిత్రాలను దిగుమతిచేయి, కొత్త విడుదలలతో సహా."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "ఈ విధానంతో మీరు ఎదుర్కొంటున్న ఏసమస్యకైనా సహాయంకోసం Red Hat లేదా Red Hat యొక్క భాగస్వామ్య సాంకేతిక మద్దతునిచ్చే నిపుణులకు అందుబాటులో ఉండండి."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "సూచన: Red Hat విలువలు మీ గోప్యత: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "నన్ను తిరిగి నమోదుకు తీసుకుని వెళ్లు"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "సాఫ్ట్వేర్ అప్డేట్ సెట్ చేయబడలేదు"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "మీరు నిజంగా మీ కంప్యూటరుని Red Hat Networkకి అనుసంధించ దలచుకోలేదా? మీరు Red Hat Enterprise Linux సబ్ స్క్రిప్షన్ లాభాలను జారవిడుచుకుంటారు:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "మీరు మీ కంప్యూటరును Red Hat Networkకి అనుసంధించకుండా ఈ సబ్ స్క్రిప్షన్ విశేషాధికారాలను పొందలేరు.\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "నన్ను తిరిగి అమర్పు విధానానికి తీసుకుని వెళ్లు."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "నేను తరువాత నమోదు చేస్తాను."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "దయచేసి మీ ప్రవేశ సమాచారాన్ని %s Red Hat Network Satellite కోసం ఇవ్వండి:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ప్రవేశం:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "అనుమతిపదం:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "సూచన: మీ ప్రవేశ నామం లేదా అనుమతిపదాన్ని మర్చిపోయారా?  మీ శాటిలైట్ నిర్వహణాధికారిని సంప్రదించండి."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "దయచేసి వేరే కావలసిన ప్రవేశాన్ని ఇవ్వండి."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "దయచేసి ప్రవేశించండి మరియూ మీ అనుమతిపదాన్ని సరిచూసుకోండి"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్ వర్షన్:"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్ వర్షన్:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " చిన్న విడుదల: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "పరిమిత నవీకరణలు మాత్రమే"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "అందుబాటులో వున్న అన్ని నవీకరణలు"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్ విడుదల విభాగాన్ని ఖాయపరచుము"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "మీ సిస్టమ్ అందుబాటులోని అన్ని నవీకరణలను పొందుటకు ప్రాధమిక సాఫ్టువేర్ చానల్‌కు సబ్‌స్క్రైబ్ చేయబడును."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "ప్రొఫైలుని సృష్టించండి - హార్డువేర్"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "ప్రొఫయిల్ పేరు ఒక వర్ణనాత్మక నామం అది మీరు ఈ కంప్యూటరు ప్రొఫైలును Red Hat Network వెబ్ పుటలో గుర్తించటానికి వాడతారు. ఐచ్ఛికంగా, ఒక కంప్యూటరు క్రమాన్ని లేదా గుర్తింపుంఖ్యని కలిగి ఉంటుంది."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "అదనపు హార్డువేరు సమాచారం PCI సాధనాలతో కూడి, డిస్కు పరిమాణాలు మరియూ మౌంటు కేంద్రాలు ఈ ఆకృతిలో చేర్చబడాతాయి."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "హార్డువేరు మరియూ నెట్వర్కు గురించిన కింది సమాచారంతో:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "ప్రొఫైలుని సృష్టించండి - ప్యాకేజీలు"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM సమాచారం ఈ కంప్యూటరుకి ఏ నవీకరించబడ్డ సాఫ్టువేరు ప్యాకేజీలు సంబంధించబడ్డవో నిర్ణయించటానికి ముఖ్యమైనవి."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "RPM ప్యాకేజీలను ఈ కంప్యూటరులోని కంప్యూటరు రూపులో సంస్థాపించబడ్డ వాటితోసహా"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "మీరు విలువలేని ప్యాకేజీలను కింద పరిశీలించకుండా ఎన్నుకుని ఉంటారు."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ జాబితాను నిర్మిస్తోంది"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*ఈటపా చిరునామా:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "సిస్టమ్ యిప్పటికే నమోదైంది"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "కంప్యూటరు సాఫ్టువేరు నవీకరణలకోసం ఇప్పటికే అమర్చబడి ఉండవచ్చు:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "మీరు నిజంగా కొనసాగించాలనుకుంటున్నారా?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "రూప సమాచారాన్ని Red Hat నెట్వర్కుకి పంపు"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "మేము కంప్యూటరు ప్రొఫైలుకోసం సమాచార సేకరణను ముగించాము.\n"
#~ "\n"
#~ "ఈ కంప్యూటరు ప్రొఫైలును Red Hat Networkకు పంపటానికి \"తరువాత\"ను నొక్కండి.  ఏ సమాచారాన్ని పంపకుండా ఉండటానికి \"రద్దు\"ను నొక్కండి.  మీరు కమాండు లైనులో `rhn_register`ను టైపుచేయటం ద్వారా నమోదు పరిక్రమాన్ని ఉపయోగించవ."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "నవీకరణలు ఆకృతీకరించబడెను"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఈ వ్యవస్థ కమాండు లైను నుండీ 'yum update'ను ఉపయోగించి Red Hat Network యొక్క కొత్త నవీకరణలను పొందవచ్చు. మీరు కొత్త నవీకరణలను పొందటానికి periodicalగా దీన్ని ఉపయోగించవలసి ఉంది. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు ఈ వ్యవస్థను Red Hat Network web అంతర్ముఖం ద్వారా స్వయంచాలక నవీకరణలను పొందటానికి ఆకృతీకరించవలసి ఉంటుంది('auto errata update'గా కూడా ప్రసిద్ధిచెందింది).  (దీనికోసం సూచనలకు RHN Reference గైడు 6 అధ్యాయంలో ఉన్నాయి, Red Hat Network web అంతర్ముఖంలో ప్రధాన 'సహాయం' కీ ద్వారా అందుబాటులో ఉంది .)"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "సబ్ స్క్రిప్షన్ను సమీక్షించు"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "దయచేసి కింది సబ్ స్క్రిప్షన్ వివరాలను పరిశీలించు:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "సంస్థాపక సంఖ్య %s కంప్యూటరు యొక్క సంస్థాపక అనుసంధానం Red Hat Networkకి చేస్తున్నప్పుడు క్రియాశీలంగా చేయబడింది."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Subscriptionలు కింది Red Hat ఉత్పత్తులు/సేవలకోసం క్రియాశీలంచేయడుతున్నా:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "సాఫ్టువేరు చానల్ సబ్ స్క్రిప్షన్లు:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "హెచ్చరిక: పైన జాబితా చేసిన సంస్థాపించిన ఉత్పత్తి మాత్రమే నవీకరణలను మరియు తోడ్పాటును పొందును. ఉత్పత్తి నవీకరణలను పొందాలనుకుంటే, దయచేసి మీ శాటిలైట్ వెబ్ ఇంటర్ఫేసునకు ప్రవేశించండి మరియూ ఉత్పత్తులనుండీ నవీకరణలను పొందటానికి వ్యవస్థను తగిన సాఫ్టువేరు చానళ్లతో సబ్‌స్క్రైబ్ చేయండి. ఎక్కువ వివరాలకు Kbase వ్యాసం 11313ను చూడండి. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "హెచ్చరిక: yum-rhn-plugin లేదు, దానిని చేతనము చేయలేదు.\n"
#~ "స్వయంచాలక నవీకరణలు పనిచేయవు."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "గమనిక: yum-rhn-plugin చేతనము చేయబడింది."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "హెచ్చరిక: yum-rhn-plugin చేతనము చేయునప్పుడు వొక దోషము యెదురైంది.\n"
#~ "yum-rhn-plugin చేతనము కాలేదు.\n"
#~ "స్వయంచాలక నవీకరణలు పనిచేయవు."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "మీరు ఈ కింది సాఫ్టువేరు చానళ్లకు subscrib అవ్వటానికి కుదరదు ఎందుకంటే మీ ఖాతాలో తగినన్ని subscriptionలను కలిగిలేరు:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "ఈ కంప్యూటరు ఈ కింది RHN గుణకం(లు)తో కూడి ఉండటానికి వీలుకాదు ఎందుకంటే మీ ఖాతాలో చాలినన్ని subscriptionలు అందుబాటులోలేవు:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "నిర్వహణా గుణకం: స్వయంచాలక నవీకరణలు, కంప్యూటరు సమూహీకరణ, కంప్యూటర్ల అనుమతులు, కంప్యూటరు ప్యాకేజీ ప్రొఫైలింగ్"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "వాస్తవీకరణ గుణకాలు: ఈ కంప్యూటరులో పరిమితికల వాస్తవిక ఆతిధేయులకు సాఫ్టువేరు నవీకరణలు."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>హెచ్చరిక:</b> మీరు ఈ కంప్యూటారులో సృష్టించిన ఏ ఆతిధేయ కంప్యూటారు విధానం మరియూ RHNకి నమోదైనది Red Hat Enterprise Linux సబ్ సిటంలో భాగం అవుతుంది. మీరు చేయవలసిందల్లా: (1) వాస్తవీకరణ లేదా వాస్తవీకరణ ఫ్లాట్ ఫాం విభాగాన్ని అందుబాటులో ఉంచండి మరియూ (2) ఆ కంప్యూటరు యొక్క ఎన్ టైటిల్ మెంటుని ఈ ఈ కంప్యూటరుకి RHN యొక్క వెబ్ అంతర్ముఖంలో మీరు వాస్తవిక ఆతిధేయాలను కోరుకో పోతే అదనపు సబ్ స్క్రిప్షన్లకు అప్లై చేయండి."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "పెద్ద దోషం"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "హెచ్చరిక"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "మేము Red Hat Network Serverను సంప్రదించలేము.\n"
#~ "\n"
#~ "సమకూర్చిన స్థానాన్ని రెండుసార్లు శోధించండి - ఉన్నదో లేదో '%s'?\n"
#~ "లేకపోతే, మీరుదాన్ని సరిచేసి మళ్లీ ప్రయత్నించండి.\n"
#~ "\n"
#~ "నెట్వర్కు అనుసంధానం ఈ కంప్యూటరులో క్రియాశీలమైందేనేమో చూడండి.\n"
#~ "\n"
#~ "ఈ కంప్యూటరుRed Hatనుండీ Red Hat Network సర్వరుతో అనుసంధించకుండా నవీకరణలను పొందలే"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "నిర్మాణం: %s, OS విడుదల: %s, OS ప్రతి: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "ఈ సర్వరు ఈ సాఫ్టువేరు నవీకరణ అమర్పు కక్షిదారుని చేత అవసరమైన క్రియాశీలతకి మద్దతివ్వదు. దయచేసి కొత్త సర్వరుతో ప్రయత్నించండి."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">పొందికలేని ధృవీకృత ఫైలు</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "మీరు సమకూర్చిన ధృవీకరణ పత్రం, <b>%s</b>,  Red Hat Network సర్వరుతో <b>%s</b> యందు పొందికలేనిదిగా ఉంది.మీరు సరైన ధృవీకృత ఫైలును  సమకూర్చినారో లేదో వొకటికి-రెండుసార్లు సరిచూసుకొనండి. మీరు ఖచ్చితంగా సరైన ధృవీకరణపత్రమును సమకూర్చినారని, మరియూ ఆ ధృవీకరణ ఫైలు పాడవలేదని చెప్పగలరా?\n"
#~ "\n"
#~ "దయచేసి వేరే ధృవీకరణ ఫైలుతో ప్రయత్నించండి."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">సారూప్యంలేని ధృవీకరణ పత్రము</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " ధృవీకరణపత్రము కాలము చెల్లినది. దయచేసి మీరు సరైన ధృవీకరణపత్రము కలిగివుండునట్లు మరియు మీ సిస్టమ్ సమయం సరిగా వుండునట్లు చూచుకొనుము."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "కంప్యూటరును నమోదుచేయటంలో ఇబ్బం.\n"
#~ "\n"
#~ "మీ ప్రవేశంతో కూడిన RHN నిర్వహణకు అనుసంధించబడిన కంప్యూటర్ల సంఖ్యలనఒక సార్వజనిక సిద్ధ కీలను నియంత్రిస్తుంది. సంప్రదింపులకి ఈ కంప్యూటరును అనుమతించటాని, దయచేసి మీ  RHN నిర్వహణాధికారిని అనుసంధాన కంప్యూటర్ల సంఖ్యను పెంచటానికి లేదా ఈ సార్వజనిక కీని అసాధ్యం చేయటానికి సంప్రదించండి. ఎక్కువ సమాచారాన్ని Red Hat Knowledgebase Article #7924 at http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm లో చూడవచ్చు "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " చిట్కా: '*' తో చిన్న విడుదలలు ప్రస్తుతం Red Hat చేత మద్దతించబడుచున్నవి.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "హెచ్చరిక: మీరు ఈ ఐచ్చికమును యెంచుకొనినట్లైతే  యిటీవలి చిన్న విడుదల కన్నా చిన్నదైన విడుదలకు మీరు మీ సిస్టమ్‌ను పరిమితం చేయలేరు.\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "మీ సిస్టమ్ %s ప్రాధమిక సాఫ్టువేర్ చానల్‌కు సబ్‌స్క్రైబ్ \n"
#~ "అగును. మీరు ఈ సిస్టమ్‌ను మునుపటి విడుదలకు కదల్చ లేరు\n"
#~ "(మీరు కొత్త విడుదలకు కదల్చగలరు.)\n"
#~ "మీరు ఖచ్చితంగా కొనసాగాలని అనుకొనుచున్నారా?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "సరే"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "దోషం"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తరువాత"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "వెనుక"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "రద్దు"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "కాదు, రద్దు"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "అవును, కొనసాగించు"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "ఐచ్ఛికాన్ని ఎన్నుకోకపోవటానికి <space>ని నొక్కండి."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "వినియోగదారుని చేత అనుసంధానం నిష్ఫలం చేయబడింది"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "సర్వరు అధిక భారంవల్ల అనుసంధించటానికి తిరస్కరిస్తోంది"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network స్థానం:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "సిస్టమ్ ID:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "ఈ సర్వరు ఒక దోషాన్ని సూచిస్తోంది:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "నమోదీకరణ సేవికతో సంప్రదించుటలో అక్కడ వొక దోషము వుంది:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "రూపం పేరు:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "ప్రతి: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU మాదిరి: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ఆతిధేయనామం: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU వేగం: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP చిరునామా: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "మెమోరీ: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s మెగాబైట్లు"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "సమస్య నమోదు విధానం:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "సమస్యని నమోదుచేసే విధానం"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "సమస్యని రాసే విధానం id నుండీ డిస్కుకి."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "సమస్యను హార్డువేరు రూపానికి పంపుతోంది:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "హార్డువేరు రూపాన్ని పంపటంలో ఇబ్బంది."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ జాబితాను పంపటంలో ఇబ్బంది:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "ప్యాకేజీ జాబితాను పంపటంలో ఇబ్బంది."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ముగించు"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "మీరు విలువలేని చట్టాన్ని తెలిపారు. కేవలం https మరియూ http మాత్రమే అనుమతించబడతాయి."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> మూలకాల మధ్య  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "మీరు తప్పక RHN నమోదు పరిక్రమాన్ని రూటుగా ప్రయోగించాలి."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "ఒకటి కన్నా యెక్కువ rhn_check సంభవాన్ని నడుపుటకు ప్రయత్నిస్తోంది. ఇప్పటికేవుంది.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "ఒక ఆకృతి పేరును తెల్పండి"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "ఒక వినియోగదారుని పేరును తెల్పండి"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "ఒక అనుమతిపదాన్ని తెల్పండి"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "ఈ కంప్యూటరుకోసం ఒక సంస్థ id ని తెల్పండి"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "ఒక urlను సర్వరుగా ఉపయోగించటానికి తెల్పండి"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "ssl CA certగా ఉపయోగించటానికి ఒక ప్యాకేజీని తెల్పండి"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "ఒక క్రియాశీల కీని తెల్పండి"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "సిస్టమ్ యొక్క redhat-విడుదలకు కట్టిన EUS చానల్‌కు ఈ సిస్టమ్‌ను సబ్‌స్క్రైబ్ చేయుము"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[తొలగించిన] stdin నుండి సంప్రదింపు సమాచారాన్ని చదవండి"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "ఏ హార్డువేరు సమాచారాన్నీ లోతుగా పరిశీలించకు లేదా ఎగుమతి చేయకు"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "ఏ ప్యాకేజీ సమాచారాన్నీ రూపీకరించకూ లేదా ఎగుమతి చేయకు"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "ఏ వాస్తవీకరణ సమాచారాన్నీ ఎగుమతి చేయకు"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "అది ఇప్పటికే నమోదైనా కంప్యూటరును నమోదుచేయి"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "కంప్యూటరును నమోదు చేయటానికి ఒక వినియోగదారుని పేరు, అనుమతిపదం, మరియూ ఈటపా చిరునామా కావాలి."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "ఈ విధానం ఇప్పటికే నంఓదు చేయబడింది. ఉపయోగించు --బలవంతపు ఓవర్రైడింగు"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "--activationkey తో --use-eus-channel ఐచ్చికాన్ని వుపయోగించుట మద్దతించబడదు. బదులుగా దయచేసి వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును వుపయోగించుము."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "మీరు నమోదు చేయటానికి ప్రయత్నిస్తున్న సర్వరు EUSను మద్దతివ్వదు "

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "హెచ్చరిక: --contactinfo ఐచ్చికము తొలగించబడింది. దయచేసి సేవిక వెబ్ వినియోగదారి యింటర్ఫేస్‌నకు లాగిన్ అవ్వుము మరియు మీ సంప్రదింపుసమాచారాన్ని నవీకరించుము."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "హెచ్చరిక: yum-rhn-plugin లేదు, చేతనము చేయలేక పోయింది."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "హెచ్చరిక: /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf తెరువలేక పోయింది\n"
#~ "yum-rhn-plugin చేతనము కాలేదు.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "ఆకృతి పేరు తెలుపబడలేదు, మరియూ ఆతిధేయనామం మరియూ IP చిరునామా ఆకృతిపేరును ఉపయోగించటాన్ని నిర్ధారించలేవు, ఒకదాన్ని తెలియచేయండి."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "సాఫ్టువేర్ నవీకరణలను అమర్చు"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "సాఫ్టువేర్ నవీకరణలను అమర్చు"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "మీరు తప్పక rhn నమోదును రూటుగా ఉపయోగించాలి. (_r)"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "అక్కడ  కొంత I/O దోషం ఉంది: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "గుయ్ తెరవటానికి కుదరదు. `up2date --nox` ప్రయత్నించు"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "హెచ్చరిక: chkconfigతో rhnsdని సాధ్యంచేయటం కుదరదు"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "హెచ్చరిక: chkconfigతో rhnsdని సాధ్యంచేయటం కుదరదు"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "rhnsd ను పూర్తయిన తరువాత ప్రారంభించకు"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "దోషం:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "అవును/కాదు డైలాగ్:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "గమనించు"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "మీ యిచ్చాన్ని ఆపాదించుటకు వొక దోషము యెదురైంది."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "మీరు విలువలేని చట్టాన్ని తెలిపారు. కేవలం https మరియూ http మాత్రమే అనుమతించబడతాయి."

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "మీరు Red Hat నెట్వర్కు సేవికను సంప్రదించకుండా ఈ సిస్టమ్‌ను నమోదు చేయలేరు."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "ఎంపికచేసిన సేవికను సంప్రదించలేదు"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "'%s.' యందలి శాటిలైట్ లేదా ప్రోక్సిని సంప్రదించలేదు"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "ఆ స్థానం - '%s' సరైనదో కాదో రెండుసార్లు-పరిశీలించు? కాక పోతే, మీరు దాన్ని సరిచేసి మళ్లీ ప్రయత్నించండి."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "ఈ కంప్యూటరులో నెట్వర్కు అనుసంధానం.క్రియాశీలమైందోకాదో నిర్ధారించుకోండి."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat నెట్వర్కుతో సంప్రదిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఉంది."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "సర్వరు ఔటేజ్ స్థితిలో ఉండవచ్చు. తర్వాత అనుసంధించటానికి ప్రయత్నించండి."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "మీరు సర్వరుతీ అనురూపతలేని కక్షిదారుని ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "<b>%s</b> Red Hat నెట్వర్కు శాటిలైట్ కొరకు మీ ఖాతా సమాచారమును ప్రవేశపెట్టండి:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "మీరు తప్పక ఒక ప్రవేశా ఇవ్వాలి."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "మీరు తప్పక ఒక అనుమతిపదాన్ని ప్రవేశపెట్టాలి."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "లాగిన్ అగుటలో అక్కడ వొక దోషము వుంది."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "నమోదు సర్వరుతో సంప్రదిస్తున్నప్పటి దోషం.  ఆ సమాచారం:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "ప్రొఫైల్ కొరకు సమాచారమును సమీకరించుటలో అక్కడ వొక దోషము వుంది."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "హార్డువేరు రూపం ఉపయోగించటంలో దోషం నడుస్తోంది"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "ఆ రూపాన్ని ప్రసన్నం చేయటంలో ఒక దోషం."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "మీరు తప్పక ఈ రూపానికి ఒక పేరును ఎన్నుకోవాలి."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "ప్రొఫైల్‌ను సృష్టించుటలో అక్కడు వొక దోషము వుంది."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "కంప్యూటరును నమోదుచేస్తోంది"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "సమకుర్చిన సంస్థాపక సంఖ్య [ %s ] విలువైనది కాదు. దయచేసి ముందలి స్క్రీనుకి వెళ్లి దాన్ని స్థిరపరచండి."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "ఈ విధానాన్ని నమోదు చేయటంలో ఒక ఇబ్బంది ఉంది"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "హార్డువేరు సమాచారాన్ని పంపుతోం:"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "దోషాన్ని చదివే హార్డువేరు సమాచారం:"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ సమాచారాన్ని పంపుతోంది"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "ప్యాకేజీ సమాచారాన్ని పంపటంలో ఇబ్బంది."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "ధృవీకరణపత్రమును సంస్థాపించుటలో అక్కడ వొక దోషము వుంది."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "మీరు తప్పక ఒక దృవీకరణ పత్రాన్ని ఎన్నికోవాలి."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "అక్కడ ఒక SSL దోషం ఉంది. ఇది మీరు తీసుకున్న ఫైలు ధృవీకృత ఫైలు కాకపోవటంవల్ల."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "కొత్త ధృవీకరణని సంస్థాపించుతున్నప్పుడు కొంత తప్పయ్యింది:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "తెలియని"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "హార్డువేరు యొక్క జాబితాను పొందుటలో అక్కడ వొక దోషము వుంది."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "ప్యాకేజీల యొక్క జాబితాను నిర్మించుటలో అక్కడ వొక దోషము వుంది."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "మీ కంప్యూటరులో RPM ప్యాకేజీల జాబితా.సంస్థాపించబడుతోంది  దయచేసి వేచిఉండండి."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "మీ ఆకృతీకరణను లోడ్ చేయటంలో ఒక దోషం ఉంది.  దాన్ని నిర్ధారించుకోండి\n"
#~ "మీరు /etc/sysconfig/rhnని చదవగలుగుతారు."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "మీ ఆకృతిని భద్రపరచటంలో ఒక దోషం. దాన్ని నిర్ధారించండి\n"
#~ "మీ సొంతంగా %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "ఈ దోషం సంభవించకూడదు. మీరు ఈ ప్రక్రమ అభివృద్ధిలో మాకు సహకరించ దలచుకోపోతే, దయచేసి ఒక బగ్ ని ugzilla.redhat.com లో ఫైల్ చేయండి. '%s' యొక్క సంభంధిత భాగాలతో ఫైలు చేయటం చాలా ఉపకరిస్తుంది. ధన్యవాదాలు!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "ఈ ఐచ్ఛికాన్ని ఉపయోగించటానికి ముందు మీరు `rhn_register` ఉపయోగించి ఈ కంప్యూటరును నమోదుచేయాలి"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "ప్యాకేజీ ఆకృతిని నవీకరిస్తోంది..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "హార్డువేర్ రూపాన్ని నవీకరిస్తోంది..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "వాస్తవీకరణ రూపాన్ని ఆకృతీకరిస్తోంది..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Xని ఉపయోగించటానికి ప్రయత్నించకు"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "సిస్టమ్న మోదీకరణ"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "సాఫ్టువేర్ నవీకరణలను అమర్చు"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "సర్వరును ఎన్నుకో"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "రక్షణ ధృవీకరణ పత్రాన్ని సమకూర్చండి"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat ఖాతా"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "రూపాన్ని సృష్టించు"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ సమాచారాన్ని పంపుతోంది"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "పురోగమన పట్టీ"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "పురోగమన స్థితి"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>మీ కంప్యూటరులో నెట్వర్కు అనుసంధానం క్రియాశీలంగా లేదు. మీకంప్యూటరు ఈ సమయంలో సాఫ్టువేరు నవీకరణలను అమర్చలేదు.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సిస్టమ్ Red Hat Network సర్వరుకు అనుసంధించబడకుండా Red Hat నుండీ సాఫ్టువేరు నవీకరణలను, రక్షణ నవీకరణలతో సహా, వేటిని సమర్ధవంతంగా పొంద<b>లేదు</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "మీ సిస్టమ్‌ నవీకరించబడుతూ, సురక్షితంగా, మరియు మద్దతించబడుతూ వుంచుట కొరకు, దయచేసి దానిని త్వరలో మీ వీలునిబట్టి నమోదుచేయండి."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "నేను ఎందుకని RHNకి అనుసంధించబడాలి? ..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ స్థానం:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>ఉదాహరణ:</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "శాటిలైట్ సర్వర్ స్థానము"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ అమర్పు (_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ అమర్పు బటన్"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "మీ ఖాతా సమాచారం ఇవ్వండి:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN లాగిన్ క్షేత్రము"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN సంకేతపద క్షేత్రము"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "సంకేతపదం: (_P)"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "లాగిన్: (_L)"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>సూచన: మీ లాగిన్ లేదా సంకేతపదం మర్చిపోయారా? మీ శాటిలైట్ యొక్క <i>నిర్వహణాధికారిని</i> సంప్రదించండి.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "హార్డువేర్ సమాచారం"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux వర్షన్:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "అతిధేయపేరు: "

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP చిరునామా:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "దోషం"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU మాదిరి: "

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU వేగం: "

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "మెమోరీ: "

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "హార్డువేర్ ప్రొఫైల్"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ సమాచారం"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "విండోను ప్రారంభిం"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "ఈ సహాయకి మీకు మీవ్యవస్థ  Red Hat Network (RHN)కి సాఫ్టువేరు నవీకరణలకోసం అనుసంధించటానికి సహకరిస్తుంది, అవి ఇటువంటివి:"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "నేను నమోదు ఎందుకు చేయాలి (_W)?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "నమోదు ఎందుకు"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "మీరు మీ వ్యవస్థను ఇప్పుడు నమోదు చేయాలనుకుంటున్నారా? <b>(బలంగా ధృఢపరచడమైంది.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "అవును, నేను ఇప్పుడు నమోదగుటకు యిష్టపడతాను. (_Y)"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "వద్దు, నేను తరువాత నమోదు చేయటానికి ఇష్టపడతాను. (_N)"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "సబ్ స్క్రిప్షనుకు లింకు"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "మీ వ్యవస్థ subscriptionని వుపయోగించవలసి వుంది. ఇది మిమ్మల్ని మీవ్యవస్థను నవీకృతంగా, సరక్షితంగా, మరియూ తోడ్పాటుతో వుంచుటకు అనుమతిసస్తుంది."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>మీరు ఈ ఖాతాలో క్రియాశీల సబ్ స్క్రిప్షనును కలిగిలేరు.</b> ఈ కంప్యూటరు నమోదవ్వటానికి ముంది మీరు కిందివాటిలో ఏదో ఒకదాన్ని మీ కంప్యూటరులో క్రియాశీల సబ్ స్క్రిప్షనును సృష్టించటానికి చేయవలసి ఉంది:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "అదనపు Red Hat Enterprise Linux సబ్ స్క్రిప్షన్ను http://www.redhat.com/store/ యందు కొనండి."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "http://rhn.redhat.com/ కి ప్రవేశించండి మరియూ మీ RHN > సబ్‌స్క్రిప్షన్ నిర్వహణ > వ్యవస్థ ఎన్టైటిల్మెంట్స్ లో క్రియారహిత వ్యవస్థను అన్‌యెన్‌టైటిల్ చేయండి."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "మీరు ఇంతకు ముందే కొని క్రియాశీలం చేయని సబ్‌స్క్రిప్షన్‌ను క్రియాశీలం చేయండి."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "సంస్థాపన సంఖ్య క్షేత్రము"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "సంస్థాపక సంఖ్య (_N):"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>ఉదాహరణ</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "ఇప్పుడు ఒక చందాని క్రియాశీలం చేయి"

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "పునఃపరిశీలనా విధానం..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "రూపాన్ని సృష్టించు"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>వ్యవస్థ పేరు</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "నిర్వహణ ఇంటర్ఫేస్ నందు ఈ వ్యవస్థను గుర్తించుటకు వొక గుర్తించదగు పేరు మీకు సహాయపడును."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "వ్యవస్థ పేరు (_N):"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "సిస్టమ్ పేరు"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ప్రొఫైల్ దత్తాంశం</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "మీరు మీ వ్యవస్థలో ఏ ప్యాకేజీలు మరియూ హార్డువేరూ సంస్థాపించబడిందో వాటిగురించిన సమాచారాన్ని పంపవలసి ఉంది అప్పుడు మేము ఏ నవీకరణలు అందుబాటులో ఉన్నాయో నిర్ధారించగలుగుతాం."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "హార్డువేరు ప్రొఫైల్ దర్శనం ... (_V)"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "హార్డువేరు ప్రొఫైల్ దర్శించు"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "ప్యాకేజీ ప్రొఫైల్ దర్శించు... (_i)"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "ప్యాకేజ్ ప్రొఫైల్ దర్శించు"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "హార్డువేర్ ప్రొఫైల్ పంపు (_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "హార్డువేర్ ప్రొఫైల్ పంపు చెక్‌బాక్స్"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ ప్రొఫైల్ పంపు (_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "ప్యాకేజీ ప్రొఫైల్ పంపు చెక్‌బాక్స్"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "మీ వ్యవస్థను Red Hat Networkకి అనుసంధించటం మిమ్మల్ని paid subscription లాభాల వినియోగానికి అనుమతిస్తుంది, వీటితోపా:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "మూయి (_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూయి"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>రక్షణ &amp; నవీకరణలు:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "కొత్త సాఫ్టువేర్ నవీకరణలను తీసుకో, రక్షణ నవీకరణలుతోసహా, ఈ Red Hat Enterprise Linux వ్యవస్థను <b>నవీకరణతో</b> మరియూ <b>రక్షణతో</b> వుంచుము."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>దిగుమతులు &amp; నవీకరణలు:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux విడుదల సంస్థాపక CD చిత్రాలను దిగుమతిచేయి, కొత్త విడుదలలతో సహా."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>తోడ్పాటు:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "ఈ విధానంతో మీరు ఎదుర్కొంటున్న ఏసమస్యకైనా సహాయంకోసం Red Hat లేదా Red Hat యొక్క భాగస్వామ్య సాంకేతిక మద్దతునిచ్చే నిపుణులకు అందుబాటులో ఉండండి."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>నిర్వహణ:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "నిర్వహణ"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "access.redhat.com లేదా మా ఇతర సబ్‌స్క్రిప్షన్ నిర్వహణ సేవలలో వొకటి ద్వారా వినియోగదారి పోర్టల్‌కు నమోదైన సబ్‌స్క్రిప్షన్లను మరియు వ్యవస్థలను నిర్వహించు."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>చిట్కా:</b> Red Hat మీ గోప్యతను గౌరవించును: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "రక్షణ ధృవీకరణ పత్రాన్ని సమకూర్చు"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "దృవీకరణపత్రం స్థానం (_L):"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ఒక ఫైలుని ఎన్నుకో"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "నేను SSL ధృవీకరణపత్రం <b>కలిగిలేను</b>. నేను నా వ్యవస్థ నిర్వహణాధికారిని సహాయం తీసుకొని తరువాత నమోదు చేస్తాను. (_d)"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "మీ వ్యవస్థ సాఫ్టువేరు నవీకరణలకోసం అమర్చబడి లేదు."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ స్థానం"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP ప్రోక్సీ</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "నేను _HTTP proxy ద్వారా అనుసంధించబడాలనుకుంటున్నాను."

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "నేను Red Hat Networkకి HTTP proxy ద్వారా అనుసంధించబడాలనుకుంటున్నాను. (_H)"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>ఉదాహరణ:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ స్థానం (_P):"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "ఆతిధేయ నామ ఆకృతిలో ఇవ్వండి(:పో)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ స్థానం"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP ప్రోక్సీతో ధృవీకరణను వుపయోగించుము (_t):"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxyతో ధృవీకరణను వుపయోగించుము"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ వాడుకరిపేరు (_U):"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ సంకేతపదం (_a):"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ వాడుకరి క్షేత్రము"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "ప్రోక్సీ సంకేతపదం క్షేత్రము"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "ఆపరేషన్ సిస్టమ్ విడుదల యెంపికను ఖాయపరచుము"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "వద్దు, రద్దుచేయి (_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "అవును, కొనసాగించు (_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ముందలి విడుదలలకు కదులుట సాధ్యంకాదు</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "మీ సిస్టమ్ాప్రాధమిక సాఫ్టువేర్ చానల్‌కు సబ్‌స్క్రైబ్ అగును.  మీరు కొనసాగించితే ఈ సిస్టమ్‌ను మునుపటి చిన్న విడుదలకు కదల్చ లేరు (మీరు తరువాతి విడుదలకు కదల్చగలగుతారు.)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "మీరు నిజంగా కొనసాగించుటకు యిష్టపడతారా?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "మీరు ఖచ్చితంగా వున్నారా?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "వెనకకు వెళ్ళి నమోదుకండి (_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "వెనకకు వెళ్ళి నమోదుకండి"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "నేను తరువాత నమోదు చేస్తాను (_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "నేను తరువాత నమోదు చేస్తాను."

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "మీరు నిజంగా మీ వ్యవస్థని Red Hat Networkకి అనుసంధించ దలచుకోలేదా? మీరు Red Hat Enterprise Linux సబ్ స్క్రిప్షన్ లాభాలను జారవిడుచుకుంటారు:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "నిర్వహణ:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "మీరు మీ వ్యవస్థను Red Hat Networkకి అనుసంధించకుండా ఈ సబ్ స్క్రిప్షన్ విశేషాధికారాలను పొందలేరు."

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>లాగిన్:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>వ్యవస్థ ID:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "లేబుల్"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "RHN ధృవీకరణపత్ర-ఆధారిత సాంకేతికతను వుపయోగించి RHN తో యీ వ్యవస్థ యిప్పిటికే నమోదైవుంది."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "RHN నమోదీకరణ మరియు సాంకేతికతల గురించి మరింత తెలుసుకొనుటకు దయచేసి సమాచార నిధి ప్రకరణం చూడండి: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "ఈ వ్యవస్థకోసం సాఫ్టువేర్ నవీకరణల అమర్పు పూర్తయింది."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "మీ వ్యవస్థ ఇప్పుడు రక్షణ మరియూ మద్దతు నవీకరణలకు చెందిన సాఫ్టువేరును గ్రహించటానికి సిద్ధంగా ఉంది.\n"
#~ "\n"
#~ "మీరు ఎప్పుడు సాఫ్టువేరు అనువర్తనాలు అందుబాటులో ఉంటాయో డెస్కుటాప్ యొక్క సూచక ప్రాంతంలో ఎప్పుడు ప్యాకేజీ రూపు కనిపిస్తుందో (సాధారణంగా పై-కుడి మూల, కింద గుర్తించబడింది.) ఈ రూపుమీద క్లిక్  చేయటంద్వారా, అందుబాటులో ఉన్నప్పుదు, ఏ అనువర్తనాలైనా అందుబాటులో ఉన్నప్పుడు మీకు గైడ్ చేస్తుంది:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "ఆప్లెట్ స్క్రీన్‌షాట్"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "మీ వ్యవస్థ నవీకరణలను యెలా స్వీకరించాలో యెంపికచేయండి:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "పరిమిత నవీకరణలు"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>పరిమిత నవీకరణలు</b> అనునవి కింది యోగ్యమైన Red Hat Enterprise Linux చిన్న విడుదల సాఫ్టువేర్ చానల్‌తో సారూప్యత కొరకు అందివ్వబడును (_L):"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>పరిమిత నవీకరణలు</b> అనునవి కింది యోగ్యమైన Red Hat Enterprise Linux చిన్న విడుదల సాఫ్టువేర్ చానల్‌తో సారూప్యత కొరకు అందివ్వబడును (_L):"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "చిన్న విడుదల (_M):"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "చిన్న విడుదల యెంచుకొనుము"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>చిట్కా:</b> '*' తోటి చిన్న విడుదలలు ప్రస్తుతం Red Hat ద్వారా పూర్తిగా మద్దతించబడును."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>అన్ని అందుబాటులోని నవీకరణలు</b> ఈ వ్యవస్థ‌కు అందివ్వబడును.  ఈ వ్యవస్థ, నవీకరించుటకు వుంచబడితే, అది యెల్లప్పుడు Red Hat Enterprise Linux 6 యొక్క యిటీవలి అందుబాటులోని చిన్న విడుదలకు సమానంగా వుంచబడును.  అది ముఖ్య 'Red Hat Enterprise Linux 6' సాఫ్టువేర్ చానల్‌కు నమోదు కాబడును. (_A)"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>అన్ని అందుబాటులోని నవీకరణలు</b> ఈ వ్యవస్థ‌కు అందివ్వబడును.  ఈ వ్యవస్థ, నవీకరించుటకు వుంచబడితే, అది యెల్లప్పుడు Red Hat Enterprise Linux 6 యొక్క యిటీవలి అందుబాటులోని చిన్న విడుదలకు సమానంగా వుంచబడును.  అది ముఖ్య 'Red Hat Enterprise Linux 6' సాఫ్టువేర్ చానల్‌కు నమోదు కాబడును. (_A)"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>హెచ్చరిక:</b> ఈ ఐచ్చికం వుపయోగించి, మీ వ్యవస్థ యెల్లప్పుడూ ఇటీవలి మైనర్ విడుదలకు వుండును మరియు పాత విడుదల వర్షన్‌కు పరిమితం <b>కాలేదు</b>."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "హెచ్చరిక: ఈ ఐచ్చికం వుపయోగించి, మీ వ్యవస్థ యెల్లప్పుడూ ఇటీవలి మైనర్ విడుదలకు వుండును మరియు పాత విడుదల వర్షన్‌కు పరిమితం కాలేదు."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>సంస్థాపనా సమయమందు మీ సిస్టమ్ నవీకరణల కొరకు నమోదు చేయబడినది.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "మీ వ్యవస్థ ఇప్పుడు రక్షణ మరియూ మద్దతు నవీకరణలకు చెందిన సాఫ్టువేరును గ్రహించటానికి సిద్ధంగా ఉంది.\n"
#~ "\n"
#~ "మీరు ఎప్పుడు సాఫ్టువేరు అనువర్తనాలు అందుబాటులో ఉంటాయో డెస్కుటాప్ యొక్క సూచక ప్రాంతంలో ఎప్పుడు ప్యాకేజీ రూపు కనిపిస్తుందో (సాధారణంగా పై-కుడి మూల, కింద గుర్తించబడింది.) ఈ రూపుమీద క్లిక్  చేయటంద్వారా, అందుబాటులో ఉన్నప్పుదు, ఏ అనువర్తనాలైనా అందుబాటులో ఉన్నప్పుడు మీకు గైడ్ చేస్తుంది:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "ఆప్లెట్ యొక్క ప్రతిమ"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN నమోదీకరణ"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "సాఫ్టువేర్ నవీకరణల కొరకు Spacewalk/Satellite/Red Hat Network నుండి నమోదుకండి"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Spacewalk/Satellite/Red Hat Network కు నమోదుకండి."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "దయచేసి మీ ప్రవేశ సమాచారాన్ని %s Red Hat Network Satellite కోసం ఇవ్వండి:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat ప్రవేశం:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "రూపాన్ని Red Hat నెట్వర్కుకి పంపుతోంది"
 0707010000004c000081a400000000000000000000000169a585e500000c27000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/tg.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/tg/)\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
 0707010000004d000081a400000000000000000000000169a585e50000578e000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/tr.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ismail ASCI <ismail.asci@gmail.com>, 2006.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2002.
# Onuralp SEZER <thunderbirdtr@gmail.com>, 2012.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Irmak Bıçakçıgil <red.nihi@gmail.com>, 2013
# Ismail ASCI <ismail.asci@gmail.com>, 2006
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2002
# Onuralp SEZER <thunderbirdtr@gmail.com>, 2012
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s bulanamadı"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM hatası. Hata iletisi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Parola hatası. Hata iletisi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM bağımlılık hatası. Hata iletisi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Sunucu ile haberleşilirken hata. Hata iletisi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Dosya Bulunamadı: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Sunucuda gecikme hatası. Hata iletisi:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Veri sunucuda onaylanırken hata:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "    --activationkey=<value>    - bir aktivasyon şifresi belirtin "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Oem Bilgi dosyası ayrıştırılırken hataların oluştuğu alanlar:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "İstemci için sunucunun %s desteği olması gerekiyor. fakat sunucunun buna desteği yok"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Sistemde kurulu paketlerin listesi alınıyor"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Cpu bilgisi okuma hatası:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Sistem bellek bilgisi okuma hatası:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Ağ bilgisi okuma hatası:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Kurulum metodu bilgisi okuma hatası:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Ağ Arayüzü bilgisi okuma hatası:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Ağ bilgisi okuma hatası:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Sistem bellek bilgisi okuma hatası:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Cpu bilgisi okuma hatası:"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Sistem bir kanalla iliştirilene kadar güncellenmez"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Ek çıktı göster"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Kullanmak için http proxy belirleyin"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Yetkili bir http proxy ile kullanmak üzere bir kullanıcı adı belirleyin"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Kimlikli http proxy kullanmak için bir şifre belirtin"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İptal Edildi.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Umulmayan bir OS hatası oluştu: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Bazı G/Ç sıralama hataları var: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "SSL hatası var: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Bu hata büyük ihtimalle nedeni sistem saatindeki yanlışlık. Sistem saatinizin doğru olduğundan emin olun\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "SSL kodlama hatası var: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Erişim hatası var: %s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Umulmadık bir İS hatası oluştu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Başlık okunurken hata"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Red Hat Ağ Sunucusuna bağlanmayı çalışıyor."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "%s Red Hat Ağ Sunucusuna bağlanmaya çalışıyoruz."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Neden RHN'e bağlanmalıyım ?"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Neden üye olmalıyım ?"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Güvenlik ve Güncelleştirmeler:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "İndirmeler & Güncellemeler:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Destek:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Uyum:"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Up2date - Paket Listesi (kayıt)"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Up2date yeniden başlatılıyor"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Hesap Bilgisi"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Giriş:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "İstediğiniz bir giriş yapınız."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Lütfen şifreyi girin ve onaylayın"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "İşletim Sistemi sürümü:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "Dağıtım"

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Sadece Sınırlı Güncelleştirmeler"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Tüm kullanılabilir güncelleştirmeler"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Bir profil adı sisteminizi Red Hat Ağı web sayfalarında tanıyabilmeniz için kullanacağınız bir isimdir. İsteğe bağlı olarak bir bilgisayar seri numarası veya kimlik numarası olabilir."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "Bu profilde ek donanım bilgisi olan PCI aygıtları, dik boyutları, bağlantı noktalarıda eklenecek."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Donanım ve ağ hakkındaki aşağıdaki bilgileri ekle:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM bilgisi sitem kurulu olan paketlerden hangilerinin güncellendiğini anlamak için çok önemlidir."

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Bu sistemde kurulu paketleri Sistem Profilime ekle"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Kişisel paketleri alttan seçimlerini kaldırarak seçim dışı yapabilirsiniz."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Paket Listesi Oluşturuluyor"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*E-posta Adresi"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "    --force                    - sistemi daha önce kaydedilmiş olsada kaydet"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Up2date yeniden başlatılıyor"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Profil Bilgisini Red Hat Ağına Gönder"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Açıklama"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - bir aktivasyon şifresi belirtin "

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Kanal Bilgileri"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Ölümcül Hata"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "TAMAM"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Hayır, İptal"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Evet, Devam"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "Bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Yüksek yükleme nedeniyle sunucu bağlantıyı reddetti"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Soyadı:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Sunucu bir hata belirledi:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Kayıt sunucusu ile haberleşilirken ölümcül bir hata oluştu.  Hata iletisi:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Profil adı:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Sürüm:"

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU modeli:"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Makine Adı:"

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU hızı:"

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP Adresi:"

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Hafıza:"

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s megabayt"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Sistem kaydedilirken hata:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Sorun kaydetme sistemi"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Sistem id'sini diske yazarken hata."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Donanım profili gönderilirken hata:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Donanım profili gönderilirken hata."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Paket listesi gönderme hatalı:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Paket listesi gönderilirken hata."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Bitir"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> nesneler arasında geçiş  |  <Space> seçim  |  <F12> sonraki ekran"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "RHN kayıt programını root olarak çalıştırmalısınız."

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Kullanılacak sunucu url'sini girin"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "    --sslCACert=<path>         - ssl CA sertifikası olarak kullanılacak dosyayı belirtin"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Kullanmak için http proxy belirleyin"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "    --contactinfo              - stdin'den bağlantı bilgisini okur "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "    --nohardware               - her hangi bir donanım bilgisi araştırma ve göndeme  "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "    --nopackages               - profil veya paket bilgisi gönderme "

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "    --force                    - sistemi daha önce kaydedilmiş olsada kaydet"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Sistem kaydı için bir kullanıcı adı, şifre ve e-mail adresi gereklidir."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Sistem zaten kayıtlı. Tekrar kaydetmek için --force komutunu kullanın"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Bir profil adı belirtilmemiş, ve makine adı, IP adresi profil adı olarak kullanmak için çözümlenemedi, lütfen bir profil adı belirtin."

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Up2date yeniden başlatılıyor"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "rhn_register root olarak çalıştırmalısınız"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Bazı G/Ç sıralama hataları var: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Grafik kullanıcı arayüzü açılamıyor. `up2date --nox` ile deneyin."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Uyarı: rhnsd chkconfig ile etkinleştirilemedi"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Uyarı: rhnsd chkconfig ile etkinleştirilemedi"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Hata:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Evet/Hayır penceresi:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Seçiminiz uygulanırken bir hata meydana geldi."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "%s Red Hat Ağ Sunucusuna bağlanmaya çalışıyoruz."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Kayıt sunucusu ile haberleşilirken ölümcül bir hata oluştu.  Hata iletisi:\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Bir şifre girip onaylamalısınız."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Sorun kaydetme sistemi"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Kayıt sunucusu ile haberleşilirken ölümcül bir hata oluştu.  Hata iletisi:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Bu paket kurulurken bir ölümcül hata oluştu:"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Donanım profili gönderilirken hata."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Bu paket kurulurken bir ölümcül hata oluştu:"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Bu profil için bir ad belirlemelisiniz."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Bu paket kurulurken bir ölümcül hata oluştu:"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Sistem Kaydediliyor"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Sorun kaydetme sistemi"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Başlık okunurken hata"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Başlık okunurken hata"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Başlık okunurken hata"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Paket bilgisi gönderilirken hata meydana geldi."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Bu paket kurulurken bir ölümcül hata oluştu:"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Bu paket kurulurken bir ölümcül hata oluştu:"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Bu paket kurulurken bir ölümcül hata oluştu:"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket İsmi"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arş"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Kayıt Sihirbazı sisteminize kurulu RPM paketlerinin listesini oluşturuyor.  Lütfen bekleyin."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırmanız yüklenirken bir hata oluştu.\n"
#~ "/etc/sysconfig/rhn dosyası üzerindeki haklarınız yeterli olmayabilir."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırmanız kaydedilirken bir hata oluştu.\n"
#~ "Kendi %s olduğundan emin olun."

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Bu seçeneği kullanmadan önce `up2date --register` komutunu çalıştırarak sisteminizi kayıt ettirmelisiniz"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Paket profili güncelleniyor..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Donanım profili güncelleniyor..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Paket profili güncelleniyor..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "X kullanmaya çalışılmaz"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat Linux sürümü:"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Başlık okunurken hata"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "İlerleme Penceresi"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "İlerleme Penceresi"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Neden RHN'e bağlanmalıyım ?"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Yer:"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Hesap Bilgisi"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat Linux sürümü:"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Paket Bilgileri"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Kayıt Mevcut"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "    --activationkey=<value>    - bir aktivasyon şifresi belirtin "

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "Soyadı:"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Paket Profilini Göster"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Up2date - Doanım Profili"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Paket listesi gönderilirken hata."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Yönetim"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy Konfigürasyonu"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "makina_ismi(:port) biçeminde giriniz"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Kimlik kanıtlama kullanılsın"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "Parola:"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Sorun kaydetme sistemi"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Birleşmiş Milletler"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Dağıtım"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat Giriş:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Profil Bilgisini Red Hat Ağına Gönder"
  0707010000004e000081a400000000000000000000000169a585e50001686c000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/uk.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2013.
# Євген <djsmentya@gmail.com>, 2013.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2014
# Євген <djsmentya@gmail.com>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s не існує"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "Помилка: сервер недоступний. Будь ласка, повторіть спробу пізніше."

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається знайти файл RHNS CA"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "клас %s не має атрибута «%s»"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Помилка RPM. Повідомлення про помилку:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Помилка паролю. Повідомлення про помилку:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "Помилка залежностей RPM. Повідомлення про помилку:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "Фатальна помилка зв'язку з сервером. Повідомлення про помилку:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "Файл не знайдено: \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "Вийшов час очікування зв'язку з сервером. Повідомлення про помилку:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "Помилка перевірки даних сервера:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "Неправильний номер передплати"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "Помилка аналізу файлу oemInfo у полі:\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "Помилка мережі: "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    Недостатньо повноважень управління для реєстрації системи в Red Hat Satellite. Повідомте\n"
"    про це адміністратора вашої організації. Після звільнення організацією наявних або\n"
"    додавання нових повноважень Ви матимете змогу зареєструвати систему. Нові повноваження\n"
"    адміністратор зможе отримати після авторизації у Red Hat Network Classic, на сторінці  «Ваша RHN\n"
"    — Керування передплатами». Звичайно ця помилка виникає при помилковому налаштуванні ключа\n"
"    активації, який вказують як універсальний типовий ключ. В цьому випадку можна вимкнути\n"
"    ключ і повторити спробу уникнути потреби у реєстрації для керування."

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "Цей клієнт вимагає, щоб сервер підтримував %s, але поточний сервер не підтримує цю функцію"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "Складається список встановлених у системі пакетів"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про процесор:"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про системну пам'ять:"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про мережу:"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про метод встановлення:"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "Помилка при читанні інформації про мережні інтерфейси:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про мережу:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про системну пам'ять:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "Помилка читання інформації про процесор:"

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор системи"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "Цю систему не можливо оновити, доки вона не буде пов'язана з певним каналом."

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "Показувати додаткові подробиці"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "Вказати http проксі"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Вказати ім'я користувача для автентифікації з http проксі"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "Вказати пароль для автентифікації з http проксі"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Перервано.\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "Виникла несподівана помилка: %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "Було виконано спробу з’єднання з адресою з помилковим форматуванням.\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "Було виконано спробу з’єднання з адресою з помилковим форматуванням: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "Помилка вводу/виводу: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "Помилка SSL: %s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "Типова причина цієї помилки - неправильний системний час. Перевірте годинник системи.\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "Помилка SSL криптографії: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Помилка автентифікації: %s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "Для виконання %s потрібно перейти у режим root"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (клієнтські інструменти Spacewalk) %s\n"
#~ "© Red Hat, Inc., 1999—2014\n"
#~ "Поширюється за умов дотримання GPLv2."

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "Виникла помилка:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "Додаткову інформацію можна знайти у /var/log/up2date "

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "© Red Hat, Inc., 2006–2014. Всі права застережено."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть розташування вашого сервера Red Hat Satellite та його сертифіката SSL. Сертифікат SSL потрібен, лише якщо з’єднання встановлюватиметься за допомогою https (рекомендований спосіб)."

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "Сертифікат SSL:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "Вам слід вказати чинну адресу у Satellite."

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "Якщо ви користуєтеся https, вам слід вказати місце, де зберігається чинний сертифікат SSL."

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "Намагаємося з’єднатися з сервером Spacewalk."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Спроба підключення до сервера Red Hat Network через %s."

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "Proxy вказаний на %s."

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "Реєстрація системи"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помічник допоможе з’єднати вашу систему з Red Hat Satellite для отримання оновлень ПЗ, зокрема оновлень системи безпеки для підтримки актуальності та сумісності. Для цього необхідно:\n"
#~ "\n"
#~ " * Мережеве з'єднання\n"
#~ " * Реєстраційне ім'я та пароль Red Hat\n"
#~ " * Розташування Red Hat Satellite чи Proxy\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "Навіщо підключатись до RHN? ..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "Навіщо реєструватись"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Приєднання системи до Red Hat Satellite надає змогу скористатися усіма перевагами передплати, зокрема:"

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "Безпека та оновлення:"

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "Завантаження та оновлення:"

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "Підтримка:"

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "Відповідність стандартам:"

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "Отримуйте останні оновлення оновлення ПЗ, включно з оновленнями безпеки, підтримуючи системи Red Hat Enterprise Linux у оновленому та захищеному стані."

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "Завантаження образів встановлення для Red Hat Enterprise Linux, зокрема останніх випусків."

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Доступ до технічної підтримки Red Hat та партнерів за допомогою у вирішенні потенційних проблем у системі."

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "Дійте відповідно до умов передплати та керуйте передплатою для систем, пов’язаних з вашим обліковим записом."

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "Примітка: Red Hat поважає вашу конфіденційність: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "Повернутися до реєстрації"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "Оновлення програмного забезпечення не налаштовано"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "Ви справді не хочете з’єднати вашу систему з Red Hat Satellite? Без такого з’єднання ви не зможете скористатися перевагами передплати Red Hat Enterprise Linux:\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "Ви не зможете скористатися цими перевагами передплати без з’єднання вашої системи з Red Hat Satellite\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "Повернутися до процесу налаштовування."

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "Я зареєструюсь пізніше."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис для %s Red Hat Network Satellite:\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "Зауваження: Забули ім'я користувача чи пароль? Зверніться до вашого Адміністратора організації Satellite."

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "Введіть бажане реєстраційне ім'я."

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "Введіть пароль та підтвердження паролю."

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "Версія випуску операційної системи"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "Версія операційної системи:"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " Мінорний випуск: "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "Лише обмежені оновлення"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "Всі доступі оновлення"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "Підтвердіть вибір випуску операційної системи"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "Вашу систему буде налаштовано на канал основного програмного забезпечення для отримання всіх можливих оновлень."

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "Створення профілю — обладнання"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "Назва профілю є описовою назвою, яку ви вибираєте для ідентифікації профілю системи на веб-сторінках Red Hat Satellite. Назва може включати в себе серійний чи ідентифікаційний номер комп'ютера."

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "В профіль включається додаткова інформація про пристрої PCI, розміри дисків та точки монтування."

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "Включати наступну інформацію про обладнання та мережу:"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "Створення профілю — пакунки"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM інформація важлива для визначення які пакети оновлення доречні для цієї системи"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "Включати RPM пакети встановлені на цій системі у профіль моєї системи."

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "Ви можете виключити окремі пакетів, знявши з них відмітку."

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "Складається перелік пакетів"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*Ел.адреса:"

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "Систему вже зареєстровано"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "Можливо, ваша система вже налаштована для отримання оновлень ПЗ:"

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити?"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "Цю систему вже зареєстровано у системі керування передплатами Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Ваша система повторно реєструється за допомогою технології Red Hat Satellite або Red Hat Satellite Proxy. Red Hat рекомендує реєструватися повторно.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб дізнатися більше про реєстрацію на RHN Classic/Red Hat Satellite та використані технології, будь ласка, ознайомтеся з цієї статтею: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Надсилання інформації про профіль системи до Red Hat Satellite"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Збирання інформації для профілю системи завершено\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть \"Вперед\" щоб надіслати профіль системи до Red Hat Satellite.  Щоб відмінити надсилання інформації - натисніть \"Скасувати\". Ви можете запустити програму реєстрації пізніше, для цього наберіть у командному рядку rhn_register."

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "Оновлення налаштовано"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "Ви можете виконати «%s update» у командному рядку для отримання останніх оновлень ПЗ з Red Hat Network Satellite. Виконуйте команду регулярно для підтримки системи у оновленому стані. Також можна налаштувати автоматичне виконання оновлення ('auto errata update') за допомогою інтерфейсу Red Hat Satellite (інструкції у главі 6 Довідника з RHN, що доступний через меню довідки основного інтерфейсу Red Hat Network Satellite)."

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "Перегляд передплати"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "Нижче перегляньте подробиці системної передплати:"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Код встановлення %s був активований у процесі початкового з’єднання цієї системи з Red Hat Satellite."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "Активні передплати для наступних продуктів/сервісів Red Hat:"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "Передплати каналу ПЗ:"

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "Система буде отримувати оновлення через наступні канали ПЗ:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr " Попередження: якщо встановленого продукту немає у наведеному вище списку, ви не зможете скористатися оновленнями та підтримкою. Якщо ви хочете отримувати оновлення для цього продукту, увійдіть до вашого облікового запису satellite і підпишіть цю систему на відповідні канали програмного забезпечення. Подробиці можна знайти у статті 11313 Kbase (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: не виявлено %s, увімкнути його неможливо.\n"
#~ "Оновлення у автоматичному режимі не працюватиме."

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "Зауваження: було увімкнено %s."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: під час спроби увімкнути %s сталася помилка.\n"
#~ "%s не увімкнено.\n"
#~ "Автоматичне оновлення не працюватиме."

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Ви не були підключені до наступних каналів внаслідок недостатньої кількості передплат, що доступні вашому обліковому запису:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "Ця система нездатна отримувати передплатні оновлення з жодного з каналів програмного забезпечення. Ваша система не отримуватиме жодних оновлень, які надають змогу підтримувати безпечний та актуальний стан програмного забезпечення. Щоб вирішити цю проблему, зв’яжіться з вашим адміністратором Satellite. Щойно до вашого облікового запису буде внесено дані щодо чинних передплат, ви зможете переглянути профіль цієї системи за допомогою інтернет-інтерфейсу RHN і оформити передплату на канали програмного забезпечення за допомогою вкладки «Програмне забезпечення > Канали програмного забезпечення (software > software channels)."

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "Рівень служби:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "Залежно від того, які модулі Red Hat Satellite пов'язані із системою, ви зможете отримати доступ до різних служб. Модулі Red Hat Satellite, що пов'язані з вашою системою:"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "Ця система не може бути пов'язана з наступними модулями RHN через відсутність достатньої передплати:"

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Модуль керування: автоматичні оновлення, групування систем, права систем, профілі системних пакетів, визначення апаратного забезпечення, визначення наявного стану, повернення до початкового стану, керування налаштуваннями"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "Модуль віртуалізації: оновлення ПЗ для обмеженого числа віртуальних гостей системи."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Попередження:</b> Будь-які гостьові системи, які ви створите та зареєструєте у RHN, будуть використані додаткові передплати Red Hat Enterprise Linux. Потрібно:\n"
#~ "1) створити системне повноваження віртуалізації;\n"
#~ "2) застосувати це повноваження до системи через веб-інтерфейс RHN, якщо не бажаєте, щоб віртуальні гості використовували додаткові передплати."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Цю систему не вдалося пов’язати з жодним модулем рівнів служби RHN. Ваша система не отримуватиме жодних оновлень, які надають змогу підтримувати безпечний та актуальний стан програмного забезпечення. Щоб вирішити цю проблему, зв’яжіться з вашим адміністратором Satellite. Щойно до вашого облікового запису буде внесено дані щодо чинних передплат, ви зможете переглянути профіль цієї системи за допомогою інтернет-інтерфейсу RHN, вилучити профіль системи і повторно встановити зв’язок цієї системи з Red Hat Satellite."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено універсальний типовий ключ активації\n"
#~ "У вашому обліковому записі виявлено універсальний типовий ключ активації. Це означає, що набір параметрів (передплати каналів програмного забезпечення, встановлення пакунків, участь у групах системи тощо) для зв’язку вашої системи з Red Hat Satellite або Red Hat Proxy було визначено на основі даних ключа активації, а не числового індексу (номеру) встановлення. Докладніші відомості щодо ключів активації можна отримати з «Довідника з RHN», розділ 6.4.6 (http://access.redhat.com/knowledge/docs/Red_Hat_Network/)\n"
#~ "Універсальний типовий ключ активації: %s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критична помилка"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зв'язатись з Red Hat Satellite\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте правильність вказаного шлюзу — «%s».\n"
#~ "Якщо він неправильний, виправте його і спробуйте ще раз.\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте підключення до мережі.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця система не може отримувати оновлення ПЗ Red Hat без з’єднання з сервером Red Hat Satellite"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "Архітектура: %s, Випуск ОС: %s, Версія ОС: %s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "Сервер не підтримує функціональність, необхідні для цієї версії клієнта параметри оновлення ПЗ. Повторіть спробу з більш старшою версією сервера."

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Несумісний файл сертифікату</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Вказаний сертифікат <b>%s</b> не сумісний з сервером Red Hat Satellite <b>%s</b>. Переконайтесь у правильності вашого сертифіката. Ви впевнені, що вказали коректний сертифікат, та файл сертифіката не пошкоджений?\n"
#~ "\n"
#~ "Повторіть спробу з іншим файлом сертифіката."

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Несумісний файл сертифіката</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " Строк дії сертифіката вичерпано. Будь ласка, переконайтеся, що ви вказали належний сертифікат і що час у системі встановлено правильно."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте значення параметрів sslCACert і serverURL у /etc/sysconfig/rhn/up2date. Ви можете скористатися http замість https для serverURL або отримати сертифікат SSL зі сторінки облікового запису у Satellite, зберегти його до /usr/share/rhn і зробити так, щоб sslCACert вказував на збережений сертифікат."

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема з реєстрацією системи:\n"
#~ "\n"
#~ "Універсальний ключ активації обмежує кількість систем, що підключаються до організації RHN, що пов'язана з вашим обліковим записом. Щоб дозволити підключення цієї системи зверніться до адміністратора організації RHN та попросіть, або збільшити кількість систем, яким дозволено підключення, або деактивувати універсальний ключ. Докладнішу інформацію можна знайти можна знайти у статті #7924 Бази знань за адресою http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm (англійською)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Підказка: додаткові випуски, які підтримуються Red Hat позначено зірочкою («*»).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "Попередження: при виборі цього варіанта у вас не буде можливості обмежувати систему допоміжним випуском, версія якого старша за версію останнього випуску. \n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша система буде підписана на основний програмний канал %s.\n"
#~ "У вас не буде можливості перепризначити систему попередньому\n"
#~ "випуску (але можна буде перейти на наступний випуск).\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Вперед"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "Немає, скасувати"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "Так, продовжити"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "Натисніть <пробіл> для скасування виділення."

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "З'єднання розірвано користувачем"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "Сервер відмовив у з'єднанні через високе навантаження"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Адреса Spacewalk:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "Ід. системи:"

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "Сервер повідомив про помилку:\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "Під час спроби обміну даними з сервером реєстрації сталася помилка:\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Назва профілю:"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версія: "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "Модель процесора: "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Назва вузла: "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "Швидкість процесора: "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d МГц"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP адреса: "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "Пам'ять: "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s мегабайт"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "Помилка реєстрацій системи:\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "Помилка реєстрації системи."

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "Помилка запису на диск ідентифікатора системи."

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "Помилка надсилання апаратного профілю:\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "Помилка надсилання апаратного профілю."

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "Помилка надсилання списку пакетів:\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "Помилка надсилання списку пакетів."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити %s\n"
#~ "%s не увімкнено.\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завершити"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Вказано неправильний протокол. Можна вказувати лише https та http."

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> між елементами  |  <Space> вибір  |  <F12> наступний екран"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "Програму реєстрації RHN необхідно запустити з правами root."

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "Виконано спробу запуску декількох екземплярів rhn_check. Завершуємо роботу програми.\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "Вкажіть назву профілю"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "Вкажіть ім'я користувача"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "Вкажіть пароль"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "Вкажіть id системи в організації"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "Вкажіть url сервера"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "Вкажіть файл сертифікату ssl CA cert"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "Вкажіть ключ активації"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "Оформити передплату цієї системи на канал EUS, прив’язаний до визначеного у системі redhat-release"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[Застаріле] Прочитати контактні дані зі стандартного джерела (stdin)"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "Не намагатись визначити чи завантажити інформацію про обладнання "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "Не передавати чи зберігати у профіль інформацію про пакети"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "не завантажувати інформацію про віртуалізацію"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "Зареєструвати систему, навіть якщо вона вже зареєстрована"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "Ім'я користувача та пароль є обов'язковими при реєстрації."

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "Система вже зареєстрована. Використовуйте --force для примусової реєстрації."

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "Підтримки використання параметра --use-eus-channel разом з параметром --activationkey не передбачено. Замість цієї комбінації варто використовувати комбінацію імені користувача і пароля."

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "На сервері, на якому ви реєструєтеся, не передбачено підтримки EUS."

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "Попередження: параметр --contactinfo вважається застарілим. Будь ласка, скористайтеся вебінтерфейсом сервера для оновлення ваших контактних даних. "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "Попередження: не виявлено %s, додаток неможливо увімкнути."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: не вдалося відкрити %s\n"
#~ "%s не увімкнено.\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "Не вказано назву профілю. Назва вузла чи IP адреса не можуть використовуватись у якості назви профілю. Вкажіть назву профілю."

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "Налаштувати оновлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "Оновлення програм не налаштовано"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "Необхідно запускати rhn_register з правами root."

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "Помилка вводу/виводу: %s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "Не вдається відкрити графічний інтерфейс. Спробуйте `up2date --nox`"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "Попередження: не вдалося увімкнути rhnsd за допомогою systemd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "Попередження: неможливо увімкнути rhnsd через chkconfig"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "Не запускати rhnsd після завершення"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Помилка:"

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "Вікно Так/Ні:"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Примітка"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "Під час застосування вашого вибору сталася помилка."

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "Вказаний неправильний протокол. Можна вказувати лише https та http."

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "Ви не зможете успішно зареєструвати цю систему без зв’язку з сервером Spacewalk."

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з вибраним сервером"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Не вдається зв'язатися з Satellite чи Proxy на '%s.'"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "Перевірте правильність введеного шляху - '%s'. Якщо неправильний, виправте та спробуйте знову."

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "Перевірте підключення до мережі."

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "Під час спроби обміну даними зі Spacewalk сталася помилка."

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "Можливо, сервер недоступний. Спробуйте підключитись пізніше."

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "Можливо ваш клієнт несумісний з сервером."

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть дані щодо вашого облікового запису для сервера Spacewalk <b>%s</b>:"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "Необхідно ввести реєстраційне ім'я."

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Необхідно ввести пароль."

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "Під час спроби увійти до системи сталася помилка."

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером реєстрацій. Повідомлення про помилку:\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "Під час збирання даних для профілю сталася помилка."

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "Помилка виконання апаратного профілю."

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "Помилка при заповненні профілю."

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "Необхідно вибрати назву для цього профілю."

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "Під час спроби створення профілю сталася помилка."

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "Реєструємо систему і надсилаємо дані профілю. Будь ласка, зачекайте."

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "Система реєструється"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "Вказаний номер встановлення [ %s ] не є коректним. Поверніться до попереднього екрану та виправте номер."

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "Помилка при реєстрації цієї системи."

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "Надсилається інформація про обладнання"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "Помилка надсилання інформації про обладнання."

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "Надсилання інформації про обладнання"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "Помилка надсилання інформації про пакети."

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "Під час спроби встановлення сертифіката сталася помилка."

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "Необхідно вибрати сертифікат."

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "Помилка SSL. Можлива причина - вибраний файл не є файлом сертифікату."

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "Проблема при встановленні нового сертифікату:\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомо"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "Під час отримання списку обладнання сталася помилка."

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Мб"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "Під час спроби побудови списку пакунків сталася помилка."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Архітектура"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "Складається список встановлених на вашій системі пакетів. Будь ласка, зачекайте."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження конфігурації. Перевірте, що ви маєте\n"
#~ "права читання /etc/sysconfig/rhn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка збереження конфігурації. Перевірте, що ви є\n"
#~ "власником %s."

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "Непередбачена помилка. Якщо ви хочете допомогти вдосконалити цю програму, надішліть звіт про помилку через bugzilla.redhat.com. Якщо можливо, включіть відповідні сегменти '%s'. дякуємо!"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "Перед використанням цього параметра необхідно зареєструвати цю систему виконавши `rhn_register`"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "Оновлення профілю пакетів..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "Оновлення апаратного профілю..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "Оновлення профілю віртуалізації..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "Не намагатись використовувати X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "назва каналу, на який ви хочете підписатися"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "підписатися на канал"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "скасувати підписку на канал"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "показати список каналів"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "показати базовий канал системи"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "показати список всіх доступних дочірніх каналів"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "режим докладних повідомлень"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "ім’я вашого користувача"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "ваш пароль"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: у поточному контексті вказані параметри не мають сенсу (спробуйте параметр --help, щоб дізнатися більше)"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: вам слід було вказати принаймні один канал"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: для виконання цієї дії не потрібен канал"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "Канали: успішно додано %s"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "Помилка під час додавання каналів %s"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "Канали: успішно вилучено %s"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення каналів %s"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "Цю систему не пов’язано з жодним з каналів."

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл SystemId. Чи зареєстровано цю систему?"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: слід було вказати --add, --remove або --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: команду слід виконувати від імені користувача root\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "Процес перервано користувачем."

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "Реєстрація системи"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "Налаштувати оновлення"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "Виберіть службу"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "Вкажіть сертифікат безпеки"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Обліковий запис Red Hat"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "Створити профіль"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "Надсилаємо дані"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "смужка поступу"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "поступ"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>В системі немає активного мережного з'єднання. Вона не може бути налаштована на отримання оновлень ПЗ.</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Без з’єднання з сервером Red Hat Satellite або Red Hat Network Classic ви <b>не</b> зможете отримувати оновлення програмного забезпечення, зокрема оновлення безпеки Red Hat для цієї системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Для підтримання системи у оновленому та захищеному стані, зареєструйте її якомога раніше."

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "Навіщо підключатись до RHN? ..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "Хочу зареєструватися за допомогою Red Hat Satellite або Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "Приклад: https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "адреса сервера satellite"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "_Налаштувати проксі-сервер"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "Кнопка налаштовування проксі-сервера"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані вашого облікового запису Red Hat:"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Поле імені користувача RHN"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "Поле пароля RHN"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "К_ористувач:"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>Зауваження: Забули ім'я користувача чи пароль? Зверніться до вашого <i>Адміністратора організації</i> Satellite.</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Інформація про обладнання"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Версія Red Hat Linux:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Назва вузла:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-адреса:"

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ПОМИЛКА"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "Модель процесора:"

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "Швидкість процесора:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Пам’ять:"

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "Профіль обладнання"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Інформація про пакет"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "Початкове вікно"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "Ця допоміжна програма полегшить процес реєстрації вашої системи у мережі Red Hat з метою отримання оновлень програмного забезпечення та інших послуг. Для реєстрації вам потрібні такі дані:"

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• З’єднання з інтернетом"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• Назва вашого облікового запису"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "Назва вашого облікового запису"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Адреса Red Hat Satellite або Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "_Чому варто реєструватися?"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "Чому варто реєструватися?"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "Хочете зареєструвати вашу систему зараз? <b>(Наполегливо рекомендуємо це зробити.)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "_Так, я хочу зареєструватися зараз же."

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "_Ні, я зареєструюся якось пізніше."

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "Перейти до передплати"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "Ваші системі потрібен доступ до передплачених даних. За їх допомогою ви зможете підтримувати актуальність вашої системи, захищати її і отримувати доступ до служб підтримки."

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>Вашому обліковому запису не доступні активні передплати.</b> Виконайте наступні дії для створення активної передплати, щоб ваша система могла підключитися до Red Hat Network:"

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "Оформіть передплату на Red Hat Enterprise Linux на сторінці http://www.redhat.com/store/."

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "Увійдіть до http://rhn.redhat.com/ скасуйте реєстрацію неактивної системи за допомогою пункту Ваш RHN > Керування передплатами > Реєстрація систем (Your RHN > Subscription Management > System Entitlements)."

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "Активуйте раніше оформлену передплату, яку ще не було активовано."

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "поле кількості встановлень"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "_Номер встановлення:"

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>Приклад</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "_Активувати передплату..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "Аналіз системи..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Створити профіль"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Назва системи</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "Зручна для запам’ятовування назва, за допомогою якої ви зможете розпізнавати цю систему у інтерфейсі керування."

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Назва системи:"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "назва системи"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Дані профілю</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "Надішліть нам профіль поточного обладнання та пакунків, щоб ми змогли визначити перелік доступних оновлень."

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "П_ереглянути профіль обладнання…"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "Переглянути профіль обладнання"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "Пе_реглянути профіль пакунків…"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "Переглянути профіль пакунків"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "Надіслати проф_іль обладнання"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "Позначка надсилання профілю обладнання"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "Надіслати про_філь пакунків"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "Позначка надсилання профілю пакунків"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "Реєстрація системи у Red Hat надає змогу скористатися усіма перевагами передплати, зокрема:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "За_крити"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>Безпека і оновлення:</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "Отримуйте останні оновлення оновлення ПЗ, включно з оновленнями безпеки, підтримуючи системи Red Hat Enterprise Linux у <b>оновленому</b> та <b>захищеному</b> стані."

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>Звантаження і оновлення:</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "Завантаження образів встановлення для Red Hat Enterprise Linux, зокрема останніх випусків."

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>Підтримка:</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "Доступ до технічної підтримки Red Hat та партнерів за допомогою у вирішенні потенційних проблем у системі."

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>Керування:</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Керування"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "Керуйте передплатами та записами зареєстрованих систем на порталі споживачів за допомогою access.redhat.com або однієї з інших наших служб керування передплатами."

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>Примітка:</b> Red Hat поважає вашу конфіденційність: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "Надайте сертифікат безпеки"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "У цій системі не виявлено сертифіката захисту, сумісного з <b>%s</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Сертифікат захисту, у якому використано технологію SSL, потрібен для забезпечення захисту даних, якими обмінюється ваша система зі Spacewalk (зокрема даних щодо імені користувача і пароля)."

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "У мене є <b>_сертифікат SSL</b> для обміну даними зі Spacewalk:"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "_Розташування сертифіката:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Виберіть файл"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "У мене <b>_немає</b> сертифіката SSL. Я зв’яжусь з адміністратором моєї системи для отримання допомоги з цього питання і зареєструюся пізніше."

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "Вашу систему не налаштовано на оновлення програмного забезпечення."

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "Ви не зможете отримувати оновлень програмного забезпечення, зокрема оновлень безпеки, для цієї системи."

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Налаштування проксі"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTT-проксі</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Мені потрібне з’єднання з _проксі-сервером HTTP."

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "Мені потрібне з’єднання зі Spacewalk за допомогою _проксі-сервера HTTP."

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>Приклад:</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "_Адреса проксі:"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "Введіть параметри у форматі назва_вузла(:порт)"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "адреса проксі"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "_Розпізнавання за допомогою HTTP-проксі:"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "Використовувати розпізнавання за допомогою HTTP-проксі"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "_Користувач проксі:"

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "П_ароль до проксі:"

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "поле користувача проксі"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "поле пароля до проксі"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "Підтвердити вибір випуску операційної системи"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "_Ні, скасувати"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "_Так, продовжуємо"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Повернення до попередніх випусків неможливе</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "Ваша система буде підписана на основний програмний канал. У вас не буде можливості перепризначити систему до каналу попередніх випусків (втім, можна буде перейти на наступний випуск)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "Ви впевнені?"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "По_вернутися і зареєструватися"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "Повернутися і зареєструватися"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "Зареєструватися п_ізніше"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "Зареєстуватися пізніше"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "Ви справді не хочете зареєструвати вашу систему у Red Hat? Без такої реєстрації ви не зможете скористатися перевагами передплати Red Hat Enterprise Linux:"

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "Керування:"

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "Ви не зможете скористатися усіма цими можливостями без реєстрації."

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса Spacewalk:</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>Користувач:</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Ід. системи:</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>Попередження</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "Цю систему вже зареєстровано на RHN за допомогою заснованої на сертифікатах технології RHN."

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "Вашу систему повторно зареєстровано за допомогою технології RHN Classic. Red Hat не рекомендує користувачам реєструватися повторно."

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "Щоб дізнатися більше про реєстрацію на RHN та використані технології, будь ласка, ознайомтеся з цієї статтею: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "Налаштовування оновлення програмного забезпечення для цієї системи завершено."

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер ця система готова до отримання оновлень програмного забезпечення, які підтримуватимуть її безпечний та актуальний стан.\n"
#~ "\n"
#~ "Про появу оновлень програмного забезпечення ви дізнаєтеся за допомогою піктограми у області сповіщень вашої стільниці (зазвичай, цю піктограму розташовано у верхньому правому куті, її обведено колом). Натисніть цю піктограму, якщо ви її побачите, щоб встановити доступні оновлення:"

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Знімок вікна аплету"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "Виберіть спосіб отримання оновлень вашою системою:"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "Обмежене оновлення"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Цій системі буде надано <b>_обмежені можливості оновлення</b> з метою підтримування сумісності з вказаним каналом програмного забезпечення проміжного випуску:"

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "Цій системі буде надано обмежені можливості оновлення з метою підтримування сумісності з вказаним каналом програмного забезпечення проміжного випуску:"

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "_Мінорний випуск:"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "Виберіть мінорний випуск"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>Підказка:</b> додаткові випуски, які повністю підтримуються Red Hat, позначено зірочкою («*»)."

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Цій системі будуть доступні <b>_всі можливі оновлення</b>. Якщо ви встановлюватимете всі оновлення, на комп’ютері завжди буде встановлено найсвіжіший проміжний випуск основного каналу оновлення програмного забезпечення «Red Hat Enterprise Linux x»."

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "Цій системі будуть доступні всі можливі оновлення. Якщо ви встановлюватимете всі оновлення, на комп’ютері завжди буде встановлено найсвіжіший проміжний випуск основного каналу оновлення програмного забезпечення «Red Hat Enterprise Linux x»."

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>Попередження:</b> якщо буде використано цей варіант, система завжди оновлюватиметься до найсвіжішої проміжної версії, оновлення <b>не можна</b> буде обмежити застарілою основною версією випуску."

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "Попередження: якщо буде використано цей варіант, система завжди оновлюватиметься до найсвіжішої проміжної версії, оновлення не можна буде обмежити застарілою основною версією випуску."

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>Вашу систему було зареєстровано для оновлення під час встановлення.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Ця система готова до отримання оновлень програмного забезпечення, які підтримуватимуть її безпечний та актуальний стан.\n"
#~ "\n"
#~ "Про появу оновлень програмного забезпечення ви дізнаєтеся за допомогою піктограми у області сповіщень вашої стільниці (зазвичай, цю піктограму розташовано у верхньому правому куті, її обведено колом). Натисніть цю піктограму, якщо ви її побачите, щоб встановити доступні оновлення:"

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "піктограма аплету"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "Реєстрація у RHN"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Зареєструйтеся для оновлення програмного забезпечення зі Spacewalk/red Hat Satellite/Red Hat Network Classic"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "Реєстрація у Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."

#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr "Вкажіть вашу адресу у Red Hat Satellite."

#~ msgid "Satellite URL:"
#~ msgstr "Адреса у Satellite:"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Обліковий запис Red Hat:"

#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "Надсилання профілю до Red Hat Satellite"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Classic is not supported.\n"
#~ "To register with Red Hat Subscription Management please run:\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Get more information at access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Підтримки Red Hat Network Classic не передбачено.\n"
#~ "Щоб зареєструватися у системі керування передплатами Red Hat, віддайте команду\n"
#~ "\n"
#~ "    subscription-manager register --auto-attach\n"
#~ "\n"
#~ "Докладнішу інформацію можна знайти на сторінці access.redhat.com/knowledge\n"
#~ "    "
0707010000004f000081a400000000000000000000000169a585e500000c46000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/ur.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/ur/)\n"
"Language: ur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
  07070100000050000081a400000000000000000000000169a585e500000c25000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/po/vi.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/spacewalk/language/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
   07070100000051000081a400000000000000000000000169a585e50000e222000000000000000000000000000000000000002a00000000spacewalk-client-tools/po/zh_CN.GB2312.po # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 07:36+0000\n"
"Last-Translator: adelton <jpx-tx@adelton.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN.GB2312\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM 错误。错误讯息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "口令错误。错误讯息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM 依赖关系错误。错误讯息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "在与服务器联络时出错。错误讯息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "没有找到文件：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "来自服务器的延迟错误。  错误讯息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr "Red Hat 网络配置"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "正在获取安装在你的系统上的软件包列表"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "显示附加的输出"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "发生了一个意外的 OS 错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "出现了某种 I/O 错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "出现了某种 I/O 错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "出现了某种 I/O 错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "出现了某种 I/O 错误：%s\n"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "发生了一个意外的 OS 错误：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "读取头出错"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "软件包安装选项"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr "发行"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "可用的软件包更新"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "正在获取安装在你的系统上的软件包列表"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "正在检索软件包"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "新添加："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "描述"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "频道信息"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "正在准备……"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "连接被用户中止"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "出现了某种 I/O 错误：%s\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "显示程序版本信息\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "获取软件包列表时出错\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "获取软件包列表时出错\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "获取软件包列表时出错"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "全部结束"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "出现了某种 I/O 错误：%s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "无法打开 gui，尝试“up2date --nox”"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "读取头出错"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "读取头出错"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "读取头出错"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "获取软件包列表时出错"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误："

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "软件包名"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "体系"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat 更新代理正在建立一个在你的系统上\n"
#~ "安装的更新了的 RPM 软件包列表。  请稍候。"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "在载入你的配置时出现错误。  请确定\n"
#~ "你有对 /etc/sysconfig/rhn 的读取权限。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "在储存你的配置时出现了一个错误。请确定\n"
#~ "你拥有 %s。"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "不要试图使用 X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "读取头出错"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "顾问信息"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "软件包信息"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "获取软件包列表时出错"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "以主机（：端口）格式输入"

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "使用验证"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "发行"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "全部结束"

#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "编辑"

#~ msgid "Subscription Activation"
#~ msgstr "软件包信息"

#, fuzzy
#~ msgid "We could not contact Red Hat Network (%s)."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "There was an error communicating with Red Hat Network."
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是："

#~ msgid "Problem registering personal information:\n"
#~ msgstr "显示程序版本信息\n"

#~ msgid "Problem registering personal information"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Red Hat Network Location:"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "正在准备……"

#~ msgid "Attempting to contact the Red Hat Network server."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for Red Hat Network (http://rhn.redhat.com/):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com\n"

#~ msgid "There was a fatal error installing the package:\n"
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误：\n"

#~ msgid "RPM dependency error.  The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 依赖关系错误。错误讯息是：\n"

#~ msgid "Package Skip List error.  The message was:\n"
#~ msgstr "软件包跳过列表错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "There was a communication error with the server:"
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是："

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Red Hat Subscription Management"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "Red Hat Subscription Management"
#~ msgstr "描述"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Red Hat Network (RHN) Classic"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "顾问信息"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "软件包信息"

#, fuzzy
#~ msgid "• Your Red Hat Network or Red Hat Network Satellite login "
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#, fuzzy
#~ msgid "• Your Red Hat account login"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid "Your Red Hat account login"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid "_More Info"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#, fuzzy
#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Red Hat Network:"
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是："

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Red Hat Network Location:</b>"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Enter you account information"
#~ msgstr "顾问信息"

#~ msgid "Create your system profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "<b>Compliance:</b>"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Advanced Network Configuration button"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Advanced _Network Configuration ..."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Choose Channel"
#~ msgstr "频道"

#~ msgid "Enter Your Account Information"
#~ msgstr "顾问信息"

#~ msgid "Please enter your account information for <b>Red Hat Network</b> (http://rhn.redhat.com/)"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "_Take me back to the registration"
#~ msgstr "软件包安装选项"

#~ msgid "_Take me back to the setup process."
#~ msgstr "软件包安装选项"

#~ msgid "• A name for your system's Red Hat Network profile"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Disk error.  The message was:\n"
#~ msgstr "磁盘错误。 错误讯息是：\n"

#~ msgid "RPM package conflict error.  The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 软件包冲突错误。 错误讯息是：\n"

#~ msgid "RPM file conflict error. The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 文件冲突错误。 错误讯息是：\n"

#~ msgid "RPM  error. The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 错误。错误讯息是：\n"

#~ msgid "File Skip List or config file overwrite error. The message was:\n"
#~ msgstr "跳过的文件列表  或配置文件覆盖错误。错误讯息是：\n"

#~ msgid "Could not remove package \"%s\". It was on the RemoveSkipList"
#~ msgstr "无法删除软件包“%s”，它在 RemoveSkipList 列表中"

#~ msgid "GPG is not installed properly."
#~ msgstr "GPG 没有被正确安装。"

#~ msgid "GPG keyring does not include the Red Hat, Inc. public package-signing key"
#~ msgstr "GPG 钥匙圈不包括 Red Hat, Inc. 公共软件包签名钥匙"

#~ msgid "The package %s failed its gpg signature verification. This means the package is corrupt."
#~ msgstr "软件包 %s 的 GPG 签名校验失败。这意味着这个软件包被损坏。"

#~ msgid "Package %s does not have a GPG signature.\n"
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。\n"

#~ msgid "Package %s has a untrusted GPG signature.\n"
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。\n"

#~ msgid "Package %s has a unknown GPG signature.\n"
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。\n"

#~ msgid "yes|Hostname:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "yes|IP Address:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "yes|Installation _Number:"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "yes|Package Information"
#~ msgstr "软件包信息"

#~ msgid "yes|Red Hat Network _Location:"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "yes|Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "使用验证"

#~ msgid "yes|_Close"
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid "yes|_No, Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "yes|_Password:"
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "yes|_Take me back to the registration"
#~ msgstr "软件包安装选项"

#~ msgid "yes|label"
#~ msgstr "label10"

#~ msgid "Why connect to Red Hat Network?"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Review the Red Hat Network Terms And Conditions"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Create a New Login ..."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Create a new Red Hat login"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "*Desired Password:"
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "*Confirm Password:"
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "Please enter your first name."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Please enter your last name."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Please enter your country."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Please enter a longer password."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Please enter a shorter password."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "You must select an organization."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Access a subscription"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem logging in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "There was problem logging in."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "There was an error while getting the list of organizations."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误：\n"

#~ msgid "You must enter an installation number."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "There was an error activating your number."
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "There was an error retrieving the privacy statement."
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误：\n"

#~ msgid "You must enter an Installation Number that "
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Problem registering login name:\n"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Problem registering login name."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Location: "
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Access Subscription"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "Connect to Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Choose a Red Hat Network server"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Specify an email address"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "Specify a installation number to use"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Important Registration Info"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Registration information"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Select organization"
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Red Hat Privacy Statement"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid "http://www.redhat.com/apps/support/"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Error reading hardware information:"
#~ msgstr "读取头出错"

#~ msgid "Error reading DMI information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "You must enter and verify a password."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid ""
#~ "Problem registering login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Problem registering login."
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Login Information:"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Account Information:"
#~ msgstr "顾问信息"

#~ msgid "*First Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "*Last Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "*Company Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Street Address:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "  Address 2:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "  Address:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "  Co_mpany Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "* C_onfirm password:  "
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "* Desired _Password:"
#~ msgstr "口令："

#~ msgid "* Last _Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "* _Email Address: "
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "* _First Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "<b>Account Information:</b>"
#~ msgstr "顾问信息"

#~ msgid "<b>Login Information:</b>"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Create a _New Login"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "常规"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "常规"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "常规"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "常规"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Your system libraries do not support SSL (secure) connections.\n"
#~ "        Any data that you send or receive from redhat.com will be\n"
#~ "        transmitted in the clear.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "你的系统库不支持 SSL（安全）连接。  你发送的或是\n"
#~ "从 redhat.com 收到的数据将不会被加密传输。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Continue anyway?"
#~ msgstr "强行继续吗？"

#~ msgid "reserved."
#~ msgstr "正在检索："

#~ msgid "and manage subscriptions "
#~ msgstr "频道信息"

#~ msgid "http://www.rhn.redhat.com/"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid ""
#~ "your system to Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid ""
#~ "Hat Network (http://rhn.redhat.com):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Red Hat Network:"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "Press \"Next\" to send this System Profile to Red Hat Network.  "
#~ msgstr "更新与 Red Hat 网络上的这个系统档案相关联的软件包"

#~ msgid "You can run the registration program later by "
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid ""
#~ "http://www.redhat.com/store/.\n"
#~ "(3) Activate a new "
#~ msgstr "https://rhn.redhat.com"

#~ msgid "re-connect this system to Red Hat Network."
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid ""
#~ "We can't contact the Red Hat Network Server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid ""
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "请修改你的软件包选择，然后重试。"

#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Problem sending packages:\n"
#~ msgstr "删除软件包失败：%s"

#~ msgid "Problem sending packages."
#~ msgstr "删除软件包失败：%s"

#~ msgid "File Name/pattern"
#~ msgstr "文件名/图案"

#~ msgid "Config modified"
#~ msgstr "配置被修改"

#~ msgid "Dependencies should have already been resolved, but they are not."
#~ msgstr "依赖关系应该已经被解决，但是它们还没有被解决。"

#~ msgid "Failed running transaction of  packages: %s"
#~ msgstr "安装软件包失败：%s "

#~ msgid "You must enter a first name."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "You must a company name."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "You must a country."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "SSL Warning"
#~ msgstr "正在准备……"

#~ msgid "Your system libraries do not support SSL (secure) connections.  Any data that you send or receive from Red Hat Network will be transmitted in the clear. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "你的系统库不支持 SSL（安全）连接。  你发送的或是\n"
#~ "从 redhat.com 收到的数据将不会被加密传输。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RHN Username: "
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Error opening %s"
#~ msgstr "打开 %s 时出错"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "正在安装："

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "正在安装 %s"

#~ msgid "Repackaging"
#~ msgstr "正在准备……"

#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "正在准备……"

#~ msgid "Retrieved."
#~ msgstr "正在检索："

#~ msgid "The following packages were added to your selection to satisfy dependencies:"
#~ msgstr "下列软件包已被添加到你的选择中以便满足依赖关系："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Release\n"
#~ "--------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行版本\n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                          Version        Rel             Channel     \n"
#~ "----------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发现版本     \n"
#~ "----------------------------------------------------------"

#~ msgid "No advisory information available\n"
#~ msgstr "无可用的顾问信息。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Rel     \n"
#~ "----------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发现版本     \n"
#~ "----------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following Packages were marked to be skipped by your configuration:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Rel  Reason\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行原因\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following wildcards did not match any packages:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid "The following groups did not match any packages:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid "The following Packages are obsoleted by newer packages:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name-Version-Release        obsoleted by      Name-Version-Release\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行原因\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following packages were not installed because they are obsoleted by installed packages:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name-Version-Release       obsoleted by      Name-Version-Release\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行原因\n"
#~ "-------------------------------------------------------------------------------"

#~ msgid "The following packages are not installed but available from Red Hat Network:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Name                                    Version        Release  \n"
#~ "--------------------------------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行版本\n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid "<b>RHN Username:</b>"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Create a _New Account"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Provide a Red Hat login."
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    To solve all dependencies for the RPMs you have selected, The following\n"
#~ "    packages you have marked to exclude would have to be added to the set:\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    要为你选择的 RPM 解决所有依赖关系，下列被你标为\n"
#~ "    要不包括的软件包将必须要被添加到软件包集中：\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %-30.30s\t%-30.30s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %-30.30s\t%-30.30s\n"

#~ msgid "Package Name"
#~ msgstr "软件包名"

#~ msgid "Reason For Skipping"
#~ msgstr "跳过的原因"

#~ msgid "Testing package set / solving RPM inter-dependencies"
#~ msgstr "正在测试软件包集/正在解决 RPM 相互依赖关系"

#~ msgid "Could not satisfy conflict dependencies."
#~ msgstr "无法满足冲突的依赖关系。"

#~ msgid "The following packages were added to your selection to satisfy dependencies:\n"
#~ msgstr "下列软件包已被添加到你的选择中以便满足依赖关系："

#~ msgid "Package                                Required by\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行版本\n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid "%-40.40s %s %s \n"
#~ msgstr "%-40.40s 要求 %s\n"

#~ msgid "%-40.40s %s %s\n"
#~ msgstr "%-40.40s 要求 %s\n"

#~ msgid "Don't know how to handle dependency sense \"%s\""
#~ msgstr "不知道该怎么处理依赖关系的意思“%s”"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unresolvable chain of dependencies:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "不可解决的连锁依赖关系：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "elilo options that are not supported by up2date are used in the default elilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n"
#~ msgstr "不被 up2date 支持的 elilo 选项在默认的 elilo.conf 被使用。这个文件将不会被修改。 选项包括：\n"

#~ msgid "Unable to run grubby correctly: the message was:\n"
#~ msgstr "无法正确运行 grubby：错误讯息是：\n"

#~ msgid "Red Hat Update Agent"
#~ msgstr "Red Hat 更新代理"

#~ msgid ""
#~ "This software is distributed under the GPL\n"
#~ "Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#~ msgstr "该软件是在 GPL 的条款下发行的。请想 Red Hat 错误跟踪系统报告错误： http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"

#~ msgid "This software is distributed under the GPL.  Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#~ msgstr "该软件是在 GPL 的条款下发行的。请想 Red Hat 错误跟踪系统报告错误： http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Old Version"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"

#~ msgid "Reason Skipped"
#~ msgstr "跳过的原因"

#~ msgid "Up2date - Privacy Information"
#~ msgstr "软件包信息"

#~ msgid "Up2date - Terms And Conditions"
#~ msgstr "Red Hat 网络配置"

#~ msgid "Up2date - Login Page"
#~ msgstr "更新代理进程"

#~ msgid "Up2date - Red Hat Network Information"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Up2date - Product Information Page"
#~ msgstr "软件包信息"

#~ msgid "Up2date - Hardware Profile"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "The Registration Wizard is building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat 更新代理正在建立一个在你的系统上\n"
#~ "安装的更新了的 RPM 软件包列表。  请稍候。"

#~ msgid "No advisory information available."
#~ msgstr "无可用的顾问信息。"

#~ msgid ""
#~ "Red Hat Update Agent is building a list of updated\n"
#~ "RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat 更新代理正在建立一个在你的系统上\n"
#~ "安装的更新了的 RPM 软件包列表。  请稍候。"

#~ msgid "There was a fatal RPM error.  The message was:\n"
#~ msgstr "出现了一个致命的 RPM 错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "There was a fatal error communicating with the server.  The message was:\n"
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected OS error occurred:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "发生了一个意外的 OS 错误：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Up2date - Skipped Packages"
#~ msgstr "可用的软件包更新"

#~ msgid "Up2date - Channels"
#~ msgstr "频道"

#~ msgid "Up2date - Package List"
#~ msgstr "正在检索软件包"

#~ msgid "There was a fatal RPM error. The message was:\n"
#~ msgstr "出现了一个致命的 RPM 错误。错误讯息是：\n"

#~ msgid "Your system is fully updated.  No new packages are needed."
#~ msgstr "你的系统已经完全被更新了。 不需要任何新软件包。"

#~ msgid "There was an RPM error.  The message was:\n"
#~ msgstr "有一个 RPM 错误。错误讯息是：\n"

#~ msgid "There was an RPM install error. The message was:\n"
#~ msgstr "出现了一个 RPM 安装错误。错误消息是：\n"

#~ msgid "There was a package dependency problem.  The message was:\n"
#~ msgstr "出现了一个软件包依赖关系的问题。讯息是：\n"

#~ msgid ""
#~ "You must select at least one package.\n"
#~ "If you do not wish to update any packages,\n"
#~ "press the \"Cancel\" button to exit Update Agent."
#~ msgstr ""
#~ "你必须至少选择一个软件包。\n"
#~ "如果你不想更新任何软件包，\n"
#~ "按“取消”按钮来退出更新代理。"

#~ msgid ""
#~ "The total size of selected packages is %d kB, but\n"
#~ "You only have %d kB of free space.\n"
#~ "Please unselect some packages and continue."
#~ msgstr ""
#~ "选定的软件包的总计大小是 %d KB，\n"
#~ "但是你只有 %d KB 空闲空间。\n"
#~ "请取消某些软件包的选择再继续。"

#~ msgid "Up2date - Available Packages"
#~ msgstr "可用的软件包更新"

#~ msgid "Up2date - Dependencies"
#~ msgstr "频道"

#~ msgid "Package already downloaded"
#~ msgstr "软件包已经下载"

#~ msgid ""
#~ "Error while retrieving package %s.\n"
#~ "The message was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "在检索软件包 %s 时出错。\n"
#~ "错误讯息是：\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A fatal RPM error has occurred.  The message was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "发生了一个致命的 RPM 错误。错误消息是：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The package %s is not signed with a GPG signature.  Continue?"
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。  继续吗？"

#~ msgid ""
#~ "The package %s does not have a valid GPG signature.\n"
#~ "It has been tampered with or corrupted.  Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "软件包 %s 没有有效的 GPG 签名。\n"
#~ "它被篡改了或被损坏了。继续吗？"

#~ msgid "The package %s is signed with an untrusted GPG signature.  Continue?"
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。  继续吗？"

#~ msgid "The package %s is signed with an unknown GPG signature. Continue?"
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。  继续吗？"

#~ msgid "All finished.  Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "全部结束。点击“下一步”来继续。"

#~ msgid "Up2date - Package Retrieval"
#~ msgstr "软件包检索选项"

#~ msgid "Repackaging..."
#~ msgstr "正在准备……"

#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "正在安装："

#~ msgid "Total Progress (repackaging):"
#~ msgstr "总进程："

#~ msgid "Total Progress:"
#~ msgstr "总进程："

#~ msgid "There was a fatal RPM install error. The message was:\n"
#~ msgstr "出现了一个致命的 RPM 安装错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "Up2date - Package Installation"
#~ msgstr "软件包安装选项"

#~ msgid "Up2date - Finish Page"
#~ msgstr "假设的结束页"

#~ msgid "The Red Hat Update Agent has finished "
#~ msgstr "Red Hat 更新代理已经结束了"

#~ msgid ""
#~ "retrieving\n"
#~ " the following packages successfully:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "成功地检索\n"
#~ "了下列软件包：\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "installing\n"
#~ " the following packages successfully:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "成功地安装\n"
#~ "了下列软件包：\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Because of your settings, these packages were only downloaded,\n"
#~ "not installed.  If you wish to change your settings, please run the\n"
#~ "\"up2date-config\" program."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "由于你的设置，这些软件包只被下载了，\n"
#~ "而没有被安装。如果你想改变你的设置，\n"
#~ "请运行“up2date-config”程序。"

#~ msgid "Error installing lilo.conf  The message was:\n"
#~ msgstr "安装 lilo.conf 时出错。错误讯息是：\n"

#~ msgid "Error restoring the backup of lilo.conf  The backup was:\n"
#~ msgstr "回复到 lilo.conf 备份时出错。这个备份是：\n"

#~ msgid "Error installing the new bootloader: \n"
#~ msgstr "安装新的引导装载程序时出错：\n"

#~ msgid "Error reading lilo.conf: The messages was:\n"
#~ msgstr "读取 lilo.conf 出错：错误讯息是：\n"

#~ msgid "lilo options that are not supported by up2date are used in the default lilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n"
#~ msgstr "不被 up2date 支持的 lilo 选项在默认的 lilo.conf 被使用。这个文件将不会被修改。选项包括：\n"

#~ msgid "Pkg name/pattern"
#~ msgstr "软件包名称/ 图案"

#~ msgid "Fetching rpm headers"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Fetching rpm header: %s-%s-%s"
#~ msgstr "更新软件包档案……"

#~ msgid "Removing packages marked to skip from list"
#~ msgstr "从列表中删除标记为要跳过的软件包"

#~ msgid "Available command line options:"
#~ msgstr "可用的软件包更新"

#~ msgid "Error getting available package list"
#~ msgstr "获取软件包列表时出错"

#~ msgid "You must enter your address."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "You must enter your zip/postal code."
#~ msgstr "你必须作为根用户运行更新代理。"

#~ msgid "Licensed under terms of the GPL."
#~ msgstr "在 GPL 条款下的许可。"

#~ msgid "cannot remove %s"
#~ msgstr "无法删除 %s"

#~ msgid "Error reading header"
#~ msgstr "读取头出错"

#~ msgid "Error parsing %s"
#~ msgstr "打开 %s 时出错"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "*Address:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "The package %s is not signed with a GPG signature.  Aborting..."
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。  继续吗？"

#~ msgid ""
#~ "The package %s does not have a valid GPG signature.\n"
#~ "It has been tampered with or corrupted.  Aborting..."
#~ msgstr ""
#~ "软件包 %s 没有有效的 GPG 签名。\n"
#~ "它被篡改了或被损坏了。继续吗？"

#~ msgid "The package %s is signed with a untrusted GPG signature.  Aborting..."
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。  继续吗？"

#~ msgid "The package %s is signed, but with an unknown GPG key. Aborting..."
#~ msgstr "软件包 %s 没有 GPG 签名。  继续吗？"

#~ msgid ""
#~ "The storage directory %s could not be found, or was not\n"
#~ "accessable."
#~ msgstr ""
#~ "找不到贮存目录 %s，或者它无法被访问。\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are not registered with Red Hat Network.  To use Update Agent,\n"
#~ "You must be registered.\n"
#~ "\n"
#~ "To register, run \"up2date --register\"."
#~ msgstr ""
#~ "你没有在 Red Hat 网络中登记。 要使用更新代理，\n"
#~ "你必须要登记。\n"
#~ "\n"
#~ "若要登记，请运行“rhn_register”。"

#~ msgid ""
#~ "Your GPG keyring does not contain the Red Hat, Inc. public key.\n"
#~ "Without it, you will be unable to verify that packages Update Agent downloads\n"
#~ "are securely signed by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Update Agent options specify that you want to use GPG."
#~ msgstr ""
#~ "你的 GPG 钥匙圈不包括 Red Hat, Inc. 公共软件包签名钥匙。\n"
#~ "没有它，你将无法校验更新代理所下载的软件包是否被 Red Hat\n"
#~ "安全地签名了。\n"
#~ "\n"
#~ "你的更新代理选项指定你想使用 GPG。\n"
#~ "\n"
#~ "要安装这个钥匙，作为根用户运行下面的命令：\n"
#~ "\n"
#~ "    /usr/bin/gpg %s --import /usr/share/rhn/RPM-GPG-KEY"

#~ msgid ""
#~ "Your GPG keyring does not contain the Red Hat, Inc. public key.\n"
#~ "Without it, you will be unable to verify that packages Update Agent downloads\n"
#~ "are securely signed by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Update Agent options specify that you want to use GPG.\n"
#~ "\n"
#~ "To install the key, run the following as root:\n"
#~ msgstr ""
#~ "你的 GPG 钥匙圈不包括 Red Hat, Inc. 公共软件包签名钥匙。\n"
#~ "没有它，你将无法校验更新代理所下载的软件包是否被 Red Hat\n"
#~ "安全地签名了。\n"
#~ "\n"
#~ "你的更新代理选项指定你想使用 GPG。\n"
#~ "\n"
#~ "要安装这个钥匙，作为根用户运行下面的命令：\n"
#~ "\n"
#~ "    /usr/bin/gpg %s --import /usr/share/rhn/RPM-GPG-KEY"

#~ msgid "Could not complete dependency resolution"
#~ msgstr "无法完成对依赖关系的解决"

#~ msgid "Name                                    Version        Release\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "名称                                    版本        发行版本\n"
#~ "--------------------------------------------------------------"

#~ msgid "Test install failed because of package conflicts:\n"
#~ msgstr "由于软件包冲突，测试安装失败了：\n"

#~ msgid "Could not find header for %s"
#~ msgstr "着不到 %s 的头"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "When operating in command line mode, specifying package names as\n"
#~ "arguments to the program will attempt to retrieve (and possibly\n"
#~ "install, based on your configuration) those packages.  Version,\n"
#~ "release, and architecture details will be determined by the Update\n"
#~ "Agent automatically.\n"
#~ msgstr ""
#~ "在命令行模式中操作时，把软件包名指定为程序参数\n"
#~ "会试图检索（有可能安装，依你的配置而定）那些软件包。\n"
#~ "版本、发行版本、以及体系细节将会被更新代理自动\n"
#~ "决定。"

#~ msgid "configure Update Agent options"
#~ msgstr "配置更新代理的选项"

#~ msgid "download packages only, even if configuration says to install"
#~ msgstr "只下载软件包，即便配置文件说要安装"

#~ msgid "install packages, even if configuration says to download only"
#~ msgstr "安装软件包，即便配置文件说要只下载"

#~ msgid "Download src packages as well as binary rpms"
#~ msgstr "下载源软件包以及二进制 RPM"

#~ msgid "Do not download src packages (overrides config setting if set)"
#~ msgstr "不要下载源软件包（如果设置了，取代配置设置）"

#~ msgid "Specify a path where an alternate rpm db is found"
#~ msgstr "指定一个可以发现另一个 RPM 数据库的路径"

#~ msgid "Force package installation, overriding package and file skip list"
#~ msgstr "强制软件包安装，取代软件包和文件跳过列表"

#~ msgid "Only add packages to database, do not install to the filesystem"
#~ msgstr "只将软件包添加到数据库中，不要把它们安装到文件系统中"

#~ msgid "list packages available for retrieval"
#~ msgstr "列举可用的软件包以便检索"

#~ msgid "Briefly describe the options"
#~ msgstr "简略描述选项"

#~ msgid "colon separated path of directories to look in for packages"
#~ msgstr "要在其中查询软件包的用冒号分隔的目录路径"

#~ msgid "do not use GPG to check package signatures"
#~ msgstr "不要使用 GPG 来检查软件包签名"

#~ msgid "up2date hardware profile associated with this System Profile on Red Hat Network"
#~ msgstr "更新与 Red Hat 网络上的这个系统档案相关联的软件包"

#~ msgid "List all packages available for download"
#~ msgstr "列举所有可下载的软件包"

#~ msgid "List all packages available that are not currently installed"
#~ msgstr "列举所有可下载的软件包"

#~ msgid "List all the install components available to install"
#~ msgstr "列举所有可下载的软件包"

#~ msgid "finds, downloads, and installs the packages needed to solve the list of dependencies"
#~ msgstr "搜寻、下载、并安装所需的软件包来解决这些依赖关系"

#~ msgid "where to store temporary files / RPMs"
#~ msgstr "储存临时文件或 RPM 的地方"

#~ msgid "update system with all relevant packages"
#~ msgstr "用所有相关的软件包更新系统"

#~ msgid "show program version information"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Show the channel names along with the package name where approriate"
#~ msgstr "与软件包名称一起在恰当的地方显示频道名称"

#~ msgid "Show the packages which solve the comma separated list of dependencies"
#~ msgstr "显示了解决用一列逗号分隔的依赖关系的软件包"

#~ msgid "Specify which channels to use by channel label"
#~ msgstr "指定哪些频道要被频道标签使用"

#~ msgid "Show the flags that gpg will be invoked with (the keyring, etc)"
#~ msgstr "显示 GPG 会被引发的标志（钥匙圈，等等）"

#~ msgid "Do not download packages at all. For testing purposes"
#~ msgstr "干脆不下载软件包。只用来测试"

#~ msgid "Fetch the package specified without resolving dependencies"
#~ msgstr "正在测试软件包集/正在解决 RPM 相互依赖关系"

#~ msgid "Fetch the source package for the specified package without resolving dependencies"
#~ msgstr "正在测试软件包集/正在解决 RPM 相互依赖关系"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Install key?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "安装钥匙？"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                        Some sort of error occurred adding the Red Hat\n"
#~ "                        GPG key to your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "把 Red Hat GPG 钥匙添加到你的钥匙圈上时\n"
#~ "出现某种错误。"

#~ msgid "No packages were found that satisfy those dependencies."
#~ msgstr "没有发现能满足这些依赖关系的软件包。"

#~ msgid "There was a fatal error communicating with the server. The message was:\n"
#~ msgstr "在与服务器联络时出现了一个致命错误。  错误讯息是：\n"

#~ msgid "There was a package dependency problem. The message was:\n"
#~ msgstr "出现了一个软件包依赖关系的问题。讯息是：\n"

#~ msgid "There was an error installing the packages. The message was:\n"
#~ msgstr "在安装软件包时出现了一个致命错误：\n"

#~ msgid "No interactive mode available"
#~ msgstr "没有可用的互动模式"

#~ msgid "Please specify either -l, -u, --nox, or package names as command line arguments."
#~ msgstr "请把 -l, -u, --nox,或者软件包名指定为命令行参数。"

#~ msgid "Unable to open gui. Try specifying \"--nox\" as an option"
#~ msgstr "无法打开 gui。尝试使用“--nox”作为一个选项"

#~ msgid "The following packages are not available:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid "The following packages you requested were not found:"
#~ msgstr "下列软件包被你的配置标记为要跳过："

#~ msgid "The following packages you requested are already updated:"
#~ msgstr "没发现任何你要求的软件包，或者它们已经被更新了。"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "……"

#~ msgid "6.0"
#~ msgstr "6.0"

#~ msgid "6.1"
#~ msgstr "6.1"

#~ msgid "6.2"
#~ msgstr "6.2"

#~ msgid "7.0"
#~ msgstr "7.0"

#~ msgid "7.1"
#~ msgstr "6.1"

#~ msgid "7.2"
#~ msgstr "6.2"

#~ msgid "7.3"
#~ msgstr "6.2"

#~ msgid "8.0"
#~ msgstr "7.0"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"

#~ msgid "Add new:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "After installation, keep binary packages on disk"
#~ msgstr "安装后，把二进制软件包保留在磁盘上"

#~ msgid "Do not install packages after retrieval"
#~ msgstr "检索后不安装软件包"

#~ msgid "Do not upgrade packages when local configuration file has been modified"
#~ msgstr "当本地配置文件被修改后不升级软件包"

#~ msgid "Enter a path where you want downloaded packages to be stored."
#~ msgstr "输入一个你想贮存下载的软件包的路径。"

#~ msgid "Enter the name of a file which you want to skip when determining which packages you can choose from.  Wildcards are acceptable, i.e. \"/boot/*\"."
#~ msgstr "在决定你可以从哪些软件包中选择时，输入你想跳过的文件名。 允许使用通配符，如“/boot/*”。"

#~ msgid "Enter the name of a package which you want to skip when determining which packages you can choose from.  Wildcards are acceptable, i.e. \"kernel*\"."
#~ msgstr "在决定你可以从哪些软件包中选择时，输入你想跳过的软件包名。允许使用通配符，如“kernel*”。"

#~ msgid "File Names to Skip"
#~ msgstr "要跳过的文件名"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"

#~ msgid ""
#~ "If you need a HTTP proxy, enter it here in the format HOST:PORT\n"
#~ "e.g. squid.mysite.org:3128"
#~ msgstr ""
#~ "如果你需要一个 HTTP 代理，在此处输入它，格式为：主机：端口\n"
#~ "如：squid.mysite.org:3128"

#~ msgid "If you need to override the automatically determined version of Red Hat Linux, enter a version here, or choose from the predefined versions."
#~ msgstr "如果你需要取代被自动判定的 Red Hat Linux 版本，在此处输入版本， 或从事前定义的版本中选择。"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"

#~ msgid "Override version stored in System Profile:"
#~ msgstr "取代储存在系统档案中版本："

#~ msgid "Package Exceptions"
#~ msgstr "软件包意外"

#~ msgid "Package Installation Options"
#~ msgstr "软件包安装选项"

#~ msgid "Package Names to Skip"
#~ msgstr "要跳过的软件包名"

#~ msgid "Package Retrieval Options"
#~ msgstr "软件包检索选项"

#~ msgid "Package Verification Options"
#~ msgstr "软件包检索选项"

#~ msgid "Package storage directory:"
#~ msgstr "软件包贮存区目录："

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "Retrieval / Installation"
#~ msgstr "检索/安装"

#~ msgid "Retrieve source RPM along with binary package"
#~ msgstr "与二进制软件包一起检索源 RPM"

#~ msgid "Use GPG to verify package integrity"
#~ msgstr "使用 GPG 来校验软件包完整性"

#~ msgid ""
#~ "According to your preferences you have chosen not to automatically \n"
#~ "update the above packages.  If you would like to override your settings\n"
#~ "and include one of the above packages in the list of packages to retrieve,\n"
#~ "select its checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "根据你的偏爱选择，你已选择了要不自动更新以上软件包。\n"
#~ "如果你想取代这个设置，把以上软件包之一包括在要检索的\n"
#~ "软件包列表中，选择它的查对箱。\n"
#~ " "

#~ msgid "All Finished"
#~ msgstr "全部结束"

#~ msgid "Available Package Installs"
#~ msgstr "可用的软件包更新"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "频道"

#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "新添加："

#~ msgid "Included information"
#~ msgstr "频道信息"

#~ msgid "Installing Packages"
#~ msgstr "正在安装软件包"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "正在安装："

#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"

#~ msgid "Packages Flagged to be Skipped"
#~ msgstr "要跳过的软件包标志"

#~ msgid "Packages Required to Solve Dependencies"
#~ msgstr "解决依赖关系所需的软件包"

#~ msgid "Rel."
#~ msgstr "发行版本"

#~ msgid "Retrieving Packages"
#~ msgstr "正在检索软件包"

#~ msgid "Retrieving:"
#~ msgstr "正在检索："

#~ msgid "Select all packages"
#~ msgstr "选择所有软件包"

#~ msgid ""
#~ "The following packages are required because some of the packages you\n"
#~ "selected depend on them.  They will be added to your selected package set."
#~ msgstr ""
#~ "需要下列软件包，因为某些你选择的软件包依赖于它们。\n"
#~ "它们会被添加到你选择的软件包集中。"

#~ msgid ""
#~ "This is Red Hat Update Agent.  It will assist you in updating\n"
#~ "your Red Hat Enterprise Linux system with the latest software\n"
#~ "available from Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To continue, click \"Forward.\"  To cancel without updating\n"
#~ "anything, click \"Cancel.\""
#~ msgstr ""
#~ "这是 Red Hat 更新代理。它会协助你用 Red Hat 网络的\n"
#~ "最新可用的软件为你的 Red Hat Linux 系统更新。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "要继续，点击“下一步”\n"
#~ "要不做任何更新而取消，点击“取消”。"

#~ msgid ""
#~ "To subscribe or unsubscribe from channels, or for\n"
#~ "more information about the channels available, see:"
#~ msgstr ""
#~ "要从频道中订阅或取消订阅，\n"
#~ "或者想知道可用频道的详情，请参见："

#~ msgid "Total progress:"
#~ msgstr "总进程："

#~ msgid "Total size of selected packages to download:"
#~ msgstr "选择要下载的软件包的总计大小："

#~ msgid "Total size of selected packages:"
#~ msgstr "选择要下载的软件包的总计大小："

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "View Advisory"
#~ msgstr "查看顾问"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Update Agent"
#~ msgstr "欢迎使用 Red Hat 更新代理"

#~ msgid "You may press \"Back\" to modify your package selections, or \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "你可以按“上一步”来修改你的软件包选择，或者“下一步”来继续。"

#~ msgid "* First name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "* Last name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "sdfsdfsdfsdfProblem registering personal information"
#~ msgstr "显示程序版本信息"

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "口令："
  07070100000052000081a400000000000000000000000169a585e500010203000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/zh_CN.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010.
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005-2006.
# Lex Zhou <giftedcn@gmail.com>, 2012.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Sarah Wang <sarahs@redhat.com>, 2003-2004.
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2004,2006.
# xiaofeng  <wasphin@gmail.com>, 2012.
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006.
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005-2006
# Lex Zhou <giftedcn@gmail.com>, 2012
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Sarah Wang <sarahs@redhat.com>, 2003-2004
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2004,2006
# xiaofeng <wasphin@gmail.com>, 2012
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Grace Yu <grace.yu@excel-gits.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "未找到 %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "错误：服务器不可用，请稍后重试。"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "错误：找不到服务器 CA 文件"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "%s 类没有 '%s' 属性"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM 错误。消息：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "口令错误。消息：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM 依赖关系错误。消息：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "与服务器通信时出错。消息：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "找不到文件： \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "服务器延迟错误。消息：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "在服务器上验证数据时出错：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"不支持 Red Hat Network Classic。\n"
"    "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "安装号无效"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "在字段中分析 oemInfo 文件时出错：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "网络错误： "

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    您的组织没有足够的管理权利，无法\n"
"    注册此系统。请将此错误通知您的组织管理员。\n"
"    在您的组织释放现有权利或购买额外的权利后，\n"
"    您应该可以注册此系统。您的组织管理员可以在    \n"
"    SUSE Customer Center 中购买额外的权利。\n"
"\n"
"    出现此错误代码的常见原因是错误地设置了一个\n"
"    已设置为通用默认值的激活密钥。如果已在帐户\n"
"    中将某个激活密钥设置为通用默认值，您可以\n"
"    禁用此密钥并重试，以避免使用管理权利。"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "此客户端要求服务器支持 %s，但是当前服务器不支持"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "正在获取系统上安装的软件包列表"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "读取 CPU 信息时出错："

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "读取系统内存信息时出错："

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "读取网络信息时出错："

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "读取安装方法信息时出错："

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "读取网络接口信息时出错："

#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "读取网络 FQDN 信息时出错："

#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "读取系统信息时出错："

#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "读取计算机信息时出错："

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "找不到 SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "此系统只有在关联到某个通道后才可更新。"

#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "显示附加输出。重复此操作可获取更多细节。"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "指定要使用的 HTTP 代理"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "指定要在已经过身份验证的 HTTP 代理中使用的用户名"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "指定要在已经过身份验证的 HTTP 代理中使用的口令"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "已中止。\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "发生了意外的操作系统错误：%s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "尝试使用格式不当的 URI 进行连接。\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "尝试使用格式不当的 URI 进行连接：%s。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "发生了某种 I/O 错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "发生了 SSL 错误：%s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "此错误的常见原因是系统时间不正确。请校验此系统上的时间是否正确。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "发生了 SSL 加密错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "发生了身份验证错误：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "只有 root 用户可以运行 %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Spacewalk Client Tools) %s\n"
#~ "版权所有 (C) 1999--2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "根据 GPLv2 条款授权。"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "发生了错误："

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "有关详细信息，请查看 /var/log/up2date"

#~ msgid "Uyuni"
#~ msgstr "Uyuni"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "版权所有 © 2006--2014 Red Hat, Inc.。保留所有权利。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Enter your {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "输入您的 {PRODUCT_NAME} URL。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Please enter the location of your {PRODUCT_NAME} server and of its SSL certificate. The SSL certificate is only required if you will be connecting over https (recommended)."
#~ msgstr "请输入 {PRODUCT_NAME} 服务器及其 SSL 证书的位置。仅当您要通过 HTTPS 连接（建议）时，才需要 SSL 证书。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} URL:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} URL："

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL 证书："

#, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "必须输入有效的 {PRODUCT_NAME} URL。"

#~ msgid "If you are using https you must enter the location of a valid SSL certificate."
#~ msgstr "如果您使用 HTTPS，则必须输入有效 SSL 证书的位置。"

#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "正在尝试联系 Spacewalk 服务器。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "正在尝试通过 %s 联系 {PRODUCT_NAME} 服务器。"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "已在 %s 上指定一个代理。"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "系统注册"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "此助手会引导您将您的系统连接到 {PRODUCT_NAME} 来接收软件更新（包括安全更新），以使系统持续受到支持并合规。此时您需要准备好以下各项：\n"
#~ "\n"
#~ " * 网络连接\n"
#~ " * 您的 {PRODUCT_NAME} 登录名和口令\n"
#~ " * {PRODUCT_NAME} Server 或 Proxy 的位置\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "为何要要连接到 {PRODUCT_NAME}？..."

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "为何要注册"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "将系统连接到 {PRODUCT_NAME} 可以充分利用付费订阅所带来的好处，包括："

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "安全性和更新："

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "软件下载和升级："

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "支持："

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "合规："

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "接收最新的软件更新（包括安全更新），使此系统保持更新且安全的状态。"

#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "下载系统发行版（包括新发行版）的安装映像。"

#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "在使用此系统时如果遇到任何问题，可以向技术支持专家求助。"

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account."
#~ msgstr "始终遵守订阅协议，并管理连接到您帐户的系统的订阅。"

#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "提示：SUSE 非常看重您的隐私：https://www.suse.com/company/legal/"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "返回注册过程"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "未设置软件更新"

#, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "您确定不想要将您的系统连接到 {PRODUCT_NAME} 吗？您将失去 SLES/RHEL 订阅所带来的好处：\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "如果不将系统连接到 {PRODUCT_NAME}，您将无法利用这些订阅特权。\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "返回设置过程。"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "以后再注册。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Account"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} 帐户"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "请输入 %s {PRODUCT_NAME} 的登录信息：\n"
#~ "\n"

#, python-brace-format
#~ msgid "{PRODUCT_NAME} Login:"
#~ msgstr "{PRODUCT_NAME} 登录名："

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "登录名："

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "口令："

#, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "提示：忘记了登录名或口令？请联系您的 {PRODUCT_NAME} 组织管理员。"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "请输入所需的登录名。"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "请输入并确认口令。"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "操作系统发行版"

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "操作系统版本："

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " 次要发行版： "

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "仅限有限更新"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "所有可用更新"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "确认选择该操作系统发行版"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "您的系统将订阅基础软件通道以接收所有可用更新。"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "创建配置文件 - 硬件"

#, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "配置文件名称是您选择用于在 {PRODUCT_NAME} 网页上标识此系统配置文件的描述性名称。可以选择性地包含计算机序列号或标识号。"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "将在配置文件中包含其他硬件信息，包括 PCI 设备、磁盘大小和装入点。"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "包含有关硬件和网络的以下信息："

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "创建配置文件 - 软件包"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "在确定哪些已更新的软件包与此系统相关时，RPM 信息非常重要。"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "将此系统上安装的 RPM 软件包包含在我的系统配置文件中"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "可以取消选择单个软件包，只需在下面取消选中其对应的复选框即可。"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "构建软件包列表"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*电子邮件地址："

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "系统已注册"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "似乎已经为此系统设置了软件更新："

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "您确定要继续吗？"

#~ msgid ""
#~ "This system has already been registered using Red Hat Subscription Management.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is being registered again using Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy technology. Red Hat recommends that customers only register once.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about RHN Classic/Red Hat Satellite registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"
#~ msgstr ""
#~ "已使用 Red Hat 订阅管理注册此系统。\n"
#~ "\n"
#~ "正在使用 Red Hat Satellite 或 Red Hat Satellite Proxy 技术注册您的系统。Red Hat 建议客户仅注册一次。\n"
#~ "\n"
#~ "要详细了解 RHN Classic/Red Hat Satellite 注册和技术，请查阅此知识库文章：https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563"

#, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "将配置文件信息发送到 {PRODUCT_NAME}"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "我们已完成系统配置文件信息的收集。\n"
#~ "\n"
#~ "按 \"下一步\" 会将此系统配置文件发送到 {PRODUCT_NAME}。单击 \"取消\" 则不会发送任何信息。您以后可以通过在命令行中键入 `rhn_register` 来运行注册程序。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "正在将配置文件发送到 {PRODUCT_NAME}"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "已配置更新"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "您现在可以在此系统的命令行中运行 '%s update' 以从 {PRODUCT_NAME} 获取最新的软件更新。需要定期运行此命令以获取最新更新；或者，可将此系统配置为通过 {PRODUCT_NAME} Web 界面实现自动软件更新（也称为“自动勘误更新”）。（在 {PRODUCT_NAME} 主 Web 界面中单击 \"帮助\" 按钮，可以在《{PRODUCT_NAME} 参考指南》中获取有关此操作的说明。）"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "复查订阅"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "请复查以下订阅细节："

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "在此系统最初连接到 {PRODUCT_NAME} 期间已激活安装号 %s。"

#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "已激活以下产品/服务的订阅："

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "软件通道订阅："

#~ msgid "This system will receive updates from the following software channels:"
#~ msgstr "此系统将从以下软件通道接收更新："

#, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "警告：只有上面列出的已安装产品才能获得更新和支持。如果您想要获得其他产品的更新，请登录到 {PRODUCT_NAME} Web 界面，并让此系统订阅相应的软件通道。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "警告：%s 不存在，无法启用它。\n"
#~ "自动更新将无法进行。"

#, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "注意：已启用 %s。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "警告：启用 %s 期间出错。\n"
#~ "未启用 %s。\n"
#~ "自动更新将无法进行。"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "由于您帐户中可用的订阅不足，您无法订阅以下软件通道："

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr "此系统无法订阅任何软件通道。您的系统将不会接收任何软件更新来保持其安全和受支持状态。请将此问题告知您的 {PRODUCT_NAME} 管理员。在帐户中提供相应的活动订阅后，您可以在 {PRODUCT_NAME} Web 界面中浏览到此系统的配置文件，然后通过 \"软件\" > \"软件通道\" 选项卡在此系统中订阅软件通道。"

#~ msgid "Service Level:"
#~ msgstr "服务级别："

#, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "根据与系统关联的 {PRODUCT_NAME} 系统类型，您将享受不同的权益。下面是与此系统关联的 {PRODUCT_NAME} 系统类型："

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "由于您帐户中可用的订阅不足，此系统无法与以下 {PRODUCT_NAME} 系统类型相关联："

#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "管理类型：自动更新、系统组、系统权限、系统软件包配置文件、裸机置备、现有状态置备、回滚、配置管理"

#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "虚拟化类型：适用于此系统上有限数量的虚拟 Guest 的软件更新。"

#, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>警告：</b>在此系统上创建的并要注册到 {PRODUCT_NAME} 的任何 Guest 系统将消耗除主机系统订阅以外的系统订阅。您需要：(1) 提供虚拟化系统权利并；(2) 如果您不希望此系统的虚拟 Guest 消耗额外的订阅，请在 {PRODUCT_NAME} Web 界面中向此系统应用系统权利。"

#, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "此系统无法与任何 {PRODUCT_NAME} 系统类型相关联。此系统将不会接收任何软件更新来保持其安全和受支持状态。请将此问题告知您的 {PRODUCT_NAME} 管理员。在帐户中提供相应的活动订阅后，您可以在 {PRODUCT_NAME} Web 界面中浏览到此系统的配置文件，删除该配置文件，然后将此系统重新连接到 {PRODUCT_NAME}。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "检测到通用默认激活密钥\n"
#~ "在您的帐户中检测到了通用默认激活密钥。这意味着，用于将系统连接到 {PRODUCT_NAME} Server 或 {PRODUCT_NAME} Proxy 的一组属性（软件通道订阅、软件包安装、系统组成员资格等）是由该激活密钥而不是安装号确定的。有关激活密钥的更多细节，另请参见《{PRODUCT_NAME} 参考指南》。\n"
#~ "通用默认激活密钥：%s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "严重错误"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "我们无法联系 {PRODUCT_NAME}。\n"
#~ "\n"
#~ "请反复检查提供的位置是否正确 - '%s' 是否正确？\n"
#~ "如果不正确，请更正后尝试。\n"
#~ "\n"
#~ "确保此系统上的网络连接正常。\n"
#~ "\n"
#~ "在不连接到 {PRODUCT_NAME} 服务器/代理的情况下，此系统将无法成功接收软件更新"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "体系结构：%s，操作系统发行版：%s，操作系统版本：%s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "此服务器不支持此软件更新设置客户端版本所需的功能。请在更新的服务器上重试。"

#, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">证书文件不兼容</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "您提供的证书 <b>%s</b> 与 <b>%s</b> 上提供的 {PRODUCT_NAME} 服务器不兼容。请反复检查您提供的证书文件是否有效。您确定提供了正确的证书，并且证书文件未损坏吗？\n"
#~ "\n"
#~ "请使用另一个证书文件重试。"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">证书文件不兼容</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "该证书已失效。请确保使用正确的证书并且系统时间正确。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Please verify the values of sslCACert and serverURL in /etc/sysconfig/rhn/up2date. You can either make the serverURL use http instead of https, or you can download the SSL cert from your {PRODUCT_NAME}, place it in /usr/share/rhn, and ensure sslCACert points to it."
#~ msgstr "请校验 /etc/sysconfig/rhn/up2date 中 sslCACert 和 serverURL 的值。可以让 serverURL 使用 http 而不是 https，或者，可以从 {PRODUCT_NAME} 下载 SSL 证书，将其放在 /usr/share/rhn 中，并确保 sslCACert 指向该证书。"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "注册系统时出现问题。\n"
#~ "\n"
#~ "一个通用的默认激活密钥限制了可以连接到与您的登录名关联的 {PRODUCT_NAME} 组织的系统数目。要允许此系统进行连接，请联系您的 {PRODUCT_NAME} 组织管理员来增加可以建立连接的系统数目，或禁止使用此通用默认激活密钥。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 提示：Red Hat 目前不支持包含 '*' 的次要发行版。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "警告：如果您选择此选项，则无法将此系统限制为比最新次要发行版更旧的次要发行版。\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您的系统将订阅 %s\n"
#~ "基础软件通道。您无法将\n"
#~ "此系统迁移到更低的发行版\n"
#~ "（可以迁移动到更高的发行版）。\n"
#~ "您确定要继续吗？"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "否，取消"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "是，继续"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "按 <空格键> 可取消选择该选项。"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "用户已中止连接"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "由于负载过高，服务器已拒绝连接"

#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Spacewalk 位置："

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "系统 ID："

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "服务器指出了一个错误：\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "与注册服务器通讯时出错：\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "配置文件名称："

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本： "

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "CPU 型号： "

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "主机名： "

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "CPU 速度： "

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP 地址： "

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "内存： "

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "注册系统时出现问题：\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "注册系统时出现问题。"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "将系统 ID 写出到磁盘时出现问题。"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "发送硬件配置文件时出现问题：\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "发送硬件配置文件时出现问题。"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "发送软件包列表时出现问题：\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "发送软件包列表时出现问题。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法打开 %s\n"
#~ "未启用 %s。\n"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"

#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "您指定了无效协议。只允许 https 和 http。"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 切换元素  |  <空格键> 选择  |  <F12> 下一屏幕"

#, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "必须以 root 身份运行 {PRODUCT_NAME} 注册程序。"

#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "正在尝试运行多个 mgr_check 实例。正在退出。\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "指定配置文件名称"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "指定用户名"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "指定口令"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "为此系统指定组织 ID"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "指定要用作服务器的 URL"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "指定要用作 SSL CA 证书的文件"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "指定激活密钥"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "在此系统中订阅与系统的 redhat-release 关联的 EUS 通道"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[已弃用] 从 stdin 读取联系信息"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "不要探测或上载任何硬件信息"

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "不要探查或上载任何软件包信息"

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "不要上载任何虚拟化信息"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "即使系统已注册，也仍将其注册"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "注册系统时需要用户名和口令。"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "此系统已注册。使用 --force 可覆盖"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "不支持在 --activationkey 中使用 --use-eus-channel 选项。请改用用户名和口令。"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "您要注册的服务器不支持 EUS。"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "警告：--contactinfo 选项已弃用。请登录到服务器 Web 用户界面并更新您的联系信息。 "

#, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "警告：%s 不存在，无法启用它。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告：无法打开 %s\n"
#~ "未启用 %s。\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "未指定配置文件名称，并且无法确定主机名和 IP 地址是否可用作配置文件名称，请指定一个配置文件名称。"

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "完成设置软件更新"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "已成功设置软件更新"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "必须以 root 身份运行 rhn_register。"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "发生了某种 I/O 错误：%s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "无法打开 GUI，请尝试运行 `up2date --nox`"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "警告：无法使用 systemd 启用 rhnsd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "警告：无法使用 chkconfig 启用 rhnsd"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "不要在完成后启动 rhnsd"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "错误："

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "\"是/否\" 对话框："

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "应用您的选择时出错。"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "您指定了无效协议。只允许 https 和 http。"

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "在不联系 Spacewalk 服务器的情况下无法成功注册此系统。"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "无法联系所选服务器"

#, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "无法联系 ”{HOST}\" 上的 {PRODUCT_NAME} 或 Proxy。"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "请反复检查位置 - '%s' 是否正确？如果不正确，请更正后重试。"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "确保此系统上的网络连接正常。"

#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "与 Spacewalk 服务器通讯时出错。"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "该服务器可能处于服务中断模式。您可以需要稍后尝试连接。"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "您可能正在运行一个与服务器不兼容的客户端。"

#, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "请输入您的 <b>%s</b> Spacewalk 服务器帐户信息："

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "必须输入登录名。"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "必须输入口令。"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "登录时出错。"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "与注册服务器通讯时出错。消息：\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "汇编配置文件信息时出错。"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "运行硬件配置文件时出错"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "填充配置文件时出错。"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "必须为此配置文件选择一个名称。"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "创建配置文件时出错。"

#~ msgid "Registering system and sending profile information.  Please wait."
#~ msgstr "正在注册系统并发送配置文件信息。请稍候。"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "正在注册系统"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "提供的安装号 [ %s ] 无效。请返回上一屏幕修正。"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "注册此系统时出现问题。"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "正在发送硬件信息"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "发送硬件信息时出现问题。"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "正在发送软件包信息"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "发送软件包信息时出现问题。"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "安装证书时出错。"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "必须选择一个证书。"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "发生 SSL 错误。这可能是因为选取的文件不是证书文件。"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "安装新证书时出现问题：\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "获取硬件列表时出错。"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "获取软件包列表时出错。"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "软件包"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "体系结构"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "正在构建要在您系统上安装的 RPM 软件包列表。请稍候。"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr ""
#~ "装载配置时出错。请确保\n"
#~ "您对 /etc/sysconfig/rhn 拥有读取访问权限。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr ""
#~ "保存配置时出错。请确保\n"
#~ "您拥有 %s。"

#, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "此错误不应发生。如果您想帮助我们改进此程序，请在 bugzilla.suse.com 上报告 Bug。最好是在您的报告中包含 \"%s\" 的相关部分。谢谢！"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "在使用此选项之前，需要运行 `rhn_register` 来注册此系统"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "正在更新软件包配置文件..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "正在更新硬件配置文件..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "正在更新虚拟化配置文件..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "不要尝试使用 X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "要订阅（或取消订阅）的通道名称"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "订阅通道"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "取消订阅通道"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "列出通道"

#~ msgid "show base channel of a system"
#~ msgstr "显示系统的基础通道"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "列出所有可用的子通道"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "详细输出"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "您的用户名"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "您的口令"

#~ msgid "ERROR: these arguments make no sense in this context (try --help)"
#~ msgstr "错误：这些参数在此上下文中没有意义（请尝试 --help）"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "错误：必须至少指定一个通道"

#~ msgid "ERROR: this action does not require channel"
#~ msgstr "ERROR：此操作不需要通道"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully added"
#~ msgstr "已成功添加通道：%s"

#, python-format
#~ msgid "Error during adding channel(s) %s"
#~ msgstr "添加通道 %s 期间出错"

#, python-format
#~ msgid "Channel(s): %s successfully removed"
#~ msgstr "已成功去除通道：%s"

#, python-format
#~ msgid "Error during removal of channel(s) %s"
#~ msgstr "删除通道 %s 期间出错"

#~ msgid "This system is not associated with any channel."
#~ msgstr "此系统未与任何通道相关联。"

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "找不到 SystemId 文件。此系统是否已注册？"

#~ msgid "ERROR: you may want to specify --add, --remove or --list"
#~ msgstr "错误：请指定 --add、--remove 或 --list"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "错误：只有 root 用户可以执行\n"

#~ msgid "User interrupted process."
#~ msgstr "用户中断了进程。"

#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "系统注册"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "设置软件更新"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "选择服务"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "提供安全证书"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat 帐户"

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "创建配置文件"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "正在发送信息"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "进度条"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "进度状态"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>您系统上的网络连接处于非活动状态。目前无法为您的系统设置软件更新。</b>"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "在不连接到 Red Hat Satellite 或 Red Hat Network Classic 的情况下，此系统<b>无法</b>成功接收软件更新（包括安全更新）。\n"
#~ "\n"
#~ "为使您的系统保持更新、安全且受支持状态，请尽早注册此系统。"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "为何要要连接到 RHN？..."

#~ msgid "I'd like to register with an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "我想要注册到 Red Hat Satellite 或 Red Hat Satellite Proxy"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置："

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "示例：https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "从属服务器位置"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "代理设置(_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "代理设置按钮"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "请输入您的 Red Hat 帐户信息："

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN 登录名字段"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN 口令字段"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "口令(_P)："

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "登录(_L)："

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>提示：忘记了用户名或口令？请联系您的 Satellite <i>组织管理员</i>。</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "硬件信息"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux 版本："

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "主机名："

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP 地址："

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "错误"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU 型号："

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU 速度："

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "内存："

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "硬件配置文件"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "软件包信息"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "开始窗口"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "此助手会引导您完成将系统注册到 Red Hat 的过程，这可以让您获得软件更新和其他好处。需要准备好以下各项才能注册："

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• 网络连接"

#~ msgid "• Your account login"
#~ msgstr "• 您的帐户登录名"

#~ msgid "Your account login"
#~ msgstr "您的帐户登录名"

#~ msgid "• The address of an Red Hat Satellite or Red Hat Satellite Proxy"
#~ msgstr "• Red Hat Satellite 或 Red Hat Satellite Proxy 的地址"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "为何要注册(_W)？"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "为何要注册？"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "您现在就要注册系统吗？<b>（强烈建议）</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "是，我想立即注册(_Y)。"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "否，我想以后再注册(_N)。"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "链接到订阅"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "您的系统需要访问某个订阅。这样，您就可以将系统保持更新、安全且受支持的状态。"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>您的帐户中没有可用的活动订阅。</b>在可以注册此系统之前，需要执行以下操作之一，以在您的帐户中创建一个活动订阅："

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "通过 http://www.redhat.com/store/ 购买额外的 Red Hat Enterprise Linux 订阅。"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "登录到 http://rhn.redhat.com/，并通过 \"您的 RHN\" > \"订阅管理\" > \"系统权利\" 取消赋权某个非活动的系统。"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "激活以前已购买的但尚未激活的订阅。"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "安装号字段"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "安装号(_N)："

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>示例</b>：XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "立即激活订阅(_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "复查系统..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "创建配置文件"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>系统名</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "可识别的名称可以帮助您在管理界面中识别此系统。"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "系统名(_N)："

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "系统名"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>配置文件数据</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "请将当前硬件和软件包的配置文件发送给我们，好让我们确定有哪些更新可用。"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "查看硬件配置文件(_V)..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "查看硬件配置文件"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "查看软件包配置文件(_I)..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "查看软件包配置文件"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "发送硬件配置文件(_H)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "\"发送硬件配置文件\" 复选框"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "发送软件包配置文件(_P)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "\"发送软件包配置文件\" 复选框"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "将系统注册到 Red Hat 可以充分利用付费订阅所带来的好处，包括："

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>安全性和更新：</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "接收最新的软件更新（包括安全更新），使此 Red Hat Enterprise Linux 系统保持<b>更新</b>且<b>安全</b>的状态。"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>软件下载和升级：</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "下载 Red Hat Enterprise Linux 发行版（包括新发行版）的安装映像。"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>支持：</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "在使用此系统时如果遇到任何问题，可以向 Red Hat or Red Hat 合作伙伴的技术支持专家求助。"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>管理：</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "管理"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "通过 access.redhat.com 或者我们的其他订阅管理服务之一来管理已注册到客户门户的订阅和系统。"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>提示：</b>Red Hat 非常重视您的隐私：http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "提供安全证书"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Spacewalk (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "在此系统上找不到与 <b>%s</b> 兼容的安全证书。\n"
#~ "\n"
#~ "必须提供一个使用 SSL 技术的安全证书才能确保此系统与 Spacewalk 之间传送的数据（包括您的登录名和口令）安全。"

#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Spacewalk:"
#~ msgstr "我已有一个可用来与 Spacewalk 通讯的 <b>SSL 证书</b>(_S)："

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "证书位置(_L)："

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "选择文件"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "我<b>没有</b> SSL 证书。我将联系我的系统管理员来寻求帮助，并在以后再注册(_D)。"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "未为您的系统设置软件更新。"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "您将无法获得此系统的软件更新（包括安全更新）。"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "代理配置"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP 代理</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我想通过 HTTP 代理进行连接(_H)。"

#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我想通过 HTTP 代理连接到 Spacewalk(_H)。"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>示例：</b>squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "代理位置(_P)："

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "请以 \"主机名(:端口)\" 格式输入"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "代理位置"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "对 HTTP 代理使用身份验证(_T)："

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "对 HTTP 代理使用身份验证"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "代理用户名(_U)："

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "代理口令(_A)："

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "代理用户字段"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "代理口令字段"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "确认选择该操作系统发行版"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "否，取消(_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "是，继续(_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>将无法迁移到更低的发行版</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "您的系统将订阅基础软件通道。如果您继续，则无法将此系统迁移到更低的次要发行版（可以迁移到更高的发行版。）"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您确定要继续吗？"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "您确定吗？"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "返回并注册(_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "返回并注册"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "以后注册(_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "以后注册"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "您确定不要将系统注册到 Red Hat 吗？您将失去 Red Hat Enterprise Linux 订阅所带来的好处："

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "管理："

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "如果不注册，您将无法利用这些好处。"

#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Spacewalk 位置：</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>登录：</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>系统 ID：</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>警告</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "此系统已通过基于 RHN 证书的技术注册到 RHN。"

#~ msgid "Your system is being registered again using RHN Classic technology. Red Hat recommends that customers only register once."
#~ msgstr "正在使用 RHN Classic 技术重新注册您的系统。Red Hat 建议客户仅注册一次。"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "要详细了解 RHN 注册和技术，请查阅此知识库文章：<a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "已完成此系统的软件更新设置。"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "您的系统现在可以接收软件更新以保持安全和受支持状态。\n"
#~ "\n"
#~ "当桌面上的通知区域（通常在右上角，如以下圆圈中所示）中显示了软件包图标时，即可知道有可用的软件更新。单击此图标（如果已显示）可根据引导应用可用的任何更新："

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Aplet 屏幕截图"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "选择系统接收更新的方式："

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "有限更新"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "将为此系统提供<b>有限更新</b>，以便与选定的次要发行版软件通道保持兼容(_L)："

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "将为此系统提供有限更新，以便与选定的次要发行版软件通道保持兼容："

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "次要发行版(_M)："

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "选择次要发行版"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>提示：</b>Red Hat 目前完全支持带有 '*' 的次要发行版。"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "将为此系统提供<b>所有可用更新</b>。如果持续更新的话，此系统将始终等同于 'Red Hat Enterprise Linux x' 主要软件通道中的最新次要发行版(_A)。"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "将为此系统提供所有可用更新。如果持续更新的话，此系统将始终等同于 'Red Hat Enterprise Linux x' 主要软件通道中的最新次要发行版。"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>警告：</b>如果使用此选项，您的系统始终采用最新的次要发行版，并且<b>无法</b>限制为接收更低的发行版。"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "警告：如果使用此选项，您的系统始终采用最新的次要发行版，并且无法限制为接收更低的发行版。"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>在安装期间已经为您的系统注册了更新。</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "您的系统可以接收软件更新以保持安全和受支持状态。\n"
#~ "\n"
#~ "当桌面上的通知区域（通常在右上角，如以下圆圈中所示）中显示了软件包图标时，即可知道有可用的软件更新。单击此图标（如果已显示）可根据引导应用可用的任何更新："

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "Aplet 图标"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN 注册"

#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "注册以接收来自 Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager 的软件更新"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "注册到 Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"

#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "注册到 Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic。"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您的 %s 红帽网络 Satellite 的登录信息：\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "红帽登录："

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "把档案信息发送给红帽网络"
 07070100000053000081a400000000000000000000000169a585e500000bd0000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/zh_HK.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
07070100000054000081a400000000000000000000000169a585e50001742c000000000000000000000000000000000000002800000000spacewalk-client-tools/po/zh_TW.Big5.po   # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 09:40+0000\n"
"Last-Translator: adelton <jpx-tx@adelton.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW.Big5\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "找不到 %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr ""

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "錯誤：無法找到 RHNS CA 檔"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM 錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "密碼錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM 相依性發生錯誤，錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "連接伺服器時發生錯誤，錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "找不到檔案： \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "從伺服器傳來的延遲錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "伺服器驗證資料時發生錯誤：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr "Red Hat Network 的位置（_L）"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "安裝號碼不符"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "解析 oeminfo 檔案中的欄位時發生錯誤：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "這個用戶端需要支援 %s 的伺服器，然而目前的伺服器並不支援"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "取得已安裝在系統的套件清單"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "讀取處理器資訊時發生問題："

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "讀取系統記憶體資訊時發生錯誤："

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "讀取網路資訊時發生問題："

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "讀取安裝方法的資訊時發生問題："

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "讀取網路介面資訊時發生問題："

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "讀取網路資訊時發生問題："

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "讀取系統記憶體資訊時發生錯誤："

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "讀取處理器資訊時發生問題："

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "在系統與一個頻道產生關聯前，該部系統將不會被更新。"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "顯示額外的輸出"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "請指定要使用的 http 代理伺服器"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "請指定用作 http 代理伺服器認證的用戶名"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "請指定用作 http 代理伺服器認證的密碼"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "已中止。\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "發生一個非預期的作業系統錯誤： %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "試圖連上不正確的 URI。\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "試圖連上不正確的 URI：%s。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "發生某種 I/O 錯誤：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "發生某種 SSL 錯誤：%s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "導致這個錯誤的原因通常是因為系統時間不正確，請確認這部系統的時間是正確的。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "發生 SSL 加密錯誤：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "發生認證錯誤：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "發生錯誤:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "如需更多資料，請瀏覽 /var/log/up2date"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "您必須輸入登入帳號。"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "無法連上 Red Hat Network 伺服器。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "我們試圖連上位於 %s 的 Red Hat Network 伺服器。"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s 指定了代理伺服器。"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "註冊號碼（registration_number）"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這助理程式會引領您將系統連上 Red Hat Network（RHN），收取軟理更新，包括安全性更新，好讓您的系統保持在受支援、相容的狀態。現在您需要以下：\n"
#~ "\n"
#~ " * 網路連線\n"
#~ " * 您的 Red Hat 登入帳號與密碼\n"
#~ " * Red Hat 衛星伺服器或代理伺服器的位置（選用）\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "我為什麼要連上 RHN...？"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "為什麼要註冊"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "安全性與更新："

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "下載與升級："

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "支援："

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "承諾："

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "收到最新的軟體更新，包括安全更新，讓這台 Red Hat Enterprise Linux 系統保持在最新、最安全的狀態。"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝光碟映像檔，包括最新版本。"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "與 Red Hat 的技術支援專家或 Red Hat 的合作廠商聯絡，取得任何您可能遇到的問題。"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "提示：Red Hat 注重您的隱私權：http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "帶我回到註冊過程（_T）"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "離開軟體更新設定(_E)"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "您確定不打算連上 Red Hat Network？您將會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務的好處：\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "不向 Red Hat Network 註冊系統，您將<b>無法</b>享受到這些訂閱權利。\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "帶我回到設定過程。"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "稍後註冊。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "請為您的 %s Red Hat Network 衛星伺服器，輸入登入資訊：\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "登入名稱："

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "提示：忘記您的使用者名稱或密碼？請聯絡您衛星伺服器的組織管理員。"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "請輸入您想使用的登入帳號。"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "請輸入並確認一個密碼。"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "請建立您的系統設定檔"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "資料檔名稱是您選擇在 Red Hat Network 的網頁辨識這個系統資料檔的描述性名稱。 除此之外，您也可以使用個電腦序號或識別號碼。"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "包括 PCI 裝置、磁碟大小以及掛載點的額外硬體資訊將會被收錄在資料檔中。"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "包含下列關於硬體與網路的資訊："

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "請建立您的系統設定檔"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM 資訊對於決定與此系統相關的更新軟體套件相當重要。"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "包含安裝在系統上的 RPM 套件到我的系統資料檔"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "建立套件清單"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*電子郵件地址："

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "註冊系統；即使已經註冊過了"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "這台系統也許已經設定好，接收軟體更新："

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "您確定要繼續嗎？"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "傳送資料檔資訊到 Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "我們已經為系統設定檔蒐集了資訊。\n"
#~ "\n"
#~ "請按下「下一步」，將這系統設定檔送至 Red Hat Network。請按下「取消」，則系統不會送出任何資訊。您可以在稍後於命令列中輸入「rhn_register」，執行註冊程式。"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Sending Profile to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "傳送資料檔到 Red Hat Network"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "您現在可以在系統的命令列中執行「yum update」，從 Red Hat Network 取得最新的軟體更新。請定期執行此程式，取得最新的更新檔。要不您也可以透過 Red Hat Network 的網頁介面，設定這台系統自動取得軟體更新（稱為「自動勘誤更新」）。（詳情請參閱《RHN 參考指南》的第六章。本指南可以從 Red Hat Network 網頁介面的「求助」按鈕中取得。）"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "檢視訂閱"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "請檢視以下的訂閱詳細資料："

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "安裝號碼 %s 已經在系統第一次連到 Red Hat Network 時啟動。"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "訂閱服務已經針對以下 Red Hat 產品 / 服務啟動："

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "軟體頻道訂閱："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "警告：如果本系統安裝的產品並沒有在上方列出，您將收不到任何給此產品使用的更新或支援。如果您希望這產品能收到更新，請登入您的衛星伺服器網頁介面，為此系統訂閱合適的軟體頻道，以取得這項產品的更新。詳情請參閱知識庫第 11313 號文章（http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313）。"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "由於您帳號中可用的訂閱數不足，您無法訂閱以下軟體頻道："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to subscribe to any software channels. Your system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contact your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to software channels via the software > software channels tab."
#~ msgstr ""
#~ "這系統無法訂閱任何軟體頻道。您的系統無法收到任何軟體更新，以確保系統安全、受到支援。您可以藉由以下方法，解決這問題：\n"
#~ "(1) 登入 http://rhn.redhat.com/，點選「您專屬的 RHN」>「訂閱管理」>「系統權利」，取消非運作中系統的權利。\n"
#~ "(2) 從 http://www.redhat.com/store/ 購買額外的 Red Hat Enterprise Linux 訂閱。\n"
#~ "(3) 從 http://www.redhat.com/now/ 啟動新的安裝號碼。一旦您的帳號中有足夠的訂閱數量，您就可以在 RHN 的網頁介面中瀏覽此系統的設定檔，並透過「軟體」>「軟體頻道」分頁，為這台系統訂閱軟體頻道。"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Depending on what {PRODUCT_NAME} system types are associated with a system, you'll enjoy different benefits. The following are the {PRODUCT_NAME} system types associated with this system:"
#~ msgstr "根據與這台系統相關的 RHN 模組，您將享受 Red Hat Network 所帶來的不同好處。以下是與這台系統相關的 RHN 模組："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "本系統無法與以下 RHN 模組相關連，因為您帳號中的訂閱數量不夠："

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "管理模組：自動更新、系統分群、系統權限、系統套件設定檔"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with any {PRODUCT_NAME} system types. This system will not receive any software updates to keep it secure and supported. Contace your {PRODUCT_NAME} administrator about this problem. Once you make the appropriate active subscriptions available in your account, you may browse to this system's profile in the {PRODUCT_NAME} web interface, delete the profile, and re-connect this system to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr ""
#~ "這系統無法與任何 RHN 服務等級的模組相關連。這系統將無法收到任何軟體更新，以確保系統安全、受到支援。您可以藉由以下方法，解決這問題：\n"
#~ "(1) 登入 http://rhn.redhat.com/，點選「您專屬的 RHN」>「訂閱管理」>「系統權利」，取消非運作中系統的權利。\n"
#~ "(2) 從 http://www.redhat.com/store/ 購買額外的 Red Hat Enterprise Linux 訂閱。\n"
#~ "(3) 從 http://www.redhat.com/now/ 啟動新的安裝號碼。一旦您的帳號中有足夠的訂閱數量，您就可以在 RHN 的網頁介面中瀏覽此系統的設定檔、刪除設定檔、並將這系統重新連上 Red Hat Network。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Universal default activation key detected\n"
#~ "A universal default activation key was detected in your account. This means that a set of properties (software channel subscriptions, package installations, system group memberships, etc.) for your system's connection to {PRODUCT_NAME} Server or {PRODUCT_NAME} Proxyhave been determined by the activation key rather than your installation number.  You may also refer to the {PRODUCT_NAME} Reference Guide for more details about activation keys. \n"
#~ "Universal Default activation key: %s"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到通用的預設啟動較\n"
#~ "我們偵測到您組織中使用的通用預設啟動金鑰。這表示您系統連上 Red Hat Network 的多項屬性（軟體頻道訂閱、Red Hat Network 服務、套件安裝、系統群組的會員設定等等）已經由啟動金鑰所決定，而不是由您的安裝號碼所決定。詳情請參閱《RHN 參考指南》的 6.4.6 節，了解更多啟動金鑰的資訊（http://rhn.redhat.com/rhn/help/reference/）\n"
#~ "通用的預設啟動金鑰：%s"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "我們無法連上 Red Hat Network 伺服器。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查所提供的位置 - 「%s」是否正確？\n"
#~ "若否，請修正後再試一次。\n"
#~ "\n"
#~ "請確定這台系統的網路連線處於運作狀態。\n"
#~ "\n"
#~ "在連上 Red Hat Network 伺服器之前，這系統無法成功地從 Red Hat 取得軟體更新"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "架構：%s，作業系統版次：%s，作業系統版本：%s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "這伺服器並不支援這軟體更新設定用戶端版本所需的功能。請以更新的伺服器，再試一次。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">不完整的認證檔案</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "您提供的認證 <b>%s</b> 與位於 <b>%s</b> 的 Red Hat Network 伺服器並不相容。請確認您提供了正確的認證檔。請問您是否提供了正確的認證，同時該認證檔並未損毀？\n"
#~ "\n"
#~ "請以不同的認證檔再試一次。"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "註冊系統時發生問題。\n"
#~ "\n"
#~ "通用的預設啟動金鑰限制了您的登入帳號可以連上 RHN 的系統數量。要讓這系統連上 RHN，請聯絡您的 RHN 組織管理員，增加允許連上的系統數目，或停用這組通用的預設啟動金鑰。詳情請參閱知識庫文章第 7924 號，網址為 http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "不，取消"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "是的，請繼續"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "請按下 <space> 取消選取選項。"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "連線被使用者中斷"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "由於負載太大，伺服器拒絕連線"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "系統 ID："

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "伺服器指出有錯誤發生：\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "連接註冊伺服器時發生錯誤。  錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "資料檔名稱："

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本："

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "處理器型號："

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "主機名稱："

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "處理器速度："

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP 位址："

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "記憶體："

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "註冊系統發生問題：\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "註冊系統時發生問題。"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "寫入系統 ID 到磁碟發生問題。"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "傳送硬體資料檔發生問題：\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "傳送硬體資料檔發生問題。"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "傳送套件清單發生問題：\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "傳送套件清單發生問題。"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "您指定了不合規定的通訊協定。請使用 https 或 http。"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 移動游標  |  <Space> 選取  |  <F12> 下一個畫面"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 RHN 註冊程式。"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "指定設定檔的檔名"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "指定使用者名稱"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "指定密碼"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "指定這系統的組織 ID"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "指定要做為伺服器的網址"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "指定一個檔案用作 ssl CA 的認證"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "指定啟動金鑰"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "從標準輸入讀取聯絡資訊 "

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "不要偵測或上載任何硬體的資訊 "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "不要歸檔或上載任何套件資訊 "

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "不要上載任何虛擬資料"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "註冊系統；即使已經註冊過了"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "註冊系統需要使用者名稱與密碼。"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "這個系統已經註冊過了。 請使用 --force 來強制註冊"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "您試圖連上、註冊的伺服器並不支援這用戶端版本。"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "未指定資料檔名稱，而且無法使用主機名稱與 IP 位址來當作資料檔名稱， 請另外指定一個。"

#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "完成設定軟體升級"

#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "軟體更新的設定不成功"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 rhn_register。"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "發生某種 I/O 錯誤：%s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "無法開啟圖形用戶界面。請試著執行 `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "警告： 無法使用 chkconfig 來啟用 rhnsd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "警告： 無法使用 chkconfig 來啟用 rhnsd"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "完成後不啟動 rhnsd"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "錯誤："

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "「是/否」對話窗："

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "您指定了不合規定的通訊協定。請使用 https 或 http。"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "我們無法連上位於 %s 的衛星伺服器或代理伺服器。"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "請再檢查位置 - %s 是否正確？如果不正確，請更改後再試一次。"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "請確定這台電腦可以連上網路。"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "連接 Red Hat Network 時發生錯誤。"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "伺服器可能處於停機狀態。請稍後再嘗試連線。"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "可能您執行的用戶端與伺服器不相容。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr ""
#~ "請為您的 %s Red Hat Network 衛星伺服器，輸入登入資訊：\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "您必須輸入登入帳號。"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "您必須輸入密碼。"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "登入時發生問題。"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "連接註冊伺服器時發生錯誤。  錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "執行硬體資料檔發生錯誤"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "您必須為這個資料檔選擇一個名稱。"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "註冊系統"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "您提供的安裝號碼 [ %s ] 是無效的安裝號碼。請回到上一個畫面並修正之。"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "註冊本系統時發生問題。"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "傳送硬體資訊"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "傳送硬體資訊時發生錯誤。"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "傳送套件資訊"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "傳送套件訊息時發生問題。"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "您必須選擇一個認證。"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "發生 SSL 錯誤。這可能是因為您選的檔案不是認證檔。"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "安裝新認證時發生錯誤：\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "安裝這個套件時發生嚴重錯誤："

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "套件"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "硬體架構"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "正在建立安裝在您系統的 RPM 套件清單。  請稍候。"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr "載入您的設定時發生錯誤。  請確定您有讀取 /etc/sysconfig/rhn 檔案的權限。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr "儲存您的設定時發生錯誤。 請確定您有 %s 的擁有權。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "這錯誤不該發生。如果您願意幫助我們改善這程式，請透過 bugzilla.redhat.com 發送錯誤報告。請在其中包含相關的 %s，這會很有幫助。謝謝！"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "在使用這個選項之前，您需要先執行 `rhn_register` 以註冊您的系統"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "正在更新套件資料檔..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "正在更新硬體資料檔..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "正在更新虛擬化設定檔..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "不要嘗試使用 X"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "註冊號碼（registration_number）"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "選擇伺服器"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "提供一組安全性認證"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "建立資料檔"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "傳送套件資訊"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "進度視窗"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "進度視窗"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>您系統的網路連線並未啟動。您的系統現在無法設定，以取得軟體更新。</b>"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "我為什麼要連上 RHN...？"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "代理伺服器位置（_P）："

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "<small><b>範例：</b> https://satellite.example.com</small>"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "請輸入您的帳號資訊"

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "硬體資訊"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "套件資訊"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "開啟視窗"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "這能幫助您將系統連上 Red Hat Network (RHN)，以取得軟體更新，例如："

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "為什麼要註冊"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "連接到訂閱服務"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "您的帳號中沒有可用中的訂閱服務。在這部系統能連上 Red Hat Network 之前，請進行以下任一步驟，在您的帳號裡建立可用的訂閱服務。"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "安裝號碼不符"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "現在就啟動訂閱服務(_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "檢視系統..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "建立設定檔"

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "系統名稱（_N）："

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "請將您系統的套件與硬體設定檔寄給我們，這樣我們可以決定要使用哪些更新。"

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "檢視硬體資料檔（_V）..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "檢視套件資料檔（_i）..."

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "發送硬體資料檔（_h）"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "傳送套件設定檔（_p）"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉（_C）"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝光碟映像檔，包括最新版本。"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "與 Red Hat 的技術支援專家或 Red Hat 的合作廠商聯絡，取得任何您可能遇到的問題。"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "提供安全性認證"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "選擇一個檔案"

#~ msgid "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system."
#~ msgstr "收到最新的軟體更新，包括安全更新，讓這台 Red Hat Enterprise Linux 系統保持在最新、最安全的狀態。"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "代理伺服器位置（_P）："

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我希望透過 _HTTP 代理伺服器連上 Red Hat Network。"

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "請以「主機(:連接埠)」的格式輸入。"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "代理伺服器位置（_P）："

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器來認證（_t）"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "代理伺服器密碼（_a）："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您確定要繼續嗎？"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "稍後註冊。"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "您確定不打算連上 Red Hat Network？您將會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務的好處："

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "不向 Red Hat Network 註冊系統，您將<b>無法</b>享受到這些訂閱權利。"

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "美國"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "註冊號碼（registration_number）"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "為軟體更新而註冊"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "向 Red Hat Network 註冊"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "請為您的 %s Red Hat Network 衛星伺服器，輸入登入資訊：\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting your system to Red Hat Satellite allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to Red Hat Satellite? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux subscription:\n"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#, fuzzy
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the Red Hat Satellite web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "資料檔名稱是您選擇在 Red Hat Network 的網頁辨識這個系統資料檔的描述性名稱。 除此之外，您也可以使用個電腦序號或識別號碼。"

#, fuzzy
#~ msgid "Send Profile Information to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "傳送資料檔資訊到 Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to Red Hat Satellite.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "我們已經為系統設定檔蒐集了資訊。\n"
#~ "\n"
#~ "請按下「下一步」，將這系統設定檔送至 Red Hat Network。請按下「取消」，則系統不會送出任何資訊。您可以在稍後於命令列中輸入「rhn_register」，執行註冊程式。"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "傳送資料檔到 Red Hat Network"

#, fuzzy
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from Red Hat Satellite. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the Red Hat Satellite web interface.  (Instructions for this are in chapter 6 of the RHN Reference Guide, available from the 'Help' button in the main Red Hat Network Satellite web interface.)"
#~ msgstr "您現在可以在系統的命令列中執行「yum update」，從 Red Hat Network 取得最新的軟體更新。請定期執行此程式，取得最新的更新檔。要不您也可以透過 Red Hat Network 的網頁介面，設定這台系統自動取得軟體更新（稱為「自動勘誤更新」）。（詳情請參閱《RHN 參考指南》的第六章。本指南可以從 Red Hat Network 網頁介面的「求助」按鈕中取得。）"

#, fuzzy
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to Red Hat Satellite."
#~ msgstr "安裝號碼 %s 已經在系統第一次連到 Red Hat Network 時啟動。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We can't contact the Red Hat Satellite.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite server"
#~ msgstr ""
#~ "我們無法連上 Red Hat Network 伺服器。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查所提供的位置 - 「%s」是否正確？\n"
#~ "若否，請修正後再試一次。\n"
#~ "\n"
#~ "請確定這台系統的網路連線處於運作狀態。\n"
#~ "\n"
#~ "在連上 Red Hat Network 伺服器之前，這系統無法成功地從 Red Hat 取得軟體更新"

#~ msgid "Software Updates Not Set Up"
#~ msgstr "系統軟體更新已經設定"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完成（_F）"

#~ msgid "You specified an invalid protocol."
#~ msgstr "您指定了不合規定的通訊協定。"

#~ msgid "Update module: per-system updates, email errata notifications, errata information"
#~ msgstr "更新模組：更新每台系統、電子郵件勘誤通知、勘誤資訊"

#~ msgid "Provisioning module: bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "Provisioning 模組：空機的 provisioning、現有狀態的 provisioning、回復、設定管理"

#~ msgid "Monitoring module: pre-defined and custom system performance probes, system performance email notifications, graphs of system performance"
#~ msgstr "監控模組：事先定義與自訂的系統效能偵測、以電子郵件通知系統效能、系統效能的圖形"

#~ msgid "Automatic Subscription Activation"
#~ msgstr "自動訂閱啟動"

#~ msgid "Subscription Activation"
#~ msgstr "訂閱啟動"

#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Red Hat Network server."
#~ msgstr "不向 Red Hat Network 註冊系統，您將<b>無法</b>享受到這些訂閱權利。"

#~ msgid "We could not contact Red Hat Network (%s)."
#~ msgstr "我們無法連上 Red Hat Network（%s）。"

#~ msgid "Did you mean to register to a Red Hat Network Satellite or Proxy? If so, you can enter a Satellite or Proxy location instead."
#~ msgstr "您打算註冊 Ret Hat Network 衛星伺服器或代理伺服器？如果是的話，您可以輸入衛星伺服器或代理伺服器的位址。"

#~ msgid "There was an error communicating with Red Hat Network."
#~ msgstr "連接 Red Hat Network 時發生錯誤。"

#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Red Hat Network Satellite:"
#~ msgstr "請為您的 %s Red Hat Network 衛星伺服器，輸入登入資訊："

#~ msgid "Registering system and sending profile information to Red Hat.  Please wait."
#~ msgstr "正在傳送您的資料檔資訊到 Red Hat Network。  請稍候。"

#~ msgid "Problem registering personal information:\n"
#~ msgstr "註冊個人資訊發生問題：\n"

#~ msgid "Problem registering personal information"
#~ msgstr "註冊個人資訊發生問題"

#~ msgid "Red Hat Network Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network 的位置（_L）"

#~ msgid "Warning: unable to run rhn_check"
#~ msgstr "警告： 無法使用 chkconfig 來啟用 rhnsd"

#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告："

#~ msgid "OK dialog:"
#~ msgstr "「確定」對話窗："

#~ msgid "Question dialog:"
#~ msgstr "問題對話窗："

#~ msgid "Copyright © 2006--2010 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "版權所有 Â© 2006  Red Hat, Inc. 保留所有權利。"

#~ msgid "Attempting to contact the Red Hat Network server."
#~ msgstr "無法連上 Red Hat Network 伺服器。"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to Red Hat Network (RHN) to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your Red Hat Login & password\n"
#~ " * The location of a Red Hat Network Satellite or Proxy (optional)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這助理程式會引領您將系統連上 Red Hat Network（RHN），收取軟理更新，包括安全性更新，好讓您的系統保持在受支援、相容的狀態。現在您需要以下：\n"
#~ "\n"
#~ " * 網路連線\n"
#~ " * 您的 Red Hat 登入帳號與密碼\n"
#~ " * Red Hat 衛星伺服器或代理伺服器的位置（選用）\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account at http://rhn.redhat.com/."
#~ msgstr "讓您保持在訂閱合約下，並為連上這帳號的系統提供訂閱的管理服務：http://rhn.redhat.com。"

#~ msgid "You may deselect individua\tl packages by unchecking them below."
#~ msgstr "您可以在下面取消勾選它們來取消選取個別的套件。"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for Red Hat Network (http://rhn.redhat.com/):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入 Red Hat Network（http://rhn.redhat.com）的登入資訊：\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Tip: Forgot your login or password? Visit: https://www.redhat.com/wapps/sso/lostPassword.html"
#~ msgstr ""
#~ "<small>提示：忘記登入帳號與密碼嗎？請從以下網址取得帳號或密碼：\n"
#~ "https://www.redhat.com/wapps/sso/rhn/lostPassword.html</small>"

#~ msgid "This system will receive updates from the following RHN Classic software channels:"
#~ msgstr "這台系統將會從以下 Red Hat 軟體頻道取得更新："

#~ msgid "Warning: Only installed products listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please visit http://access.redhat.com/ and subscribe this system to the appropriate software channels. See Kbase article for more details. (http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313)"
#~ msgstr "警告：如果本系統安裝的產品並沒有在上方列出，您將收不到任何給此產品使用的更新或支援。如果您希望這產品能收到更新，請登入 http://rhn.redhat.com/，為此系統訂閱合適的軟體頻道，以取得這項產品的更新。詳情請參閱知識庫第 11313 號文章（http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313）。"

#~ msgid "RHN Classic Service Level:"
#~ msgstr "RHN 服務等級："

#~ msgid "There was a fatal error installing the package:\n"
#~ msgstr "安裝這個套件時發生嚴重錯誤：\n"

#~ msgid "RPM dependency error.  The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 相依性錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "Package Skip List error.  The message was:\n"
#~ msgstr "套件略過清單發生錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#~ msgid ""
#~ "%%prog (Red Hat Network Client Tools) %s\n"
#~ "Copyright (C) 1999--2010 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Licensed under the terms of the GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "%%prog (Red Hat Network 用戶端工具) %s\n"
#~ "版權所有 (C) 1999-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "基於 GPL 的使用條款提供授權。"

#~ msgid "Provide Certificate"
#~ msgstr "提供認證"

#~ msgid "Finish Updates Setup"
#~ msgstr "完成更新設定"

#~ msgid "There was a communication error with the server:"
#~ msgstr "連接伺服器時發生錯誤：%s"

#~ msgid "Would you like to go back and try again?"
#~ msgstr "您願意試著變更網路設定，再試一次嗎？"

#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Network server.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience.\n"
#~ "\n"
#~ "You may access the RHN registration tool by running <b>RHN Registration</b> in the <b>System > Administration</b> menu.\n"
#~ "You may access the software update tool by running <b>Software Update</b> in the <b>System > Administration</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "如果系統不連上 Red Hat Network 伺服器的話，這系統將<b>無法</b>從 Red Hat，成功地收到軟體更新，包括安全性更新。\n"
#~ "\n"
#~ "要讓您的系統保持在最新、最安全與受支援的狀態，請儘早註冊這台系統。您可以執行註冊工具，位於<b>應用程式 > 系統工具</b>的<b>軟體更新</b>中。"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "I'd like to register with:"
#~ msgstr "是，我現在想要註冊（_Y）。"

#~ msgid "I'd like to register with:"
#~ msgstr "是，我現在想要註冊（_Y）。"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Red Hat Subscription Management"
#~ msgstr "Red Hat 的隱私權聲明"

#~ msgid "Red Hat Subscription Management"
#~ msgstr "Red Hat 的隱私權聲明"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Red Hat Network (RHN) Classic"
#~ msgstr "Red Hat Network 的位置（_L）"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "代理伺服器位置（_P）："

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "請輸入您的帳號資訊"

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Look it up at http://red.ht/lost_password</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>提示：忘記登入帳號與密碼嗎？請從以下網址取得帳號或密碼：\n"
#~ "https://www.redhat.com/wapps/sso/rhn/lostPassword.html</small>"

#~ msgid "Tip: Forgot your login or password? Look it up at http://red.ht/lost_password"
#~ msgstr ""
#~ "<small>提示：忘記登入帳號與密碼嗎？請從以下網址取得帳號或密碼：\n"
#~ "https://www.redhat.com/wapps/sso/rhn/lostPassword.html</small>"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "套件資訊"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "這能幫助您將系統連上 Red Hat Network (RHN)，以取得軟體更新，例如："

#, fuzzy
#~ msgid "• Your Red Hat Network or Red Hat Network Satellite login "
#~ msgstr "• 您 Red Hat Network 或 Red Hat Network 衛星伺服器的登入名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "• Your Red Hat account login"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#~ msgid "Your Red Hat account login"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#~ msgid "_More Info"
#~ msgstr "硬體資訊"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "硬體資訊"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "請檢視以下的訂閱詳細資料："

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "請將您系統的套件與硬體設定檔寄給我們，這樣我們可以決定要使用哪些更新。"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝光碟映像檔，包括最新版本。"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "與 Red Hat 的技術支援專家或 Red Hat 的合作廠商聯絡，取得任何您可能遇到的問題。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A security certificate compatible with <b>%s</b> was not found on this system.\n"
#~ "\n"
#~ "A security certificate, using SSL technology, is necessary to ensure that data communicated between this system and Red Hat Network (including your login and password) is secure."
#~ msgstr ""
#~ "在這台系統上找不到與 <b>%s</b> 相容的安全性認證。\n"
#~ "\n"
#~ "安全性認證使用的是 SSL 技術，可以確保資料（包括您的登入帳號與密碼）在這台系統與 Red Hat Network 間傳送時，是安全的。"

#, fuzzy
#~ msgid "I have an <b>_SSL certificate</b> to communicate with Red Hat Network:"
#~ msgstr "我有 <b>_SSL 認證</b>用來連上 Red Hat Network："

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to receive software updates, including security updates, for this system.\n"
#~ "\n"
#~ "You may access the RHN registration tool by running <b>RHN Registration</b> or <b>Red Hat Subscription Manager</b> in the <b>System > Administration</b> menu.\n"
#~ "You may access the software update tool by running <b>Software Update</b> in the <b>System > Administration</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "這系統將無法收到軟體更新，包括安全性更新。\n"
#~ "\n"
#~ "要讓您的系統保持在最新、最安全與受支援的狀態，請儘早向 RHN 註冊這台系統。您可以在任何時候執行軟體更新設定工具，方法是點選「應用程式」>「系統工具」的「軟體更新程式」。"

#~ msgid "I would like to connect to Red Hat Network via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我希望透過 _HTTP 代理伺服器連上 Red Hat Network。"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "您確定不打算連上 Red Hat Network？您將會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務的好處："

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "不向 Red Hat Network 註冊系統，您將<b>無法</b>享受到這些訂閱權利。"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "這台系統也許已經設定好，接收軟體更新："

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Red Hat Network Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Red Hat Network 的位置：</b>"

#, fuzzy
#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "您確定要繼續嗎？"

#~ msgid "Please verify the value of sslCACert in /etc/sysconfig/rhn/up2date"
#~ msgstr "請驗證 /etc/sysconfig/rhn/up2date 中的 sslCACert 值"

#~ msgid "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported."
#~ msgstr "您的系統需要存取訂閱服務。這將能讓您的系統保持在最新、最安全，並受支援的狀態。"

#~ msgid "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported."
#~ msgstr "您的系統需要存取訂閱服務。這將能讓您的系統保持在最新、最安全，並受支援的狀態。"

#~ msgid "Software update setup unsuccessful"
#~ msgstr "軟體更新的設定不成功"

#~ msgid "Enter you account information"
#~ msgstr "請輸入您的帳號資訊"

#~ msgid "Review system subscription details"
#~ msgstr "檢視系統訂閱的詳細資料"

#~ msgid "Choose an update location"
#~ msgstr "請選擇更新的位置"

#~ msgid "Create your system profile"
#~ msgstr "請建立您的系統設定檔"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "進度視窗"

#~ msgid "<b>Compliance:</b>"
#~ msgstr "<b>承諾：</b>"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "網路進階設定"

#~ msgid "Advanced Network Configuration button"
#~ msgstr "網路進階設定"

#~ msgid "Advanced _Network Configuration ..."
#~ msgstr "網路進階設定（_N）   "

#~ msgid "Choose Channel"
#~ msgstr "請選擇組織"

#~ msgid "Enter Your Account Information"
#~ msgstr "請輸入您的帳號資訊"

#~ msgid "I have access to a <b>Red Hat Network Satellite</b> or <b>Red Hat Network Proxy</b>. I'd like to receive software updates from the Satellite or Proxy below:"
#~ msgstr "我可以存取 <b>Red Hat Network 衛星伺服器</b>或 <b>Red Hat 代理伺服器</b>。我希望從以下的衛星或代理伺服器接收更新："

#~ msgid "I'd like to receive updates from <b>Red Hat Network Classic</b>. (I don't have access to a Red Hat Network Satellite or Proxy.)"
#~ msgstr "我希望從 <b>Red Hat Network</b>收到軟體更新。（我無法存取 Red Hat Network 衛星或代理伺服器。）："

#~ msgid "I'd like to receive updates from <b>Red Hat Network</b> or <b>Subscription Asset Manager</b> (using next-generation of entitlement management)."
#~ msgstr "我希望從 <b>Red Hat Network</b>收到軟體更新。（我無法存取 Red Hat Network 衛星或代理伺服器。）："

#~ msgid "No thanks, I'll connect later."
#~ msgstr "不，謝謝。我以後再連線(_N)。"

#~ msgid "Please enter your account information for <b>Red Hat Network</b> (http://rhn.redhat.com/)"
#~ msgstr "請輸入 <b>Red Hat Network</b> 的帳號資訊（http://rhn.redhat.com/）"

#~ msgid "Red Hat Network _Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network 的位置（_L）"

#~ msgid "You may connect your system to <b>Red Hat Network</b> (https://rhn.redhat.com/) or to a <b>Red Hat Network Satellite</b> or <b>Red Hat Network Proxy</b> in order to receive software updates."
#~ msgstr "您可以將系統連上 <b>Red Hat Network</b>（http://rhn.redhat.com/）或 <b>Red Hat Network 衛星伺服器</b>或 <b>Red Hat Network 代理伺服器</b>，以收取軟體更新。"

#~ msgid "You will <b>not</b> be able to take advantage of these subscriptions privileges without connecting your system to Red Hat Network."
#~ msgstr "不向 Red Hat Network 註冊系統，您將<b>無法</b>享受到這些訂閱權利。"

#~ msgid "You'll want to choose a name for this system so you'll be able to identify it in the Red Hat Network interface."
#~ msgstr "您需要選擇這系統的名稱，這樣您就可以在 Red Hat Network 的介面中辨別出來。"

#~ msgid "_No thanks, I'll connect later."
#~ msgstr "不，謝謝。我以後再連線(_N)。"

#~ msgid "_Take me back to the registration"
#~ msgstr "帶我回到註冊過程（_T）"

#~ msgid "_Take me back to the setup process."
#~ msgstr "帶我回到設定過程。"

#~ msgid "_Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "我為什麼要連上 RHN...？"

#~ msgid "• A name for your system's Red Hat Network profile"
#~ msgstr "• 您系統的 Red Hat Network 設定檔名稱"

#~ msgid "• The address to your Red Hat Network Satellite (optional)"
#~ msgstr "• 您 Red Hat Network 衛星伺服器的位址（選用）"

#~ msgid "Disk error.  The message was:\n"
#~ msgstr "磁碟錯誤。 錯誤訊息：\n"

#~ msgid "RPM package conflict error.  The message was:\n"
#~ msgstr "發生 RPM 套件衝突錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "RPM file conflict error. The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 檔案衝突錯誤，錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "RPM  error. The message was:\n"
#~ msgstr "RPM 錯誤，錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "File Skip List or config file overwrite error. The message was:\n"
#~ msgstr "覆寫「檔案略過清單」或設定檔時發生錯誤，錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "Could not remove package \"%s\". It was on the RemoveSkipList"
#~ msgstr "無法移除套件 \"%s\"。它在 RemoveSkipList 中。"

#~ msgid "GPG is not installed properly."
#~ msgstr "GPG 沒有正確安裝。"

#~ msgid "GPG keyring does not include the Red Hat, Inc. public package-signing key"
#~ msgstr "GPG 金鑰圈並不包含 Red Hat, Inc. 的套件簽章公用金鑰"

#~ msgid "The package %s failed its gpg signature verification. This means the package is corrupt."
#~ msgstr "套件 %s 在作 GPG 簽章驗證時失敗。 這表示這個套件已經毀損。"

#~ msgid "Package %s does not have a GPG signature.\n"
#~ msgstr "套件 %s 沒有 GPG 簽章。\n"

#~ msgid "Package %s has a untrusted GPG signature.\n"
#~ msgstr "套件 %s 沒有受信任的 GPG 簽章。\n"

#~ msgid "Package %s has a unknown GPG signature.\n"
#~ msgstr "套件 %s 的有未知的 GPG 簽章。\n"

#~ msgid "yes|Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "與 Red Hat 的技術支援專家或 Red Hat 的合作廠商聯絡，取得任何您可能遇到的問題。"

#~ msgid "yes|Are you sure you don't want to connect your system to Red Hat Network? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux subscription:"
#~ msgstr "您確定不打算連上 Red Hat Network？您將會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務的好處："

#~ msgid "yes|Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "您確定要繼續嗎？"

#~ msgid "yes|CPU Model:"
#~ msgstr "處理器型號："

#~ msgid "yes|CPU Speed:"
#~ msgstr "處理器速度："

#~ msgid "yes|Connecting your system to Red Hat Network allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#~ msgid "yes|Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝光碟映像檔，包括最新版本。"

#~ msgid "yes|Hostname:"
#~ msgstr "主機名稱："

#~ msgid "yes|I would like to connect to Red Hat Network via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我希望透過 _HTTP 代理伺服器連上 Red Hat Network。"

#~ msgid "yes|IP Address:"
#~ msgstr "IP 位址："

#~ msgid "yes|Installation _Number:"
#~ msgstr "安裝號碼(_N)："

#~ msgid "yes|It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "這台系統也許已經設定好，接收軟體更新："

#~ msgid "yes|Memory:"
#~ msgstr "記憶體："

#~ msgid "yes|Package Information"
#~ msgstr "套件資訊"

#~ msgid "yes|Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "請檢視以下的訂閱詳細資料："

#~ msgid "yes|Red Hat Network _Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network 的位置（_L）"

#~ msgid "yes|Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account at http://rhn.redhat.com/."
#~ msgstr "讓您保持在訂閱合約下，並為連上這帳號的系統提供訂閱的管理服務：http://rhn.redhat.com。"

#~ msgid "yes|Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器來認證（_t）"

#~ msgid "yes|_Close"
#~ msgstr "關閉（_C）"

#~ msgid "yes|_Login:"
#~ msgstr "登入名稱(_L)："

#~ msgid "yes|_No thanks, I'll connect later."
#~ msgstr "不，謝謝。我以後再連線(_N)。"

#~ msgid "yes|_No, Cancel"
#~ msgstr "不，取消（_N）"

#~ msgid "yes|_Password:"
#~ msgstr "密碼（_P）："

#~ msgid "yes|_Take me back to the registration"
#~ msgstr "帶我回到註冊過程（_T）"

#~ msgid "yes|_Take me back to the setup process."
#~ msgstr "帶我回到設定過程（_T）"

#~ msgid "yes|_Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "我為什麼要連上 RHN(_W)...？"

#~ msgid "yes|_Yes, Continue"
#~ msgstr "是，繼續（_Y）"

#~ msgid "Setting up Software updates"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#~ msgid "Why connect to Red Hat Network?"
#~ msgstr "為什麼要連到 Red Hat Network？"

#~ msgid "Setting up software updates"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#~ msgid "Register a System Profile - Hardware"
#~ msgstr "註冊系統資料檔 - 硬體"

#~ msgid "Register a System Profile - Packages"
#~ msgstr "註冊系統資料檔 - 套件"

#~ msgid "software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "軟體更新設定不成功"

#~ msgid "If you do not have a Red Hat Login, this assistant will allow you to create one."
#~ msgstr "如果您沒有 Red Hat 的登入帳號，這可以幫助您建立一組帳號。"

#~ msgid "Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement"
#~ msgstr "步驟一：檢視 Red Hat 的隱私權聲明"

#~ msgid "Review the Red Hat Network Terms And Conditions"
#~ msgstr "檢視 Red Hat Network 的服務條款"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to connect your system to Red Hat Network? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux subscription:\n"
#~ "\n"
#~ "Security & Updates:\n"
#~ "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system updated and secure.\n"
#~ "\n"
#~ "Downloads & Upgrades:\n"
#~ "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases.\n"
#~ "\n"
#~ "Support:\n"
#~ "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system.\n"
#~ "\n"
#~ "Compliance:\n"
#~ "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions for systems connected to your account at http://rhn.redhat.com/.\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to Red Hat Network.\n"
#~ "\n"
#~ "Tip: Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"
#~ msgstr ""
#~ "您確定不想將系統連上 Red Hat Network？您會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務所帶來的所有好處：\n"
#~ "\n"
#~ "安全性與更新：\n"
#~ "收到最新的軟體更新，包括安全性更新，讓這部 Red Hat Enterprise Linux 保持在最新、最安全的狀態。\n"
#~ "\n"
#~ "下載與升級：\n"
#~ "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝映像檔，包括最新的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "支援：\n"
#~ "與 Red Hat 或 Red Hat 協力廠商的技術支援專家保持連繫，取得與這台系統相關的任何協助。\n"
#~ "\n"
#~ "受協議保障：\n"
#~ "在訂閱協議下獲得保障，在系統登入 http://rhn.redhat.com/ 後，您就可以管理訂閱服務。\n"
#~ "\n"
#~ "如果不將系統連上 Red Hat Network，您就無法享受這些訂閱服務所帶來的好處。\n"
#~ "\n"
#~ "提示：Red Hat 重視您的隱私權：http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "No thanks.  I'll connect later."
#~ msgstr "不，謝謝。我以後再連接。"

#~ msgid "Create a New Login ..."
#~ msgstr "建立新的登入帳號..."

#~ msgid "The two passwords you entered don't match.  Please re-type your passwords."
#~ msgstr "您所輸入的兩個密碼不相符。請重新輸入您的密碼。"

#~ msgid "Create a new Red Hat login"
#~ msgstr "建立新的 Red Hat 帳號"

#~ msgid "Fill in the form below to create a new Red Hat login for use with Red Hat Network (http://rhn.redhat.com/).  Required information is marked with a '*':"
#~ msgstr "請填寫以下表格，建立新的 Red Hat 登入帳號，以用於 Red Hat Network（http://rhn.redhat.com/）。必填的資訊會以 * 標示："

#~ msgid "*Desired Login:"
#~ msgstr "* 您想使用的登入帳號："

#~ msgid "Examples: user@domain.com"
#~ msgstr "範例：user@domain.com"

#~ msgid "*Desired Password:"
#~ msgstr "* 您想使用的密碼："

#~ msgid "*Confirm Password:"
#~ msgstr "* 確認密碼："

#~ msgid "Tip: Leave blank if not with a company."
#~ msgstr "提示：如果您不是公司用戶，請留白。"

#~ msgid "Tip: Red Hat values your privacy.  View our privacy policy at: http://"
#~ msgstr "提示：Red Hat 注重您的隱私權。請檢視隱私權政策：http://"

#~ msgid "Please enter your first name."
#~ msgstr "請輸入您的名字。"

#~ msgid "Please enter your last name."
#~ msgstr "請輸入您的姓氏。"

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "請輸入電子郵件地址。"

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "請輸入一組有效的電子郵件地址。"

#~ msgid "Please enter your country."
#~ msgstr "請輸入您的國家。"

#~ msgid "Please enter a longer login."
#~ msgstr "請輸入更長的登入帳號。"

#~ msgid "Please enter a longer password."
#~ msgstr "請輸入更長的密碼。"

#~ msgid "Please enter a shorter password."
#~ msgstr "請輸入更短的密碼。"

#~ msgid ""
#~ "It appears this system has attempted to register to the Red Hat Network.\n"
#~ "The system may already be set up for software updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "這台系統似乎已向 Red Hat Network 註冊。\n"
#~ "這台系統已經設定好，接收軟體更新。\n"
#~ "\n"
#~ "您確定要繼續嗎？"

#~ msgid "Select Organization"
#~ msgstr "選擇組織"

#~ msgid "Your login, %s, is associated with multiple organizations.  You will need to select an organization to connect this system to."
#~ msgstr "您的帳號 %s 與多個組織相關連。請選擇您想要向哪個組織註冊這台機器。"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "組織："

#~ msgid "You must select an organization."
#~ msgstr "您必須選擇一個組織。"

#~ msgid "Access a subscription"
#~ msgstr "存取訂閱服務"

#~ msgid "You have no active subscriptions available in your account.  You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can connect to Red Hat Network:"
#~ msgstr "您的帳號中沒有可用中的訂閱服務。在這部系統能連上 Red Hat Network 之前，請進行以下任一步驟，在您的帳號裡建立可用的訂閱服務。"

#~ msgid "Activate a new subscription with an installation number:"
#~ msgstr "用安裝號碼啟動新的訂閱服務："

#~ msgid "You have already activated this installation number during this registration."
#~ msgstr "您已經在這次註冊中，啟動了這組安裝號碼。"

#~ msgid "Example: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#~ msgstr "範例：XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have successfully completed software updates set up for this system.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of you desktop (usually in the upper-right corner.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available."
#~ msgstr ""
#~ "恭喜，您已經成功地完成了這台系統的軟體更新設定程序。\n"
#~ "\n"
#~ "您的系統已經準備好，可以接受軟體更新，使系統安全、受到支援。\n"
#~ "\n"
#~ "當套件圖示出現在您桌面的提示區（多半位於右上角）時，這表示您的軟體需要更新。請按下這圖示，它會引領您套用任何可用的更新："

#~ msgid "Subscriptions Activated:"
#~ msgstr "訂閱服務已啟動："

#~ msgid "A subscription-activating installation number was found on disk, but we were not able to activate it (An unknown error occurred.) We used existing active subscription slots available in the rhn account instead. You may wish to contact Red Hat customer service regarding this issue: http://www.redhat.com/apps/support/"
#~ msgstr "我們在磁碟上找到一組訂閱-啟動用的安裝號碼，但無法啟動之（發生未知的錯誤）。我們改用了 RHN 帳號中，現有的啟動訂閱。請與 Red Hat 的客戶服務連繫：http://www.redhat.com/apps/support/"

#~ msgid "A installation number was found on disk, but we "
#~ msgstr "在磁碟上找到訂閱 - 啟動安裝號碼，"

#~ msgid ""
#~ "The installation number you have provided (%s) is invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the number and try again or try another option listed on the 'Access a Subscription' screen."
#~ msgstr ""
#~ "您提供的安裝號碼（%s）並不正確。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查該號碼，再試一次；或「存取訂閱服務」畫面中的其他選項。"

#~ msgid ""
#~ "The installation number you provided is valid but was already activated and the subscriptions have already been used by systems in your organization or is not usable for this system.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try a different number or try another option listed on the 'Access a Subscription' screen."
#~ msgstr ""
#~ "您提供的安裝號碼是正確的；但已經啟動過，同時這訂閱服務已經由您公司的另一台電腦所使用，或不能被這台電腦所用。\n"
#~ "\n"
#~ "請嘗試另一組號碼，或「存取訂閱服務」畫面中的其他選項。"

#~ msgid ""
#~ "The installation number you provided does not have subscriptions associated with it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try a different number or try another option listed in the 'Access a Subscription' screen."
#~ msgstr ""
#~ "您提供的安裝號碼並不與任何訂閱服務相關連。\n"
#~ "\n"
#~ "請嘗試另一組號碼，或「存取訂閱服務」畫面中的其他選項。"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem logging in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "登入時發生問題：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was problem logging in."
#~ msgstr "登入時發生問題。"

#~ msgid "There was an error while getting the list of organizations."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "You must enter an installation number."
#~ msgstr "您必須輸入一組安裝號碼。"

#~ msgid "There was an error activating your number."
#~ msgstr "連接 Red Hat Network 時發生錯誤。"

#~ msgid "This installation number has already been activated."
#~ msgstr "這安裝號碼已經啟用。"

#~ msgid "There was an error retrieving the privacy statement."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "Unable to access the server. Please check your network settings."
#~ msgstr "無法存取伺服器。請檢查您的網路設定。"

#~ msgid "The server you are attempting to register against does not support this version of the client."
#~ msgstr "您試圖連上、註冊的伺服器並不支援這用戶端版本。"

#~ msgid "You must enter an Installation Number that "
#~ msgstr "您必須輸入一個安裝號碼"

#~ msgid "Problem registering login name:\n"
#~ msgstr "註冊登入帳號時發生問題：\n"

#~ msgid "Problem registering login name."
#~ msgstr "註冊登入帳號時發生問題。"

#~ msgid ", quantity:"
#~ msgstr "，量："

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network Location: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Red Hat Network 的位置："

#~ msgid "Access Subscription"
#~ msgstr "存取訂閱"

#~ msgid "Connect to Red Hat Network"
#~ msgstr "連到 Red Hat Network"

#~ msgid "Choose Organization"
#~ msgstr "請選擇組織"

#~ msgid "Choose an organization to use with this username"
#~ msgstr "請選擇使用這使用者名稱的組織"

#~ msgid "Choose a Red Hat Network server"
#~ msgstr "請選取一台 Red Hat Network 伺服器"

#~ msgid "Provide a certificate for this Red Hat Network server"
#~ msgstr "為這台 Red Hat Network 提供認證"

#~ msgid "Specify an email address"
#~ msgstr "指定電子郵件地址"

#~ msgid "Specify a installation number to use"
#~ msgstr "指定要使用的訂閱號碼"

#~ msgid "Important Registration Info"
#~ msgstr "重要的註冊資訊"

#~ msgid "Registration information"
#~ msgstr "註冊資訊"

#~ msgid "Select organization"
#~ msgstr "請選擇組織"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy.</small>"
#~ msgstr "<small><b>提示：</b>Red Hat 注重您的隱私權。</small>"

#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "隱私權聲明"

#~ msgid "Your account is associated with multiple <b>organizations</b>. You will need to select an organization to register this system to."
#~ msgstr "您的帳號與多個<b>組織</b>相關連。請選擇您想要向哪個組織註冊這台機器。"

#~ msgid "_Organization:"
#~ msgstr "組織（_O）："

#~ msgid "were not able to activate it (An unknown error occurred.) We used existing "
#~ msgstr "但我們無法啟動它（發生未知的錯誤）。"

#~ msgid "active subscription slots available in the rhn account instead. You may wish "
#~ msgstr "我們將改用 RHN 帳號中，現有、可用的啟動訂閱。"

#~ msgid "to contact Red Hat customer service regarding this issue: "
#~ msgstr "關於此問題，請連絡 Red Hat 客戶服務部："

#~ msgid "http://www.redhat.com/apps/support/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/apps/support/"

#~ msgid "activates subscriptions in your account."
#~ msgstr "以啟動您的帳號。"

#~ msgid "Only https and http are allowed."
#~ msgstr "只允許 https 或 http。"

#~ msgid "Error reading hardware information:"
#~ msgstr "讀取硬體資訊時發生錯誤"

#~ msgid "Error reading DMI information:"
#~ msgstr "讀取 DMI 資訊時發生錯誤："

#~ msgid "That user account and password is not valid\n"
#~ msgstr "使用者名稱與密碼無效\n"

#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "您必須輸入一個使用者名稱。"

#~ msgid "You must enter and verify a password."
#~ msgstr "您必須輸入並確認一個密碼。"

#~ msgid ""
#~ "Problem registering login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "註冊登入帳號時發生問題：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Problem registering login."
#~ msgstr "註冊登入帳號時發生問題。"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "加拿大"

#~ msgid "Login Information:"
#~ msgstr "登入資訊："

#~ msgid "Account Information:"
#~ msgstr "帳號資訊："

#~ msgid "*First Name:"
#~ msgstr "*名字："

#~ msgid "*Last Name:"
#~ msgstr "*姓氏："

#~ msgid "*Company Name:"
#~ msgstr "*公司："

#~ msgid "Street Address:"
#~ msgstr "*通訊地址："

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市："

#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "州/省："

#~ msgid "Zip/Post Code:"
#~ msgstr "郵遞區號："

#~ msgid "*Country:"
#~ msgstr "*國家："

#~ msgid "  Address 2:"
#~ msgstr "  地址二："

#~ msgid "  Address:"
#~ msgstr "  地址："

#~ msgid "  C_ity:"
#~ msgstr "* 城市（_i）："

#~ msgid "  Co_mpany Name:"
#~ msgstr "  公司名稱（_m）："

#~ msgid "  _State/Province:"
#~ msgstr "* 州/省（_S）："

#~ msgid "  _Zip/Postal code:"
#~ msgstr "* 郵遞區號（_Z）："

#~ msgid "* C_onfirm password:  "
#~ msgstr "* 確認密碼(_o)：  "

#~ msgid "* Co_untry:"
#~ msgstr "* 國家（_u）："

#~ msgid "* Desired _Login:"
#~ msgstr "* 登入帳號（_L）："

#~ msgid "* Desired _Password:"
#~ msgstr "* 密碼(_P)："

#~ msgid "* Last _Name:"
#~ msgstr "*姓氏（_N）："

#~ msgid "* _Email Address: "
#~ msgstr "* 電子郵件地址(_E)："

#~ msgid "* _First Name:"
#~ msgstr "* 名字（_F）："

#~ msgid "<b>Account Information:</b>"
#~ msgstr "<b>帳號資訊：</b>"

#~ msgid "<b>Login Information:</b>"
#~ msgstr "<b>登入資訊：</b>"

#~ msgid "<small><b>Examples:</b> user@domain.com</small>"
#~ msgstr "<small><b>範例：</b>user@domain.com</small>"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Leave blank if not with a company.</small>"
#~ msgstr "<small><b>提示：</b>如果您並非公司用戶，請留白。</small>"

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "阿富汗"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "阿爾及利亞"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "美屬薩摩亞"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "安道爾公國"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "安哥拉"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "安圭拉"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極洲"

#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "安地卡及巴布達"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "阿根廷"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "亞美尼亞"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "荷屬阿魯巴"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "澳洲"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "奧地利"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "阿塞拜然"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "巴哈馬"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "巴林"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "孟加拉"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "巴貝多"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "白俄羅斯"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "比利時"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "貝里斯"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "貝南"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "百慕達"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "不丹"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "玻利維亞"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "波士尼亞與赫塞哥維納"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "博茨瓦納"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "波維特島"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "巴西"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "英屬印度洋領地"

#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "汶萊"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "保加利亞"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "布吉納法索"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "蒲隆地"

#~ msgid "C_reate new login"
#~ msgstr "建立登入帳號（_r）"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "柬埔寨"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "喀麥隆"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "維德角"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "開曼群島"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中非共和國"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "查德"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "智利"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "中國"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "聖誕島"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "可可斯群島"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "哥倫比亞"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "葛摩"

#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "剛果"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "庫克群島"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "哥斯大黎加"

#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "象牙海岸"

#~ msgid "Create a _New Login"
#~ msgstr "建立新的登入帳號(_N)..."

#~ msgid "Create a new Red Hat Network login"
#~ msgstr "建立新的 Red Hat Network 登入帳號"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "克羅埃西亞"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "古巴"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "賽普勒斯"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克共和國"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麥"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "吉布地"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "多米尼克"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "多明尼加共和國"

#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "東帝汶"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "厄瓜多"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "埃及"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "薩爾瓦多"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道幾內亞"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "厄利垂亞"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "愛沙尼亞"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "衣索比亞"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "福克蘭群島（馬爾維納斯）"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "法羅群島"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "斐濟"

#~ msgid "Fill in the form below to create a new Red Hat login. Required information is marked with a '*':"
#~ msgstr "請填寫以下表格，建立新的 Red Hat 登入帳號。必填的資訊會以 * 標示："

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "芬蘭"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "法國"

#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "法屬美特羅波利坦"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "法屬圭亞那"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "法屬玻里尼西亞"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "法國南方領地"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "加彭"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "甘比亞"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "喬治亞州"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "德國"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "迦納"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "直布羅陀海峽"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "希臘"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "格陵蘭"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "格瑞那達"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "瓜德洛普"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "關島"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "瓜地馬拉"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "幾內亞"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "幾內亞比索共和國"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "圭亞那"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "海地"

#~ msgid "Heard Island and McDonald Islands"
#~ msgstr "赫德島和麥當勞群島"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "宏都拉斯"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "匈牙利"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "冰島"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "印度"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "印尼"

#~ msgid "Iran (Islamic Republic of)"
#~ msgstr "伊朗伊斯蘭共和國"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "伊拉克"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "愛爾蘭"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "以色列"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "義大利"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "牙買加"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "約旦"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "哈薩克"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "肯亞"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "吉里巴斯"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
#~ msgstr "朝鮮民主主義人民共和國（北韓）"

#~ msgid "Korea, Republic of"
#~ msgstr "大韓民國"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "科威特"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "吉爾吉斯"

#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "寮人民民主共和國"

#~ msgid "Latin America"
#~ msgstr "拉丁美洲"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "拉脫維亞"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "黎巴嫩"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "賴索托"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "賴比瑞亞"

#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "利比亞"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "列支敦士坦"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "立陶宛"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "盧森堡"

#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "澳門"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "馬其頓"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "馬達加斯加"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "馬拉威"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "馬來西亞"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "馬爾地夫"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "馬利"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "馬爾他"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "馬紹爾群島"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "馬提尼克"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "茅利塔尼亞"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "模里西斯"

#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "馬約特"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"

#~ msgid "Micronesia (Federated States of)"
#~ msgstr "密克羅尼西亞聯邦"

#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "摩爾多瓦"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "摩納哥"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "蒙古"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "蒙特塞拉特島"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "摩洛哥"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "莫三比克"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "那米比亞"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "諾魯"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊爾"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "荷蘭"

#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "荷屬安的列斯群島"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "新喀里多尼亞"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "紐西蘭"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "尼加拉瓜"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "尼日"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "奈及利亞"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "紐鄂島"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "諾福克島"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北馬里安納群島"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "阿曼"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "巴基斯坦"

#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "帛琉"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "巴拿馬"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "巴布亞新幾內亞"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "巴拉圭"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "秘魯"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "菲律賓"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "皮特凱恩島"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "波蘭"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "葡萄牙"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "波多黎各"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡達"

#~ msgid "Red Hat Logins and Passwords must be at least 5 alphanumeric characters"
#~ msgstr "Red Hat 登入帳號與密碼必須擁有至少五個文數字"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "留尼旺島"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "羅馬尼亞"

#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "俄羅斯聯邦"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "盧旺達"

#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "聖赫勒拿島"

#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "聖克里斯多福"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "聖露西亞"

#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon    "
#~ msgstr "聖匹島及密啟倫群島"

#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "聖文森及格瑞那丁"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "薩摩亞"

#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "聖馬利諾"

#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "聖多美普林西"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "沙烏地阿拉伯"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞內加爾"

#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "塞舌爾"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "塞拉利昂"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "新加坡"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "斯洛伐克"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "斯洛維尼亞"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "所羅門群島"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "索馬利亞"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南非"

#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Island"
#~ msgstr "南喬治亞地區及南桑威奇群島"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "斯里蘭卡"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "蘇丹"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "蘇利南"

#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "冷岸及央麥恩群島"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "史瓦濟蘭"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "瑞典"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "瑞士"

#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台灣"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "塔吉克"

#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "坦桑尼亞聯合共和國"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "泰國"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "多哥"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "托克勞"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "東加"

#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "千里達及托巴哥"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "突尼西亞"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "土耳其"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "土庫曼"

#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "特克斯和凱科斯群島"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "吐瓦魯"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "烏干達"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "烏克蘭"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "阿拉伯聯合大公國"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "英國"

#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美國群島"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "烏拉圭"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "烏茲別克"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "萬那杜"

#~ msgid "Vatican City State (Holy See)"
#~ msgstr "梵蒂岡（教廷）"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "委內瑞拉"

#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"

#~ msgid "Virgin Islands (British)"
#~ msgstr "英屬維京群島"

#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
#~ msgstr "美屬維京群島"

#~ msgid "Wallis and Futuna Islands"
#~ msgstr "瓦里斯及富都拿群島"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西撒哈拉沙漠"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "葉門"

#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "南斯拉夫"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "薩伊"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "贊比亞"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "辛巴威"
07070100000055000081a400000000000000000000000169a585e50000e2a2000000000000000000000000000000000000002300000000spacewalk-client-tools/po/zh_TW.po    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-2003.
# Chester Cheng <ccheng@brisbane.redhat.com>, 2006.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004-2007.
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005.
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011.
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012.
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2005.
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-2003
# Chester Cheng <ccheng@brisbane.redhat.com>, 2006
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004-2007
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005
# Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>, 2011
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012-2013
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2005
# Jan Dobes <jdobes@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jiri Dostal <jdostal@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spacewalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Grace Yu <grace.yu@excel-gits.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://l10n.opensuse.org/projects/uyuni/spacewalk-client-tools/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/config.py:166
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "找不到 %s"

#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:70
msgid "Error: Server Unavailable. Please try later."
msgstr "錯誤：伺服器無法使用。請稍後再嘗試。"

#. pylint: disable-next=consider-using-f-string
#: ../src/up2date_client/rpcServer.py:221
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not find server CA file"
msgstr "錯誤：無法找到 RHNS CA 檔"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:62
#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:101
#, python-format
msgid "class %s has no attribute '%s'"
msgstr "class %s 沒有「%s」屬性"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:135
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "RPM 錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:145
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "密碼錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:151
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "RPM 相依性發生錯誤，錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:163
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "連接伺服器時發生錯誤，錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:172
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "找不到檔案： \n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:180
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "從伺服器傳來的延遲錯誤。 錯誤訊息是：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:229
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "伺服器驗證資料時發生錯誤：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:246
msgid ""
"\n"
"Red Hat Network Classic is not supported.\n"
"    "
msgstr ""

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:255
msgid "The installation number is invalid"
msgstr "安裝號碼不符"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:259
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "解析 oeminfo 檔案中的欄位時發生錯誤：\n"

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:294
msgid "Network error: "
msgstr "網路錯誤："

#: ../src/up2date_client/up2dateErrors.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    Your organization does not have enough Management entitlements to register this\n"
"    system. Please notify your organization administrator of this error.\n"
"    You should be able to register this system after your organization frees existing\n"
"    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your\n"
"    organization administrator in the SUSE Customer Center.\n"
"\n"
"    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an\n"
"    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set\n"
"    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid\n"
"    requiring a Management entitlement."
msgstr ""
"\n"
"    您的組織沒有足夠的 Management 權利，以向 Red Hat Network 註冊\n"
"    這部系統。有關於這項錯誤，請通知您的組織管理員。\n"
"    當您的組織釋放既有權利，或購買額外權利時，您便可\n"
"    註冊這部系統。您的組織管理員可透過\n"
"    登入 Red Hat Network，並至 RHN 的「您的」部份中的訂閱管理\n"
"    網頁，以購買額外的權利。\n"
"    \n"
"    一般產生這項錯誤碼的原因，是因為錯誤設置了\n"
"    啟用金鑰，並且這組金鑰被設為了全域預設值。若將啟用金鑰設置在\n"
"    一組帳號上為全域預設值，您可停用這組金鑰，並重新嘗試以避免\n"
"    需要使用到 Management 權利。"

#, python-format
#~ msgid "This client requires the server to support %s, which the current server does not support"
#~ msgstr "這個用戶端需要支援 %s 的伺服器，然而目前的伺服器並不支援"

#~ msgid "Getting list of packages installed on the system"
#~ msgstr "取得已安裝在系統的套件清單"

#~ msgid "Error reading cpu information:"
#~ msgstr "讀取處理器資訊時發生問題："

#~ msgid "Error reading system memory information:"
#~ msgstr "讀取系統記憶體資訊時發生錯誤："

#~ msgid "Error reading networking information:"
#~ msgstr "讀取網路資訊時發生問題："

#~ msgid "Error reading install method information:"
#~ msgstr "讀取安裝方法的資訊時發生問題："

#~ msgid "Error reading network interface information:"
#~ msgstr "讀取網路介面資訊時發生問題："

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading network FQDNs information:"
#~ msgstr "讀取網路資訊時發生問題："

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading system info:"
#~ msgstr "讀取系統記憶體資訊時發生錯誤："

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading machine info:"
#~ msgstr "讀取處理器資訊時發生問題："

#~ msgid "Unable to Locate SystemId"
#~ msgstr "找不到 SystemId"

#~ msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
#~ msgstr "在系統與一個頻道產生關聯前，該部系統將不會被更新。"

#, fuzzy
#~ msgid "Show additional output. Repeat for more detail."
#~ msgstr "顯示額外的輸出"

#~ msgid "Specify an http proxy to use"
#~ msgstr "請指定要使用的 http 代理伺服器"

#~ msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "請指定用作 http 代理伺服器認證的用戶名"

#~ msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
#~ msgstr "請指定用作 http 代理伺服器認證的密碼"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "已中止。\n"

#, python-format
#~ msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
#~ msgstr "發生一個非預期的作業系統錯誤： %s\n"

#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI.\n"
#~ msgstr "試圖連上錯誤的 URI。\n"

#, python-format
#~ msgid "A connection was attempted with a malformed URI: %s.\n"
#~ msgstr "試圖連上錯誤的 URI：%s。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
#~ msgstr "發生某種 I/O 錯誤：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an SSL error: %s\n"
#~ msgstr "發生某種 SSL 錯誤：%s\n"

#~ msgid "A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that the time on this system is correct.\n"
#~ msgstr "導致這個錯誤的原因通常是因為系統時間不正確，請確認這部系統的時間是正確的。\n"

#, python-format
#~ msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
#~ msgstr "發生 SSL 加密錯誤：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "There was an authentication error: %s\n"
#~ msgstr "發生認證錯誤：%s\n"

#, python-format
#~ msgid "You must be root to run %s"
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 %s"

#~ msgid "An error has occurred:"
#~ msgstr "發生錯誤:"

#~ msgid "See /var/log/up2date for more information"
#~ msgstr "如需更多資料，請瀏覽 /var/log/up2date"

#~ msgid "Copyright © 2006--2014 Red Hat, Inc. All rights reserved."
#~ msgstr "版權所有 © 2006--2014 Red Hat, Inc. 保留所有權利。"

#~ msgid "SSL certificate:"
#~ msgstr "SSL 證書："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must enter a valid {PRODUCT_NAME} URL."
#~ msgstr "必須輸入登入帳號。"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to contact the Spacewalk server."
#~ msgstr "無法連上 Red Hat Network 伺服器。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "We are attempting to contact the {PRODUCT_NAME} server at %s."
#~ msgstr "我們試圖連上位於 %s 的 Red Hat Network 伺服器。"

#, python-format
#~ msgid "A proxy was specified at %s."
#~ msgstr "%s 指定了代理伺服器。"

#~ msgid "System Registration"
#~ msgstr "RHN 註冊"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through connecting your system to {PRODUCT_NAME} to receive software updates, including security updates, to keep your system supported and compliant.  You will need the following at this time:\n"
#~ "\n"
#~ " * A network connection\n"
#~ " * Your {PRODUCT_NAME} Login & password\n"
#~ " * The location of a {PRODUCT_NAME} Server or Proxy\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這助理程式會引領您將系統連上 Red Hat Network（RHN），收取軟理更新，包括安全性更新，好讓您的系統保持在受支援、相容的狀態。現在您需要以下：\n"
#~ "\n"
#~ " * 網路連線\n"
#~ " * 您的 Red Hat 登入帳號與密碼\n"
#~ " * Red Hat 衛星伺服器或代理伺服器的位置（可有可無）\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Why Should I Connect to {PRODUCT_NAME}? ..."
#~ msgstr "我為什麼要連上 RHN...？"

#~ msgid "Why Register"
#~ msgstr "為什麼要註冊"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Connecting your system to {PRODUCT_NAME} allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "讓您的系統連上 Red Hat Network 能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#~ msgid "Security & Updates:"
#~ msgstr "安全性與更新："

#~ msgid "Downloads & Upgrades:"
#~ msgstr "下載與升級："

#~ msgid "Support:"
#~ msgstr "支援："

#~ msgid "Compliance:"
#~ msgstr "承諾："

#, fuzzy
#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this system updated and secure."
#~ msgstr "收到最新的軟體更新，包括安全更新，讓這台 Red Hat Enterprise Linux 系統保持在最新、最安全的狀態。"

#, fuzzy
#~ msgid "Download installation images for system releases, including new releases."
#~ msgstr "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝光碟映像檔，包括最新版本。"

#, fuzzy
#~ msgid "Access to the technical support experts for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "與 Red Hat 的技術支援專家或 Red Hat 的合作廠商聯絡，取得任何您可能遇到的問題。"

#, fuzzy
#~ msgid "Tip: SUSE values your privacy: https://www.suse.com/company/legal/"
#~ msgstr "提示：Red Hat 注重您的隱私權：http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html"

#~ msgid "Take me back to the registration"
#~ msgstr "帶我回到註冊過程"

#~ msgid "Software Update Not Set Up"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Are you sure you don't want to connect your system to {PRODUCT_NAME}? You'll miss out on the benefits of a SLES/RHEL subscription:\n"
#~ msgstr "您確定不打算連上 Red Hat Network？您將會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務的好處：\n"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You will not be able to take advantage of these subscription privileges without connecting your system to {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ msgstr "不向 Red Hat Network 註冊系統，您將無法享用到這些訂閱權利。\n"

#~ msgid "Take me back to the setup process."
#~ msgstr "帶我回到設定過程。"

#~ msgid "I'll register later."
#~ msgstr "稍後註冊。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter your login information for the %s {PRODUCT_NAME}:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "請為您的 %s Red Hat Network 衛星伺服器，輸入登入資訊：\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "登入名稱："

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Tip: Forgot your login or password?  Contact your {PRODUCT_NAME} Organization Administrator."
#~ msgstr "提示：忘記您的使用者名稱或密碼？請聯絡您衛星伺服器的組織管理員。"

#~ msgid "Please enter a desired login."
#~ msgstr "請輸入您想使用的登入帳號。"

#~ msgid "Please enter and verify a password."
#~ msgstr "請輸入並確認密碼。"

#~ msgid "Operating System Release Version"
#~ msgstr "作業系統版本："

#~ msgid "Operating System version:"
#~ msgstr "作業系統版本："

#~ msgid " Minor Release: "
#~ msgstr " 非重大發行版："

#~ msgid "Limited Updates Only"
#~ msgstr "僅有有限的更新"

#~ msgid "All available updates"
#~ msgstr "所有可用更新"

#~ msgid "Confirm operating system release selection"
#~ msgstr "確認作業系統發行版選擇"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel to receive all available updates."
#~ msgstr "您的系統將會訂閱基礎軟體頻道，以取得所有可用更新。"

#~ msgid "Create Profile - Hardware"
#~ msgstr "建立您的系統設定檔 - 硬體"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "A Profile Name is a descriptive name that you choose to identify this System Profile on the {PRODUCT_NAME} web pages. Optionally, include a computer serial or identification number."
#~ msgstr "資料檔名稱是您選擇在 Red Hat Network 的網頁辨識這個系統資料檔的描述性名稱。 除此之外，您也可以使用個電腦序號或識別號碼。"

#~ msgid "Additional hardware information including PCI devices, disk sizes and mount points will be included in the profile."
#~ msgstr "包括 PCI 裝置、磁碟大小以及裝載點的額外硬體資訊將會被收錄在資料檔中。"

#~ msgid "Include the following information about hardware and network:"
#~ msgstr "包含下列關於硬體與網路的資訊："

#~ msgid "Create Profile - Packages"
#~ msgstr "建立您的系統設定檔 - 套件"

#~ msgid "RPM information is important to determine what updated software packages are relevant to this system."
#~ msgstr "RPM 資訊對於決定與此系統相關的更新軟體套件相當重要。"

#~ msgid "Include RPM packages installed on this system in my System Profile"
#~ msgstr "包含安裝在系統上的 RPM 套件到我的系統資料檔"

#~ msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
#~ msgstr "您可以在下面取消勾選它們來取消選取個別的套件。"

#~ msgid "Building Package List"
#~ msgstr "建立套件清單"

#~ msgid "*Email Address:"
#~ msgstr "*電子郵件地址："

#~ msgid "System Already Registered"
#~ msgstr "系統已經註冊"

#~ msgid "It appears this system has already been set up for software updates:"
#~ msgstr "這台系統也許已經設定好，接收軟體更新："

#~ msgid "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr "您確定要繼續嗎？"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Send Profile Information to {PRODUCT_NAME}"
#~ msgstr "傳送資料檔資訊到 Red Hat Network"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We are finished collecting information for the System Profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Next\" to send this System Profile to {PRODUCT_NAME}.  Click \"Cancel\" and no information will be sent.  You can run the registration program later by typing `rhn_register` at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "我們已經為系統設定檔蒐集了資訊。\n"
#~ "\n"
#~ "請按下「下一步」，將這系統設定檔送至 Red Hat Network。請按下「取消」，則系統不會送出任何資訊。您可以在稍後於命令列中輸入「rhn_register」，執行註冊程式。"

#~ msgid "Updates Configured"
#~ msgstr "已配置更新"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "You may now run '%s update' from this system's command line to get the latest software updates from {PRODUCT_NAME}. You will need to run this periodically to get the latest updates. Alternatively, you may configure this system for automatic software updates (also known as 'auto errata update') via the {PRODUCT_NAME} web interface. (Instructions for this are in the {PRODUCT_NAME} Reference Guide, available from the 'Help' button in the main {PRODUCT_NAME} web interface.)"
#~ msgstr "您現在可以在系統的命令列中執行「yum update」，從 Red Hat Network 取得最新的軟體更新。請定期執行此程式，取得最新的更新檔。要不您也可以透過 Red Hat Network 的網頁介面，設定這台系統自動取得軟體更新（稱為「自動勘誤更新」）。（詳情請參閱《RHN 參考指南》的第六章。本指南可以從 Red Hat Network 網頁介面的「求助」按鈕中取得。）"

#~ msgid "Review Subscription"
#~ msgstr "檢視訂閱"

#~ msgid "Please review the subscription details below:"
#~ msgstr "請檢視以下的訂閱詳細資料："

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid "The installation number %s was activated during this system's initial connection to {PRODUCT_NAME}."
#~ msgstr "安裝號碼 %s 已經在系統第一次連到 Red Hat Network 時啟動。"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions have been activated for the following products/services:"
#~ msgstr "訂閱服務已經針對以下 Red Hat 產品 / 服務啟動："

#~ msgid "Software Channel Subscriptions:"
#~ msgstr "軟體頻道訂閱："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "Warning: Only installed product listed above will receive updates and support. If you would like to receive updates for additional products, please login to your {PRODUCT_NAME} web interface and subscribe this system to the appropriate software channels."
#~ msgstr "警告：如果本系統安裝的產品並沒有在上方列出，您將收不到任何給此產品使用的更新或支援。如果您希望這產品能收到更新，請登入您的衛星伺服器網頁介面，為此系統訂閱合適的軟體頻道，以取得這項產品的更新。詳情請參閱知識庫第 11313 號文章（http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-11313）。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: %s is not present, could not enable it.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "警告：沒有 yum-rhn-plugin，無法啟用。\n"
#~ "無法進行自動更新。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Note: %s has been enabled."
#~ msgstr "請注意：已啟用 yum-rhn-plugin。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: An error occurred during enabling %s.\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ "Automatic updates will not work."
#~ msgstr ""
#~ "警告：啟用 yum-rhn-plugin 時發生了錯誤。\n"
#~ "未啟用 yum-rhn-plugin。\n"
#~ "無法進行自動更新。"

#~ msgid "You were unable to be subscribed to the following software channels because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "由於帳號可用的訂閱數不足，無法訂閱以下軟體頻道："

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "This system was unable to be associated with the following {PRODUCT_NAME} system type(s) because there were insufficient subscriptions available in your account:"
#~ msgstr "本系統無法與以下 RHN 模組相關連，因為您帳號中的訂閱數量不夠："

#, fuzzy
#~ msgid "Management type: automatic updates, systems grouping, systems permissions, system package profiling, bare-metal provisioning, existing state provisioning, rollbacks, configuration management"
#~ msgstr "管理模組：自動更新、系統分群、系統權限、系統套件設定檔"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization type: software updates for a limited number of virtual guests on this system."
#~ msgstr "虛擬化模組：為這台系統上的虛擬客座端（有數量限制）更新軟體。"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "<b>Warning:</b> Any guest systems you create on this system and register to {PRODUCT_NAME} will consume system subscriptions beyond this host system's subscription. You will need to: (1) make a virtualization system entitlement available and (2) apply that system entitlement to this system in {PRODUCT_NAME} web interface if you do not want virtual guests of this system to consume additional subscriptions."
#~ msgstr "<b>警告：</b>您在這台系統上建立、並連上 RHN 的客座系統都會消耗這台系統之外的 Red Hat Enterprise Linux 訂閱數量。您需要：（1）為虛擬化或虛擬平台系統準備好可用權利，同時（2）如果您不希望這台電腦上的虛擬用戶端消耗額外的訂閱數量，請在 RHN 的網頁介面中，將權利套用到這系統上。"

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We can't contact {PRODUCT_NAME}.\n"
#~ "\n"
#~ "Double check the location provided - is '%s' correct?\n"
#~ "If not, you can correct it and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that the network connection on this system is operational.\n"
#~ "\n"
#~ "This system will not be able to successfully receive software updates without connecting to an {PRODUCT_NAME} server/proxy"
#~ msgstr ""
#~ "我們無法連上 Red Hat Network 伺服器。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查所提供的位置 - 「%s」是否正確？\n"
#~ "若否，請修正後再試一次。\n"
#~ "\n"
#~ "請確定這台系統的網路連線處於運作狀態。\n"
#~ "\n"
#~ "在連上 Red Hat Network 伺服器之前，這系統無法成功地從 Red Hat 取得軟體更新"

#, python-format
#~ msgid "Architecture: %s, OS Release: %s, OS Version: %s"
#~ msgstr "架構：%s，作業系統版次：%s，作業系統版本：%s"

#~ msgid "This server doesn't support functionality needed by this version of the software update setup client. Please try again with a newer server."
#~ msgstr "這伺服器並不支援這軟體更新設定用戶端版本所需的功能。請以更新的伺服器，再試一次。"

#, fuzzy, python-format, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"16000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The certificate you provided, <b>%s</b>, is not compatible with  the {PRODUCT_NAME} server at <b>%s</b>. You may want to double-check that you have provided a valid certificate file. Are you sure you have provided the correct certificate, and that the certificate file has not been corrupted?\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again with a different certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"16000\">認證檔案不完整</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ "您提供的認證 <b>%s</b> 與位於 <b>%s</b> 的 Red Hat Network 伺服器並不相容。請確認您提供了正確的認證檔。請問您是否提供了正確的認證，同時該認證檔並未損毀？\n"
#~ "\n"
#~ "請以不同的認證檔再試一次。"

#~ msgid ""
#~ "<b><span size=\"12000\">Incompatible Certificate File</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " The certificate is expired. Please ensure you have the correct  certificate and your system time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "<b><span size=\"12000\">證書檔不相容</span></b>\n"
#~ "\n"
#~ " 證書已失效。請確定您擁有正確的證書，以及您的系統時間是否正確。"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Problem registering system.\n"
#~ "\n"
#~ "A universal default activation key limits the number of systems which can connect to the {PRODUCT_NAME} organization associated with your login. To allow this system to connect, please contact your {PRODUCT_NAME} organization administrator to increase the number of systems allowed to connect or to disable this universal default activation key."
#~ msgstr ""
#~ "註冊系統時發生問題。\n"
#~ "\n"
#~ "通用的預設啟動金鑰限制了您的登入帳號可以連上 RHN 的系統數量。要讓這系統連上 RHN，請聯絡您的 RHN 組織管理員，增加允許連上的系統數目，或停用這組通用的預設啟動金鑰。詳情請參閱知識庫文章第 7924 號，網址為 http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_61_7924.shtm "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Tip: Minor releases with a '*' are currently supported by Red Hat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 提示：標記了 '*' 的非重大發行版，目前已受到 Red Hat 支援。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning:You will not be able to limit this system to minor release that is older than the recent minor release if you select this option.\n"
#~ msgstr "警告：若您選擇此選項的話，您便無法將此系統限制為比目前最新非重大發行版還要舊的版本。\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your system will be subscribed to %s \n"
#~ "base software channel. You will not be\n"
#~ "able to move this system to an earlier release\n"
#~ "(you will be able to move to a newer release).\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您的系統將會訂閱 %s \n"
#~ "基礎軟體頻道。您將無法\n"
#~ "將此系統轉換為較舊的發行版\n"
#~ "（您可轉換為較新的發行版。）\n"
#~ "您是否要繼續進行？"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "No, Cancel"
#~ msgstr "不，取消"

#~ msgid "Yes, Continue"
#~ msgstr "是的，請繼續"

#~ msgid "Press <space> to deselect the option."
#~ msgstr "請按下 <space> 取消選取選項。"

#~ msgid "Connection aborted by the user"
#~ msgstr "連線被使用者中斷"

#~ msgid "Server has refused connection due to high load"
#~ msgstr "由於負載太大，伺服器拒絕連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacewalk Location:"
#~ msgstr "Red Hat Network 的位置："

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "系統 ID："

#~ msgid "The server indicated an error:\n"
#~ msgstr "伺服器指出有錯誤發生：\n"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
#~ msgstr "連接註冊伺服器時發生了錯誤：\n"

#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "資料檔名稱："

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本："

#~ msgid "CPU model: "
#~ msgstr "處理器型號："

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "主機名稱："

#~ msgid "CPU speed: "
#~ msgstr "處理器速度："

#, python-format
#~ msgid "%d MHz"
#~ msgstr "%d MHz"

#~ msgid "IP Address: "
#~ msgstr "IP 位址："

#~ msgid "Memory: "
#~ msgstr "記憶體："

#, python-format
#~ msgid "%s megabytes"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "Problem registering system:\n"
#~ msgstr "註冊系統發生問題：\n"

#~ msgid "Problem registering system."
#~ msgstr "註冊系統時發生問題。"

#~ msgid "Problem writing out system id to disk."
#~ msgstr "寫入系統 ID 到磁碟發生問題。"

#~ msgid "Problem sending hardware profile:\n"
#~ msgstr "傳送硬體資料檔發生問題：\n"

#~ msgid "Problem sending hardware profile."
#~ msgstr "傳送硬體資料檔發生問題。"

#~ msgid "Problem sending package list:\n"
#~ msgstr "傳送套件清單發生問題：\n"

#~ msgid "Problem sending package list."
#~ msgstr "傳送套件清單發生問題。"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"

#, fuzzy
#~ msgid "You specified an invalid protocol.Only https and http are allowed."
#~ msgstr "您指定了不合規定的通訊協定。請使用 https 或 http。"

#~ msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
#~ msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 移動游標  |  <Space> 選取  |  <F12> 下一個畫面"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "You must run the {PRODUCT_NAME} registration program as root."
#~ msgstr "必須是 root 才能執行 RHN 註冊程式。"

#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to run more than one instance of mgr_check. Exiting.\n"
#~ msgstr "試圖執行超過一組 rhn_check。退出中。\n"

#~ msgid "Specify a profilename"
#~ msgstr "指定設定檔的檔名"

#~ msgid "Specify a username"
#~ msgstr "指定使用者名稱"

#~ msgid "Specify a password"
#~ msgstr "指定密碼"

#~ msgid "Specify an organizational id for this system"
#~ msgstr "指定這系統的組織 ID"

#~ msgid "Specify a url to use as a server"
#~ msgstr "指定要做為伺服器的網址"

#~ msgid "Specify a file to use as the ssl CA cert"
#~ msgstr "指定用作 SSL CA 證書的檔案"

#~ msgid "Specify an activation key"
#~ msgstr "指定啟動金鑰"

#~ msgid "Subscribe this system to the EUS channel tied to the system's redhat-release"
#~ msgstr "將這部系統註冊至與其 redhat 發行版綁定的 EUS 頻道"

#~ msgid "[Deprecated] Read contact info from stdin"
#~ msgstr "[已淘汰] 由標準輸入讀取聯絡資訊"

#~ msgid "Do not probe or upload any hardware info"
#~ msgstr "不要偵測或上載任何硬體的資訊 "

#~ msgid "Do not profile or upload any package info"
#~ msgstr "不要歸檔或上載任何套件資訊 "

#~ msgid "Do not upload any virtualization info"
#~ msgstr "不要上載任何虛擬資料"

#~ msgid "Register the system even if it is already registered"
#~ msgstr "註冊系統；即使已經註冊過了"

#~ msgid "A username and password are required to register a system."
#~ msgstr "註冊系統需要使用者名稱與密碼。"

#~ msgid "This system is already registered. Use --force to override"
#~ msgstr "這個系統已經註冊過了。 請使用 --force 來強制註冊"

#~ msgid "Usage of --use-eus-channel option with --activationkey is not supported. Please use username and password instead."
#~ msgstr "不支援搭配使用 --use-eus-channel 選項與 --activationkey。請使用使用者名稱和密碼來代替。"

#~ msgid "The server you are registering against does not support EUS."
#~ msgstr "您要註冊至的伺服器不支援 EUS。"

#~ msgid "Warning: --contactinfo option has been deprecated. Please login to the server web user Interface and update your contactinfo. "
#~ msgstr "警告：--contactinfo 選項已淘汰。請登入伺服器網頁的使用者介面，以更新您的 contactinfo。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Warning: %s is not present, could not enable it."
#~ msgstr "警告：yum-rhn-plugin 不存在，無法將它啟用。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Could not open %s\n"
#~ "%s is not enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告：無法開啟 /etc/yum/pluginconf.d/rhnplugin.conf\n"
#~ "yum-rhn-plugin 未啟用。\n"

#~ msgid "A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be determined to use as a profilename, please specify one."
#~ msgstr "未指定資料檔名稱，而且無法使用主機名稱與 IP 位址來當作資料檔名稱， 請另外指定一個。"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish setting up software updates"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Software updates setup unsuccessful"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#~ msgid "You must run rhn_register as root."
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 rhn_register。"

#, python-format
#~ msgid "There was some sort of I/O error: %s"
#~ msgstr "發生某種 I/O 錯誤：%s"

#~ msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
#~ msgstr "無法開啟圖形用戶界面。請試著執行 `up2date --nox`"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with systemd"
#~ msgstr "警告： 無法使用 chkconfig 來啟用 rhnsd"

#~ msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
#~ msgstr "警告： 無法使用 chkconfig 來啟用 rhnsd"

#~ msgid "Do not start rhnsd after completion"
#~ msgstr "完成後不啟動 rhnsd"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "錯誤："

#~ msgid "Yes/No dialog:"
#~ msgstr "「是/否」對話窗："

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid "There was an error while applying your choice."
#~ msgstr "套用您的選擇時發生了錯誤。"

#~ msgid "You specified an invalid protocol. Only https and http are allowed."
#~ msgstr "您指定了不合規定的通訊協定。請使用 https 或 http。"

#, fuzzy
#~ msgid "You will not be able to successfully register this system without contacting a Spacewalk server."
#~ msgstr "若不與 Red Hat Network 伺服器進行通訊，您將無法成功註冊這部系統。"

#~ msgid "Cannot contact selected server"
#~ msgstr "無法聯絡所選取的伺服器"

#, fuzzy, python-brace-format
#~ msgid "We could not contact the {PRODUCT_NAME} or Proxy at '{HOST}'."
#~ msgstr "我們無法連上位於 %s 的衛星伺服器或代理伺服器。"

#, python-format
#~ msgid "Double-check the location - is '%s' correct? If not, you can correct it and try again."
#~ msgstr "請再檢查位置 - %s 是否正確？如果不正確，請更改後再試一次。"

#~ msgid "Make sure the network connection on this system is operational."
#~ msgstr "請確定這台電腦可以連上網路。"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error communicating with Spacewalk server."
#~ msgstr "連接 Red Hat Network 時發生錯誤。"

#~ msgid "The server may be in outage mode. You may have to try connecting later."
#~ msgstr "伺服器可能處於停機狀態。請稍後再嘗試連線。"

#~ msgid "You may be running a client that is incompatible with the server."
#~ msgstr "可能您執行的用戶端與伺服器不相容。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Please enter your account information for the <b>%s</b> Spacewalk server:"
#~ msgstr "請為您的 <b>%s</b> Red Hat Network 衛星伺服器，輸入帳號資訊："

#~ msgid "You must enter a login."
#~ msgstr "必須輸入登入帳號。"

#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "必須輸入密碼。"

#~ msgid "There was an error while logging in."
#~ msgstr "登入時發生了錯誤。"

#~ msgid "There was an error communicating with the registration server.  The message was:\n"
#~ msgstr "連接註冊伺服器時發生錯誤。  錯誤訊息是：\n"

#~ msgid "There was an error while assembling information for the profile."
#~ msgstr "組建設定檔的資訊時發生了錯誤。"

#~ msgid "Error running hardware profile"
#~ msgstr "執行硬體資料檔發生錯誤"

#~ msgid "There was an error while populating the profile."
#~ msgstr "產生設定檔時發生嚴重錯誤。"

#~ msgid "You must choose a name for this profile."
#~ msgstr "必須為這個資料檔選擇名稱。"

#~ msgid "There was an error while creating the profile."
#~ msgstr "建立設定檔時發生了錯誤。"

#~ msgid "Registering System"
#~ msgstr "註冊系統"

#, python-format
#~ msgid "The installation number [ %s ] provided is not a valid installation number. Please go back to the previous screen and fix it."
#~ msgstr "您提供的安裝號碼 [ %s ] 是無效的安裝號碼。請回到上一個畫面並修正之。"

#~ msgid "There was a problem registering this system."
#~ msgstr "註冊本系統時發生問題。"

#~ msgid "Sending hardware information"
#~ msgstr "傳送硬體資訊"

#~ msgid "Problem sending hardware information."
#~ msgstr "傳送硬體資訊時發生錯誤。"

#~ msgid "Sending package information"
#~ msgstr "傳送套件資訊"

#~ msgid "Problem sending package information."
#~ msgstr "傳送套件訊息時發生問題。"

#~ msgid "There was an error while installing the certificate."
#~ msgstr "安裝證書時發生了錯誤。"

#~ msgid "You must select a certificate."
#~ msgstr "必須選取證書。"

#~ msgid "There was an SSL error. This could be because the file you picked was not a certificate file."
#~ msgstr "發生 SSL 錯誤。這可能是因為您選的檔案不是證書檔。"

#~ msgid "Something went wrong while installing the new certificate:\n"
#~ msgstr "安裝新證書時發生錯誤：\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"

#~ msgid "There was an error getting the list of hardware."
#~ msgstr "取得硬體清單時發生了錯誤。"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#~ msgid "There was an error building the list of packages."
#~ msgstr "建立套件清單時發生了錯誤。"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "套件"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "硬體架構"

#~ msgid "Building a list of RPM packages installed on your system.  Please wait."
#~ msgstr "正在建立安裝在您系統的 RPM 套件清單。  請稍候。"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
#~ "you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
#~ msgstr "載入您的設定時發生錯誤。  請確定您有讀取 /etc/sysconfig/rhn 檔案的權限。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
#~ "you own %s."
#~ msgstr "儲存配置時發生錯誤。 請確定您有 %s 的擁有權。"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This error shouldn't have happened. If you'd like to help us improve this program, please file a bug at bugzilla.suse.com. Including the relevant parts of '%s' would be very helpful. Thanks!"
#~ msgstr "這錯誤不該發生。如果您願意幫助我們改善這程式，請透過 bugzilla.redhat.com 發送錯誤報告。請在其中包含相關的 %s，這會很有幫助。謝謝！"

#~ msgid "You need to register this system by running `rhn_register` before using this option"
#~ msgstr "在使用這個選項之前，您需要先執行 `rhn_register` 以註冊您的系統"

#~ msgid "Updating package profile..."
#~ msgstr "正在更新套件資料檔..."

#~ msgid "Updating hardware profile..."
#~ msgstr "正在更新硬體資料檔..."

#~ msgid "Updating virtualization profile..."
#~ msgstr "正在更新虛擬化設定檔..."

#~ msgid "Do not attempt to use X"
#~ msgstr "不要嘗試使用 X"

#~ msgid "name of channel you want to (un)subscribe"
#~ msgstr "要訂閱或取消訂閱的頻道名稱"

#~ msgid "subscribe to channel"
#~ msgstr "訂閱頻道"

#~ msgid "unsubscribe from channel"
#~ msgstr "取消訂閱頻道"

#~ msgid "list channels"
#~ msgstr "列出頻道"

#~ msgid "list all available child channels"
#~ msgstr "列出所有提供的子頻道"

#~ msgid "verbose output"
#~ msgstr "詳細輸出"

#~ msgid "your user name"
#~ msgstr "使用者名稱"

#~ msgid "your password"
#~ msgstr "密碼"

#~ msgid "ERROR: you have to specify at least one channel"
#~ msgstr "錯誤：必須指定至少一個頻道"

#~ msgid "Unable to locate SystemId file. Is this system registered?"
#~ msgstr "找不到 SystemId 檔案。這系統有註冊過嗎？"

#~ msgid "ERROR: must be root to execute\n"
#~ msgstr "錯誤：必須是 root 才能執行\n"

#, fuzzy
#~ msgid "System registration"
#~ msgstr "RHN 註冊"

#~ msgid "Set Up Software Updates"
#~ msgstr "設定軟體更新"

#~ msgid "Choose Service"
#~ msgstr "選擇伺服器"

#~ msgid "Provide a security certificate"
#~ msgstr "提供安全性證書"

#~ msgid "Red Hat Account"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#~ msgid "Create Profile"
#~ msgstr "建立資料檔"

#~ msgid "Sending Information"
#~ msgstr "傳送套件資訊"

#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "進度"

#~ msgid "progress status"
#~ msgstr "進度狀態"

#~ msgid "<b>The network connection on your system is not active. Your system cannot be set up for software updates at this time.</b>"
#~ msgstr "<b>您系統的網路連線並未啟動。您的系統現在無法設定，以取得軟體更新。</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system will <b>not</b> be able to successfully receive software updates, including security updates, from Red Hat without connecting to a Red Hat Satellite or Red Hat Network Classic.\n"
#~ "\n"
#~ "To keep your system updated, secure, and supported, please register this system at your earliest convenience."
#~ msgstr ""
#~ "如果系統不連上 Red Hat Network 伺服器的話，這部系統將<b>無法</b>由 Red Hat 成功地取得軟體更新，包括安全性更新。\n"
#~ "\n"
#~ "要讓您的系統保持在最新、最安全與受支援的狀態，請儘早註冊這台系統。"

#~ msgid "Why Should I Connect to RHN? ..."
#~ msgstr "我為什麼要連上 RHN...？"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置："

#~ msgid "Example: https://satellite.example.com/XMLRPC"
#~ msgstr "範例：https://satellite.example.com/XMLRPC"

#~ msgid "satellite server location"
#~ msgstr "衛星伺服器位置"

#~ msgid "_Proxy Setup"
#~ msgstr "代理伺服器設定(_P)"

#~ msgid "Proxy Setup Button"
#~ msgstr "代理伺服器設定鈕"

#~ msgid "Please enter your Red Hat account information:"
#~ msgstr "請輸入您的 Red Hat 帳號資訊："

#~ msgid "RHN login field"
#~ msgstr "RHN 登錄名稱欄位"

#~ msgid "RHN password field"
#~ msgstr "RHN 密碼欄位"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P)："

#~ msgid "_Login:"
#~ msgstr "登入(_L)："

#~ msgid "<small>Tip: Forgot your login or password? Contact your Satellite's <i>Organization Administrator</i>.</small>"
#~ msgstr "<small>提示：忘了登入名稱或密碼？聯絡衛星伺服器的<i>組織管理員</i>。</small>"

#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "硬體資訊"

#~ msgid "Red Hat Linux Version:"
#~ msgstr "Red Hat Linux 版本："

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "主機名稱："

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP 位址："

#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "CPU Model:"
#~ msgstr "CPU 型號："

#~ msgid "CPU Speed:"
#~ msgstr "CPU 速度："

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "記憶體："

#~ msgid "Hardware Profile"
#~ msgstr "硬體設定檔"

#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "套件資訊"

#~ msgid "Start Window"
#~ msgstr "開啟視窗"

#~ msgid "This assistant will guide you through the process of registering your system with Red Hat to receive software updates and other benefits. You will need the following to register:"
#~ msgstr "這能協助您將系統向 Red Hat 註冊，以取得軟體更新及其它功能。您將需要備妥以下資料以進行註冊："

#~ msgid "• A network connection"
#~ msgstr "• 網路連線"

#~ msgid "_Why Should I Register?"
#~ msgstr "我為何應註冊(_W)？"

#~ msgid "Why Should I Register?"
#~ msgstr "我為何應註冊？"

#~ msgid "Would you like to register your system at this time? <b>(Strongly recommended.)</b>"
#~ msgstr "是否現在註冊系統？<b>(強烈建議您這樣做。)</b>"

#~ msgid "_Yes, I'd like to register now."
#~ msgstr "好，現在註冊。(_Y)"

#~ msgid "_No, I prefer to register at a later time."
#~ msgstr "不，稍後才註冊。(_N)"

#~ msgid "Link To Subscription"
#~ msgstr "連接到訂閱服務"

#~ msgid "Your system will need to access a subscription. This will allow you to keep your system updated, secure, and supported."
#~ msgstr "您的系統需要存取一項訂閱服務。這將能讓您的系統保持在最新、最安全，且受支援的狀態。"

#~ msgid "<b>You have no active subscriptions available in your account.</b> You will need to do one of the following to create an active subscription in your account before this system can be registered:"
#~ msgstr "<b>您的帳號中沒有可用的訂閱服務。</b>在這部系統能連上 Red Hat Network 之前，請進行以下任一步驟，在您的帳號裡建立可用的訂閱服務："

#~ msgid "Purchase an additional Red Hat Enterprise Linux subscription at http://www.redhat.com/store/."
#~ msgstr "請從 http://www.redhat.com/store/ 購買額外的 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務。"

#~ msgid "Log in to http://rhn.redhat.com/ and unentitle an inactive system at Your RHN > Subscription Management > System Entitlements."
#~ msgstr "登入 http://rhn.redhat.com/，並取消已停用之系統的權利，方法是透過「您專屬的 RHN > 訂閱管理 > 系統權利」。"

#~ msgid "Activate a previously purchased subscription you have not yet activated."
#~ msgstr "啟用您先前購買，但尚未啟用的訂閱服務。"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "installation number field"
#~ msgstr "安裝號碼欄位"

#~ msgid "Installation _Number:"
#~ msgstr "安裝編號(_N)："

#~ msgid "<small><b>Example</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"
#~ msgstr "<small><b>例如</b>: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX</small>"

#~ msgid "_Activate a subscription now..."
#~ msgstr "現在就啟動訂閱服務(_A)..."

#~ msgid "Review system..."
#~ msgstr "檢視系統..."

#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "建立設定檔"

#~ msgid "<big><b>System Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>系統名稱</b></big>"

#~ msgid "A recognizable name will help you identify this system in a management interface."
#~ msgstr "一組容易辨識的名稱能幫助您在管理介面中，辨識這部系統。"

#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "系統名稱(_N)："

#~ msgid "system name"
#~ msgstr "系統名稱"

#~ msgid "<big><b>Profile Data</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>設定檔資料</b></big>"

#~ msgid "Send us a profile of your current hardware and packages so we can determine what updates are available."
#~ msgstr "請將您系統的套件與硬體設定檔傳送給我們，如此一來我們便可判斷有哪些可用更新。"

#~ msgid "_View Hardware Profile ..."
#~ msgstr "檢視硬體設定檔(_V)..."

#~ msgid "View Hardware Profile"
#~ msgstr "檢視硬體設定檔"

#~ msgid "V_iew Package Profile ..."
#~ msgstr "檢視套件設定檔(_i)..."

#~ msgid "View Package Profile"
#~ msgstr "檢視套件設定檔"

#~ msgid "Send _hardware profile"
#~ msgstr "發送硬體設定檔(_h)"

#~ msgid "Send hardware profile checkbox"
#~ msgstr "發送硬體設定檔核取方塊"

#~ msgid "Send _package profile"
#~ msgstr "傳送套件設定檔(_p)"

#~ msgid "Send package profile checkbox"
#~ msgstr "傳送套件設定檔核取方塊"

#~ msgid "Registering your system with Red Hat allows you to take full advantage of the benefits of a paid subscription, including:"
#~ msgstr "向 Red Hat 註冊系統，能讓您享受完整的付費訂閱服務，包括："

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"

#~ msgid "<b>Security &amp; Updates:</b>"
#~ msgstr "<b>安全 &amp; 及更新：</b>"

#~ msgid "Receive the latest software updates, including security updates, keeping this Red Hat Enterprise Linux system <b>updated</b> and <b>secure</b>."
#~ msgstr "收到最新的軟體更新，包括安全性更新，以<b>更新</b>這台 Red Hat Enterprise Linux 系統，保持其<b>安全性</b>。"

#~ msgid "<b>Downloads &amp; Upgrades:</b>"
#~ msgstr "<b>下載 &amp; 升級：</b>"

#~ msgid "Download installation images for Red Hat Enterprise Linux releases, including new releases."
#~ msgstr "下載 Red Hat Enterprise Linux 的安裝光碟映像檔，包括最新版本。"

#~ msgid "<b>Support:</b>"
#~ msgstr "<b>支援：</b>"

#~ msgid "Access to the technical support experts at Red Hat or Red Hat's partners for help with any issues you might encounter with this system."
#~ msgstr "與 Red Hat 的技術支援專家或 Red Hat 的合作廠商聯絡，取得任何您可能遇到的問題。"

#~ msgid "<b>Management:</b>"
#~ msgstr "<b>管理：</b>"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "管理"

#~ msgid "Manage subscriptions and systems registered to Customer Portal via access.redhat.com or through one of our other subscription management services."
#~ msgstr "透過 access.redhat.com 或是其它訂閱管理服務，管理向客戶入口網站註冊的訂閱服務和系統。"

#~ msgid "<small><b>Tip:</b> Red Hat values your privacy: http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html.</small>"
#~ msgstr "<small><b>提示：</b>Red Hat 注重您的隱私權：http://www.redhat.com/legal/privacy_statement.html。</small>"

#~ msgid "Provide a Security Certificate"
#~ msgstr "提供安全性證書"

#~ msgid "Certificate _Location:"
#~ msgstr "證書位置(_L)："

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "選擇一個檔案"

#~ msgid "I <b>_don't</b> have an SSL certificate. I will contact my system administrator for assistance and will register at a later time."
#~ msgstr "我<b>沒有</b> SSL 憑證。我將會連繫系統管理者，以取得協助，並在稍後註冊(_d)。"

#~ msgid "Your system is not setup for software updates."
#~ msgstr "系統未設置為接收軟體更新。"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "代理伺服器配置"

#~ msgid "<b>HTTP Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>HTTP 代理</b>"

#~ msgid "I would like to connect via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我希望透過 HTTP 代理伺服器進行連線。"

#, fuzzy
#~ msgid "I would like to connect to Spacewalk via an _HTTP proxy."
#~ msgstr "我希望透過 _HTTP 代理伺服器連上 Red Hat Network。"

#~ msgid "<small><b>Example:</b> squid.example.com:3128</small>"
#~ msgstr "<small><b>例如：</b> squid.example.com:3128</small>"

#~ msgid "_Proxy Location:"
#~ msgstr "代理伺服器位置(_P)："

#~ msgid "Enter in the format hostname(:port)"
#~ msgstr "請以「主機(:連接埠)」的格式輸入。"

#~ msgid "proxy location"
#~ msgstr "代理伺服器位置"

#~ msgid "Use Au_thentication with HTTP Proxy:"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器來進行認證(_t)："

#~ msgid "Use Authentication with HTTP Proxy"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器來進行認證"

#~ msgid "Proxy _Username:"
#~ msgstr "代理使用者名稱(_U)："

#~ msgid "Proxy P_assword:"
#~ msgstr "代理密碼(_A)："

#~ msgid "proxy user field"
#~ msgstr "代理伺服器使用者欄位"

#~ msgid "proxy password field"
#~ msgstr "代理伺服器密碼欄位"

#~ msgid "Confirm operation system release selection"
#~ msgstr "確認作業系統發行版選項"

#~ msgid "_No, Cancel"
#~ msgstr "不，取消(_N)"

#~ msgid "_Yes, Continue"
#~ msgstr "是，繼續(_Y)"

#~ msgid "<big><b>Moving to earlier releases won't be possible</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>您將無法移至較舊的發行版</b></big>"

#~ msgid "Your system will be subscribed to the base software channel.  You will not be able to move this system to an earlier minor release channel if you continue (you will be able to move to a later release.)"
#~ msgstr "您的系統將會訂閱基礎軟體頻道。若您繼續的話，您便無法將此系統轉移至較舊非重大發行版的頻道（您將可移至較新的發行版）。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Are you sure you would like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您是否確定要繼續進行？"

#~ msgid "Are you Sure?"
#~ msgstr "您是否確定？"

#~ msgid "_Go Back and Register"
#~ msgstr "返回並註冊(_G)"

#~ msgid "Go Back and Register"
#~ msgstr "返回並註冊"

#~ msgid "Register _Later"
#~ msgstr "稍後註冊(_L)"

#~ msgid "Register Later"
#~ msgstr "稍後註冊"

#~ msgid "Are you sure you don't want to register your system with Red Hat? You'll miss out on the benefits of a Red Hat Enterprise Linux Subscription:"
#~ msgstr "確定不向 Red Hat 註冊系統？您會錯過 Red Hat Enterprise Linux 訂閱服務的許多好處："

#~ msgid "Management:"
#~ msgstr "管理："

#~ msgid "You will not be able to take advantage of these benefits without registering."
#~ msgstr "若不進行註冊，您將無法享用到這些好處。"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacewalk Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Red Hat Network 位置：</b>"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>登入：</b>"

#~ msgid "<b>System ID:</b>"
#~ msgstr "<b>系統 ID：</b>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "<b>Warning</b>"
#~ msgstr "<b>警告</b>"

#~ msgid "This system has already been registered with RHN using RHN certificate-based technology."
#~ msgstr "這部系統已使用 RHN Certificate-Based 技術向 RHN 註冊。"

#~ msgid "To learn more about RHN registration and technologies please consult this Knowledge Base Article: <a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"
#~ msgstr "欲取得 RHN 註冊與技術方面的資訊，請參閱此知識庫文件：<a href=\"https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563\">https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-45563</a>\n"

#~ msgid "Software update setup has been completed for this system."
#~ msgstr "這部系統的軟體更新設定已完成。"

#~ msgid ""
#~ "Your system is now ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "您的系統現在已準備好取得軟體更新檔，好讓系統維持安全性，並受到支援。\n"
#~ "\n"
#~ "當套件圖像出現在桌面上的通知部份（一般位於右上角，如下圖所示）時，表示有可用的軟體更新。當此圖像出現時，請點選該圖像，這將會帶領您套用任何可使用的更新："

#~ msgid "Aplet screenshot"
#~ msgstr "Aplet 畫面"

#~ msgid "Select how your system will receive updates:"
#~ msgstr "選擇系統如何取得更新檔："

#~ msgid "Limited updates"
#~ msgstr "受限的更新"

#~ msgid "<b>_Limited updates</b> will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "<b>受限的更新(_L)</b>將會被提供給這部系統，以保持所選擇的 Red Hat Enterprise Linux 小幅更新版之軟體頻道的相容性："

#~ msgid "Limited updates will be provided to this system, maintaining compatibility with the selected minor release software channel:"
#~ msgstr "受限的更新將會被提供給這部系統，以保持所選擇的 Red Hat Enterprise Linux 小幅更新版之軟體頻道的相容性："

#~ msgid "_Minor release:"
#~ msgstr "非重大發行版(_M)："

#~ msgid "Choose minor release"
#~ msgstr "選擇非重大發行版"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "<b>Tip:</b> Minor releases with a '*' are currently fully supported by Red Hat."
#~ msgstr "<b>提示：</b> 含有個 '*' 的部份更新目前受到了 Red Hat 的完整支援。"

#~ msgid "<b>_All available updates</b> will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "<b>所有可用更新(_A)</b>將會提供給這部系統。若這部系統持續維持更新的話，會永遠與主要「Red Hat Enterprise Linux x」軟體頻道中的 minor 發行版相同。"

#~ msgid "All available updates will be provided to this system. If kept updated, this system will always be equivalent to the latest minor release in the main 'Red Hat Enterprise Linux x' software channel."
#~ msgstr "所有可用更新將會提供給這部系統。若這部系統持續維持更新的話，會永遠與主要「Red Hat Enterprise Linux x」軟體頻道中的最新 minor 發行版相同。"

#~ msgid "<b>Warning:</b> Using this option, your system will always be the most recent minor release and <b>cannot</b> be limited to an older release version."
#~ msgstr "<b>警告：</b>使用此選項的話，系統會永遠處於處於最新的 minor 發行版狀態，而且<b>不能</b>限制於較舊的發行版本上。"

#~ msgid "Warning: Using this option, your system will always be the most recent minor release and cannot be limited to an older release version."
#~ msgstr "警告：若使用此選項，系統會永遠處於處於最新的 minor 發行版狀態，而且不能限制於較舊的發行版本上。"

#~ msgid "<b>Your system was registered for updates during installation.</b>"
#~ msgstr "<b>您的系統在進行安裝時，已註冊進行更新。</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your system is ready to receive the software updates that will keep it secure and supported.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll know when software updates are available when a package icon appears in the notification area of your desktop (usually in the upper-right corner, circled below.) Clicking on this icon, when available, will guide you through applying any updates that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "您的系統已準備好取得軟體更新檔，好讓系統維持安全性，並受到支援。\n"
#~ "\n"
#~ "當套件圖像出現在桌面上的通知區（一般位於右上角，如下圖所示）時，表示有可用的軟體更新。當此圖像出現時，請點選該圖像，這將會帶領您套用任何可使用的更新："

#~ msgid "icon of aplet"
#~ msgstr "aplet 圖示"

#~ msgid "RHN Registration"
#~ msgstr "RHN 註冊"

#, fuzzy
#~ msgid "Register for software updates from Spacewalk/Uyuni/SUSE Manager"
#~ msgstr "註冊以取得來自於 Spacewalk/Satellite/Red Hat Network 的軟體更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Register to Spacewalk/Red Hat Satellite/Red Hat Network Classic."
#~ msgstr "向 Spacewalk/Satellite/Red Hat Network 註冊。"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your Red Hat Satellite URL."
#~ msgstr ""
#~ "請為您的 %s Red Hat Network 衛星伺服器，輸入登入資訊：\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Red Hat Login:"
#~ msgstr "Red Hat 登入："

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Profile to Red Hat Satellite"
#~ msgstr "傳送資料檔到 Red Hat Network"
  07070100000056000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000001a00000000spacewalk-client-tools/po 07070100000057000081a400000000000000000000000169a585e50000139e000000000000000000000000000000000000002000000000spacewalk-client-tools/pylintrc   # rhn client tools package pylint configuration

[MASTER]

# Profiled execution.
profile=no

# Pickle collected data for later comparisons.
persistent=no


[MESSAGES CONTROL]

# Disable the message(s) with the given id(s).


disable=I0011,
	C0302,
	C0111,
	R0801,
	R0902,
	R0903,
	R0904,
	R0912,
	R0913,
	R0914,
	R0915,
	R0921,
	R0922,
	W0142,
	W0403,
	W0603,
	C1001,
	W0121,
	useless-else-on-loop,
	bad-whitespace,
	unpacking-non-sequence,
	superfluous-parens,
	cyclic-import,
	redefined-variable-type,
	no-else-return,

        # Uyuni disabled
	E0203,
	E0611,
	E1101,
	E1102

# list of disabled messages:
#I0011: 62: Locally disabling R0201
#C0302:  1: Too many lines in module (2425)
#C0111:  1: Missing docstring
#R0902: 19:RequestedChannels: Too many instance attributes (9/7)
#R0903:  Too few public methods
#R0904: 26:Transport: Too many public methods (22/20)
#R0912:171:set_slots_from_cert: Too many branches (59/20)
#R0913:101:GETServer.__init__: Too many arguments (11/10)
#R0914:171:set_slots_from_cert: Too many local variables (38/20)
#R0915:171:set_slots_from_cert: Too many statements (169/50)
#W0142:228:MPM_Package.write: Used * or ** magic
#W0403: 28: Relative import 'rhnLog', should be 'backend.common.rhnLog'
#W0603: 72:initLOG: Using the global statement
# for pylint-1.0 we also disable
#C1001: 46, 0: Old-style class defined. (old-style-class)
#W0121: 33,16: Use raise ErrorClass(args) instead of raise ErrorClass, args. (old-raise-syntax)
#W:243, 8: Else clause on loop without a break statement (useless-else-on-loop)
# pylint-1.1 checks
#C:334, 0: No space allowed after bracket (bad-whitespace)
#W:162, 8: Attempting to unpack a non-sequence defined at line 6 of (unpacking-non-sequence)
#C: 37, 0: Unnecessary parens after 'not' keyword (superfluous-parens)
#C:301, 0: Unnecessary parens after 'if' keyword (superfluous-parens)

[REPORTS]

# Set the output format. Available formats are text, parseable, colorized, msvs
# (visual studio) and html
output-format=parseable

# Include message's id in output
include-ids=yes

# Tells whether to display a full report or only the messages
reports=yes

# Template used to display messages. This is a python new-style format string
# used to format the message information. See doc for all details
msg-template="{path}:{line}: [{msg_id}({symbol}), {obj}] {msg}"

[VARIABLES]

# A regular expression matching names used for dummy variables (i.e. not used).
dummy-variables-rgx=_|dummy


[BASIC]

# Regular expression which should only match correct module names
#module-rgx=(([a-z_][a-z0-9_]*)|([A-Z][a-zA-Z0-9]+))$
module-rgx=([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]+)$

# Regular expression which should only match correct module level names
const-rgx=(([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*)|(__.*__))$

# Regular expression which should only match correct class names
class-rgx=[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]+$

# Regular expression which should only match correct function names
function-rgx=[a-z_][a-zA-Z0-9_]{,42}$

# Regular expression which should only match correct method names
method-rgx=[a-z_][a-zA-Z0-9_]{,42}$

# Regular expression which should only match correct instance attribute names
attr-rgx=[a-z_][a-zA-Z0-9_]{,30}$

# Regular expression which should only match correct argument names
argument-rgx=[a-z_][a-zA-Z0-9_]{,30}$

# Regular expression which should only match correct variable names
variable-rgx=[a-z_][a-zA-Z0-9_]{,30}$

# Regular expression which should only match correct list comprehension /
# generator expression variable names
inlinevar-rgx=[A-Za-z_][A-Za-z0-9_]*$

# Regular expression which should only match correct class sttribute names
class-attribute-rgx=([A-Za-z_][A-Za-z0-9_]{2,42}|(__.*__))$

# Good variable names which should always be accepted, separated by a comma
good-names=i,j,k,ex,Run,_

# Bad variable names which should always be refused, separated by a comma
bad-names=foo,bar,baz,toto,tutu,tata

# List of builtins function names that should not be used, separated by a comma
bad-functions=apply,input


[DESIGN]

# Maximum number of arguments for function / method
max-args=10

# Maximum number of locals for function / method body
max-locals=20

# Maximum number of return / yield for function / method body
max-returns=6

# Maximum number of branch for function / method body
max-branchs=20

# Maximum number of statements in function / method body
max-statements=50

# Maximum number of parents for a class (see R0901).
max-parents=7

# Maximum number of attributes for a class (see R0902).
max-attributes=7

# Minimum number of public methods for a class (see R0903).
min-public-methods=1

# Maximum number of public methods for a class (see R0904).
max-public-methods=20


[CLASSES]


[FORMAT]

# Maximum number of characters on a single line.
max-line-length=120

# Maximum number of lines in a module
max-module-lines=1000

# String used as indentation unit. This is usually " " (4 spaces) or "\t" (1
# tab).
indent-string='    '


[MISCELLANEOUS]

# List of note tags to take in consideration, separated by a comma.
notes=
  07070100000058000081a400000000000000000000000169a585e500000073000000000000000000000000000000000000003800000000spacewalk-client-tools/spacewalk-client-tools-rpmlintrc   addFilter("suse-filelist-forbidden-sysconfig .*/sysconfig")
addFilter("filelist-forbidden-sysconfig .*/sysconfig")
 07070100000059000081a400000000000000000000000169a585e500007905000000000000000000000000000000000000003600000000spacewalk-client-tools/spacewalk-client-tools.changes -------------------------------------------------------------------
Mon Mar 02 13:23:42 CET 2026 - michael.calmer@suse.com

- version 5.2.4-0
  * Disable build for SLES 16

-------------------------------------------------------------------
Tue Jan 27 09:31:37 WET 2026 - psuarezhernandez@suse.com

- version 5.2.3-0
  * Disable build as debian package

-------------------------------------------------------------------
Thu Nov 27 10:47:55 CET 2025 - michael.calmer@suse.com

- version 5.2.2-0
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Mon Oct 27 15:22:29 CET 2025 - rosuna@suse.com

- version 5.2.1-0
  * Remove leftover Python 2 scripts
  * Allow existing pylint failures
  * Reformat Python code with black
  * Fix syntax error in changelog
  * Do not build python2 flavor for openSUSE Tumbleweed
  * Fix spacewalk-client-tools-rpmlintrc for Tumbleweed

-------------------------------------------------------------------
Fri Jun 27 13:04:53 CEST 2025 - marina.latini@suse.com

- version 5.1.6-0
  * Remove unused python dependencies to dbus, dmidecode, ethtool,
    hwdata, udev, pygobject2 and hal

-------------------------------------------------------------------
Tue May 13 14:51:58 CEST 2025 - marina.latini@suse.com

- version 5.1.5-0
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Fri Apr 11 16:58:51 CEST 2025 - marina.latini@suse.com

- version 5.1.4-0
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Fri Feb 28 11:48:51 CET 2025 - rosuna@suse.com

- version 5.1.3-0
  * Allow translation to wrap strings as weblate forces it

-------------------------------------------------------------------
Fri Jan 24 14:49:17 CET 2025 - marina.latini@suse.com

- version 5.1.2-0
  * Show Source String change for translations

-------------------------------------------------------------------
Mon Oct 14 15:46:10 CEST 2024 - rosuna@suse.com

- version 5.1.1-0
  * Bump version to 5.1.0

-------------------------------------------------------------------
Wed Jul 31 17:45:44 CEST 2024 - marina.latini@suse.com

- version 5.0.7-0
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Mon Jun 10 16:49:38 CEST 2024 - marina.latini@suse.com

- version 5.0.6-0
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Fri May 03 14:59:46 CEST 2024 - marina.latini@suse.com

- version 5.0.5-0
  * Remove rhn_check, rhnreg_ks and parts of up2date_client
  * Drop spacewalk-check, python2-spacewalk-check,
    python3-spacewalk-check
  * Drop spacewalk-client-setup, python2-spacewalk-client-setup,
    python3-spacewalk-client-setup
  * Remove dependency on python-newt

-------------------------------------------------------------------
Mon Apr 08 12:06:55 CEST 2024 - marina.latini@suse.com

- version 5.0.4-0
  * Remove rhn-profile-sync rhn_register spacewalk-channel and
    spacewalk-update-status

-------------------------------------------------------------------
Tue Feb 13 17:27:45 CET 2024 - marina.latini@suse.com

- version 5.0.3-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Mon Jan 29 11:47:54 CET 2024 - rosuna@suse.com

- version 5.0.2-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Tue Jan 16 08:14:15 CET 2024 - jgonzalez@suse.com

- version 5.0.1-1
  * Bump version to 5.0.0

-------------------------------------------------------------------
Fri Dec 15 17:08:53 CET 2023 - rosuna@suse.com

- version 4.4.7-1
  * Remove unused and deprecated/removed platform.dist import.

-------------------------------------------------------------------
Wed Nov 01 21:00:35 CET 2023 - marina.latini@suse.com

- version 4.4.6-1
  * Update translation strings
  * Tito requires to list the package source as %{name}-%{version}.tar.gz

-------------------------------------------------------------------
Wed Apr 19 12:53:02 CEST 2023 - marina.latini@suse.com

- version 4.4.5-1
  * remove mgr-virtualization usage
  * remove dependency to suseRegisterInfo

-------------------------------------------------------------------
Tue Feb 21 12:32:57 CET 2023 - jgonzalez@suse.com

- version 4.4.4-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Wed Dec 14 14:09:57 CET 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.4.3-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Fri Nov 18 15:03:49 CET 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.4.2-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Wed Sep 28 10:48:27 CEST 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.4.1-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Wed Jul 27 14:12:30 CEST 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.11-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Tue Jun 21 18:30:43 CEST 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.10-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Tue Apr 19 12:00:06 CEST 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.9-1
  * Fix the condition for preventing building python 2 subpackage
    for SLE15

-------------------------------------------------------------------
Fri Mar 11 15:08:56 CET 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.8-1
  * Fix changelog format

-------------------------------------------------------------------
Fri Mar 11 14:49:48 CET 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.7-1
  * Corrected source URLs in spec file.

-------------------------------------------------------------------
Tue Feb 15 10:02:26 CET 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.6-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Tue Jan 18 13:52:09 CET 2022 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.5-1
  * require python macros for building
  * do not build python 2 package for SLE15

-------------------------------------------------------------------
Tue Nov 16 10:04:57 CET 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.4-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Fri Nov 05 13:37:18 CET 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.3-1
  * Remove unused legacy code

-------------------------------------------------------------------
Fri Sep 17 12:03:34 CEST 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.2-1
  * Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Mon Aug 09 11:00:24 CEST 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.3.1-1
- Bump version to 4.3.0

-------------------------------------------------------------------
Mon May 24 12:37:05 CEST 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.11-1
- Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Wed May 05 16:34:44 CEST 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.10-1
- Update translations string

-------------------------------------------------------------------
Mon Apr 19 14:50:58 CEST 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.9-1
- Update translation strings

-------------------------------------------------------------------
Fri Apr 16 13:21:53 CEST 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.8-1
- Update the translations from weblate

-------------------------------------------------------------------
Fri Mar 05 15:41:59 CET 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.7-1
- Fallback to sysfs when reading info from python-dmidecode fails (bsc#1182603)
- log an error when product detection failed (bsc#1182339)

-------------------------------------------------------------------
Thu Feb 25 12:05:05 CET 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.6-1
- adapt to new SSL implementation of rhnlib (bsc#1181807)

-------------------------------------------------------------------
Wed Jan 27 13:03:05 CET 2021 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.5-1
- drop the --noSSLServerURL option

-------------------------------------------------------------------
Thu Dec 03 13:44:41 CET 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.4-1
- Updated RHEL Python requirements.
- Added quotes around %{_vendor}.

-------------------------------------------------------------------
Wed Nov 25 12:21:32 CET 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.3-1
- Remove RH references in Python/Ruby localization and use the product name instead

-------------------------------------------------------------------
Mon Sep 21 12:00:19 CEST 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.2-1
- Updating translations from weblate

-------------------------------------------------------------------
Fri Sep 18 12:16:08 CEST 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.2.1-1
- Remove duplicated languages and update translation strings
- Update package version to 4.2.0

-------------------------------------------------------------------
Wed Apr 15 17:11:39 CEST 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.1.5-1
- Use 'int' instead of 'long' on rhn_check for both Python 2 and 3

-------------------------------------------------------------------
Thu Mar 19 12:08:36 CET 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.1.4-1
- Do not crash 'mgr-update-status' because 'long' type is not defined in Python 3

-------------------------------------------------------------------
Wed Mar 11 10:51:46 CET 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.1.3-1
- add workaround for uptime overflow to spacewalk-update-status as well (bsc#1165921)

-------------------------------------------------------------------
Mon Feb 17 12:49:18 CET 2020 - jgonzalez@suse.com

- version 4.1.2-1
- spell correctly "successful" and "successfully"

-------------------------------------------------------------------
Wed Nov 27 17:00:43 CET 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.1.1-1
- Skip dmidecode data on aarch64 to prevent coredump (bsc#1113160)
- replace spacewalk-usix with uyuni-common-libs
- return a non-zero exit status on errors in rhn_check
- Bump version to 4.1.0 (bsc#1154940)
- Require mgr-daemon (new name of spacewalksd) so we systems with
  spacewalksd get always the new package installed (bsc#1149353)
- enable spacewalk-update-service on package installation
  (bsc#1143789)
- Invalidate cache 5 minutes before actual expiration(bsc#1143562)

-------------------------------------------------------------------
Wed Jul 31 17:32:48 CEST 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.9-1
- Make a explicit requirement to systemd for spacewalk-client-tools
  when rhnsd timer is installed
- The rhnsd service was replaced by rhnsd timer, so
  registration script and systemd presets are now adapted
  to this (bsc#1138130)

-------------------------------------------------------------------
Wed May 15 15:09:40 CEST 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.8-1
- SPEC cleanup

-------------------------------------------------------------------
Mon Apr 22 12:10:33 CEST 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.7-1
- Add makefile and configuration for pylint

-------------------------------------------------------------------
Tue Mar 12 11:20:57 CET 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.6-1
- Fix bootstrapping SLE15 traditional client (bsc#1128564)

-------------------------------------------------------------------
Wed Feb 27 13:01:08 CET 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.5-1
- Sync with Spacewalk
- Add ability to work behind http proxies
- 1666099 - python3 is picky about bytes and string

-------------------------------------------------------------------
Wed Jan 16 12:22:40 CET 2019 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.4-1
- Fix testConfig.py

-------------------------------------------------------------------
Mon Dec 17 14:36:25 CET 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.3-1
- Fix XML-RPC type serialization (bsc#1116610)

-------------------------------------------------------------------
Fri Oct 26 10:10:12 CEST 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.2-1
- use rpm for debian packaging

-------------------------------------------------------------------
Fri Aug 10 15:17:37 CEST 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 4.0.1-1
- Bump version to 4.0.0 (bsc#1104034)
- Fix copyright for the package specfile (bsc#1103696)

-------------------------------------------------------------------
Mon May 07 15:33:00 CEST 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.22.3-1
- Require zypp-plugin-spacewalk and yum-rhn-plugin in a version
  which install actions to standard python path (bsc#1091665)

-------------------------------------------------------------------
Mon Apr 23 09:07:24 CEST 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.22.2-1
- Sync with upstream (bsc#1083294)
- Build both python 2/3 because of rhnpush

-------------------------------------------------------------------
Mon Mar 26 08:52:09 CEST 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.22.1-1
- Sync with upstream (bsc#1083294)
- Updating .po translations from Zanata
- Don't try to delete python2 files when there are none
- Strip quotes when reading /etc/sysconfig/network

-------------------------------------------------------------------
Mon Mar 05 09:18:30 CET 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.18.2-1
- remove empty clean section from spec (bsc#1083294)

-------------------------------------------------------------------
Fri Feb 23 10:55:45 CET 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.18.1-1
- Fix up2date logging on FQDN collection exception
  (bsc#1081607, bsc#1082019)
- move dependency to python2 subpackage

-------------------------------------------------------------------
Fri Feb 02 15:46:00 CET 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.12.2-1
- support multiple FQDNs per system (bsc#1063419)

-------------------------------------------------------------------
Wed Jan 17 11:57:22 CET 2018 - jgonzalez@suse.com

- version 2.8.12.1-1
- Fix update mechanism when updating the updateservice (bsc#1073619)

-------------------------------------------------------------------
Fri Nov 10 16:34:18 CET 2017 - mc@suse.de

- version 2.8.10.1-1
- python3 fix for searching file in rpm
- Make is_utf8 method python3 compatible
- platform module behave different with python3
- device.sys_path is attribute not function
- make getting device properties compatible with older versions
  of pyudev

-------------------------------------------------------------------
Thu Oct 26 16:46:59 CEST 2017 - mc@suse.de

- version 2.8.6.1-1
- split files into proper python2/python3 subpackages
- fix syntax for python 3
- Add epoch information for deb packages
- fix rhn-profile sync on Fedora 26 fix ipv6 network mask calculation
- use new pyudev module to get udev information
- remove dependency on libgnome

-------------------------------------------------------------------
Wed May 03 16:11:51 CEST 2017 - michele.bologna@suse.com

- version 2.7.6.2-1
- Enable detection of Oracle Linux during registration.

-------------------------------------------------------------------
Fri Mar 31 09:47:52 CEST 2017 - mc@suse.de

- version 2.7.6.1-1
- fix reboot message to use correct product name (bsc#1031667)
- fix UnicodeDecodeError when running rhnreg_ks with a different
  locale than en_US

-------------------------------------------------------------------
Tue Mar 07 14:43:45 CET 2017 - mc@suse.de

- version 2.7.4.2-1
- Updated links to github in spec files
- Fix rhn_register crashing on startup on Python < 2.5.

-------------------------------------------------------------------
Tue Feb 07 17:46:56 CET 2017 - michele.bologna@suse.com

- version 2.7.4.1-1
- Traditional registration: resolve /etc/hostname if not FQDN (bsc#1019360)

-------------------------------------------------------------------
Wed Jan 11 15:59:30 CET 2017 - michele.bologna@suse.com

- version 2.7.2.1-1
- Version 2.7.2-1

-------------------------------------------------------------------
Thu Oct 06 15:11:10 CEST 2016 - mc@suse.de

- version 2.5.13.6-1
- Logging message in case of malformed XML file
- Prevent crashes if machine-id is None (bsc#994619)
- print invalid package name and replace the invalid character
- ignore packages with not UTF-8 characters in name, version and release
  (bsc#990738)

-------------------------------------------------------------------
Mon Jul 18 13:54:23 CEST 2016 - jrenner@suse.com

- version 2.5.13.5-1
- fix syntax error prevent reading HW data correctly (bsc#984622)
- machine_info capability and check for client tool compatibility with Suma 2.1

-------------------------------------------------------------------
Tue Jun 14 12:55:04 UTC 2016 - kwalter@suse.com

- send machine info only if server has machine info capability

-------------------------------------------------------------------
Tue May 24 15:58:15 CEST 2016 - kwalter@suse.com

- version 2.5.13.4-1
- send and save machine_id on traditional registration

-------------------------------------------------------------------
Mon Apr 11 18:01:52 CEST 2016 - mc@suse.de

- version 2.5.13.3-1
- add missing bugnumbers to changelog

-------------------------------------------------------------------
Mon Apr 11 14:37:03 CEST 2016 - mc@suse.de

- version 2.5.13.2-1
- convert dbus.Int32 to int to fix a TypeError during registration
  (bsc#974864)

-------------------------------------------------------------------
Wed Mar 02 12:15:46 CET 2016 - mc@suse.de

- version 2.5.13.1-1
- fixed 'exceptions.ValueError: invalid literal for int(): 0oxxx'
  to work in python 2.4 (RHEL5)
- delete file with input files after template is created
- try to generate more similar order of entries in template
- fixed missing method for sorting of rhnChannels
- open terminal for write only

-------------------------------------------------------------------
Tue Jan 26 14:15:03 CET 2016 - mc@suse.de

- version 2.5.10.1-1
- clientCaps.py : IndexError: string index out of range
- more python2/3 changes
- prefer dnf to yum if both plugins are installed
- WindowSkipException must inherit from BaseException
- write() needs always string
- fixed requirements for newt
- compatible syntax for long int

-------------------------------------------------------------------
Sat Jan 16 11:33:54 CET 2016 - mc@suse.de

- version 2.5.8.1-1
- Clarify useNoSSLForPackages comment to match reality
- make compatible with python 2 and 3
- updated dnf / rhnlib / rhn-client-tools dependencies
- removing outdated tests
- breaking toplevel cyclic import
- clean up channels to subscribe before processing results
- Provide OS info and and guarantee identifier and type
- limit SYSINFO to s390 Architecture
- read sysinfo file on mainframe and send values as HW info
- allow to use existing rpcServer when creating RhnServer

-------------------------------------------------------------------
Wed Dec 16 11:17:48 CET 2015 - mc@suse.de

- version 2.5.2.2-1
- fix client registration for network interfaces with
  labels (bsc#956981)

-------------------------------------------------------------------
Mon Nov 30 11:20:52 CET 2015 - mc@suse.de

- version 2.5.2.1-1
- rhel client tools: po files updated
- update documentation
- fix rhnChannel instance has no attribute 'get' (bsc#964006)

-------------------------------------------------------------------
Wed Oct 07 15:06:28 CEST 2015 - mc@suse.de

- version 2.5.0.1-1
- add python3 compatibility
- Show a descriptive message on reboot
- replace upstream subscription counting with new subscription
  matching (FATE#311619)

-------------------------------------------------------------------
Wed Sep 23 15:09:28 CEST 2015 - mc@suse.de

- version 2.1.16.9-1
- add info on how to increase verbosity (bsc#944263)
- Disable dmidecode on s390 and s390x (bsc#936545)
- '.site' is an official TLD now (bsc#923990);
- check for multiple entries in /etc/hostname (bsc#929979)

-------------------------------------------------------------------
Mon Jun 22 15:26:53 CEST 2015 - jrenner@suse.de

- version 2.1.16.8-1
- fix --ca-chain option for rhnpush (bsc#931503, bsc#895869)
- use hardware_gudev.py instead of hardware_hal.py on SLES12

-------------------------------------------------------------------
Tue Mar 31 14:53:38 CEST 2015 - mc@suse.de

- version 2.1.16.7-1
- Copyright texts updated to SUSE LLC
- we might be registered also via rhsm
- avoid "list index out of range"
- separate username/password request
- Documentation changes - fix name and refer to RFC.

-------------------------------------------------------------------
Tue Feb 03 13:13:15 CET 2015 - mc@suse.de

- version 2.1.16.6-1
- Getting rid of Tabs and trailing spaces

-------------------------------------------------------------------
Fri Nov 07 13:26:13 CET 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.16.5-1
- disable sgmlop import in rhn_check

-------------------------------------------------------------------
Wed Sep  3 01:41:39 CEST 2014 - ro@suse.de

- sanitize release line in specfile

-------------------------------------------------------------------
Mon Sep 01 17:08:37 CEST 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.16.4-1
- allow unicode characters in proxy username / password
- Send correct hostname (bnc#887538)

-------------------------------------------------------------------
Fri May 16 12:54:46 CEST 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.16.3-1
- fix cpu socket counting

-------------------------------------------------------------------
Thu Apr 10 17:34:30 CEST 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.16.2-1

-------------------------------------------------------------------
Thu Apr 10 17:34:18 CEST 2014 - mc@suse.de

- fix release in specfile for SLE12 (bnc#872970)

-------------------------------------------------------------------
Thu Feb 27 15:11:10 CET 2014 - fcastelli@suse.com

- version 2.1.16.1-1
- remove up2date_config.rpmmacros client action
- remove macros.up2date from package build

-------------------------------------------------------------------
Thu Feb 13 15:23:41 CET 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.14.3-1
- remove unneeded rpm macros file

-------------------------------------------------------------------
Fri Feb 07 12:56:52 CET 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.14.2-1
- new information icon in gnome3

-------------------------------------------------------------------
Mon Jan 20 15:14:44 CET 2014 - mc@suse.de

- version 2.1.14.1-1
- change license to SPDX format
- Updating the copyright years info
- Update .po and .pot files

-------------------------------------------------------------------
Wed Dec 18 14:06:19 CET 2013 - mc@suse.de

- version 2.1.13.1-1
- remove text from registration screen
- new error icon in gnome3
- new registration icons

-------------------------------------------------------------------
Mon Dec 09 16:03:51 CET 2013 - mc@suse.de

- version 2.1.11.1-1

-------------------------------------------------------------------
Thu Nov 28 16:24:09 CET 2013 - mc@suse.de

- version 1.7.14.18-1
- uptime report: respect xmlrpc's integer limits

-------------------------------------------------------------------
Wed Aug 21 15:40:22 CEST 2013 - mc@suse.de

- version 1.7.14.17-1
- print prompt on tty instead of stdout
- unicode support for Remote Command scripts

-------------------------------------------------------------------
Wed Jun 12 13:31:06 CEST 2013 - mc@suse.de

- version 1.7.14.16-1
- create mgr* program symlinks (bnc#818325)
- correctly handle a deactivated account error message
- require rhnlib with timeout option
- Make timeout of yum-rhn-plugin calls through rhn-client-tools
  configurable (bnc#815460)

-------------------------------------------------------------------
Thu Apr 04 15:36:19 CEST 2013 - mc@suse.de

- version 1.7.14.15-1
- fixed cpu type for ppc64

-------------------------------------------------------------------
Fri Feb 08 11:13:47 CET 2013 - mc@suse.de

- version 1.7.14.14-1
- fix reading cpuinfo on s390x (bnc#799530)
- try to get the FQDN as hostname

-------------------------------------------------------------------
Thu Nov 22 15:38:08 CET 2012 - jrenner@suse.de

- version 1.7.14.13-1
- check CA cert files only when needed
- rhn-channel: new option to list base channel of a system
- fix leaking file descriptor (bnc#787156)
- new script rhn-update-status to update the uptime and kernelversion 
  on the server

-------------------------------------------------------------------
Mon Oct 15 12:21:56 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.12-1
- recompile python files only on SUSE

-------------------------------------------------------------------
Thu Oct 04 15:53:21 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.11-1
- do not change channels during upgrade_version

-------------------------------------------------------------------
Fri Sep 28 16:36:47 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.10-1
- fix getOSVersionAndRelease for multiple products
- keep permissions and owner of systemid file
- precompile python code to prevent verification issues (bnc#776356)

-------------------------------------------------------------------
Thu Aug 02 16:26:33 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.9-1
- Make multi-line lists in conf files parse correctly

-------------------------------------------------------------------
Mon Jul 16 15:34:43 CEST 2012 - ug@suse.de

- version 1.7.14.8-1
- if the exception is <type 'instance'>, just plain if will fail.
- rhn-profile-sync exits with status 1 if libvirtd is not running
- Add missing space to log message
- Fix missing exception scope
- Fix typo in 'Fatal error in Python code occured'
- read memory information even on kernels 3.x

-------------------------------------------------------------------
Thu Jun 21 11:30:01 CEST 2012 - jrenner@suse.de

- version 1.7.14.7-1
- allow linking against openssl
- fix files header, filese are not released under GPLv2+ but only GPLv2
- fix files headers. our code is under gplv2 license

-------------------------------------------------------------------
Thu May 31 10:58:40 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.6-1
- declace YumBaseError the same way as yum did

-------------------------------------------------------------------
Mon May 14 10:57:02 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.5-1
- fix an exception

-------------------------------------------------------------------
Wed May 02 14:21:17 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.4-1
- fix package dependency on newt
- require correct hal version for SLE10
- remove duplicate translation blocks using context feature on SLE10

-------------------------------------------------------------------
Fri Apr 27 16:57:57 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.3-1
- include package dependency on newt
- require python-gudev and python-hwdata also on SUSE >= 1140

-------------------------------------------------------------------
Fri Apr 20 15:42:31 CEST 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.2-1
- not all msgs are CommunicationError objects
- fix typo in man page
- correct path to rhsm's certlib

-------------------------------------------------------------------
Wed Mar 21 17:02:27 CET 2012 - mc@suse.de

- version 1.7.14.1-1
- Bumping package version

-------------------------------------------------------------------
Thu Dec 22 10:46:50 CET 2011 - mc@suse.de

- remove all unsupported translations

-------------------------------------------------------------------
Thu Nov  3 19:26:27 CET 2011 - ma@suse.de

- Adapt dependencies to renamed packages (bnc#722052)

-------------------------------------------------------------------
Fri Oct 28 11:21:23 CEST 2011 - ma@suse.de

- Don't let 'unknown' hostname escape as profileName (bnc#700218)

-------------------------------------------------------------------
Mon Sep 12 16:06:55 CEST 2011 - ma@suse.de

- Obsolete rhn-setup-gnome because the GUI is quite RHN specific,
  thus not supported with SUSE Manager. (bnc#699464)

-------------------------------------------------------------------
Tue Jul  5 15:11:10 CEST 2011 - ma@suse.de

- Require at least zypp-plugin-spacewalk 0.4, containing errata.py.

-------------------------------------------------------------------
Fri Jul  1 18:16:57 CEST 2011 - mc@suse.de

- don't package actions/errata.py on SUSE. zypp-plugin-spacewalk
  has its own (bnc#692928)

-------------------------------------------------------------------
Wed Jun 15 17:01:20 CEST 2011 - mc@suse.de

- adapt for newer hal version to show more infos in the UI
  (bnc#698986)

-------------------------------------------------------------------
Wed Apr 27 14:48:55 CEST 2011 - ma@suse.de

- Fix specfile to build on SLES10.

-------------------------------------------------------------------
Fri Apr 15 18:00:48 CEST 2011 - mc@suse.de

- fix submitting hardware data (bnc#687895)

-------------------------------------------------------------------
Thu Apr 14 13:44:07 CEST 2011 - mc@suse.de

- more debranding

-------------------------------------------------------------------
Fri Apr  1 13:28:38 CEST 2011 - ma@suse.de

- Invalidate loginInfo pickle cache if systemid changed (bnc#683801)

-------------------------------------------------------------------
Fri Feb 11 16:23:07 CET 2011 - mantel@suse.de

- debranding

-------------------------------------------------------------------
Mon Feb  7 14:53:17 CET 2011 - ma@suse.de

- Don't build rhn_register for RH tools either.

-------------------------------------------------------------------
Tue Feb  1 16:41:04 CET 2011 - mc@suse.de

- fix build for RH4

-------------------------------------------------------------------
Sun Jan 30 15:26:56 CET 2011 - mc@suse.de

- backport upstrem fixes

-------------------------------------------------------------------
Wed Jan 26 17:42:04 CET 2011 - ma@suse.de

- Remove rhn_register.

-------------------------------------------------------------------
Sat Jan 22 12:39:55 CET 2011 - mc@suse.de

- fix macros

-------------------------------------------------------------------
Tue Jan 18 12:38:43 CET 2011 - mc@suse.de

- fix requires for SUSE

-------------------------------------------------------------------
Tue Jan 18 11:46:21 CET 2011 - ug@suse.de

- rhnreg_ks --help failed if LANG = de_DE.UTF-8 (bnc#664915)

-------------------------------------------------------------------
Wed Jan 12 10:09:22 CET 2011 - ma@suse.de

- Let client registration send product profile.

-------------------------------------------------------------------
Wed Dec 15 14:40:20 CET 2010 - mc@suse.de

- fix specfile
- add Obsoletes old packages

-------------------------------------------------------------------
Wed Dec 15 13:33:16 CET 2010 - mc@suse.de

- rename package to spacewalk-client-tools

-------------------------------------------------------------------
Wed Sep 15 12:12:23 CEST 2010 - mantel@suse.de

- fix post-build-checks

-------------------------------------------------------------------
Tue Sep 14 17:49:53 CEST 2010 - mantel@suse.de

- Initial release of rhn-client-tools

   0707010000005a000081a400000000000000000000000169a585e500002d6f000000000000000000000000000000000000003300000000spacewalk-client-tools/spacewalk-client-tools.spec    #
# spec file for package spacewalk-client-tools
#
# Copyright (c) 2025 SUSE LLC
# Copyright (c) 2008-2018 Red Hat, Inc.
#
# All modifications and additions to the file contributed by third parties
# remain the property of their copyright owners, unless otherwise agreed
# upon. The license for this file, and modifications and additions to the
# file, is the same license as for the pristine package itself (unless the
# license for the pristine package is not an Open Source License, in which
# case the license is the MIT License). An "Open Source License" is a
# license that conforms to the Open Source Definition (Version 1.9)
# published by the Open Source Initiative.

# Please submit bugfixes or comments via https://bugs.opensuse.org/
#

# The productprettyname macros is controlled in the prjconf. If not defined, we fallback here
%{!?productprettyname: %global productprettyname Uyuni}

%if 0%{?fedora} || 0%{?suse_version} > 1320 || 0%{?rhel} >= 8 || 0%{?mageia}
%global build_py3   1
%global default_py3 1
%global __python /usr/bin/python3
%endif

%if !(0%{?rhel} >= 8 || 0%{?suse_version} >= 1500 )
%global build_py2   1
%endif

%if "%{_vendor}" == "debbuild"
%{!?_presetdir:%global _presetdir /lib/systemd/system-preset}
# Bash constructs in scriptlets don't play nice with Debian's default shell, dash
%global _buildshell /bin/bash
%endif


%{!?__python2:%global __python2 %{_bindir}/python2}
%{!?__python3:%global __python3 %{_bindir}/python3}
%if %{undefined python2_version}
%global python2_version %(%{__python2} -Esc "import sys; sys.stdout.write('{0.major}.{0.minor}'.format(sys.version_info))")
%endif

%if %{undefined python3_version}
%global python3_version %(%{__python3} -Ic "import sys; sys.stdout.write(sys.version[:3])")
%endif

%if %{undefined python2_sitelib}
%global python2_sitelib %(%{__python2} -c "from distutils.sysconfig import get_python_lib; print(get_python_lib())")
%endif

%if %{undefined python3_sitelib}
%global python3_sitelib %(%{__python3} -c "from distutils.sysconfig import get_python_lib; print(get_python_lib())")
%endif

%if "%{_vendor}" == "debbuild"
# For making sure we can set the right args for deb distros
%global is_deb 1
%endif

%define pythonX %{?default_py3: python3}%{!?default_py3: python2}

# package renaming fun :(
%define rhn_client_tools spacewalk-client-tools
#
%bcond_with    test

Name:           spacewalk-client-tools
Version:        5.2.4
Release:        0
Summary:        Support programs and libraries for %{productprettyname}
License:        GPL-2.0-only
URL:            https://github.com/uyuni-project/uyuni
#!CreateArchive: %{name}
Source0:        %{name}-%{version}.tar.gz
Source1:        https://raw.githubusercontent.com/uyuni-project/uyuni/%{name}-%{version}-0/client/rhel/%{name}/%{name}-rpmlintrc
%if "%{_vendor}" == "debbuild"
Packager:       Uyuni Project <devel@lists.uyuni-project.org>
Group:          admin
%else
# FIXME: use correct group or remove it, see "https://en.opensuse.org/openSUSE:Package_group_guidelines"
Group:          System Environment/Base
%endif
%if 0%{?fedora} || 0%{?rhel} || 0%{?suse_version} >= 1210 || 0%{?mageia} >= 6
BuildArch:      noarch
%endif
%if 0%{?debian} || 0%{?ubuntu} || (0%{?suse_version} >= 1600 && 0%{?suse_version} < 1699)
ExclusiveArch:  do_not_build
%endif
%if 0%{?suse_version}
BuildRequires:  update-desktop-files
%endif
Provides:       rhn-client-tools = %{version}-%{release}
Obsoletes:      rhn-client-tools < %{version}-%{release}
Requires:       %{pythonX}-%{name} = %{version}-%{release}
%if "%{_vendor}" != "debbuild"
Requires:       coreutils
Requires:       gnupg
Requires:       rpm >= 4.2.3-24_nonptl

%if 0%{?suse_version}
Requires:       zypper
%else
%if 0%{?fedora} || 0%{?rhel} >= 8
Requires:       dnf
%else
Requires:       yum
%endif # 0{?fedora}
%endif # 0{?suse_version}
%endif # {_vendor} != "debbuild"

%if "%{_vendor}" == "debbuild"
Requires:       apt
%if 0%{?ubuntu} >= 1804
Requires:       gpg
%else
Requires:       gnupg
%endif
Requires:       coreutils
%endif
BuildRequires:  rpm

Conflicts:      rhn-kickstart < 5.4.3-1
Conflicts:      rhncfg < 5.9.23-1
Conflicts:      up2date < 5.0.0
Conflicts:      yum-rhn-plugin < 1.6.4-1

BuildRequires:  desktop-file-utils
BuildRequires:  gettext
BuildRequires:  intltool
BuildRequires:  make

%if 0%{?fedora}
BuildRequires:  dnf
BuildRequires:  fedora-logos
%endif

%if 0%{?mageia} >= 6
BuildRequires:  dnf
%endif

%if 0%{?rhel}
BuildRequires:  redhat-logos
%if 0%{?rhel} >= 8
BuildRequires:  dnf
%else
BuildRequires:  yum
%endif
%endif

# For the systemd presets
%if 0%{?fedora} || 0%{?mageia} || 0%{?debian} >= 8 || 0%{?ubuntu} >= 1504 || 0%{?sle_version} >= 120000 || 0%{?rhel} >= 7
BuildRequires:  systemd
Requires:       systemd
%endif

%description
Spacewalk Client Tools provides programs and libraries to allow your
system to receive software updates from %{productprettyname}.

%if 0%{?build_py2}
%package -n python2-%{name}
Summary:        Support programs and libraries for %{productprettyname}
%if "%{_vendor}" == "debbuild"
Group:          python
%else
# FIXME: use correct group or remove it, see "https://en.opensuse.org/openSUSE:Package_group_guidelines"
Group:          System Environment/Base
%endif
Provides:       python-%{name} = %{version}-%{release}
Obsoletes:      python-%{name} < %{version}-%{release}
Provides:       python2-rhn-client-tools = %{version}-%{release}
Obsoletes:      python2-rhn-client-tools < %{version}-%{release}
Requires:       %{name} = %{version}-%{release}
Requires:       rhnlib >= 4.2.2

%if "%{_vendor}" != "debbuild"
Requires:       python2-uyuni-common-libs
Requires:       rpm-python
BuildRequires:  python-devel
Requires:       logrotate

%if %{with test} && 0%{?rhel} != 6
# The following BuildRequires are for check only
BuildRequires:  python-coverage
BuildRequires:  rpm-python
%endif
%endif # if {_vendor} != "debbuild"

%if "%{_vendor}" == "debbuild"
BuildRequires:  python-coverage
BuildRequires:  python-dev
BuildRequires:  python-rpm
Requires:       python-gi
Requires:       python-rpm
Requires(post): python-minimal
Requires(preun): python-minimal
%endif

%description -n python2-%{name}
Python 2 specific files of %{name}.
%endif

%if 0%{?build_py3}
%package -n python3-%{name}
Summary:        Support programs and libraries for %{productprettyname}
%if "%{_vendor}" == "debbuild"
Group:          python
%else
# FIXME: use correct group or remove it, see "https://en.opensuse.org/openSUSE:Package_group_guidelines"
Group:          System Environment/Base
%endif
Provides:       python3-rhn-client-tools = %{version}-%{release}
Obsoletes:      python3-rhn-client-tools < %{version}-%{release}
Requires:       %{name} = %{version}-%{release}
%if "%{_vendor}" != "debbuild"
BuildRequires:  python3-devel
BuildRequires:  python3-rpm-macros
%endif

Requires:       python3-rhnlib >= 4.2.2
Requires:       python3-rpm
Requires:       python3-uyuni-common-libs

%if "%{_vendor}" == "debbuild"
BuildRequires:  python3-dev
Requires:       python3-gi
Requires(post): python3-minimal
Requires(preun): python3-minimal
%endif

%if %{with test} && 0%{?rhel} != 6
# The following BuildRequires are for check only
BuildRequires:  python3-coverage
BuildRequires:  python3-rpm
%endif

%description -n python3-%{name}
Python 3 specific files of %{name}.
%endif

%prep
%setup -q

%build
make -f Makefile.rhn-client-tools %{?is_deb:PLATFORM=deb}

%install
%if 0%{?build_py2}
make -f Makefile.rhn-client-tools install VERSION=%{version}-%{release} \
        PYTHONPATH=%{python_sitelib} PYTHONVERSION=%{python_version} \
        PREFIX=%{buildroot} %{?is_deb:PLATFORM=deb}
%endif
%if 0%{?build_py3}
sed -i 's|#!%{_bindir}/python|#!%{_bindir}/python3|' test/*.py
make -f Makefile.rhn-client-tools %{?is_deb:PLATFORM=deb}
make -f Makefile.rhn-client-tools install VERSION=%{version}-%{release} \
        PYTHONPATH=%{python3_sitelib} PYTHONVERSION=%{python3_version} \
        PREFIX=%{buildroot} %{?is_deb:PLATFORM=deb}
%endif

mkdir -p %{buildroot}%{_localstatedir}/lib/up2date
mkdir -pm700 %{buildroot}%{_localstatedir}/spool/up2date
touch %{buildroot}%{_localstatedir}/spool/up2date/loginAuth.pkl
%if 0%{?fedora} || 0%{?mageia} || 0%{?debian} >= 8 || 0%{?ubuntu} >= 1504 || 0%{?sle_version} >= 120000 || 0%{?rhel} >= 7
mkdir -p %{buildroot}/%{_presetdir}
%endif

# remove all unsupported translations
cd %{buildroot}
for d in usr/share/locale/*; do
  if [ ! -d "/$d" ]; then
    rm -rfv "./$d"
  fi
done
cd -

%if "%{_vendor}" != "debbuild"
%find_lang rhn-client-tools
%endif

rm -rf %{buildroot}%{_sysconfdir}/pam.d
rm -rf %{buildroot}%{_sysconfdir}/security/console.apps

%if 0%{?suse_version}
%if 0%{?build_py2}
%py_compile -O %{buildroot}/%{python_sitelib}
%endif
%if 0%{?build_py3}
%py3_compile -O %{buildroot}/%{python3_sitelib}
%endif
%endif

%post
rm -f %{_localstatedir}/spool/up2date/loginAuth.pkl

%if %{with test} && 0%{?fedora}
%check

make -f Makefile.rhn-client-tools test
%endif

%if "%{_vendor}" == "debbuild"
%files
# No find_lang on Debian systems
%{_datadir}/locale/
%{_localstatedir}/lib/up2date/
%else
%files -f rhn-client-tools.lang
%endif
%defattr(-,root,root,-)
%doc doc/AUTHORS
%{!?_licensedir:%global license %doc}
%license doc/LICENSE

%dir %{_sysconfdir}/sysconfig/rhn
%dir %{_sysconfdir}/sysconfig/rhn/clientCaps.d
%config(noreplace) %{_sysconfdir}/sysconfig/rhn/up2date
%config(noreplace) %{_sysconfdir}/logrotate.d/up2date

# dirs
%dir %{_localstatedir}/spool/up2date

%ghost %attr(600,root,root) %{_localstatedir}/spool/up2date/loginAuth.pkl

%if 0%{?build_py2}
%files -n python2-%{name}
%defattr(-,root,root,-)
%dir %{python_sitelib}/up2date_client/
%{python_sitelib}/up2date_client/__init__.*
%{python_sitelib}/up2date_client/config.*
%{python_sitelib}/up2date_client/up2dateUtils.*
%{python_sitelib}/up2date_client/up2dateLog.*
%{python_sitelib}/up2date_client/up2dateErrors.*
%{python_sitelib}/up2date_client/rpcServer.*
%{python_sitelib}/up2date_client/transaction.*
%{python_sitelib}/up2date_client/pkgplatform.*
%endif

%if 0%{?build_py3}
%files -n python3-%{name}
%defattr(-,root,root,-)
%dir %{python3_sitelib}/up2date_client/
%{python3_sitelib}/up2date_client/__init__.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/config.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/up2dateUtils.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/up2dateLog.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/up2dateErrors.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/rpcServer.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/transaction.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/pkgplatform.*

%if "%{_vendor}" != "debbuild"
%dir %{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/__init__.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/config.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/up2dateUtils.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/up2dateLog.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/up2dateErrors.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/rpcServer.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/transaction.*
%{python3_sitelib}/up2date_client/__pycache__/pkgplatform.*
%endif
%endif


%if "%{_vendor}" == "debbuild"

%if 0%{?build_py2}
%post -n python2-%{name}
# Do late-stage bytecompilation, per debian policy
pycompile -p python2-%{name} -V -3.0

%preun -n python2-%{name}
# Ensure all *.py[co] files are deleted, per debian policy
pyclean -p python2-%{name}
%endif

%if 0%{?build_py3}
%post -n python3-%{name}
# Do late-stage bytecompilation, per debian policy
py3compile -p python3-%{name} -V -4.0

%preun -n python3-%{name}
# Ensure all *.py[co] files are deleted, per debian policy
py3clean -p python3-%{name}
%endif
%endif

%changelog
 0707010000005b000081a400000000000000000000000169a585e500000220000000000000000000000000000000000000002400000000spacewalk-client-tools/src/Makefile   # Makefile for Update Agent
#

PREFIX ?=
VERSION ?=
PYTHONPATH ?= /usr/lib/python2.6
PYTHONVERSION ?= 2.6

# Dirs we need to walk into
SUBDIRS		= up2date_client

# For subdirs, required exports 
export PREFIX 
export VERSION
export PLATFORM
export PYTHONPATH
export PYTHONVERSION

all::

install:: all

clean::
	@rm -fv *~ .*~
	@find . -name .\#\* -exec rm -fv {} \;

# useful macro
descend-subdirs = @$(foreach d,$(SUBDIRS), $(MAKE) -C $(d) $@ || exit 1; )

# Now do the same in the subdirs
all clean install :: $(SUBDIRS)
	$(descend-subdirs)
0707010000005c000081a400000000000000000000000169a585e5000004dc000000000000000000000000000000000000003300000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/Makefile    # The rhn-client-tools Makefiles might not be set up in the smartest way. This
# Makefile doesn't worry about anything outside of this directory even if these
# files need them, such as the glade files. Be sure to run make in 
# rhn-client-tools and not here.

FILES		:= config \
		   up2dateUtils \
		   up2dateLog transaction \
		   up2dateErrors rpcServer \
		   pkgplatform

PYFILES 	:= $(addsuffix .py, $(FILES))
INITFILE	:= __init__.py
OBJECTS		:= $(PYFILES)

PYCHECKER       := /usr/bin/pychecker

PYTHON_DIR	:= $(PREFIX)$(PYTHONPATH)

INSTALL         := install -p --verbose 
INSTALL_DIR     := $(INSTALL) -m 755 -d 
INSTALL_DATA    = $(INSTALL) -m 644 

all:: $(OBJECTS)

install:: all $(PYTHON_DIR)
	$(INSTALL_DATA) $(PYFILES) $(INITFILE) $(PYTHON_DIR)/up2date_client

	# this is lame and should be dealt with in the code
	sed -i -e "s|\@VERSION\@|$(VERSION)|" \
		$(PYTHON_DIR)/up2date_client/up2dateUtils.py
	sed -i -e "s|\@PLATFORM\@|$(PLATFORM)|" \
		$(PYTHON_DIR)/up2date_client/pkgplatform.py

$(PYTHON_DIR) :
	$(INSTALL_DIR) $@
	$(INSTALL_DIR) $@/up2date_client

# OTHER targets for internal use
pychecker:: 
	@$(PYCHECKER) $(PYFILES) || exit 0
graphviz:: 
	@$(PYCHECKER) -Z $(PYFILES) || exit 0

clean::
	@rm -fv *.pyc *~ .*~
0707010000005d000081a400000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000003600000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/__init__.py 0707010000005e000081a400000000000000000000000169a585e500003342000000000000000000000000000000000000003400000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/config.py   # This file is a portion of the Red Hat Update Agent
# Copyright (c) 1999--2016 Red Hat, Inc.  Distributed under GPL
#
# Authors:
#       Cristian Gafton <gafton@redhat.com>
#       Adrian Likins   <alikins@redhat.com>
#
"""
This module includes the Config and Up2date Config classes use by the
up2date agent to hold config info.
"""

import os
import sys
import locale
from rhn.connections import idn_ascii_to_puny, idn_puny_to_unicode
from rhn.stringutils import ustr, sstr

try:  # python2
    from urlparse import urlsplit, urlunsplit
except ImportError:  # python3
    from urllib.parse import urlsplit, urlunsplit

import gettext

t = gettext.translation("rhn-client-tools", fallback=True)
# Python 3 translations don't have a ugettext method
if not hasattr(t, "ugettext"):
    t.ugettext = t.gettext
_ = t.ugettext

# XXX: This could be moved in a more "static" location if it is too
# much of an eye sore
Defaults = {
    "enableProxy": ("Use a HTTP Proxy", 0),
    "serverURL": ("Remote server URL", "https://your.server.url.here/XMLRPC"),
    "debug": ("Whether or not debugging is enabled", 0),
    "systemIdPath": ("Location of system id", "/etc/sysconfig/rhn/systemid"),
    "versionOverride": ("Override the automatically determined " "system version", ""),
    "httpProxy": ("HTTP proxy in host:port format, e.g. " "squid.example.com:3128", ""),
    "proxyUser": ("The username for an authenticated proxy", ""),
    "proxyPassword": ("The password to use for an authenticated proxy", ""),
    "enableProxyAuth": ("To use an authenticated proxy or not", 0),
    "networkRetries": (
        "Number of attempts to make at network " "connections before giving up",
        1,
    ),
    "sslCACert": (
        "The CA cert used to verify the ssl server",
        "/usr/share/rhn/RHN-ORG-TRUSTED-SSL-CERT",
    ),
    "noReboot": ("Disable the reboot action", 0),
    "disallowConfChanges": (
        "Config options that can not be overwritten by a config update action",
        ["sslCACert", "serverURL", "disallowConfChanges", "noReboot"],
    ),
}

FileOptions = [
    "systemIdPath",
    "sslCACert",
    "tmpDir",
]


# a peristent configuration storage class
class ConfigFile:
    "class for handling persistent config options for the client"

    def __init__(self, filename=None):
        self.dict = {}
        # pylint: disable-next=invalid-name
        self.fileName = filename
        if self.fileName:
            self.load()

    def load(self, filename=None):
        if filename:
            self.fileName = filename
        # pylint: disable-next=singleton-comparison
        if self.fileName == None:
            return
        if not os.access(self.fileName, os.R_OK):
            #            print("warning: can't access %s" % self.fileName)
            return

        # pylint: disable-next=unspecified-encoding
        f = open(self.fileName, "r")

        multiline = ""
        for line in f.readlines():
            # strip comments
            if line.find("#") == 0:
                continue
            line = multiline + line.strip()
            if not line:
                continue

            # if line ends in '\', append the next line before parsing
            if line[-1] == "\\":
                multiline = line[:-1].strip()
                continue
            else:
                multiline = ""

            split = line.split("=", 1)
            if len(split) != 2:
                # not in 'a = b' format. we should log this
                # or maybe error.
                continue
            key = split[0].strip()
            value = ustr(split[1].strip())

            # decode a comment line
            comment = None
            pos = key.find("[comment]")
            if pos != -1:
                key = key[:pos]
                comment = value
                value = None

            # figure out if we need to parse the value further
            if value:
                # possibly split value into a list
                values = value.split(";")
                if key in ["proxyUser", "proxyPassword"]:
                    value = sstr(value.encode(locale.getpreferredencoding()))
                elif len(values) == 1:
                    try:
                        value = int(value)
                    except ValueError:
                        pass
                elif values[0] == "":
                    value = []
                else:
                    # there could be whitespace between the values on
                    # one line, let's strip it out
                    value = [val.strip() for val in values if val.strip()]

            # now insert the (comment, value) in the dictionary
            newval = (comment, value)
            if key in self.dict:  # do we need to update
                newval = self.dict[key]
                if comment is not None:  # override comment
                    newval = (comment, newval[1])
                if value is not None:  # override value
                    newval = (newval[0], value)
            self.dict[key] = newval
        f.close()

    def save(self):
        # pylint: disable-next=singleton-comparison
        if self.fileName == None:
            return

        # this really shouldn't happen, since it means that the
        # /etc/sysconfig/rhn directory doesn't exist, which is way broken

        # and note the attempted fix breaks useage of this by the applet
        # since it reuses this code to create its config file, and therefore
        # tries to makedirs() the users home dir again (with a specific perms)
        # and fails (see #130391)
        if not os.access(self.fileName, os.R_OK):
            if not os.access(os.path.dirname(self.fileName), os.R_OK):
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                print(_("%s was not found" % os.path.dirname(self.fileName)))
                return

        # pylint: disable-next=unspecified-encoding
        f = open(self.fileName + ".new", "w")
        os.chmod(self.fileName + ".new", int("0644", 8))

        f.write("# Automatically generated Update Agent " "config file, do not edit.\n")
        f.write("# Format: 1.0\n")
        f.write("")
        # pylint: disable-next=consider-using-dict-items,consider-iterating-dictionary
        for key in self.dict.keys():
            (comment, value) = self.dict[key]
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            f.write(sstr("%s[comment]=%s\n" % (key, comment)))
            # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
            if type(value) != type([]):
                value = [value]
            if key in FileOptions:
                value = map(os.path.abspath, value)
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            f.write(sstr("%s=%s\n" % (key, ";".join(map(str, value)))))
            f.write("\n")
        f.close()
        os.rename(self.fileName + ".new", self.fileName)

    # dictionary interface
    def __contains__(self, name):
        return name in self.dict

    def has_key(self, name):
        # obsoleted, left for compatibility with older python
        return name in self

    def keys(self):
        return self.dict.keys()

    def values(self):
        return [a[1] for a in self.dict.values()]

    # pylint: disable-next=redefined-builtin
    def update(self, dict):
        self.dict.update(dict)

    # we return None when we reference an invalid key instead of
    # raising an exception
    def __getitem__(self, name):
        if name in self.dict:
            return self.dict[name][1]
        return None

    def __setitem__(self, name, value):
        if name in self.dict:
            val = self.dict[name]
        else:
            val = (None, None)
        self.dict[name] = (val[0], value)

    # we might need to expose the comments...
    def info(self, name):
        if name in self.dict:
            return self.dict[name][0]
        return ""


# a superclass for the ConfigFile that also handles runtime-only
# config values
# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class Config:
    def __init__(self, filename=None):
        self.stored = ConfigFile()
        self.stored.update(Defaults)
        if filename:
            self.stored.load(filename)
        self.runtime = {}

    # classic dictionary interface: we prefer values from the runtime
    # dictionary over the ones from the stored config
    def __contains__(self, name):
        if name in self.runtime:
            return True
        if name in self.stored:
            return True
        return False

    def has_key(self, name):
        # obsoleted, left for compatibility with older python
        return name in self

    def keys(self):
        ret = list(self.runtime.keys())
        for k in self.stored.keys():
            if k not in ret:
                ret.append(k)
        return ret

    def values(self):
        ret = []
        for k in self.keys():
            # pylint: disable-next=unnecessary-dunder-call
            ret.append(self.__getitem__(k))
        return ret

    def items(self):
        ret = []
        for k in self.keys():
            # pylint: disable-next=unnecessary-dunder-call
            ret.append((k, self.__getitem__(k)))
        return ret

    def __len__(self):
        return len(self.keys())

    def __setitem__(self, name, value):
        self.runtime[name] = value

    # we return None when nothing is found instead of raising and exception
    def __getitem__(self, name):
        if name in self.runtime:
            return self.runtime[name]
        if name in self.stored:
            return self.stored[name]
        return None

    # These function expose access to the peristent storage for
    # updates and saves
    def info(self, name):  # retrieve comments
        return self.stored.info(name)

    def save(self):
        self.stored.save()

    def load(self, filename):
        self.stored.load(filename)
        # make sure the runtime cache is not polluted
        for k in self.stored.keys():
            if not k in self.runtime:
                continue
            # allow this one to pass through
            del self.runtime[k]

    # save straight in the persistent storage
    def set(self, name, value):
        self.stored[name] = value
        # clean up the runtime cache
        if name in self.runtime:
            del self.runtime[name]


# pylint: disable-next=invalid-name
def getProxySetting():
    """returns proxy string in format hostname:port
    hostname is converted to Punycode (RFC3492) if needed
    """
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    cfg = initUp2dateConfig()
    proxy = None
    # pylint: disable-next=invalid-name
    proxyHost = cfg["httpProxy"]

    if proxyHost:
        if proxyHost[:7] == "http://":
            # pylint: disable-next=invalid-name
            proxyHost = proxyHost[7:]
        parts = proxyHost.split(":")
        parts[0] = str(idn_ascii_to_puny(parts[0]))
        proxy = ":".join(parts)

    return proxy


def convert_url_to_puny(url):
    """returns url where hostname is converted to Punycode (RFC3492)"""
    s = urlsplit(url)
    return sstr(urlunsplit((s[0], ustr(idn_ascii_to_puny(s[1])), s[2], s[3], s[4])))


def convert_url_from_puny(url):
    """returns url where hostname is converted from Punycode (RFC3492). Returns unicode string."""
    s = urlsplit(url)
    return ustr(urlunsplit((s[0], idn_puny_to_unicode(s[1]), s[2], s[3], s[4])))


# pylint: disable-next=invalid-name
def getServerlURL():
    """return list of serverURL from config
    Note: in config may be one value or more values, but this
    function always return list
    """
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    cfg = initUp2dateConfig()
    # serverURL may be a list in the config file, so by default, grab the
    # first element.
    # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
    if type(cfg["serverURL"]) == type([]):
        return [convert_url_to_puny(i) for i in cfg["serverURL"]]
    else:
        return [convert_url_to_puny(cfg["serverURL"])]


# pylint: disable-next=invalid-name,invalid-name
def setServerURL(serverURL):
    """Set serverURL in config"""
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    cfg = initUp2dateConfig()
    cfg.set("serverURL", serverURL)


# pylint: disable-next=invalid-name,invalid-name
def setSSLCACert(sslCACert):
    """Set sslCACert in config"""
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    cfg = initUp2dateConfig()
    cfg.set("sslCACert", sslCACert)


# pylint: disable-next=invalid-name
def initUp2dateConfig(cfg_file="/etc/sysconfig/rhn/up2date"):
    """This function is the right way to get at the up2date config."""
    # pylint: disable-next=global-variable-undefined
    global cfg
    try:
        # pylint: disable-next=possibly-used-before-assignment
        cfg
    except NameError:
        cfg = None

    # pylint: disable-next=singleton-comparison
    if cfg == None:
        cfg = Config(cfg_file)
        cfg["isatty"] = False
        if sys.stdout.isatty():
            cfg["isatty"] = True

    return cfg
  0707010000005f000081a400000000000000000000000169a585e50000018e000000000000000000000000000000000000003900000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/pkgplatform.py  # pylint: disable=missing-module-docstring
# Client code for Update Agent
# Copyright (c) 2011--2012 Red Hat, Inc.  Distributed under GPLv2.
#
# Author: Simon Lukasik
#

# substituted to the prefered platfrom by Makefile
_platform = "@PLATFORM@"


# pylint: disable-next=invalid-name
def getPlatform():
    if _platform != "@PLAT" + "FORM@":
        return _platform
    else:
        return "rpm"
  07070100000060000081a400000000000000000000000169a585e500001d84000000000000000000000000000000000000003700000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/rpcServer.py    # pylint: disable=missing-module-docstring,invalid-name
#

import os
import sys

# pylint: disable-next=unused-import
import socket

# pylint: disable-next=unused-import
import time

from up2date_client import config
from up2date_client import up2dateLog
from up2date_client import up2dateErrors
from up2date_client import up2dateUtils

# pylint: disable-next=unused-import
from rhn import SSL
from rhn import rpclib
from rhn.tb import raise_with_tb

try:  # python2
    import httplib

    # pylint: disable-next=unused-import
    import urllib2
    import urlparse
    import xmlrpclib
except ImportError:  # python3
    import http.client as httplib

    # pylint: disable-next=unused-import
    import urllib.request as urllib2
    import urllib.parse as urlparse
    import xmlrpc.client as xmlrpclib

import gettext

t = gettext.translation("rhn-client-tools", fallback=True)
# Python 3 translations don't have a ugettext method
if not hasattr(t, "ugettext"):
    t.ugettext = t.gettext
_ = t.ugettext


# pylint: disable-next=invalid-name
def stdoutMsgCallback(msg):
    print(msg)


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class RetryServer(rpclib.Server):
    # pylint: disable-next=invalid-name,invalid-name
    def addServerList(self, serverList):
        # pylint: disable-next=invalid-name
        self.serverList = serverList

    def _request1(self, methodname, params):
        self.log = up2dateLog.initLog()
        while 1:
            try:
                ret = self._request(methodname, params)
            except rpclib.InvalidRedirectionError:
                raise
            except xmlrpclib.Fault:
                raise
            except httplib.BadStatusLine:
                self.log.log_me("Error: Server Unavailable. Please try later.")
                stdoutMsgCallback(_("Error: Server Unavailable. Please try later."))
                sys.exit(-1)
            # pylint: disable-next=bare-except
            except:
                server = self.serverList.next()
                # pylint: disable-next=singleton-comparison
                if server == None:
                    # since just because we failed, the server list could
                    # change (aka, firstboot, they get an option to reset the
                    # the server configuration) so reset the serverList
                    self.serverList.resetServerIndex()
                    raise

                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                msg = "An error occurred talking to %s:\n" % self._host
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                msg = msg + "%s\n%s\n" % (sys.exc_info()[0], sys.exc_info()[1])
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                msg = msg + "Trying the next serverURL: %s\n" % self.serverList.server()
                self.log.log_me(msg)
                # try a different url

                # use the next serverURL
                parse_res = urlparse.urlsplit(self.serverList.server())
                typ = parse_res[0]  # scheme
                self._host = parse_res[1]  # netloc
                self._handler = parse_res[2]  # path
                typ = typ.lower()
                if typ not in ("http", "https"):
                    raise_with_tb(
                        rpclib.InvalidRedirectionError(
                            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                            "Redirected to unsupported protocol %s"
                            % typ
                        )
                    )
                self._orig_handler = self._handler
                self._type = typ
                self._uri = self.serverList.server()
                if not self._handler:
                    self._handler = "/RPC2"
                self._allow_redirect = 1
                continue
            # if we get this far, we succedded
            break
        return ret

    def __getattr__(self, name):
        # magic method dispatcher
        return rpclib.xmlrpclib._Method(self._request1, name)


# uh, yeah, this could be an iterator, but we need it to work on 1.5 as well
# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class ServerList:
    # pylint: disable-next=dangerous-default-value
    def __init__(self, serverlist=[]):
        # pylint: disable-next=invalid-name
        self.serverList = serverlist
        self.index = 0

    def server(self):
        self.serverurl = self.serverList[self.index]
        return self.serverurl

    def next(self):
        self.index = self.index + 1
        if self.index >= len(self.serverList):
            return None
        return self.server()

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def resetServerIndex(self):
        self.index = 0


# pylint: disable-next=invalid-name,invalid-name,invalid-name,invalid-name
def getServer(refreshCallback=None, serverOverride=None, timeout=None, caChain=None):
    log = up2dateLog.initLog()
    cfg = config.initUp2dateConfig()

    if caChain:
        ca = caChain
    else:
        # Where do we keep the CA certificate for RHNS?
        # The servers we're talking to need to have their certs
        # signed by one of these CA.
        ca = cfg["sslCACert"]
    if not isinstance(ca, list):
        ca = [ca]

    rhns_ca_certs = ca or ["/usr/share/rhn/RHN-ORG-TRUSTED-SSL-CERT"]
    if cfg["enableProxy"]:
        # pylint: disable-next=invalid-name
        proxyHost = config.getProxySetting()
    else:
        # pylint: disable-next=invalid-name
        proxyHost = None

    if not serverOverride:
        # pylint: disable-next=invalid-name
        serverUrls = config.getServerlURL()
    else:
        # pylint: disable-next=invalid-name
        serverUrls = serverOverride
    # pylint: disable-next=invalid-name
    serverList = ServerList(serverUrls)

    # pylint: disable-next=invalid-name
    proxyUser = None
    # pylint: disable-next=invalid-name
    proxyPassword = None
    if cfg["enableProxyAuth"]:
        # pylint: disable-next=invalid-name
        proxyUser = cfg["proxyUser"] or None
        # pylint: disable-next=invalid-name
        proxyPassword = cfg["proxyPassword"] or None

    lang = None
    for env in "LANGUAGE", "LC_ALL", "LC_MESSAGES", "LANG":
        if env in os.environ:
            if not os.environ[env]:
                # sometimes unset
                continue
            lang = os.environ[env].split(":")[0]
            lang = lang.split(".")[0]
            break

    s = RetryServer(
        serverList.server(),
        refreshCallback=refreshCallback,
        proxy=proxyHost,
        username=proxyUser,
        password=proxyPassword,
        timeout=timeout,
    )
    s.addServerList(serverList)

    s.add_header("X-Up2date-Version", up2dateUtils.version())

    if lang:
        s.setlang(lang)

    # require SSL CA file to be able to authenticate the SSL connections
    need_ca = [
        True for i in s.serverList.serverList if urlparse.urlparse(i)[0] == "https"
    ]
    if need_ca:
        for rhns_ca_cert in rhns_ca_certs:
            if not os.access(rhns_ca_cert, os.R_OK):
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                msg = "%s: %s" % (_("ERROR: can not find server CA file"), rhns_ca_cert)
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                log.log_me("%s" % msg)
                raise up2dateErrors.SSLCertificateFileNotFound(msg)

            # force the validation of the SSL cert
            s.add_trusted_cert(rhns_ca_cert)

    return s
07070100000061000081a400000000000000000000000169a585e5000013e5000000000000000000000000000000000000003900000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/transaction.py  # pylint: disable=missing-module-docstring
#
# Client code for Update Agent
# Copyright (c) 1999--2016 Red Hat, Inc.  Distributed under GPLv2.
#
#         Adrian Likins <alikins@redhat.com
#
#
# a couple of classes wrapping up transactions so that we
#    can share transactions instead of creating new ones all over
#

import rpm

read_ts = None
ts = None

# ************* NOTE: ************#
# for the sake of clarity, the names "added/removed" as used here
# are indicative of what happened when the original transaction was
# ran. Aka, if you "up2date foobar" and it updates foobar-1-0 with
# foobar-2-0, you added foobar-2-0 and removed foobar-1-0
#
# The reason I mention this explicitly is the trouble of describing
# what happens when you rollback the transaction, which is basically
# the opposite, and leads to plenty of confusion
#


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TransactionData:
    # simple data structure designed to transport info
    # about rpm transactions around
    def __init__(self):
        self.data = {}
        # a list of tuples of pkg info, and mode ('e', 'i', 'u')
        # the pkgInfo is tuple of [name, version, release, epoch, arch]
        # size is never used directly for this, it's here as a place holder
        # arch is optional, if the server specifies it, go with what
        # removed packages only need [n,v,r,e,arch]
        self.data["packages"] = []
        # list of flags to set for the transaction
        self.data["flags"] = []
        self.data["vsflags"] = []
        self.data["probFilterFlags"] = []

    def display(self):
        out = ""
        removed = []
        installed = []
        updated = []
        misc = []
        # pylint: disable-next=invalid-name
        for pkgInfo, mode in self.data["packages"]:
            if mode == "u":
                updated.append(pkgInfo)
            elif mode == "i":
                installed.append(pkgInfo)
            elif mode == "e":
                removed.append(pkgInfo)
            else:
                misc.append(pkgInfo)
        # pylint: disable-next=invalid-name
        for pkgInfo in removed:
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            out = out + "\t\t[e] %s-%s-%s:%s\n" % (
                pkgInfo[0],
                pkgInfo[1],
                pkgInfo[2],
                pkgInfo[3],
            )
        # pylint: disable-next=invalid-name
        for pkgInfo in installed:
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            out = out + "\t\t[i] %s-%s-%s:%s\n" % (
                pkgInfo[0],
                pkgInfo[1],
                pkgInfo[2],
                pkgInfo[3],
            )
        # pylint: disable-next=invalid-name
        for pkgInfo in updated:
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            out = out + "\t\t[u] %s-%s-%s:%s\n" % (
                pkgInfo[0],
                pkgInfo[1],
                pkgInfo[2],
                pkgInfo[3],
            )
        # pylint: disable-next=invalid-name
        for pkgInfo in misc:
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            out = out + "\t\t[%s] %s-%s-%s:%s\n" % (
                pkgInfo[5],
                pkgInfo[0],
                pkgInfo[1],
                pkgInfo[2],
                pkgInfo[3],
            )
        return out


# wrapper/proxy class for rpm.Transaction so we can
# instrument it, etc easily
# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class Up2dateTransaction:
    def __init__(self):
        self.ts = rpm.TransactionSet()
        self._methods = [
            "dbMatch",
            "check",
            "order",
            "addErase",
            "addInstall",
            "run",
            "IDTXload",
            "IDTXglob",
            "rollback",
            "pgpImportPubkey",
            "pgpPrtPkts",
            "Debug",
            "setFlags",
            "setVSFlags",
            "setProbFilter",
            "hdrFromFdno",
        ]
        self.tsflags = []

    def __getattr__(self, attr):
        if attr in self._methods:
            return self.getMethod(attr)
        else:
            raise AttributeError(attr)

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def getMethod(self, method):
        # in theory, we can override this with
        # profile/etc info
        return getattr(self.ts, method)

    # push/pop methods so we dont lose the previous
    # set value, and we can potentiall debug a bit
    # easier
    # pylint: disable-next=invalid-name
    def pushVSFlags(self, flags):
        self.tsflags.append(flags)
        self.ts.setVSFlags(self.tsflags[-1])

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def popVSFlags(self):
        del self.tsflags[-1]
        self.ts.setVSFlags(self.tsflags[-1])


# pylint: disable-next=invalid-name
def initReadOnlyTransaction():
    global read_ts
    # pylint: disable-next=singleton-comparison
    if read_ts == None:
        read_ts = Up2dateTransaction()
        # FIXME: replace with macro defination
        read_ts.pushVSFlags(-1)
    return read_ts
   07070100000062000081a400000000000000000000000169a585e500002d2a000000000000000000000000000000000000003b00000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/up2dateErrors.py    # pylint: disable=missing-module-docstring,invalid-name
#
# Client code for Update Agent
# Copyright (c) 1999--2016 Red Hat, Inc.  Distributed under GPLv2.
#
# Author: Preston Brown <pbrown@redhat.com>
#         Adrian Likins <alikins@redhat.com
#         Cristian Gafton <gafton@redhat.com>
#
#
# In addition, as a special exception, the copyright holders give
# permission to link the code of portions of this program with the
# OpenSSL library under certain conditions as described in each
# individual source file, and distribute linked combinations
# including the two.
# You must obey the GNU General Public License in all respects
# for all of the code used other than OpenSSL.  If you modify
# file(s) with this exception, you may extend this exception to your
# version of the file(s), but you are not obligated to do so.  If you
# do not wish to do so, delete this exception statement from your
# version.  If you delete this exception statement from all source
# files in the program, then also delete it here.

import gettext

t = gettext.translation("rhn-client-tools", fallback=True)
# Python 3 translations don't have a ugettext method
if not hasattr(t, "ugettext"):
    t.ugettext = t.gettext
_ = t.ugettext
# pylint: disable-next=wrong-import-position
import OpenSSL

# pylint: disable-next=wrong-import-position
from rhn.stringutils import ustr

# pylint: disable-next=wrong-import-position
from up2date_client import config

# pylint: disable-next=wrong-import-position
from up2date_client import up2dateLog

# pylint: disable-next=wrong-import-position
import sys

sys.path = sys.path[1:] + sys.path[:1]

try:
    from yum.Errors import YumBaseError as PmBaseError
except ImportError:
    try:
        from dnf.exceptions import Error as PmBaseError
    except ImportError:

        # pylint: disable-next=missing-class-docstring
        class PmBaseError(Exception):
            def __init__(self, errmsg):
                self.value = errmsg

            def __getattr__(self, name):
                raise AttributeError(
                    _("class %s has no attribute '%s'")
                    % (self.__class__.__name__, name)
                )

            def __setattr__(self, name, value):
                if name in ["errmsg", "value"]:
                    self.__dict__["value"] = value
                else:
                    self.__dict__[name] = value


class Error(PmBaseError):
    """base class for errors"""

    premsg = ""

    def __init__(self, errmsg):
        errmsg = ustr(errmsg)
        PmBaseError.__init__(self, errmsg)
        self.value = "rhn-plugin: " + self.premsg + errmsg
        self.log = up2dateLog.initLog()

    def __repr__(self):
        self.log.log_me(self.value)
        return self.value

    def __getattr__(self, name):
        """Spacewalk backend still use errmsg, let have errmsg as alias to value"""
        if name == "errmsg":
            return self.value
        else:
            if hasattr(PmBaseError, "__getattr__"):
                # rhel5 has no __getattribute__()
                return PmBaseError.__getattr__(self, name)
            else:
                if name in self.__dict__:
                    return self.__dict__[name]
                else:
                    raise AttributeError(
                        _("class %s has no attribute '%s'")
                        % (self.__class__.__name__, name)
                    )

    def __setattr__(self, name, value):
        """Spacewalk backend still use errmsg, let have errmsg as alias to value"""
        if name == "errmsg":
            self.__dict__["value"] = value
        else:
            if hasattr(PmBaseError, "__setattr__"):
                # rhel5 has no __setattr__()
                PmBaseError.__setattr__(self, name, value)
            else:
                self.__dict__[name] = value


class DebAndSuseRepoError(Error):
    pass


try:
    # pylint: disable-next=ungrouped-imports
    from yum.Errors import RepoError
except ImportError:
    try:
        # pylint: disable-next=ungrouped-imports
        from dnf.exceptions import RepoError
    except ImportError:
        RepoError = DebAndSuseRepoError


class RpmError(Error):
    """rpm itself raised an error condition"""

    premsg = _("RPM error.  The message was:\n")


class RhnServerException(Error):
    pass


class PasswordError(RhnServerException):
    """Raise when the server responds with that a password is incorrect"""

    premsg = _("Password error. The message was:\n")


class DependencyError(Error):
    """Raise when a rpm transaction set has a dependency error"""

    premsg = _("RPM dependency error. The message was:\n")

    def __init__(self, msg, deps=None):
        Error.__init__(self, msg)
        # just tag on the whole deps tuple, so we have plenty of info
        # to play with
        self.deps = deps


class CommunicationError(RhnServerException):
    """Indicates a problem doing xml-rpc http communication with the server"""

    premsg = _("Error communicating with server. " "The message was:\n")


# pylint: disable-next=redefined-builtin
class FileNotFoundError(Error):
    """
    Raise when a package or header that is requested returns
    a 404 error code"""

    premsg = _("File Not Found: \n")


class DelayError(RhnServerException):
    """
    Raise when the expected response from a xml-rpc call
    exceeds a timeout"""

    premsg = _("Delay error from server.  The message was:\n")


class RpmRemoveError(Error):
    """
    Raise when we can't remove a package for some reason
    (failed deps, etc)"""

    def __init__(self, args):
        Error.__init__(self, "")
        self.args = args
        for key in self.args.keys():
            self.args[key] = ustr(self.args[key])
            # pylint: disable-next=consider-using-f-string
            self.value = self.value + "%s failed because of %s\n" % (
                key,
                self.args[key],
            )
        self.data = self.args

    def __repr__(self):
        return self.value


class NoLogError(Error):
    # pylint: disable-next=super-init-not-called
    def __init__(self, msg):
        msg = ustr(msg)
        self.value = self.premsg + msg

    def __repr__(self):
        return self.value


class AbuseError(Error):
    pass


class AuthenticationTicketError(NoLogError, RhnServerException):
    pass


class AuthenticationError(NoLogError):
    pass


class ValidationError(NoLogError, RhnServerException):
    """indicates an error during server input validation"""

    premsg = _("Error validating data at server:\n")


class InvalidRegistrationNumberError(ValidationError):
    pass


class RegistrationDeniedError(RhnServerException):
    def __init__(self):
        RhnServerException.__init__(self, self.changeExplanation())

    def __repr__(self):
        return self.value

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def changeExplanation(self):
        return _(
            """
Red Hat Network Classic is not supported.
    """
        )


class InvalidProductRegistrationError(NoLogError):
    """indicates an error during server input validation"""

    premsg = _("The installation number is invalid")


class OemInfoFileError(NoLogError):
    premsg = _("Error parsing the oemInfo file at field:\n")


class NoBaseChannelError(NoLogError, RhnServerException):
    """No valid base channel was found for this system"""

    pass


class UnknownMethodException(NoLogError, RhnServerException):
    pass


class RhnUuidUniquenessError(NoLogError, RhnServerException):
    pass


class ServerCapabilityError(Error):
    def __init__(self, msg, errorlist=None):
        Error.__init__(self, msg)
        self.errorlist = []
        if errorlist:
            self.errorlist = errorlist

    def __repr__(self):
        return self.value


class NoChannelsError(NoLogError):
    pass


class NetworkError(Error):
    """some generic network error occurred, e.g. connection reset by peer"""

    premsg = _("Network error: ")


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class SSLCertificateVerifyFailedError(RepoError):
    def __init__(self):
        # Need to override __init__ because the base class requires a message arg
        # and this exception shouldn't.
        # pylint: disable-next=invalid-name
        up2dateConfig = config.initUp2dateConfig()
        # pylint: disable-next=invalid-name
        certFile = up2dateConfig["sslCACert"]
        # pylint: disable-next=unspecified-encoding
        f = open(certFile, "r")
        buf = f.read()
        f.close()
        # pylint: disable-next=invalid-name
        tempCert = OpenSSL.crypto.load_certificate(OpenSSL.crypto.FILETYPE_PEM, buf)
        if tempCert.has_expired():
            RepoError.__init__(
                self,
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                "The certificate %s is expired. Please ensure you have the correct"
                " certificate and your system time is correct." % certFile,
            )
        else:
            RepoError.__init__(self, "The SSL certificate failed verification.")

        self.errmsg = self.value


class SSLCertificateFileNotFound(Error):
    pass


class AuthenticationOrAccountCreationError(ValidationError):
    """Class that can represent different things depending on context:
    While logging in with an existing user it represents a username or password
    being incorrect.
    While creating a new account, it represents the username already being
    taken or the user not being allowed to create an account.
    Optimally these different things would be different exceptions, but there
    are single fault codes the server can return to the client that can mean
    more than one of them so we have no way of knowing which is actually
    intended.

    """

    pass


class NotEntitlingError(Error):
    pass


class InvalidProtocolError(Error):
    pass


class UnableToCreateUser(NoLogError):
    pass


class ActivationKeyUsageLimitError(NoLogError):
    pass


class LoginMinLengthError(NoLogError):
    pass


class PasswordMinLengthError(NoLogError):
    pass


class PasswordMaxLengthError(NoLogError):
    pass


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class InsuffMgmntEntsError(RhnServerException):
    def __init__(self, msg):
        RhnServerException.__init__(self, self.changeExplanation(msg))

    def __repr__(self):
        return self.value

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def changeExplanation(self, msg):
        # pylint: disable-next=invalid-name
        newExpln = _(
            """
    Your organization does not have enough Management entitlements to register this
    system. Please notify your organization administrator of this error.
    You should be able to register this system after your organization frees existing
    or purchases additional entitlements. Additional entitlements may be purchased by your
    organization administrator in the SUSE Customer Center.

    A common cause of this error code is due to having mistakenly setup an
    Activation Key which is set as the universal default.  If an activation key is set
    on the account as a universal default, you can disable this key and retry to avoid
    requiring a Management entitlement."""
        )

        term = "Explanation:"
        loc = msg.rindex(term) + len(term)
        return msg[:loc] + newExpln


class NoSystemIdError(NoLogError):
    pass


class InvalidRedirectionError(NoLogError):
    """Raise when redirect requests could'nt return a package"""

    pass
  07070100000063000081a400000000000000000000000169a585e500000a85000000000000000000000000000000000000003800000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/up2dateLog.py   # pylint: disable=missing-module-docstring,invalid-name
#

import time
import traceback
from rhn.stringutils import ustr, sstr
from up2date_client import config


class Log:
    """
    attempt to log all interesting stuff, namely, anything that hits
    the network any error messages, package installs, etc
    """  # " emacs sucks

    def __init__(self):
        self.app = "up2date"
        self.cfg = config.initUp2dateConfig()
        self.log_info = ""

    def set_app_name(self, name):
        self.app = str(name)

    def log_debug(self, *args):
        if self.cfg["debug"] > 1:
            self.log_me("D: ", *args)

    def log_me(self, *args):
        """General logging function.
        Eg: log_me("I am a banana.")

        """
        # pylint: disable-next=consider-using-f-string
        self.log_info = "[%s] %s" % (time.ctime(time.time()), self.app)
        s = ""
        for i in args:
            # we really need unicode(str(i)) here, because i can be anything
            # from string or int to list, dict or even class
            i = ustr(str(i))
            s += i
        if self.cfg["debug"] > 1:
            print(s)
        self.write_log(s)

    def trace_me(self):
        # pylint: disable-next=consider-using-f-string
        self.log_info = "[%s] %s" % (time.ctime(time.time()), self.app)
        x = traceback.extract_stack()
        msg = "".join(traceback.format_list(x))
        self.write_log(msg)

    def log_exception(self, logtype, value, tb):
        # pylint: disable-next=consider-using-f-string
        self.log_info = "[%s] %s" % (time.ctime(time.time()), self.app)
        output = ["\n"]  # Accumulate the strings in a list
        output.append("Traceback (most recent call last):\n")
        output = output + traceback.format_list(traceback.extract_tb(tb))
        # pylint: disable-next=consider-using-f-string
        output.append("%s: %s\n" % (logtype, value))
        self.write_log("".join(output))

    def write_log(self, s):

        log_name = self.cfg["logFile"] or "/var/log/up2date"
        # pylint: disable-next=unspecified-encoding
        log_file = open(log_name, "a")
        # pylint: disable-next=consider-using-f-string
        msg = "%s %s\n" % (ustr(self.log_info), ustr(s))
        log_file.write(sstr(msg))
        log_file.flush()
        log_file.close()


# pylint: disable-next=invalid-name
def initLog():
    # pylint: disable-next=global-variable-undefined
    global log
    try:
        # pylint: disable-next=self-assigning-variable
        log = log
    except NameError:
        log = None

    # pylint: disable-next=singleton-comparison
    if log == None:
        log = Log()

    return log
   07070100000064000081a400000000000000000000000169a585e500002174000000000000000000000000000000000000003a00000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client/up2dateUtils.py # pylint: disable=invalid-name
# Client code for Update Agent
# Copyright (c) 1999--2017 Red Hat, Inc.  Distributed under GPLv2.
#
# Author: Preston Brown <pbrown@redhat.com>
#         Adrian Likins <alikins@redhat.com>
#
"""utility functions for up2date"""

import os
import gettext
from up2date_client import up2dateErrors
from up2date_client import up2dateLog
from up2date_client import config
from up2date_client.pkgplatform import getPlatform
from rhn.stringutils import sstr, bstr

t = gettext.translation("rhn-client-tools", fallback=True)
# Python 3 translations don't have a ugettext method
if not hasattr(t, "ugettext"):
    t.ugettext = t.gettext
_ = t.ugettext

if getPlatform() == "deb":
    import lsb_release

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def _getOSVersionAndRelease():
        dist_info = lsb_release.get_distro_information()
        os_name = dist_info["ID"]
        os_version = "n/a"
        if "CODENAME" in dist_info:
            os_version = dist_info["CODENAME"]
        os_release = dist_info["RELEASE"]
        return os_name, os_version, os_release

else:
    # pylint: disable-next=ungrouped-imports
    from up2date_client import transaction

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def _getOSVersionAndRelease():
        # pylint: disable-next=invalid-name
        osVersionRelease = None
        ts = transaction.initReadOnlyTransaction()
        for h in ts.dbMatch("Providename", "oraclelinux-release"):
            # pylint: disable-next=invalid-name
            SYSRELVER = "system-release(releasever)"
            # pylint: disable-next=redefined-outer-name
            version = sstr(h["version"])
            release = sstr(h["release"])
            if SYSRELVER in (sstr(provide) for provide in h["providename"]):
                provides = dict(
                    (sstr(n), sstr(v))
                    for n, v in zip(h["providename"], h["provideversion"])
                )
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                release = "%s-%s" % (version, release)
                version = provides[SYSRELVER]
            # pylint: disable-next=invalid-name
            osVersionRelease = (sstr(h["name"]), version, release)
            return osVersionRelease
        else:
            for h in ts.dbMatch("Providename", "redhat-release"):
                # pylint: disable-next=invalid-name
                SYSRELVER = "system-release(releasever)"
                version = sstr(h["version"])
                release = sstr(h["release"])
                if SYSRELVER in (sstr(provide) for provide in h["providename"]):
                    provides = dict(
                        (sstr(n), sstr(v))
                        for n, v in zip(h["providename"], h["provideversion"])
                    )
                    # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                    release = "%s-%s" % (version, release)
                    version = provides[SYSRELVER]
                # pylint: disable-next=invalid-name
                osVersionRelease = (sstr(h["name"]), version, release)
                return osVersionRelease
            else:
                # new SUSE always has a baseproduct link which point to the
                # product file of the first installed product (the OS)
                # all rpms containing a product must provide "product()"
                # search now for the package providing the base product
                baseproduct = "/etc/products.d/baseproduct"
                if os.path.exists(baseproduct):
                    bp = os.path.abspath(
                        os.path.join(
                            os.path.dirname(baseproduct), os.readlink(baseproduct)
                        )
                    )
                    for h in ts.dbMatch("Providename", "product()"):
                        if bstr(bp) in h["filenames"]:
                            # pylint: disable-next=invalid-name
                            osVersionRelease = (
                                sstr(h["name"]),
                                sstr(h["version"]),
                                sstr(h["release"]),
                            )
                            # zypper requires a exclusive lock on the rpmdb. So we need
                            # to close it here.
                            ts.ts.closeDB()
                            return osVersionRelease
                else:
                    # for older SUSE versions we need to search for distribution-release
                    # package which also has /etc/SuSE-release file
                    for h in ts.dbMatch("Providename", "distribution-release"):
                        # pylint: disable-next=invalid-name
                        osVersionRelease = (
                            sstr(h["name"]),
                            sstr(h["version"]),
                            sstr(h["release"]),
                        )
                        if bstr("/etc/SuSE-release") in h["filenames"]:
                            # zypper requires a exclusive lock on the rpmdb. So we need
                            # to close it here.
                            ts.ts.closeDB()
                            return osVersionRelease

                log = up2dateLog.initLog()
                log.log_me(
                    "Error: Could not determine what version of Linux you are running. "
                    "Check if the product is installed correctly. Aborting."
                )
                raise up2dateErrors.RpmError(
                    "Could not determine what version of Linux you "
                    "are running.\nIf you get this error, try running \n\n"
                    "\t\trpm --rebuilddb\n\n"
                )


# pylint: disable-next=invalid-name
def getVersion():
    """
    Returns the version of redhat-release rpm
    """
    cfg = config.initUp2dateConfig()
    if cfg["versionOverride"]:
        return str(cfg["versionOverride"])
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name,unused-variable,unused-variable
    os_release, version, release = _getOSVersionAndRelease()
    return version


# pylint: disable-next=invalid-name
def getOSRelease():
    """
    Returns the name of the redhat-release rpm
    """
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name,unused-variable,unused-variable
    os_release, version, release = _getOSVersionAndRelease()
    return os_release


# pylint: disable-next=invalid-name
def getRelease():
    """
    Returns the release of the redhat-release rpm
    """
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name,unused-variable,unused-variable
    os_release, version, release = _getOSVersionAndRelease()
    return release


# pylint: disable-next=invalid-name
def getArch():
    if os.access("/etc/rpm/platform", os.R_OK):
        # pylint: disable-next=unspecified-encoding
        fd = open("/etc/rpm/platform", "r")
        platform = fd.read().strip()

        # bz 216225
        # handle some replacements..
        replace = {"ia32e-redhat-linux": "x86_64-redhat-linux"}
        if platform in replace:
            platform = replace[platform]
        return platform
    arch = os.uname()[4]
    if getPlatform() == "deb":
        # On debian we only support i386
        if arch in ["i486", "i586", "i686"]:
            arch = "i386"
        if arch == "x86_64":
            arch = "amd64"
        arch += "-debian-linux"
    return arch


# pylint: disable-next=invalid-name
def getMachineId():
    """
    Returns the SystemD or DBus machine-id
    """

    def _file_to_string(path):
        if os.path.isfile(path) and os.access(path, os.R_OK):
            # pylint: disable-next=unspecified-encoding
            return open(path, "r").read().strip()

    # try first /etc/machine-id
    # pylint: disable-next=invalid-name
    machineId = _file_to_string("/etc/machine-id")
    if not machineId:
        # fallback to dbus
        # pylint: disable-next=invalid-name
        machineId = _file_to_string("/var/lib/dbus/machine-id")
    return machineId


def version():
    # substituted to the real version by the Makefile at installation time.
    return "@VERSION@"


if __name__ == "__main__":
    # pylint: disable-next=consider-using-f-string
    print("Version: %s" % getVersion())
    # pylint: disable-next=consider-using-f-string
    print("OSRelease: %s" % getOSRelease())
    # pylint: disable-next=consider-using-f-string
    print("Release: %s" % getRelease())
    # pylint: disable-next=consider-using-f-string
    print("Arch: %s" % getArch())
07070100000065000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000002a00000000spacewalk-client-tools/src/up2date_client 07070100000066000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000001b00000000spacewalk-client-tools/src    07070100000067000081a400000000000000000000000169a585e5000004f6000000000000000000000000000000000000002800000000spacewalk-client-tools/test/alltests.py   # pylint: disable=missing-module-docstring
#   rhn-client-tools - RHN support tools and libraries
#
# Copyright (c) 2006--2016 Red Hat, Inc.
#
#   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#   it under the terms of the GNU General Public License as published by
#   the Free Software Foundation; version 2 of the License.
#
#   This program is distributed in the hope that it will be useful,
#   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#   GNU General Public License for more details.
#
#   You should have received a copy of the GNU General Public License
#   along with this program; if not, write to the Free Software
#   Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
#   02110-1301  USA

import unittest

# pylint: disable-next=unused-import
import settestpath

import testConfig
import testTransactions
import testUp2dateUtils

from unittest import TestSuite


def suite():
    # Append all test suites here:
    return TestSuite(
        (
            testConfig.suite(),
            testTransactions.suite(),
            testUp2dateUtils.suite(),
        )
    )


if __name__ == "__main__":
    unittest.main(defaultTest="suite")
  07070100000068000081a400000000000000000000000169a585e5000003f7000000000000000000000000000000000000002b00000000spacewalk-client-tools/test/settestpath.py    # pylint: disable=missing-module-docstring
#   rhn-client-tools - RHN support tools and libraries
#
# Copyright (C) 2006--2012 Red Hat, Inc.
#
#   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#   it under the terms of the GNU General Public License as published by
#   the Free Software Foundation; version 2 of the License.
#
#   This program is distributed in the hope that it will be useful,
#   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#   GNU General Public License for more details.
#
#   You should have received a copy of the GNU General Public License
#   along with this program; if not, write to the Free Software
#   Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
#   02110-1301  USA

import sys

# Adjust path so we can see the src modules running from branch as well
# as test dir:
sys.path.insert(0, "./src/")
sys.path.insert(0, "../src/")
sys.path.insert(0, "../../src/")
 07070100000069000081ed00000000000000000000000169a585e5000019c2000000000000000000000000000000000000002a00000000spacewalk-client-tools/test/testConfig.py #!/usr/bin/python
# pylint: disable=missing-module-docstring,invalid-name

# pylint: disable-next=unused-import
import settestpath

# lots of useful util methods for building/tearing down
# test enviroments...
import testutils

from rhn.stringutils import ustr
from up2date_client import config

import unittest

test_up2date = "../etc-conf/up2date.config"


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TestConfig(unittest.TestCase):
    def setUp(self):
        # in this stuff, we get weird stuff existing, so restore
        # a config first, then change anything test specifc
        testutils.restoreConfig()
        self.__setupData()

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def __setupData(self):
        pass

    def tearDown(self):
        config.cfg = None
        testutils.restoreConfig()

    def testEmptyInit(self):
        "Verify that the class can be created with no arguments"
        # pylint: disable-next=unused-variable
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)

    def testConfigString(self):
        "Verify that Config loads a string as a string"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(cfg["systemIdPath"]) == type(ustr(""))

    def testConfigList(self):
        "Verify that Config loads a list as a list"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(cfg["disallowConfChanges"]) == type([])

    def testConfigBool(self):
        "Verify that Config loads a bool int as a bool"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(cfg["enableProxy"]) == type(1)

    def testConfigSave(self):
        "Verify that Config saves a file without error"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg.save()

    def testConfigSetItem(self):
        "Verify that Config.__setitem__ works"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg["blippyfoobarbazblargh"] = 1
        assert cfg["blippyfoobarbazblargh"] == 1

    def testConfigInfo(self):
        "Verify that Config.into() runs without error"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        # pylint: disable-next=unused-variable
        blargh = cfg.info("enableProxy")

    def testConfigRuntimeStore(self):
        "Verify that values Config['value'] are set for runtime only and not saved"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg["blippy12345"] = "wantafreehat?"
        cfg.save()
        # cfg is a fairly persistent singleton, blow it awy to get a new referece
        del config.cfg

        cfg2 = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        # if this returns a value, it means we saved the config file...
        # pylint: disable-next=singleton-comparison
        assert cfg2["blippy12345"] == None

    def testConfigRuntimeStoreNoDir(self):
        "Verify that saving a file into a non existent dir works"
        # bugzilla: 125179
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg["blippy321"] = "blumblim"
        cfg.save()

    def testConfigKeysReturnsAList(self):
        "Verify that Config.keys() returns a list"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        blip = cfg.keys()
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(blip) == type([])

    def testConfigKeys(self):
        "Verify that Config.keys() returns a list with the right stuff"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        blip = cfg.keys()
        assert "enableProxy" in blip

    def testConfigHasKeyDoesntExist(self):
        "Verify that Config.has_key() is correct on non existent keys"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        assert cfg.has_key("234wfj34ruafho34rhkfe") == 0

    def testConfigHasKeyDoesExist(self):
        "Verify that Config.has_key() is correct on existing keys"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        assert cfg.has_key("enableProxy") == 1

    def testConfigHasKeyRuntime(self):
        "Verify that Config.has_key() is correct for runtime keys"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg["runtimekey"] = "blippy"
        assert cfg.has_key("runtimekey") == 1

    def testConfigValues(self):
        "Verify that Config.values() runs without error"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        ret = cfg.values()
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(ret) == type([])

    def testConfigItems(self):
        "Verify that Config.items() runs without error"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        ret = cfg.items()
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(ret) == type([])

    def testConfigSet(self):
        "Verify that Config.set() sets items into the persistent layer"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg.set("permItem", 1)

        assert cfg.stored["permItem"] == 1

    def testConfigSetOverride(self):
        "Verify that Config.set() sets items in the persitent layer, overriding runtime"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg["semiPermItem"] = 1
        cfg.set("semiPermItem", 0)
        assert cfg.stored["semiPermItem"] == 0

    def testConfigLoad(self):
        "Verify that Config.load() works without exception"
        cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        cfg.load("/etc/sysconfig/rhn/up2date")


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TestGetProxySetting(unittest.TestCase):
    def setUp(self):
        self.cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        self.proxy1 = "http://proxy.company.com:8080"
        self.proxy2 = "proxy.company.com:8080"

    def testHttpSpecified(self):
        "Verify that http:// gets stripped from proxy settings"
        self.cfg["httpProxy"] = self.proxy1
        res = config.getProxySetting()
        assert res == "proxy.company.com:8080"

    def testHttpUnSpecified(self):
        "Verify that proxies with no http:// work correctly"
        self.cfg["httpProxy"] = self.proxy2
        res = config.getProxySetting()
        assert res == "proxy.company.com:8080"


def suite():
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    suite = unittest.TestSuite()
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestConfig))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGetProxySetting))
    return suite


if __name__ == "__main__":
    unittest.main(defaultTest="suite")
  0707010000006a000081ed00000000000000000000000169a585e5000015fb000000000000000000000000000000000000003000000000spacewalk-client-tools/test/testTransactions.py   #!/usr/bin/python
# pylint: disable=missing-module-docstring,invalid-name

import sys
import rpm

sys.path.append("../")

# pylint: disable-next=wrong-import-position,unused-import
import settestpath

# pylint: disable-next=wrong-import-position
from up2date_client import transaction

# lots of useful util methods for building/tearing down
# test enviroments...
# pylint: disable-next=wrong-import-position
import testutils

# pylint: disable-next=wrong-import-position
import unittest

# pylint: disable-next=wrong-import-position,ungrouped-imports,unused-import
from up2date_client import up2dateAuth


def write(blip):
    # pylint: disable-next=consider-using-f-string
    sys.stdout.write("\n|%s|\n" % blip)


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TestGetAllPkgInfo(unittest.TestCase):
    # pylint: disable-next=invalid-name
    def __allPkgs(self, count, multilib=None, arch1=None, arch2=None):
        # pylint: disable-next=invalid-name
        self.allPkgs = []
        if not arch1:
            arch1 = "noarch"
        for i in range(count):
            if multilib:
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                self.allPkgs.append(["a%04d" % i, "1.0", "1", "", arch1])
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                self.allPkgs.append(["a%04d" % i, "1.0", "1", "", arch2])
            else:
                # pylint: disable-next=consider-using-f-string
                self.allPkgs.append(["a%04d" % i, "1.0", "1", "", arch1])

    def setUp(self):
        self.__allPkgs(5, multilib=1, arch1="i386", arch2="x86_64")
        # pylint: disable-next=invalid-name
        self.correctChoice = ["a0001", "1.0", "1", "", "x86_64"]


#    def testGetAllPkgInfoNoArch(self):
#        res = up2date.getAllPkgInfo(self.allPkgs, ['a0001', '1.0', '1', '', ''])
#        write("res:  %s" % res)
#        self.assertEqual(self.correctChoice, res)


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TestTransactionData(unittest.TestCase):
    def setUp(self):
        self.__testData()
        self.td = transaction.TransactionData()

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def __testData(self):
        self.foo = 1
        self.packages1 = [
            (("kernel", "2.4.0", "1.0", ""), "u"),
            (("blippy", "1.0", "1.0", "", "i686"), "i"),
        ]

    def testPopulateData1(self):
        "Verify that populating data set 1 works correctly"
        self.td.data["packages"] = self.packages1

    def testPrintData1(self):
        "Verify that the string repr of the transaction of data1 is correct"
        self.td.data["packages"] = self.packages1
        res = self.td.display()
        expected = """\t\t[i] blippy-1.0-1.0:\n\t\t[u] kernel-2.4.0-1.0:\n"""
        self.assertEqual(expected, res)


class TestGenTransaction(unittest.TestCase):
    def setUp(self):
        self.__setupData()

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def __setupData(self):
        self.packages1 = [
            (("kernel", "2.4.0", "1.0", ""), "u"),
            (("blippy", "1.0", "1.0", "", "i686"), "i"),
        ]


#    def testGenTransactionData1(self):
#        td = transaction.TransactionData()
#        td.data['packages'] = self.packages1

#        res = up2date.genTransaction(td)
#        write(res)
#        print res


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TestGenTransactionSat1(unittest.TestCase):
    setupflag = 0

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def _realSetup(self, testname):
        rpm.addMacro("_dbpath", testutils.DBPATH)
        repackagedir = "/tmp/testrepackage"
        rpm.addMacro("_repackage_dir", repackagedir)

        if TestGenTransactionSat1.setupflag != 0:
            return

        testutils.createDataDirs()
        testutils.rebuildRpmDatabase(testname)
        testutils.rebuildRepackageDir(testname)
        TestGenTransactionSat1.setupflag = 1

    def setUp(self):
        self.__setupData()
        self._realSetup("8.0-workstation-i386-1")

    #        testutils.setupConfig("8.0-workstation-i386-1")

    # pylint: disable-next=invalid-name
    def __setupData(self):
        self.packages1 = [
            (("wget", "1.8.2", "5", ""), "u"),
            (("cvs", "1.11.2", "8", ""), "u"),
        ]

    #        self.packages1 = [(('automake', '1.6.3', '1', ''), 'u'),
    #                          (('sylpheed', '0.8.2', '1', ''), "u")]
    #        self.packages1 = [(('kernel', '2.4.0', '1.0', ''), "u"),
    #                          (('blippy', '1.0', '1.0', '', 'i686'), "i")]#

    def tearDown(self):
        pass


#       testutils.restoreConfig()


#    def testGenTransactionData1(self):
#        td = transaction.TransactionData()
#        td.data['packages'] = self.packages1

#        res = up2date.genTransaction(td)
#        write(res)
#       print res

#    def testRunTransactionData1(self):
#        td = transaction.TransactionData()
#        td.data['packages'] = self.packages1

#        res = up2date.genTransaction(td)

# for rpmCallback...
#        import wrapperUtils
#        rpmCallback = wrapperUtils.RpmCallback()
#        foo = up2date.runTransaction(res, rpmCallback.callback)
#        write(foo)


def suite():
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    suite = unittest.TestSuite()
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGenTransactionSat1))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGenTransaction))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestTransactionData))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGetAllPkgInfo))
    return suite


if __name__ == "__main__":
    unittest.main(defaultTest="suite")
 0707010000006b000081ed00000000000000000000000169a585e500000875000000000000000000000000000000000000003000000000spacewalk-client-tools/test/testUp2dateUtils.py   #!/usr/bin/python
# pylint: disable=missing-module-docstring,invalid-name

# pylint: disable-next=unused-import
import settestpath

from up2date_client import up2dateUtils

import unittest

TestCase = unittest.TestCase
test_up2date = "../etc-conf/up2date.config"


class ReturnsString(TestCase):
    def testReturnsString(self):
        "Verify that function returns string"
        # pylint: disable-next=unidiomatic-typecheck
        assert type(self.function()) == type("")

    def testNonZoreLength(self):
        "Verify that function returns a non zero length string"
        assert len(self.function()) > 0


# pylint: disable-next=missing-class-docstring
class TestGetVersion(ReturnsString):
    def setUp(self):
        # pylint: disable-next=import-outside-toplevel
        from up2date_client import config

        self.cfg = config.initUp2dateConfig(test_up2date)
        self.function = up2dateUtils.getVersion

    def testVersionOverride(self):
        "Verify that specify a version overide works"
        self.cfg["versionOverride"] = "100"
        res = up2dateUtils.getVersion()
        assert res == "100"


class TestGetOSRelease(ReturnsString):
    def setUp(self):
        self.function = up2dateUtils.getOSRelease


class TestGetRelease(ReturnsString):
    def setUp(self):
        self.function = up2dateUtils.getRelease


class TestGetArch(ReturnsString):
    def setUp(self):
        self.function = up2dateUtils.getArch

    def testIa32eOverride(self):
        "Verify that function does not return ia32e #216225"
        arch = self.function()
        assert arch.find("ia32e") == -1


class TestVersion(ReturnsString):
    def setUp(self):
        self.function = up2dateUtils.version


def suite():
    # pylint: disable-next=redefined-outer-name
    suite = unittest.TestSuite()
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGetVersion))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGetOSRelease))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGetRelease))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestGetArch))
    suite.addTest(unittest.makeSuite(TestVersion))
    return suite


if __name__ == "__main__":
    unittest.main(defaultTest="suite")
   0707010000006c000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000001c00000000spacewalk-client-tools/test   0707010000006d000041ed00000000000000000000000169a585e500000000000000000000000000000000000000000000001700000000spacewalk-client-tools    07070100000000000000000000000000000000000000010000000000000000000000000000000000000000000000000000000b00000000TRAILER!!!    